1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,960 --> 00:00:12,120 ‫קבלו בבקשה לבמה את פרן בריידי!‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,520 --> 00:00:22,360 ‫- פרן בריידי: מלכת ביקיני אוטיסטית -‬ 5 00:00:22,960 --> 00:00:24,160 ‫שלום!‬ 6 00:00:26,560 --> 00:00:28,280 ‫ברוכים הבאים למופע שלי,‬ 7 00:00:29,080 --> 00:00:30,640 ‫"מלכת ביקיני אוטיסטית".‬ 8 00:00:30,640 --> 00:00:34,480 ‫כנראה השם הכי גרוע‬ ‫שהמצאתי אי פעם למופע סטנד אפ,‬ 9 00:00:35,000 --> 00:00:39,240 ‫בעיקר לאור העובדה שהוא מושך קהל‬ ‫שנוטה לפרש דברים פשוטם כמשמעם.‬ 10 00:00:39,240 --> 00:00:42,520 ‫אני ממש מצטערת.‬ ‫המופע כמעט ולא עוסק באוטיזם.‬ 11 00:00:42,520 --> 00:00:45,280 ‫אבל אני באמת אוטיסטית.‬ 12 00:00:45,280 --> 00:00:48,640 ‫קיבלתי תעודה,‬ ‫"האוטיסטית הכי טובה בעולם" בהצטיינות יתרה,‬ 13 00:00:48,640 --> 00:00:50,200 ‫בזמן סגר הקורונה.‬ 14 00:00:50,200 --> 00:00:52,160 ‫לא היה לי קל בכלל‬ 15 00:00:52,160 --> 00:00:54,400 ‫מאז שהתחלתי לספר לאנשים שאני כזו,‬ 16 00:00:54,400 --> 00:00:58,440 ‫כי אין הרבה ייצוג‬ ‫לנשים שוות בקהילת האוטיסטים,‬ 17 00:00:58,440 --> 00:01:02,160 ‫אז חשבתי לעצמי,‬ ‫"תגלמי בעצמך את השינוי שאת רוצה בעולם".‬ 18 00:01:02,160 --> 00:01:05,280 ‫רק אני וגרטה תונברג מייצגות אותן.‬ 19 00:01:06,440 --> 00:01:08,200 ‫היא פותרת את משבר האקלים.‬ 20 00:01:08,200 --> 00:01:10,960 ‫אני ממשיכה לספר בדיחות מיותרות על שפיך.‬ 21 00:01:10,960 --> 00:01:12,280 ‫לא כולנו גיבורים.‬ 22 00:01:12,280 --> 00:01:15,360 ‫ורק בקצרה, כי כמו שאמרתי,‬ ‫המופע לא עוסק באוטיזם,‬ 23 00:01:15,360 --> 00:01:17,840 ‫אבל רק בקצרה, במקרה שלי,‬ 24 00:01:17,840 --> 00:01:20,640 ‫מה שאני מחשיבה לתקשורת יעילה מאוד‬ 25 00:01:20,640 --> 00:01:24,480 ‫נחשב בעיני אחרים לגסות רוח מוחלטת.‬ 26 00:01:24,480 --> 00:01:26,320 ‫ואפילו כשאני מנסה להיות...‬ 27 00:01:26,320 --> 00:01:28,240 ‫זה כשאני מנסה להיות נחמדה.‬ 28 00:01:28,240 --> 00:01:30,560 ‫זה כשאני מנסה לעזור לאנשים בחיי.‬ 29 00:01:30,560 --> 00:01:32,960 ‫למשל, פעם ניסיתי לנחם את אימא שלי.‬ 30 00:01:32,960 --> 00:01:34,080 ‫היא בכתה,‬ 31 00:01:34,080 --> 00:01:37,160 ‫כי סבתא שלי בדיוק אושפזה בגלל דמנציה.‬ 32 00:01:37,160 --> 00:01:38,280 ‫זה קורה.‬ 33 00:01:38,280 --> 00:01:42,320 ‫ואני לא אוהבת לגעת באימא שלי‬ ‫או לחבק אותה בשום צורה שהיא.‬ 34 00:01:42,320 --> 00:01:45,360 ‫למה לי? אני לא יוצאת איתה. גועל נפש!‬ 35 00:01:47,040 --> 00:01:48,640 ‫אני לא אגע באימא שלי!‬ 36 00:01:50,480 --> 00:01:54,880 ‫אז בתור פשרה,‬ ‫הנחתי את היד על הכתף שלה מרחוק.‬ 37 00:01:56,080 --> 00:01:57,640 ‫זה בערך אותו הדבר.‬ 38 00:01:58,280 --> 00:02:01,800 ‫ואמרתי, "אימא, המצב רק יידרדר עכשיו."‬ 39 00:02:04,200 --> 00:02:05,520 ‫מי מוחא כפיים לזה?‬ 40 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 ‫היא לא צחקה ומחאה כפיים כמוכם.‬ ‫היא דווקא בכתה עוד יותר.‬ 41 00:02:12,480 --> 00:02:14,080 ‫וברור לי מה צריך לעשות אז.‬ 42 00:02:14,080 --> 00:02:18,160 ‫כי בכל פעם שאני מפרה קצת את כללי הנימוס,‬ ‫אני קוראת על מה שצריך לעשות.‬ 43 00:02:18,160 --> 00:02:22,680 ‫ובמצב כזה,‬ ‫צריכים לספר שקר קטן ומנחם, נכון?‬ 44 00:02:22,680 --> 00:02:24,360 ‫לחנטרש איזו קלישאה.‬ 45 00:02:24,360 --> 00:02:27,320 ‫משהו בסגנון, "אל תדאגי, אימא.‬ 46 00:02:27,320 --> 00:02:29,960 ‫"תמיד יש תקווה. יש קשת בשמיים.‬ 47 00:02:29,960 --> 00:02:33,760 ‫"מי יודע?‬ ‫תוכלי להושיב את סבתא ליד חלון ביום בהיר.‬ 48 00:02:33,760 --> 00:02:36,160 ‫"היא תיהנה מקרני השמש על פניה‬ 49 00:02:36,160 --> 00:02:38,400 ‫"בזמן שהמוח שלה נרקב לעיסה."‬ 50 00:02:39,640 --> 00:02:40,880 ‫אוי, לא!‬ 51 00:02:42,320 --> 00:02:44,040 ‫אני שונאת את התחושה בשקרים.‬ 52 00:02:44,040 --> 00:02:47,080 ‫אני יכולה לשקר,‬ ‫אבל בכל פעם שאני מנסה לשקר,‬ 53 00:02:47,080 --> 00:02:49,760 ‫אני תמיד מספרת שקר מוגזם בטירוף.‬ 54 00:02:50,800 --> 00:02:53,760 ‫זה תמיד משהו בסגנון, "אל תדאגי, אימא.‬ 55 00:02:53,760 --> 00:02:57,160 ‫"סבתא בטח תשתתף ב'המרדף' בעוד שבוע.‬ 56 00:02:58,720 --> 00:03:00,320 ‫"תארזי את כותונת הלילה שלה.‬ 57 00:03:00,880 --> 00:03:04,320 ‫"גלגלי אותה מבית החולים. הכול יהיה סבבה."‬ 58 00:03:05,720 --> 00:03:06,960 ‫אוי ואבוי.‬ 59 00:03:07,880 --> 00:03:09,600 ‫אגב, כל הנוירוטיפיקלים,‬ 60 00:03:09,600 --> 00:03:14,080 ‫יש לכם מה שאני אתאר כנטייה פתולוגית‬ 61 00:03:14,080 --> 00:03:16,640 ‫לנסות ולייפות את המצב בכל מחיר.‬ 62 00:03:16,640 --> 00:03:19,960 ‫אז לפעמים כשאני אומרת‬ ‫לאדם נוירוטיפיקלי שאני אוטיסטית,‬ 63 00:03:19,960 --> 00:03:21,120 ‫הוא יענה לי,‬ 64 00:03:21,120 --> 00:03:23,760 ‫"אל תדאגי, פרן. זה כוח-על."‬ 65 00:03:23,760 --> 00:03:25,200 ‫ואני אומרת, "באמת?‬ 66 00:03:26,440 --> 00:03:27,720 ‫"זה באמת כוח-על?"‬ 67 00:03:27,720 --> 00:03:32,600 ‫האם "סופרמן" יהיה סרט טוב באותה מידה‬ ‫אם במקום שיהיה לו כוח על-אנושי‬ 68 00:03:32,600 --> 00:03:35,800 ‫והוא יוכל לטוס מסביב לעולם בהתראה של רגע,‬ 69 00:03:35,800 --> 00:03:37,720 ‫הוא דווקא יפצח מולך במונולוג‬ 70 00:03:37,720 --> 00:03:41,520 ‫על סילביה פלאת,‬ ‫המשוררת הדיכאונית משנות ה-60,‬ 71 00:03:41,520 --> 00:03:46,360 ‫ולא יקלוט אפילו לרגע שזה לא מעניין אותך?‬ 72 00:03:48,040 --> 00:03:49,160 ‫כוח-על.‬ 73 00:03:50,560 --> 00:03:53,280 ‫גיליתי עוד משהו חשוב לגבי הזהות שלי.‬ 74 00:03:53,280 --> 00:03:56,920 ‫כי תמיד מתארים אותי‬ ‫בתור "הקומיקאית הסקוטית פרן בריידי",‬ 75 00:03:56,920 --> 00:04:00,920 ‫וזה תמיד צורם לי‬ ‫כי "בריידי" הוא שם משפחה אירי מאוד.‬ 76 00:04:00,920 --> 00:04:03,720 ‫ידעתי שהמשפחה שלי די אירית.‬ 77 00:04:04,240 --> 00:04:07,760 ‫אני באמת...‬ ‫קומיקאים סקוטיים והרבה סקוטים שאני פוגשת‬ 78 00:04:07,760 --> 00:04:11,960 ‫הם בקטע של "ליל ברנס"‬ ‫ויום אנדראס הקדוש וחצאיות סקוטיות והאגיס.‬ 79 00:04:11,960 --> 00:04:15,400 ‫אני אתחבר אליכם רק אם תהיו קתולים כמוני.‬ 80 00:04:15,400 --> 00:04:19,120 ‫אם פדופיל זימר לכם בכנסייה בכל יום ראשון...‬ 81 00:04:20,600 --> 00:04:23,840 ‫"באחדות רוח הקודש‬ 82 00:04:24,480 --> 00:04:27,120 ‫"אבינו שבשמיים"...‬ 83 00:04:27,920 --> 00:04:29,400 ‫אתם אנשים כלבבי.‬ 84 00:04:32,040 --> 00:04:34,680 ‫אז גיליתי משהו. ערכתי בדיקת דנ"א, טוב?‬ 85 00:04:34,680 --> 00:04:36,520 ‫בדיקת דנ"א כזו באינטרנט.‬ 86 00:04:36,520 --> 00:04:37,880 ‫ידעתי שאני קצת אירית.‬ 87 00:04:37,880 --> 00:04:42,280 ‫אירית ב-98.3 אחוז! לא חייתי באירלנד מימיי.‬ 88 00:04:42,280 --> 00:04:43,840 ‫כן, תנו כיף!‬ 89 00:04:44,520 --> 00:04:46,320 ‫שני הוריי לא חיו באירלנד.‬ 90 00:04:46,320 --> 00:04:49,840 ‫זו הוכחה למידת ההתבדלות בסקוטלנד.‬ 91 00:04:49,840 --> 00:04:55,120 ‫אלה פשוט נישואי קרובים‬ ‫של קתולים עם קתולים, שוב ושוב.‬ 92 00:04:55,120 --> 00:04:58,280 ‫הפרצופים שעירים יותר בכל דור ודור.‬ 93 00:04:59,720 --> 00:05:03,200 ‫הרגשתי נפלא שאני לא בריטית.‬ ‫שמחתי עד הגג שאני לא בריטית.‬ 94 00:05:03,200 --> 00:05:05,440 ‫אני בריטית רק ב-1.7 אחוז,‬ 95 00:05:05,440 --> 00:05:09,760 ‫והאמת, זה רק מהפעם שאיזה הומלס‬ ‫ירק לי בעין כשעברתי לראשונה ללונדון.‬ 96 00:05:11,800 --> 00:05:13,480 ‫אני מתאמנת הרבה במכון כושר.‬ 97 00:05:14,080 --> 00:05:17,760 ‫ניסיתי לעשות הרבה כושר,‬ ‫כי אנשים מצלמים אותי במופעים שלי,‬ 98 00:05:17,760 --> 00:05:19,480 ‫ובא לי למות מהתמונות האלה.‬ 99 00:05:19,480 --> 00:05:22,920 ‫והחרימו אותי במכון כושר מקומי בלונדון‬ 100 00:05:22,920 --> 00:05:26,640 ‫אחרי שניסיתי ללכת מכות עם גבר‬ ‫שהסביר לי איך להרים משקולת.‬ 101 00:05:26,640 --> 00:05:27,560 ‫אז...‬ 102 00:05:28,360 --> 00:05:29,360 ‫ברצינות!‬ 103 00:05:29,360 --> 00:05:31,440 ‫בא לי ללבוש חולצה שכתוב עליה,‬ 104 00:05:31,440 --> 00:05:35,640 ‫"לא משנה מה אתם רואים‬ ‫שאני עושה עם משקולות, אל תתקרבו אליי,‬ 105 00:05:35,640 --> 00:05:36,840 ‫"גם אם אעשה ככה."‬ 106 00:05:39,800 --> 00:05:43,640 ‫לא לדבר איתי. לא ברור איך כל זה‬ ‫יודפס על חולצה, אבל הבנתם אותי.‬ 107 00:05:44,160 --> 00:05:47,320 ‫אני צריכה להתאמן במכון כושר‬ ‫רק כשאני מופיעה בסקוטלנד.‬ 108 00:05:47,320 --> 00:05:50,600 ‫מכוני הכושר מפנקים שם כל כך‬ ‫שבא לי לעבור בחזרה הביתה.‬ 109 00:05:50,600 --> 00:05:53,640 ‫יודעים למה? כי הם פשוט ריקים. פשוט...‬ 110 00:05:54,960 --> 00:05:56,840 ‫עפים שם עלים ברוח.‬ 111 00:05:57,640 --> 00:06:02,720 ‫אף גבר סקוטי לא יעז להסביר לי‬ ‫במכון כושר סקוטי איך לבצע כריעות.‬ 112 00:06:02,720 --> 00:06:07,080 ‫במכון כושר סקוטי יש רק גברים שכנראה שם‬ ‫בהמלצת רופא המשפחה אחרי התקף לב,‬ 113 00:06:07,080 --> 00:06:09,480 ‫או משבר רפואי. זה נפלא.‬ 114 00:06:09,960 --> 00:06:11,800 ‫כי הבריאות חשובה לי מאוד.‬ 115 00:06:11,800 --> 00:06:14,800 ‫אנשים תמיד מופתעים כשאני אומרת את זה.‬ 116 00:06:14,800 --> 00:06:16,600 ‫הבריאות חשובה לי מאוד,‬ 117 00:06:16,600 --> 00:06:19,760 ‫והיא חשובה לי יותר ויותר כי אני זקנה,‬ 118 00:06:19,760 --> 00:06:21,360 ‫וזה מקצוע לצעירות.‬ 119 00:06:21,360 --> 00:06:22,600 ‫אני כזאת זקנה.‬ 120 00:06:22,600 --> 00:06:25,680 ‫איזה דיכאון שאני מופיעה פה ואני כזאת זקנה.‬ 121 00:06:25,680 --> 00:06:28,160 ‫אני בת 36. אני יודעת שזה...‬ 122 00:06:28,160 --> 00:06:30,920 ‫כן, מישהו זקן צחק מזה?‬ 123 00:06:31,960 --> 00:06:36,240 ‫אני מדמיינת אותך אומר בפרצוף מזדקן,‬ ‫"זה לא זקנה בכלל!‬ 124 00:06:36,800 --> 00:06:38,800 ‫"לי את נראית עוברה!‬ 125 00:06:39,920 --> 00:06:40,960 ‫"תתביישי לך!"‬ 126 00:06:42,000 --> 00:06:44,080 ‫סליחה, אני יודעת שזה לא כזה זקן,‬ 127 00:06:44,080 --> 00:06:48,080 ‫אבל בגיל כמו 36,‬ ‫צריך להתחיל ולהשלים עם העובדה‬ 128 00:06:48,080 --> 00:06:51,240 ‫שבתור אישה, יש דברים שכבר לא ייקרו בחייך.‬ 129 00:06:51,240 --> 00:06:55,280 ‫החיים שלך לא ייראו‬ ‫בדיוק כמו שתמיד דמיינת אותם.‬ 130 00:06:55,280 --> 00:06:57,600 ‫כי תמיד דמיינתי שאני אהיה,‬ 131 00:06:57,600 --> 00:07:01,160 ‫ואני מדברת בכנות, שאני אהיה מישהי שמשתתפת...‬ 132 00:07:01,160 --> 00:07:04,960 ‫מכירים את האורגיות האלה במסכות,‬ ‫למוזמנים בלבד ממעמד הביניים?‬ 133 00:07:07,800 --> 00:07:09,480 ‫כמו ב"עיניים עצומות לרווחה"?‬ 134 00:07:10,760 --> 00:07:12,120 ‫אני יודעת ששמעתם עליהן.‬ 135 00:07:12,120 --> 00:07:16,120 ‫באמת חשבתי‬ ‫שכבר אשתתף באחת מהן בשלב הזה בחיי,‬ 136 00:07:16,120 --> 00:07:21,040 ‫ולא שנמנע ממני להשתתף באורגיה‬ ‫אחרי אמצע שנות ה-30 לחיי,‬ 137 00:07:21,040 --> 00:07:25,520 ‫אבל רמת האורגיות שאני אוזמן אליהן‬ ‫פשוט תידרדר די מהר‬ 138 00:07:26,680 --> 00:07:28,680 ‫מעתה והלאה, אתם יודעים?‬ 139 00:07:28,680 --> 00:07:30,760 ‫זה לא יהיה נשף מסכות.‬ 140 00:07:30,760 --> 00:07:33,320 ‫זה יהיה אירוע סווינגרים מטונף‬ 141 00:07:33,320 --> 00:07:35,920 ‫שיתפרסם במדור קהילה ופנאי,‬ 142 00:07:37,440 --> 00:07:40,560 ‫וייערך באיזה חור שכוח אל כמו סווינדון.‬ 143 00:07:42,840 --> 00:07:44,160 ‫לא הייתי בסווינדון.‬ 144 00:07:44,160 --> 00:07:47,840 ‫אני רק יודעת שהמצב ברכבת משתפר‬ ‫כשכל מי שנוסע לשם יורד.‬ 145 00:07:50,360 --> 00:07:52,160 ‫"עכשיו אני לא מפחדת יותר."‬ 146 00:07:55,160 --> 00:07:57,280 ‫אני אצטרך ללכת לאורגיה בסווינדון.‬ 147 00:07:57,280 --> 00:08:01,440 ‫איזה אינסטלטור שמנמן‬ ‫יגיש לי חטיף בטעם בייקון, ולא...‬ 148 00:08:02,560 --> 00:08:04,560 ‫לא מכלי חרסינה כמו שקיוויתי,‬ 149 00:08:04,560 --> 00:08:06,720 ‫אלא מקערה חד פעמית.‬ 150 00:08:06,720 --> 00:08:10,000 ‫אני אצטרך למצוץ לו. אני ארד לו קצת.‬ 151 00:08:10,000 --> 00:08:13,120 ‫אעשה זאת בהכרת תודה בפנים זקנות ונפולות,‬ 152 00:08:13,120 --> 00:08:16,200 ‫ששוקעות לאיטן אל הקבר.‬ 153 00:08:16,200 --> 00:08:18,400 ‫המוות בפתח והגוף מודע לזה.‬ 154 00:08:19,480 --> 00:08:23,840 ‫זה מה שקשה בגיל הזה.‬ ‫עור הפנים כבר רפוי מדי על הגולגולת.‬ 155 00:08:25,440 --> 00:08:28,840 ‫אני צריכה לצלם סלפי יותר ויותר בזווית הזו,‬ 156 00:08:28,840 --> 00:08:31,680 ‫כדי שהפנים שלי ייפלו אחורה לאוזניים,‬ 157 00:08:32,400 --> 00:08:34,720 ‫ואוכל לראות שוב את פרן האמיתית.‬ 158 00:08:35,680 --> 00:08:37,680 ‫השדיים שלי היו מדהימים פעם.‬ 159 00:08:37,680 --> 00:08:40,120 ‫מצטערת אם למישהו לא נעים לשמוע,‬ 160 00:08:40,640 --> 00:08:43,040 ‫אבל הם היו מעולים 24 שעות ביממה.‬ 161 00:08:43,040 --> 00:08:45,480 ‫לא הייתי צריכה לדאוג לגביהם בכלל,‬ 162 00:08:45,480 --> 00:08:46,760 ‫כי הם היו פשוט...‬ 163 00:08:49,200 --> 00:08:52,120 ‫אבל בסגר הקורונה,‬ ‫נראה לי שהם נכנסו לדיכאון,‬ 164 00:08:52,120 --> 00:08:55,720 ‫וכמו כל דבר אחר, הם התחילו לצנוח בעצבות.‬ 165 00:08:55,720 --> 00:09:00,360 ‫ועלתה לי מחשבה מטרידה.‬ ‫"היי, יש לי כסף עכשיו.‬ 166 00:09:00,360 --> 00:09:02,160 ‫"אני אוכל לנתח את החזה."‬ 167 00:09:02,160 --> 00:09:04,560 ‫ואז עוד קול קטן אמר, "לא.‬ 168 00:09:05,120 --> 00:09:07,120 ‫"שיירקבו מתחת לבגדים.‬ 169 00:09:09,960 --> 00:09:12,240 ‫"הם היו מספיק במרכז העניינים.‬ 170 00:09:13,080 --> 00:09:14,760 ‫"עכשיו תורי לככב."‬ 171 00:09:15,960 --> 00:09:19,240 ‫אדינבורו, 2006.‬ ‫זו הייתה התקופה הכי טובה לציצים שלי.‬ 172 00:09:19,240 --> 00:09:21,120 ‫הייתי רקדנית ארוטית אז.‬ 173 00:09:21,120 --> 00:09:23,360 ‫החיים שלהם היו הכי טובים שיש.‬ 174 00:09:23,360 --> 00:09:28,440 ‫פעם לא היה לי נעים לספר‬ ‫לשוחרי תאטרון כמוכם שהייתי רקדנית ארוטית,‬ 175 00:09:28,440 --> 00:09:31,240 ‫אבל חבר'ה, כשהשנים חולפות,‬ 176 00:09:31,240 --> 00:09:33,760 ‫ורואים מה צעירות עושות ב"אונליפאנס",‬ 177 00:09:33,760 --> 00:09:37,240 ‫או למען האמת,‬ ‫גם בתמונות בפייסבוק מהחופשות שלהן, טוב?‬ 178 00:09:38,200 --> 00:09:40,760 ‫כשאני מספרת שהייתי חשפנית לפני 15 שנה,‬ 179 00:09:40,760 --> 00:09:44,840 ‫זה כבר נשמע שאני אומרת לכם‬ ‫שהייתי רקדנית "פלאפרית" ב-1920.‬ 180 00:09:45,800 --> 00:09:47,280 ‫די תמים, לא?‬ 181 00:09:49,080 --> 00:09:52,280 ‫תמיד נראה לי שאנשים מבוגרים בקהל יחשבו,‬ 182 00:09:52,280 --> 00:09:55,840 ‫"אל תדאגי.‬ ‫עדיין היינו מתכחשים לך אם היית הבת שלנו."‬ 183 00:09:57,000 --> 00:10:00,960 ‫אבל במקביל,‬ ‫נראה שכל אלה מדור הזי, כל הצעירים...‬ 184 00:10:00,960 --> 00:10:02,720 ‫כן, אם אגיד "מועדון חשפנות",‬ 185 00:10:02,720 --> 00:10:06,000 ‫תגידו, "מה הקברט התמים הזה‬ ‫שאת מדברת עליו?"‬ 186 00:10:06,000 --> 00:10:08,240 ‫ואז תצלמו פורנו לטיקטוק‬ 187 00:10:08,240 --> 00:10:10,840 ‫ותעופו על הוברבורד לשמי הלילה.‬ 188 00:10:12,440 --> 00:10:14,600 ‫לא יודעת מה הצעירים עושים בימינו.‬ 189 00:10:14,600 --> 00:10:15,760 ‫בכל אופן,‬ 190 00:10:16,720 --> 00:10:19,000 ‫עכשיו הציצים נרקבים מתחת לבגדים שלי,‬ 191 00:10:19,000 --> 00:10:23,080 ‫כמו שתי זקנות מצומקות. ככה הם בעיניי.‬ 192 00:10:23,080 --> 00:10:25,400 ‫אני מדמיינת שהן נזכרות להן ביחד‬ 193 00:10:25,400 --> 00:10:29,000 ‫בימי הזוהר במועדוני החשפנות הסקוטיים.‬ 194 00:10:30,760 --> 00:10:34,080 ‫כמו הזקנה ההיא בתחילת "טיטאניק" שפשוט...‬ 195 00:10:35,400 --> 00:10:38,160 ‫נזכרת בזמנים עברו, כשהזדיינה ללא הפסקה.‬ 196 00:10:41,360 --> 00:10:42,480 ‫הם מבינים.‬ 197 00:10:43,360 --> 00:10:45,120 ‫זו הייתה העלילה של "טיטאניק".‬ 198 00:10:46,160 --> 00:10:48,720 ‫"עשיתי חיים על ספינה. הוא לא שרד.‬ 199 00:10:50,720 --> 00:10:52,720 ‫"למי אכפת? הוא היה עני!‬ 200 00:10:52,720 --> 00:10:54,800 ‫"רד מדלת המלתחה שלי, ג'ק!"‬ 201 00:10:58,160 --> 00:11:01,000 ‫ואלה הציצים שלי, מעלים זיכרונות.‬ 202 00:11:01,000 --> 00:11:03,640 ‫זוג זקנות. "זוכרת, איילין,‬ 203 00:11:03,640 --> 00:11:07,560 ‫"זוכרת שפעם גברים שילמו כדי לראות אותנו?‬ 204 00:11:07,560 --> 00:11:09,640 ‫"כן, ימי הזוהר.‬ 205 00:11:10,200 --> 00:11:12,640 ‫"ממש היינו בגובה האוזניים של פרן.‬ 206 00:11:13,640 --> 00:11:16,160 ‫"עכשיו אנחנו שוקעות לעבר הפופיק שלה,‬ 207 00:11:16,160 --> 00:11:18,560 ‫"שוקעות לאט אל הקבר,‬ 208 00:11:18,560 --> 00:11:21,240 ‫"ונראה שאחת מאיתנו שוקעת מהר יותר.‬ 209 00:11:22,120 --> 00:11:24,120 ‫"נתראה בקרוב, מתוקה."‬ 210 00:11:25,560 --> 00:11:27,440 ‫"אל תהיי כזאת שלילית, אגנס.‬ 211 00:11:27,440 --> 00:11:33,280 ‫"זוכרת שהאחיינים של קדאפי‬ ‫הציעו לנו פעם 40 ליש"ט לריקוד פרטי?‬ 212 00:11:35,160 --> 00:11:38,840 ‫"או אנשים שטענו שהם ממשפחת קדאפי.‬ 213 00:11:40,200 --> 00:11:41,280 ‫"היה כיף."‬ 214 00:11:42,640 --> 00:11:46,040 ‫לפעמים הקהל חושב‬ ‫שאני ממציאה את הקטע עם קדאפי,‬ 215 00:11:46,040 --> 00:11:49,680 ‫רק בתור פרט לבדיחה, וזה ממש מעליב אותי,‬ 216 00:11:49,680 --> 00:11:52,760 ‫כי אני לא מבינה מספיק בפוליטיקה של לוב‬ 217 00:11:52,760 --> 00:11:54,320 ‫כדי להמציא דבר כזה.‬ 218 00:11:55,120 --> 00:11:57,120 ‫איך נראה לכם ששמעתי על קדאפי?‬ 219 00:11:57,120 --> 00:12:00,240 ‫פגשתי את האחיינים שלו‬ ‫בלילה ההוא ב"ביג דדי או'ס".‬ 220 00:12:02,960 --> 00:12:05,200 ‫"ביג דדי או'ס" שנהיה מסעדה מקסיקנית,‬ 221 00:12:05,200 --> 00:12:08,280 ‫כי הג'נטריפיקציה מקלקלת הכול לסוטים.‬ 222 00:12:10,160 --> 00:12:12,760 ‫בכל אופן, עכשיו שאני בערוב חיי,‬ 223 00:12:12,760 --> 00:12:15,320 ‫ועוברת למחצית השנייה של חיי,‬ 224 00:12:15,320 --> 00:12:17,720 ‫הבנתי... הבטחתי לעצמי‬ 225 00:12:17,720 --> 00:12:21,120 ‫שאפסיק להיות כזאת מפוחדת כל הזמן.‬ 226 00:12:21,120 --> 00:12:23,720 ‫כי אומרים שאני נראית בטוחה בעצמי על הבמה,‬ 227 00:12:23,720 --> 00:12:28,400 ‫אבל אני ביישנית מאוד מחוץ לבמה,‬ ‫וחשבתי שהגיע הזמן לשים לזה סוף.‬ 228 00:12:28,920 --> 00:12:31,560 ‫אני אוהבת להסתובב בלילה אחרי ההופעות שלי,‬ 229 00:12:31,560 --> 00:12:33,960 ‫כדי לעשות קצת הליכות.‬ 230 00:12:33,960 --> 00:12:36,640 ‫אבל אם את אישה שאוהבת הליכות בערב,‬ 231 00:12:36,640 --> 00:12:40,840 ‫המחשבה שאת עלולה להירצח‬ ‫די מקלקלת כל הליכה כזו.‬ 232 00:12:40,840 --> 00:12:44,600 ‫זה לא ממש מועיל להפגת הלחצים.‬ 233 00:12:44,600 --> 00:12:48,120 ‫ואתן בטח חושבות,‬ ‫"לא, אין לנו מחשבות כאלה כל הזמן.‬ 234 00:12:48,120 --> 00:12:49,240 ‫"אנחנו נורמליות."‬ 235 00:12:49,240 --> 00:12:54,280 ‫טוב. קודם כול, יש שתי סיבות לכך‬ ‫שאני ממש מפחדת בהליכות ליליות.‬ 236 00:12:54,920 --> 00:12:56,480 ‫קודם כול, יש לי אבא‬ 237 00:12:56,480 --> 00:12:59,960 ‫שהמחשבות שירצחו אותי‬ ‫מטרידות אותו באובססיביות.‬ 238 00:13:01,040 --> 00:13:04,080 ‫אני יודעת שהורים דואגים כל הזמן,‬ ‫אבל תקשיבו.‬ 239 00:13:04,080 --> 00:13:07,800 ‫בכל פעם שאני מתקשרת לאבא בהליכה,‬ ‫הדבר הראשון שהוא אומר לי הוא,‬ 240 00:13:07,800 --> 00:13:09,240 ‫"אל תירצחי!"‬ 241 00:13:09,240 --> 00:13:10,240 ‫ואני, כאילו...‬ 242 00:13:11,440 --> 00:13:12,640 ‫"תשאף ליותר, אבא."‬ 243 00:13:13,960 --> 00:13:14,960 ‫כאילו...‬ 244 00:13:15,920 --> 00:13:17,000 ‫הנשים בקהל,‬ 245 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 ‫אם אתן נלחצות בהליכות בלילה,‬ 246 00:13:19,000 --> 00:13:20,800 ‫הנה עובדה שמנחמת אותי.‬ 247 00:13:20,800 --> 00:13:23,880 ‫ואני תמיד מנסה לנחם את אבא בה‬ ‫וזה אף פעם לא עובד.‬ 248 00:13:23,880 --> 00:13:28,840 ‫לפי הסטטיסטיקות, הרבה יותר סביר‬ ‫שהרוצח שלכן יהיה הבחור שאיתו באתן למופע,‬ 249 00:13:28,840 --> 00:13:30,160 ‫אז אם כבר...‬ 250 00:13:31,400 --> 00:13:34,960 ‫תלבשו מעיל ותנעלו נעליים,‬ ‫צאו החוצה ותעשו הליכה.‬ 251 00:13:35,760 --> 00:13:38,560 ‫זו אופציה בריאה יותר, בכמה מובנים.‬ 252 00:13:39,440 --> 00:13:44,640 ‫ודבר שני,‬ ‫אבא שלי מתנהג ככה מאז שהייתי בת חמש.‬ 253 00:13:44,640 --> 00:13:46,040 ‫ביום הראשון שלי בבי"ס,‬ 254 00:13:46,040 --> 00:13:49,360 ‫הוא חיבר משרוקית לצד הילקוט הקטן שלי,‬ 255 00:13:49,360 --> 00:13:51,200 ‫ואמר, "תקשיבי, חמודה.‬ 256 00:13:51,200 --> 00:13:54,000 ‫"אם איזה גבר ינסה לחטוף אותך היום,‬ 257 00:13:54,000 --> 00:13:57,040 ‫"תשרקי במשרוקית הקטנה שלך. תשרקי חזק."‬ 258 00:13:57,560 --> 00:14:03,080 ‫אז חוץ מהעובדה שבגללו,‬ ‫היום הראשון ללימודים היה הכי טראומטי שיש,‬ 259 00:14:03,720 --> 00:14:07,840 ‫ושכל הזמן נזהרתי בטירוף‬ ‫ופחדתי שיכניסו אותי לאיזה ואן,‬ 260 00:14:07,840 --> 00:14:12,240 ‫זה לא כמו לשלוח חייל‬ ‫לשדה קרב כשהוא חמוש בכף?‬ 261 00:14:13,600 --> 00:14:14,560 ‫מה יכולתי לעשות?‬ 262 00:14:14,560 --> 00:14:17,400 ‫להבריח את הפדופילים משם‬ ‫בשריקות העליזות שלי?‬ 263 00:14:20,520 --> 00:14:24,640 ‫הם כבר הפרו המון איסורים חברתיים‬ ‫כשנהיו חוטפי ילדים.‬ 264 00:14:24,640 --> 00:14:26,000 ‫נראה לי שאם אני אעשה...‬ 265 00:14:29,160 --> 00:14:30,760 ‫זה לא ישיג הרבה.‬ 266 00:14:30,760 --> 00:14:33,520 ‫זה רק הפך אותי למבוגרת חרדתית.‬ 267 00:14:33,520 --> 00:14:35,720 ‫ואני מפחדת מסיבה נוספת.‬ 268 00:14:35,720 --> 00:14:37,960 ‫וזו סיבה טובה לפחד, לדעתי,‬ 269 00:14:37,960 --> 00:14:41,200 ‫אני פשוט גרה במקום שנקרא לונדון. נתתי לזה...‬ 270 00:14:41,200 --> 00:14:44,880 ‫כן. נתתי לזה עשר שנים. היא לא התחבבה עליי.‬ 271 00:14:44,880 --> 00:14:47,280 ‫נראה לי שאחרי עשר שנים, די ברור לכם‬ 272 00:14:47,280 --> 00:14:50,280 ‫אם אתם אוהבים אנשים‬ ‫שמתנהגים כמו חארות או לא.‬ 273 00:14:50,280 --> 00:14:51,520 ‫זה פשוט...‬ 274 00:14:51,520 --> 00:14:53,000 ‫זה לא מתחבב עליכם.‬ 275 00:14:54,480 --> 00:14:55,920 ‫זה איום ונורא.‬ 276 00:14:55,920 --> 00:14:59,400 ‫זו בכלל לא הלונדון‬ ‫שראיתי בטלוויזיה כשגדלתי.‬ 277 00:14:59,400 --> 00:15:01,800 ‫ואני מאשימה... לא את הלונדונים הנחמדים.‬ 278 00:15:01,800 --> 00:15:04,080 ‫הסתדרתי נהדר שם כקומיקאית.‬ 279 00:15:04,080 --> 00:15:07,520 ‫אני מאשימה‬ ‫את מכלול הסרטים של ריצ'רד קרטיס,‬ 280 00:15:07,520 --> 00:15:11,800 ‫שמציג גרסה של המעמד הבינוני האנגלי‬ 281 00:15:11,800 --> 00:15:14,760 ‫שטרם ראיתי לה דוגמאות במציאות.‬ 282 00:15:14,760 --> 00:15:17,120 ‫גדלתי על סרטים שהציגו, כאילו,‬ 283 00:15:17,120 --> 00:15:21,320 ‫"אני ויל ואני עובד‬ ‫בחנות ספרים קטנה ומקסימה בנוטינג היל.‬ 284 00:15:21,840 --> 00:15:23,520 ‫"כולנו מיודדים ברחוב שלנו."‬ 285 00:15:23,520 --> 00:15:26,320 ‫"נראה נהדר, ויל! אני מתה על ספרים.‬ 286 00:15:26,320 --> 00:15:29,520 ‫"אבל כשאני קוראת אותם פה בסקוטלנד,‬ ‫מחטיפים לי מכות.‬ 287 00:15:30,320 --> 00:15:34,200 ‫"אצטרף אליך ואל חבריך,‬ ‫שבאופן חשוד כולם לבנים."‬ 288 00:15:36,520 --> 00:15:38,720 ‫הגעתי ללונדון. האנשים לא היו מיודדים.‬ 289 00:15:38,720 --> 00:15:41,080 ‫לוויל ולחנות הספרים לא היה זכר.‬ 290 00:15:41,080 --> 00:15:44,320 ‫במקום זה,‬ ‫אני גרה באזור בלונדון שנקרא לואישהם,‬ 291 00:15:44,320 --> 00:15:46,520 ‫והכול שם מוזנח.‬ 292 00:15:46,520 --> 00:15:49,680 ‫אנשים רבים עם פיתות ב"טסקו" השכונתי.‬ 293 00:15:50,720 --> 00:15:53,680 ‫ואני חושבת, "יש להם יותר חברים ממני?"‬ 294 00:15:54,520 --> 00:15:57,840 ‫יש גבר שרודף אחריי‬ ‫בחניון הציבורי בתדירות כזו,‬ 295 00:15:57,840 --> 00:16:00,680 ‫שההבעה שלי לא משתנה אפילו כשאני בורחת.‬ 296 00:16:01,960 --> 00:16:04,760 ‫"מזמור חג המולד של החבובות"‬ ‫הוא ייצוג טוב יותר‬ 297 00:16:04,760 --> 00:16:10,880 ‫לזוועה הדיקנסית שהיא לונדון ב-2023‬ ‫מאשר הסרט "אהבה זה כל הסיפור". בסדר?‬ 298 00:16:10,880 --> 00:16:13,760 ‫אז שוב, אני לא רוצה לרדת על לונדון.‬ 299 00:16:13,760 --> 00:16:17,040 ‫פשוט צריך שיציגו אותה‬ ‫באופן מדויק יותר בסרטים,‬ 300 00:16:17,040 --> 00:16:18,520 ‫ותבינו למה זה ברור לי.‬ 301 00:16:18,520 --> 00:16:22,240 ‫חבר שלי נסע לחופשה מסקוטלנד לניו יורק,‬ 302 00:16:22,240 --> 00:16:24,960 ‫וכשהוא חזר, שאלתי, "איך היה בניו יורק?"‬ 303 00:16:24,960 --> 00:16:26,480 ‫והוא אמר, "היה מדהים.‬ 304 00:16:26,480 --> 00:16:30,240 ‫"ברגע שהגעתי, עליתי על מונית צהובה כזו,‬ 305 00:16:30,240 --> 00:16:32,520 ‫"ונהג המונית היה חתיכת מניאק,‬ 306 00:16:32,520 --> 00:16:34,200 ‫"בדיוק כמו בסרטים!"‬ 307 00:16:35,480 --> 00:16:39,560 ‫נכון שהם כאלה בסרטים?‬ ‫"עזוב אותך! תביאו קפה!"‬ 308 00:16:44,480 --> 00:16:47,400 ‫הם מניאקים בדיוק כמו בסרטים על ניו יורק,‬ 309 00:16:47,400 --> 00:16:49,280 ‫ואז עלה לי הרעיון.‬ 310 00:16:49,280 --> 00:16:53,680 ‫אנחנו צריכים קומדיות רומנטיות‬ ‫אמינות ומדויקות יותר שמתרחשות בלונדון.‬ 311 00:16:53,680 --> 00:16:55,840 ‫אנחנו צריכים לראות זוג שמתאהב‬ 312 00:16:55,840 --> 00:16:58,480 ‫בקומה העליונה של קו 185 הלילי ללואישהם.‬ 313 00:16:59,800 --> 00:17:03,240 ‫"מה אמרת, הנרי?‬ ‫אמרת שאתה רוצה להקים חיים איתי?‬ 314 00:17:03,240 --> 00:17:06,960 ‫"פשוט לא שמעתי אותך‬ ‫בגלל האיש שאומר שהוא רוצח משוגע‬ 315 00:17:06,960 --> 00:17:08,520 ‫"מאחורה באוטובוס."‬ 316 00:17:09,840 --> 00:17:13,440 ‫ואז האיש רודף אחריהם‬ ‫והם בורחים כשהם מצחקקים ומחזיקים ידיים.‬ 317 00:17:13,440 --> 00:17:16,240 ‫ואז הם מתנשקים ליד פח בוער,‬ 318 00:17:16,240 --> 00:17:20,360 ‫וילדות קטנות שגדלו בסקוטלנד‬ ‫יצביעו על הטלוויזיה‬ 319 00:17:20,360 --> 00:17:22,200 ‫ויגידו, "שם אני ארצה לגור...‬ 320 00:17:23,360 --> 00:17:25,880 ‫"כשאגדל. בלונדון."‬ 321 00:17:26,680 --> 00:17:30,560 ‫בכל אופן,‬ ‫זו לא רק אשמת לונדון שאני מפחדת כל הזמן,‬ 322 00:17:30,560 --> 00:17:35,640 ‫ואני לא יכולה לעבור בחזרה הביתה.‬ ‫אני מפנטזת שאחזור הביתה בשלב מסוים.‬ 323 00:17:35,640 --> 00:17:37,560 ‫אבל כבר נהיים לונדוניים מדי.‬ 324 00:17:37,560 --> 00:17:42,240 ‫נהיים מניאקים איומים וכבר אי אפשר לעזוב.‬ 325 00:17:42,240 --> 00:17:45,000 ‫הנה הרגע שהבנתי שאני כבר לונדונית מדי.‬ 326 00:17:45,000 --> 00:17:48,400 ‫אכלתי ארוחת בוקר גדולה בבית קפה בגלזגו,‬ 327 00:17:48,400 --> 00:17:50,720 ‫ואישה בת 85 באה מאחוריי‬ 328 00:17:50,720 --> 00:17:53,600 ‫ואמרה, "איזה יופי של ארוחת בוקר."‬ 329 00:17:53,600 --> 00:17:56,400 ‫והאינסטינקט הראשוני שלי‬ ‫היה לסוכך על האוכל.‬ 330 00:17:56,400 --> 00:17:57,440 ‫"עופי מפה!‬ 331 00:17:58,240 --> 00:18:00,840 ‫"לא תגנבי לי את הנקניקיות או את האמצעים!"‬ 332 00:18:03,920 --> 00:18:06,520 ‫אני פשוט חייבת להישאר בלונדון עכשיו.‬ 333 00:18:07,120 --> 00:18:09,800 ‫אבל אני בחרדות כשאני בסיבוב הופעות.‬ 334 00:18:09,800 --> 00:18:14,400 ‫בעבודה הזו מרבים לנסוע לבד‬ ‫וללון לבד במלונות,‬ 335 00:18:14,400 --> 00:18:16,280 ‫ואני לא ממש טובה בזה.‬ 336 00:18:16,280 --> 00:18:19,680 ‫למשל, הייתי ברכבת מאדינבורו לגלזגו‬ 337 00:18:19,680 --> 00:18:24,560 ‫והיו ברכבת שלושה גברים סקוטיים‬ ‫שיכורים ופרועים מאוד.‬ 338 00:18:24,560 --> 00:18:26,240 ‫אז תדעו משהו לגביי.‬ 339 00:18:26,240 --> 00:18:29,520 ‫למרות המבטא הכבד, אני גרה באנגליה 13 שנה,‬ 340 00:18:29,520 --> 00:18:34,120 ‫אז עכשיו אני מפחדת‬ ‫מסקוטים שיכורים בדיוק כמוכם.‬ 341 00:18:36,480 --> 00:18:38,640 ‫הסתכלתי על השיכורים המופרעים האלה.‬ 342 00:18:38,640 --> 00:18:40,920 ‫היינו היחידים בקרון,‬ 343 00:18:40,920 --> 00:18:43,160 ‫והייתי עם אוזניות שמסננות רעש,‬ 344 00:18:43,160 --> 00:18:45,600 ‫אבל דמיינתי מה הם אומרים עליי.‬ 345 00:18:45,600 --> 00:18:47,360 ‫הם בהחלט אמרו,‬ 346 00:18:47,360 --> 00:18:50,080 ‫"בואו נרצח את הזונה הזו ברגע שנרד מהרכבת.‬ 347 00:18:51,000 --> 00:18:52,320 ‫"סתם בשביל הקטע."‬ 348 00:18:53,960 --> 00:18:54,920 ‫רעדתי.‬ 349 00:18:54,920 --> 00:18:57,840 ‫הסטתי את האוזניות הצידה‬ ‫לפני שהגענו לגלזגו,‬ 350 00:18:57,840 --> 00:19:00,720 ‫כדי שאדע מה הם מתכננים לעשות לי.‬ 351 00:19:00,720 --> 00:19:03,760 ‫יודעים למה ראש החבורה הצביע וצעק?‬ 352 00:19:03,760 --> 00:19:04,720 ‫הוא צעק,‬ 353 00:19:05,240 --> 00:19:07,080 ‫"אני רק רוצה לדעת, אחים שלי,‬ 354 00:19:07,080 --> 00:19:09,160 ‫"מה יש ברוטב חום?"‬ 355 00:19:10,360 --> 00:19:11,200 ‫זה...‬ 356 00:19:12,400 --> 00:19:13,880 ‫אף אחד לא יודע.‬ 357 00:19:15,840 --> 00:19:19,880 ‫ואז הבנתי שקודם כול,‬ ‫נראה לי שהגזמתי בחרדות שלי.‬ 358 00:19:20,440 --> 00:19:22,440 ‫ודבר שני, יש בזה תמרהינדי, לא?‬ 359 00:19:26,920 --> 00:19:29,040 ‫זה קורה לי גם בבתי מלון.‬ 360 00:19:29,040 --> 00:19:32,120 ‫למשל, אני בדרך כלל באה למלון ביום שישי,‬ 361 00:19:32,120 --> 00:19:36,640 ‫ואז יש לי סוף שבוע שלם לבד, להופעות,‬ 362 00:19:36,640 --> 00:19:38,720 ‫וקורה הרבה שאני נרשמת למלון,‬ 363 00:19:38,720 --> 00:19:42,160 ‫ואני היחידה שם שלא במסיבת רווקים.‬ 364 00:19:42,160 --> 00:19:45,680 ‫נרשמתי למלון לאחרונה‬ ‫והיו שם איזה 50 בחורים כאלה,‬ 365 00:19:45,680 --> 00:19:49,400 ‫פשוט גברים שמתנהגים זוועה.‬ ‫בלי להעליב גברים בכללי.‬ 366 00:19:50,080 --> 00:19:53,320 ‫אבל אתם ממש מפחידים‬ ‫כשאתם צועקים, "חבר'ה! חבר'ה!"‬ 367 00:19:54,440 --> 00:19:55,920 ‫יש לכם מנטליות עדר.‬ 368 00:19:55,920 --> 00:19:59,240 ‫והמוח הנשי שלי פשוט משדר, "אוי, לא.‬ 369 00:20:00,240 --> 00:20:02,640 ‫"לא אוהבת. חייבת להתרחק מהרווקים."‬ 370 00:20:02,640 --> 00:20:06,400 ‫ולעיתים קרובות,‬ ‫אני נלחצת כל כך בסביבת מסיבת רווקים‬ 371 00:20:06,400 --> 00:20:10,040 ‫שאני לא מסוגלת אפילו‬ ‫לאכול ארוחת בוקר לידם,‬ 372 00:20:10,040 --> 00:20:12,800 ‫כי הם כאלה מפחידים. אני ארד לארוחת בוקר,‬ 373 00:20:12,800 --> 00:20:14,400 ‫ואני אשתדל להירגע,‬ 374 00:20:14,400 --> 00:20:17,560 ‫ובסוף אני אתמקד כמה שיותר בטוסט שלי‬ 375 00:20:17,560 --> 00:20:20,800 ‫שמסתובב שוב ושוב‬ ‫על המסוע בטוסטר מהגיהינום!‬ 376 00:20:22,640 --> 00:20:25,520 ‫ואז אני מחליטה פשוט לעזוב את ארוחת הבוקר.‬ 377 00:20:25,520 --> 00:20:27,840 ‫מסיבות רווקים מפחידות אותי יותר מדי.‬ 378 00:20:27,840 --> 00:20:31,560 ‫ובשנה האחרונה חשבתי, "תתאפסי על עצמך, פרן.‬ 379 00:20:31,560 --> 00:20:34,600 ‫"איך מסיבת רווקים מפחידה אותך?"‬ 380 00:20:34,600 --> 00:20:38,760 ‫כי בסופו של דבר, זו חבורת גברים.‬ ‫הם מקיימים את המנהג הזה.‬ 381 00:20:38,760 --> 00:20:41,840 ‫כן, הם שותים את השתן זה של זה‬ ‫במזנון בארוחת הבוקר.‬ 382 00:20:42,600 --> 00:20:45,680 ‫כן, הם מחופשים לבוראט באיחור של עשר שנים.‬ 383 00:20:47,040 --> 00:20:48,360 ‫הם עושים את כל זה‬ 384 00:20:48,960 --> 00:20:52,120 ‫כי אחד מהם אוהב את שרה.‬ 385 00:20:54,640 --> 00:20:56,200 ‫הוא אוהב אותה כל כך‬ 386 00:20:57,000 --> 00:20:58,640 ‫שהוא יתחתן איתה.‬ 387 00:20:58,640 --> 00:21:03,200 ‫כי הוא מאמין באמת ובתמים‬ ‫שאהבתם תימשך לנצח.‬ 388 00:21:04,640 --> 00:21:06,200 ‫זה פתטי.‬ 389 00:21:11,240 --> 00:21:14,840 ‫איך משהו כזה פתטי יכול להפחיד אותי?‬ 390 00:21:16,480 --> 00:21:20,200 ‫זו סתם חבורת בחורים שחוגגים‬ ‫כי דארן אוהב את שרה.‬ 391 00:21:22,200 --> 00:21:25,280 ‫אני לא יכולה לדמיין שאתחתן,‬ ‫אלא אם כן זה יהיה בצחוק,‬ 392 00:21:25,280 --> 00:21:29,680 ‫או אם ערוץ 4 ישלמו לי לעשות את זה‬ ‫באיזו תכנית ריאליטי מעוותת.‬ 393 00:21:31,040 --> 00:21:34,680 ‫וזה לא מפני שאני צינית‬ ‫או בגלל מרירות לגבי גברים.‬ 394 00:21:34,680 --> 00:21:36,640 ‫אני מדהימה בדייטים.‬ 395 00:21:36,640 --> 00:21:39,360 ‫אם כבר, אני טובה מדי בדייטים.‬ 396 00:21:39,880 --> 00:21:44,080 ‫אני יוצאת עם מישהו כבר המון זמן.‬ ‫עשר או 11 שנים. המון זמן, טוב?‬ 397 00:21:44,080 --> 00:21:46,960 ‫וכל האנשים שאנחנו מכירים מתחתנים עכשיו.‬ 398 00:21:46,960 --> 00:21:51,240 ‫ואני בת 36 אבל חושבת שאני בת 18,‬ ‫אז זה נראה לי קצת מוזר.‬ 399 00:21:51,240 --> 00:21:52,880 ‫אני תמיד אומרת לו,‬ 400 00:21:52,880 --> 00:21:54,800 ‫"למה כל המטומטמים האלה מתחתנים?‬ 401 00:21:55,720 --> 00:21:59,400 ‫"למה כולם מתחתנים?" והוא אומר,‬ ‫"מה, החברים הטובים שלנו?" "כן."‬ 402 00:22:00,720 --> 00:22:04,280 ‫הוא תמיד עונה באותו אופן.‬ ‫הוא אומר, "כבר אמרתי לך.‬ 403 00:22:04,280 --> 00:22:07,720 ‫"בדרך כלל, אנשים מתחתנים בשביל ההזדמנות‬ 404 00:22:07,720 --> 00:22:12,480 ‫"להצהיר על אהבתם זה לזה‬ ‫מול המשפחות והחברים שלהם."‬ 405 00:22:13,440 --> 00:22:14,800 ‫ככה הוא אומר...‬ 406 00:22:14,800 --> 00:22:16,000 ‫אני יודעת, נכון?‬ 407 00:22:17,920 --> 00:22:22,440 ‫אני צוחקת כי אני ממש אצטרך‬ ‫לקחת אקסטזי כדי לעשות משהו כזה.‬ 408 00:22:24,840 --> 00:22:26,880 ‫כן, למה שאני לא אצלם קלטת סקס?‬ 409 00:22:26,880 --> 00:22:28,400 ‫אבל כזאת לרגשות שלי!‬ 410 00:22:31,520 --> 00:22:35,840 ‫אני לא אצהיר על אהבתי‬ ‫מול המשפחה והחברים שלי.‬ 411 00:22:35,840 --> 00:22:37,840 ‫תשמעו, אולי אתם התחתנתם,‬ 412 00:22:37,840 --> 00:22:40,840 ‫ויש לכם משפחה וחברים‬ ‫והם אנשים נחמדים ונורמליים‬ 413 00:22:40,840 --> 00:22:43,600 ‫שתוכלו לכנס בבטחה בסביבת אלכוהול.‬ 414 00:22:43,600 --> 00:22:44,760 ‫לי אין את זה.‬ 415 00:22:45,920 --> 00:22:48,440 ‫אני לא אצהיר על אהבתי מול ג'ולי,‬ 416 00:22:48,440 --> 00:22:51,520 ‫איזו מישהי ממילטון קינס‬ ‫שאבא התחתן איתה ב-2014.‬ 417 00:22:51,520 --> 00:22:53,600 ‫אין לי מושג מה שם המשפחה שלה בכלל!‬ 418 00:22:55,680 --> 00:22:58,640 ‫ואני אצטרך לשלם‬ ‫כדי שהיא תזמין סלמון או עוף,‬ 419 00:22:58,640 --> 00:23:01,880 ‫ואז תחזיר את המנה, כי זה מה שג'ולי עושה.‬ 420 00:23:05,440 --> 00:23:09,800 ‫אני לא אצהיר על אהבתי‬ ‫מול הדוד של החבר שלי,‬ 421 00:23:09,800 --> 00:23:13,680 ‫שהיה במחתרת האירית‬ ‫והוא סכנה מהלכת באירועים משפחתיים.‬ 422 00:23:15,520 --> 00:23:19,760 ‫איזו הקלה ששמעתם על המחתרת האירית.‬ ‫הם היו די ידועים בשנות ה-80, מה?‬ 423 00:23:21,800 --> 00:23:23,000 ‫יודעים מה יהיה נחמד?‬ 424 00:23:23,000 --> 00:23:25,200 ‫אני רוצה שאת כל האירוע ינהל‬ 425 00:23:25,200 --> 00:23:28,720 ‫איש קטן ומוזר‬ ‫שאסור לו להיות עם בת זוג בכלל,‬ 426 00:23:28,720 --> 00:23:31,120 ‫ושיש סבירות גבוהה שהוא עבריין מין.‬ 427 00:23:31,880 --> 00:23:33,440 ‫כמה רומנטי!‬ 428 00:23:37,880 --> 00:23:40,120 ‫הנה משהו שאני לא מצליחה להבין.‬ 429 00:23:40,120 --> 00:23:42,760 ‫איך אנשים מתחתנים בפעם השנייה‬ 430 00:23:42,760 --> 00:23:45,800 ‫אם הם הרסו את הנישואים שלהם‬ ‫בפעם הראשונה, אבא?‬ 431 00:23:46,680 --> 00:23:47,520 ‫וגם...‬ 432 00:23:48,600 --> 00:23:53,160 ‫איך עוברים את שלב הנדרים‬ ‫בחתונה השנייה בלי להשתין מצחוק?‬ 433 00:23:54,120 --> 00:23:56,200 ‫איך אומרים אותם ברצינות בכלל?‬ 434 00:23:56,200 --> 00:23:59,320 ‫"אני מבטיח לאהוב, לכבד ולציית...‬ 435 00:23:59,320 --> 00:24:00,960 ‫"חחח, אולי הפעם, נראה."‬ 436 00:24:04,880 --> 00:24:08,720 ‫ובאמת, זה לא שאני לא רומנטית.‬ 437 00:24:08,720 --> 00:24:11,320 ‫כשאני אוהבת מישהו,‬ ‫אני אוהבת אותו בכל הכוח.‬ 438 00:24:11,320 --> 00:24:12,880 ‫אני אוהבת אותו בטירוף.‬ 439 00:24:12,880 --> 00:24:17,240 ‫אבל אני לא רוצה להצהיר‬ ‫על אהבתי המיוחדת והיקרה לחבר שלי‬ 440 00:24:17,240 --> 00:24:20,600 ‫מול המון אנשים. לדעתי, זה יפחית מערכה.‬ 441 00:24:21,120 --> 00:24:23,800 ‫כי אנשים מתאהבים מסיבות שונות, נכון?‬ 442 00:24:23,800 --> 00:24:27,280 ‫ולפעמים אנשים מספרים‬ ‫בטקס החתונה למה הם התאהבו.‬ 443 00:24:27,280 --> 00:24:31,160 ‫לא יודעת, אני בדרך כלל‬ ‫לא מוזמנת לחתונות. מעניין למה.‬ 444 00:24:33,280 --> 00:24:35,760 ‫לפעמים אנשים מספרים למה הם התאהבו,‬ 445 00:24:35,760 --> 00:24:38,800 ‫ואני לא רוצה שכולם‬ ‫יגלגלו עיניים בקבלת הפנים שלנו‬ 446 00:24:38,800 --> 00:24:41,200 ‫כשאני אגיד, "אה, אנחנו התאהבנו‬ 447 00:24:41,200 --> 00:24:45,680 ‫"אחרי שהוא שיפר לי משמעותית‬ ‫את דירוג האשראי במהלך שלוש שנים, בערך."‬ 448 00:24:48,800 --> 00:24:50,600 ‫"אבל תשמעו, התאהבתי בו באמת‬ 449 00:24:50,600 --> 00:24:53,840 ‫"כשהוא ביטל את חופשת הסקי שלו‬ ‫כדי שנעשה הפלה.‬ 450 00:24:53,840 --> 00:24:55,840 ‫"זה סיפור נפלא!‬ 451 00:24:57,680 --> 00:25:01,640 ‫"דיסני יעבדו אותו לסרט אנימציה ממש בקרוב."‬ 452 00:25:02,880 --> 00:25:04,560 ‫"נסיכת ההפלות".‬ 453 00:25:07,240 --> 00:25:09,760 ‫זה מה שאני אוהבת בחיים באנגליה.‬ 454 00:25:09,760 --> 00:25:11,600 ‫אפשר לומר "הפלה",‬ 455 00:25:11,600 --> 00:25:15,800 ‫ולא מבריחים אתכם משם בקלשונים,‬ ‫כמו שעושים בסקוטלנד.‬ 456 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 ‫כשאומרים "הפלה" בסקוטלנד,‬ 457 00:25:17,800 --> 00:25:19,680 ‫הם חושבים שישו צופה בנו.‬ 458 00:25:19,680 --> 00:25:23,080 ‫באנגליה יש המון אנשים‬ ‫ממעמד הביניים שיש להם כסף,‬ 459 00:25:23,080 --> 00:25:26,200 ‫ואתם בקטע של, "כן, תהרגו את התינוקות!‬ 460 00:25:27,560 --> 00:25:30,520 ‫"תוציאו תואר. הכי חשוב להתקדם בחברה."‬ 461 00:25:31,200 --> 00:25:32,080 ‫מתה על זה.‬ 462 00:25:33,680 --> 00:25:38,320 ‫אני לא רוצה שתחשבו שאני מתנגדת למסורת.‬ 463 00:25:38,320 --> 00:25:41,000 ‫יש לי תפיסה מסורתית מאוד לגבי נישואים,‬ 464 00:25:41,000 --> 00:25:43,480 ‫מסורתית יותר משל רוב האנשים, לדעתי,‬ 465 00:25:43,480 --> 00:25:46,360 ‫כי אני מאמינה שנישואים‬ ‫סובבים סביב מיזוג נכסים‬ 466 00:25:46,360 --> 00:25:49,320 ‫כדי שתהיו זוג יציב פיננסית!‬ 467 00:25:50,920 --> 00:25:52,360 ‫ראיתי שהנהנת.‬ 468 00:25:54,760 --> 00:25:58,280 ‫לכן המציאו אותם, כדי למזג חוות,‬ 469 00:25:58,280 --> 00:26:01,600 ‫למזג את נכסי המשפחות, למזג ממון.‬ 470 00:26:01,600 --> 00:26:04,760 ‫זה לא היה קשור לאהבה.‬ ‫אותה סתם הוסיפו בהמשך,‬ 471 00:26:04,760 --> 00:26:07,560 ‫כדי לשכנע נשים במרמה‬ ‫לעשות משהו שלא לטובתן.‬ 472 00:26:08,080 --> 00:26:10,120 ‫בחורים, זה מועיל לכם.‬ 473 00:26:10,120 --> 00:26:13,000 ‫אנחנו בודקות לכם את השומות.‬ ‫זו עסקה לא הוגנת.‬ 474 00:26:13,520 --> 00:26:16,640 ‫אנחנו בודקות לכם את השומות על הגב.‬ ‫זה לא מועיל לנשים.‬ 475 00:26:18,440 --> 00:26:21,520 ‫האהבה בנישואים היא תרמית. אהבה היא אשליה,‬ 476 00:26:21,520 --> 00:26:23,680 ‫כפי שמוכיח מספר הנשים‬ 477 00:26:23,680 --> 00:26:28,600 ‫שחושבות שנשים אחרות רוצות להתלבש‬ ‫על החבר או הבעל המכוערים שלהן במוצ"ש.‬ 478 00:26:28,600 --> 00:26:30,200 ‫שתדעו משהו.‬ 479 00:26:30,200 --> 00:26:32,600 ‫אלה לא נשים שיוצאות עם דוגמנים‬ 480 00:26:32,600 --> 00:26:35,120 ‫שחוטפות התקפי קנאה מינית. לא.‬ 481 00:26:35,120 --> 00:26:38,200 ‫אלה תמיד נשים שהן עם יצורים דוחים.‬ 482 00:26:39,280 --> 00:26:41,120 ‫עם עקומים מוחלטים.‬ 483 00:26:41,120 --> 00:26:43,600 ‫ברגע שהן שותות בקבוק "פרוסקו",‬ 484 00:26:43,600 --> 00:26:45,680 ‫"תתרחקי מטוני שלי!"‬ 485 00:26:47,320 --> 00:26:49,520 ‫אף אחת לא בקטע של טוני המכוער, מותק.‬ 486 00:26:51,200 --> 00:26:54,040 ‫כאילו, נחמד שמצאת לך זיווג.‬ 487 00:26:55,360 --> 00:26:58,320 ‫אבל טוני המכוער לא מושך אף אחת,‬ ‫וההיצמדות הזו אליו...‬ 488 00:26:58,320 --> 00:27:00,920 ‫קנאה מינית היא רגש ממש לא מכובד.‬ 489 00:27:00,920 --> 00:27:04,760 ‫אם אוהבים מישהו, משחררים אותו.‬ ‫אני תמיד אומרת את זה לחבר שלי.‬ 490 00:27:04,760 --> 00:27:08,440 ‫"לך! תעזוב! תנהל רומן!"‬ 491 00:27:09,760 --> 00:27:12,640 ‫שחררו אותם. אל תידבקי לטוני המכוער.‬ 492 00:27:12,640 --> 00:27:16,960 ‫כי ככה נראה שאת מחבקת‬ ‫גוש חרא ענקי, וזה לא נראה טוב.‬ 493 00:27:20,880 --> 00:27:24,600 ‫התכוונתי להסדיר זוגיות אזרחית‬ ‫לרגל עשר השנים לקשר.‬ 494 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 ‫אפשר לעשות את זה עכשיו במקום להתחתן.‬ 495 00:27:27,400 --> 00:27:29,640 ‫התכוונתי להסדיר זוגיות אזרחית,‬ 496 00:27:30,200 --> 00:27:32,880 ‫והתחלתי למלא את הטפסים לזה.‬ 497 00:27:32,880 --> 00:27:34,880 ‫צריך למלא אותם והם ממש משעממים,‬ 498 00:27:34,880 --> 00:27:38,240 ‫וצריך להשתדל בכל זאת,‬ ‫למען הרומנטיקה וכל זה.‬ 499 00:27:38,240 --> 00:27:41,760 ‫פשוט מילאתי אותם וחשבתי על רומנטיקה ואהבה,‬ 500 00:27:41,760 --> 00:27:43,600 ‫ואז הגעתי לעמוד האחרון,‬ 501 00:27:43,600 --> 00:27:46,880 ‫והבנתי שהשארתי את כרטיס החיוב שלי למעלה,‬ 502 00:27:46,880 --> 00:27:48,920 ‫ופשוט סגרתי את הלפטופ.‬ 503 00:27:49,640 --> 00:27:52,560 ‫זין על זה. האהבה חזקה, אבל פחות חזקה‬ 504 00:27:52,560 --> 00:27:55,680 ‫מסרט תיעודי בנטפליקס על פמלה אנדרסון.‬ 505 00:27:57,920 --> 00:28:00,280 ‫אבל אני אסדיר זוגיות אזרחית.‬ 506 00:28:00,280 --> 00:28:02,200 ‫התכוונתי לעשות את זה מתישהו,‬ 507 00:28:02,200 --> 00:28:04,200 ‫רק מפני שבסופו של דבר,‬ 508 00:28:04,200 --> 00:28:07,480 ‫אני רוצה מה שכל ילדה קטנה רוצה.‬ 509 00:28:07,480 --> 00:28:12,400 ‫אני רוצה שייפוי הכוח של אבא‬ ‫לניתוק מכשירי ההחייאה שלי‬ 510 00:28:12,400 --> 00:28:13,920 ‫יעבור לבן הזוג שלי.‬ 511 00:28:16,040 --> 00:28:17,920 ‫כי אם אני אהיה צמח,‬ 512 00:28:17,920 --> 00:28:20,480 ‫אני יודעת שהחבר שלי הוא בחור פרגמטי,‬ 513 00:28:20,480 --> 00:28:23,160 ‫והוא יואיל לכבות את מכשירי ההחייאה שלי,‬ 514 00:28:23,160 --> 00:28:26,080 ‫או לפחות לחנוק אותי בכר‬ ‫כשהרופא לא יהיה בחדר,‬ 515 00:28:26,080 --> 00:28:28,480 ‫ולרצות עונש מאסר קצר עד בינוני‬ 516 00:28:28,480 --> 00:28:31,280 ‫אחרי קמפיין תמיכה מוצלח ב"גרדיאן".‬ 517 00:28:33,160 --> 00:28:36,480 ‫אבא שלי הוא קתולי אדוק. הוא נגד המתת חסד.‬ 518 00:28:36,480 --> 00:28:37,920 ‫הוא הבהיר את זה.‬ 519 00:28:37,920 --> 00:28:40,760 ‫אם משהו יקרה לי כשלא אהיה נשואה,‬ 520 00:28:40,760 --> 00:28:43,040 ‫ברור מה אבא יעשה.‬ 521 00:28:43,040 --> 00:28:44,960 ‫יגלגל אותי הלוך ושוב.‬ 522 00:28:44,960 --> 00:28:46,640 ‫לדיסנילנד. ללורד.‬ 523 00:28:46,640 --> 00:28:49,480 ‫ושוב לדיסנילנד ושוב ללורד,‬ 524 00:28:49,480 --> 00:28:52,400 ‫עד אין קץ, בזמן שאני אנסה לשדר במצמוצים,‬ 525 00:28:52,400 --> 00:28:54,960 ‫"בואו נדון בזה בבית המשפט העליון."‬ 526 00:28:58,760 --> 00:29:01,880 ‫"לא, הבת שלנו עדיין שם, בתוך תוכה.‬ 527 00:29:02,440 --> 00:29:06,480 ‫"לפעמים אנחנו‬ ‫מושיבים אותה ליד החלון ביום בהיר.‬ 528 00:29:07,480 --> 00:29:10,280 ‫"היא נהנית מקרני השמש על פניה,‬ 529 00:29:10,840 --> 00:29:14,000 ‫"כפי שניכר בהבעה הקפואה לגמרי שלה."‬ 530 00:29:14,640 --> 00:29:17,200 ‫אני אנסה להכניס את המשרוקית הקטנה שלי לפה.‬ 531 00:29:20,040 --> 00:29:23,760 ‫אנסה למצמץ במורס, "תהרוג אותי כבר, אבא!"‬ 532 00:29:26,080 --> 00:29:28,760 ‫אני שמחה שכמה מכם אוהבים מוות ודעיכה.‬ 533 00:29:30,440 --> 00:29:32,800 ‫זה ממש מקרב לבבות, לא?‬ 534 00:29:34,040 --> 00:29:35,880 ‫אני חושבת הרבה על מוות,‬ 535 00:29:35,880 --> 00:29:39,000 ‫כי אני ואבא שלי תמיד מדברים על גן עדן‬ 536 00:29:39,000 --> 00:29:40,160 ‫ואם גן עדן קיים,‬ 537 00:29:40,160 --> 00:29:42,440 ‫ואבא שלי חושב שכשאנחנו מתים,‬ 538 00:29:42,440 --> 00:29:45,520 ‫כולנו הופכים למלאכים קטנים חסרי גוף.‬ 539 00:29:45,520 --> 00:29:47,600 ‫רק יוצאות לנו כנפיים מהצוואר.‬ 540 00:29:48,400 --> 00:29:50,600 ‫נפלא לשמוע סקוטי ממעמד הפועלים‬ 541 00:29:50,600 --> 00:29:52,920 ‫מנסה להגן על התאוריה המטורללת הזו.‬ 542 00:29:54,360 --> 00:29:57,480 ‫לי לא נראה שזה קורה כשאנחנו מתים.‬ ‫אני לא פסיכית.‬ 543 00:29:57,480 --> 00:30:00,240 ‫אני חושבת שכשאנחנו מתים,‬ 544 00:30:00,240 --> 00:30:05,440 ‫כולנו פשוט הופכים לרוחות‬ ‫שמרחפות להן בעולם הבא,‬ 545 00:30:05,440 --> 00:30:08,200 ‫ומחכים שקו לתקשור עם המתים‬ ‫ייצור איתנו קשר.‬ 546 00:30:10,240 --> 00:30:11,440 ‫זה מה שקורה.‬ 547 00:30:12,160 --> 00:30:14,160 ‫יצרתי קשר עם כמה מתקשרים כאלה.‬ 548 00:30:14,160 --> 00:30:17,080 ‫הלכתי למדיום שמדבר עם המתים.‬ 549 00:30:17,080 --> 00:30:18,720 ‫הוא היה מדיום ממש קאמפי.‬ 550 00:30:18,720 --> 00:30:22,320 ‫הוא אמר, "יש מישהו בעולם הבא‬ ‫שתרצי ליצור איתו קשר?"‬ 551 00:30:22,320 --> 00:30:24,480 ‫ואמרתי, "כן. דוד ג'ון.‬ 552 00:30:24,480 --> 00:30:27,680 ‫"הוא היה הדוד האהוב עליי.‬ ‫הוא מת כשהייתי קטנה."‬ 553 00:30:27,680 --> 00:30:28,760 ‫והבחור השתהה,‬ 554 00:30:28,760 --> 00:30:32,480 ‫כאילו הוא באמת התחבר למשהו, ואז אמר,‬ 555 00:30:32,480 --> 00:30:35,480 ‫"הוא לא ממש רוצה לדבר איתך כרגע."‬ 556 00:30:39,360 --> 00:30:43,440 ‫אני גם ככה מפחדת‬ ‫שאני לא פופולרית בעולם החיים.‬ 557 00:30:44,720 --> 00:30:46,240 ‫אז הידיעה שמישהו‬ 558 00:30:46,240 --> 00:30:50,240 ‫שמצפה לו רק קיום אינסופי‬ 559 00:30:50,240 --> 00:30:53,200 ‫עדיין אמר,‬ ‫"לא, לא בא לי לדבר עם הכלבה הזאת"...‬ 560 00:30:54,600 --> 00:30:56,480 ‫זה ממש ערער לי את הביטחון.‬ 561 00:30:56,480 --> 00:30:57,560 ‫אבל מוות...‬ 562 00:30:58,520 --> 00:31:01,240 ‫מוות ודעיכה ממש משנים את ההשקפות שלכם‬ 563 00:31:01,240 --> 00:31:03,320 ‫לגבי דברים כמו אהבה ונישואים.‬ 564 00:31:03,320 --> 00:31:05,720 ‫כי אידאולוגית, אני נגד נישואים.‬ 565 00:31:05,720 --> 00:31:09,480 ‫זה כנראה לא ניכר בחלק הראשון של המופע.‬ 566 00:31:09,480 --> 00:31:11,560 ‫אני מתבטאת די בעדינות.‬ 567 00:31:12,200 --> 00:31:14,760 ‫אבל ההשקפה הזו משתנה כמו כלום.‬ 568 00:31:14,760 --> 00:31:17,480 ‫הרגשתי רע בסוף השנה שעברה,‬ 569 00:31:17,480 --> 00:31:19,680 ‫והרופא שלי... היו לי תסמינים מוזרים.‬ 570 00:31:19,680 --> 00:31:22,720 ‫הרופא שלי שלח אותי לסריקת אם-אר-איי לראש.‬ 571 00:31:22,720 --> 00:31:23,880 ‫זה תמיד סימן רע.‬ 572 00:31:23,880 --> 00:31:27,920 ‫הוא התקשר אליי בערב אחרי הסריקה.‬ ‫זה עוד יותר גרוע.‬ 573 00:31:27,920 --> 00:31:31,280 ‫הוא אמר, "זה בלתי צפוי, גברת בריידי.‬ 574 00:31:31,280 --> 00:31:34,880 ‫"מצאנו לך גידול במוח. את חייבת לבוא מיד."‬ 575 00:31:34,880 --> 00:31:37,640 ‫אפילו לא הקשבתי לשאר הדברים שהוא אמר.‬ 576 00:31:37,640 --> 00:31:39,920 ‫פשוט התחלתי לבכות בטירוף.‬ 577 00:31:39,920 --> 00:31:43,880 ‫חשבתי, "אני אמות,‬ ‫בדיוק כשהקריירה שלי משתפרת,‬ 578 00:31:43,880 --> 00:31:47,120 ‫"ובזבזתי שנים מחיי,‬ 579 00:31:47,120 --> 00:31:48,520 ‫"שנים,‬ 580 00:31:48,520 --> 00:31:51,160 ‫"על צילומי מסך של אנשים‬ ‫שאני שונאת באינסטגרם‬ 581 00:31:52,800 --> 00:31:54,320 ‫"ששלחתי בוואטסאפ לחברים."‬ 582 00:31:55,560 --> 00:31:57,760 ‫"איך הזונה הזו נראית!" שלח.‬ 583 00:32:00,160 --> 00:32:02,320 ‫אבל אלה היו חיים טובים!‬ 584 00:32:04,920 --> 00:32:07,320 ‫אני רואה שגם כמה מכם...‬ 585 00:32:08,160 --> 00:32:10,880 ‫לכולנו יהיו אותם הזיכרונות כשנגסוס, נכון?‬ 586 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 ‫כל הזיכרונות המאושרים בחיינו‬ 587 00:32:13,200 --> 00:32:16,360 ‫סתם יהיו שהסתכלנו בטלפון במשך השנים,‬ 588 00:32:16,360 --> 00:32:18,760 ‫כשניסינו שלא להירדם בשלוש בבוקר.‬ 589 00:32:18,760 --> 00:32:21,680 ‫"מילא שהכלבה הזו חוגגת יום הולדת,‬ 590 00:32:21,680 --> 00:32:24,280 ‫"אבל שבוע יום הולדת?" ואז...‬ 591 00:32:26,680 --> 00:32:29,360 ‫הטלפון נופל על המצח הענקי שלנו.‬ 592 00:32:30,160 --> 00:32:33,480 ‫הפרצוף הענקי שלנו מסמן לייק‬ ‫לפוסט של האויבת המושבעת שלנו.‬ 593 00:32:34,600 --> 00:32:36,200 ‫ולא עקבנו אחריה בכלל!‬ 594 00:32:38,120 --> 00:32:40,360 ‫זה מה שדופק אותי בכל פעם.‬ 595 00:32:41,120 --> 00:32:43,880 ‫בכל אופן, קיבלתי חדשות רעות מהרופא.‬ 596 00:32:43,880 --> 00:32:45,960 ‫מיד הלכתי בבכי,‬ 597 00:32:45,960 --> 00:32:48,440 ‫הלכתי לסלון אל החבר שלי.‬ 598 00:32:48,440 --> 00:32:51,400 ‫אמרתי, "חושבים שיש לי סרטן במוח.‬ 599 00:32:51,400 --> 00:32:55,480 ‫"רוצה להתחתן?‬ ‫בחתונה הכי הטרונורמטיבית שאפשר?‬ 600 00:32:56,160 --> 00:32:58,520 ‫"אני רוצה כל השפלה אפשרית. ללבוש לבן.‬ 601 00:32:58,520 --> 00:33:02,200 ‫"אני רוצה שאבא ילווה אותי בטקס,‬ ‫אף על פי שהוא דפוק בשכל.‬ 602 00:33:02,920 --> 00:33:04,760 ‫"אני רוצה הכול."‬ 603 00:33:04,760 --> 00:33:07,880 ‫וחשבתי, "נו, ישר הלך הפמיניזם."‬ 604 00:33:09,600 --> 00:33:12,640 ‫והחבר שלי, שלכאורה גם התנגד לנישואים,‬ 605 00:33:12,640 --> 00:33:14,880 ‫אמר, "כן, אני מוכן לזה."‬ 606 00:33:14,880 --> 00:33:15,920 ‫הוא בכה.‬ 607 00:33:16,560 --> 00:33:17,520 ‫די מרגש.‬ 608 00:33:17,520 --> 00:33:19,520 ‫הלכתי לרופא למחרת.‬ 609 00:33:19,520 --> 00:33:23,120 ‫הרופא הזה אמר, "בוקר טוב, גברת בריידי.‬ 610 00:33:23,120 --> 00:33:26,360 ‫"נראה לנו שיש לך בראש‬ ‫ציסטה קטנה בבלוטת יותרת המוח.‬ 611 00:33:26,360 --> 00:33:29,880 ‫"זה שכיח מאוד. התקשרתי בערב‬ ‫ואמרתי לך שזה גידול חשוד,‬ 612 00:33:29,880 --> 00:33:32,240 ‫"כי במקומך, הייתי רוצה לדעת."‬ 613 00:33:33,840 --> 00:33:36,920 ‫זה לא מה שאמרת אתמול בערב,‬ 614 00:33:36,920 --> 00:33:41,000 ‫חתיכת אפס דפוק שמחרפן אנשים‬ ‫וחושב שהוא בפרק של "חדר מיון".‬ 615 00:33:42,800 --> 00:33:45,760 ‫כאילו, בזמנים קשים כאלה בשירות הבריאות,‬ 616 00:33:45,760 --> 00:33:47,600 ‫איזה מין פסיכי יתקשר ויגיד,‬ 617 00:33:47,600 --> 00:33:50,160 ‫"אולי יש לך סרטן במוח.‬ 618 00:33:50,160 --> 00:33:51,440 ‫"חלומות פז!"‬ 619 00:33:53,320 --> 00:33:54,480 ‫דפוק אחד...‬ 620 00:33:55,240 --> 00:33:56,720 ‫הצטרכתי לצאת מהרופא.‬ 621 00:33:56,720 --> 00:34:01,200 ‫כבר עמדתי להתקשר לסוכן שלי ולומר,‬ ‫"תבטל את סיבוב ההופעות" והכול.‬ 622 00:34:01,200 --> 00:34:02,840 ‫חזרתי הביתה.‬ 623 00:34:02,840 --> 00:34:07,760 ‫החבר שלי בישל ארוחת ערב‬ ‫ואמרתי, "תשמע, זה מביך.‬ 624 00:34:07,760 --> 00:34:08,920 ‫"אני לא גוססת."‬ 625 00:34:10,400 --> 00:34:14,840 ‫לא יודעת איזה אדם נורמלי יגיד,‬ ‫"זה מביך. אני לא גוסס."‬ 626 00:34:15,480 --> 00:34:18,960 ‫אבל אמרתי, "יערכו עוד בדיקות.‬ ‫הם לא יודעים מה זה בוודאות,‬ 627 00:34:18,960 --> 00:34:22,520 ‫"אבל העיקר הוא שהתארסנו אתמול בלילה, נכון?‬ 628 00:34:22,520 --> 00:34:24,880 ‫"התארסנו אתמול בלילה."‬ 629 00:34:24,880 --> 00:34:27,160 ‫הוא אפילו לא הרים את המבט ממה שערבב,‬ 630 00:34:27,160 --> 00:34:29,480 ‫ואמר, "תלוי באבחון."‬ 631 00:34:35,640 --> 00:34:38,320 ‫אז הוא יתחתן איתי רק אם אני חולה סופנית,‬ 632 00:34:39,280 --> 00:34:40,880 ‫למקרה שמישהו פספס.‬ 633 00:34:41,920 --> 00:34:44,040 ‫זו אפילו לא הפעם הראשונה שהנושא עלה.‬ 634 00:34:44,040 --> 00:34:46,920 ‫זו אפילו לא הפעם הראשונה.‬ ‫לא אכפת לי מחתונה.‬ 635 00:34:46,920 --> 00:34:48,400 ‫באמת שלא אכפת לי.‬ 636 00:34:48,400 --> 00:34:51,000 ‫אבל פעם היינו בחתונה של חברים,‬ 637 00:34:51,000 --> 00:34:53,560 ‫והסתכלתי על האוכל שהוגש שם.‬ 638 00:34:53,560 --> 00:34:56,360 ‫הוגשה עוגה כזו שכולה הייתה גבינות.‬ 639 00:34:56,360 --> 00:34:57,440 ‫היא נראתה מדהים.‬ 640 00:34:57,440 --> 00:35:01,760 ‫אז אמרתי לו,‬ ‫"מה אנחנו נאכל בחתונה שלנו, לדעתך?"‬ 641 00:35:01,760 --> 00:35:04,480 ‫והוא פשוט אמר,‬ ‫"מה שיכניסו לצינורית ההזנה שלך‬ 642 00:35:04,480 --> 00:35:06,520 ‫"באותו יום בבית החולים."‬ 643 00:35:11,040 --> 00:35:12,320 ‫זה אכזרי.‬ 644 00:35:17,360 --> 00:35:20,720 ‫קשה לפעמים לצאת עם מישהו במשך הרבה זמן.‬ 645 00:35:20,720 --> 00:35:24,480 ‫נפרדנו איזה שלוש פעמים בסגר הקורונה.‬ 646 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 ‫חזרנו להיות ביחד‬ 647 00:35:26,000 --> 00:35:28,880 ‫כי לא היה לי כוח‬ ‫להתחיל הכול מחדש בגיל 30 ומשהו.‬ 648 00:35:30,520 --> 00:35:31,560 ‫האהבה חזקה,‬ 649 00:35:31,560 --> 00:35:34,720 ‫אבל לא כמו משכנתה בריבית קבועה לחמש שנים.‬ 650 00:35:34,720 --> 00:35:36,200 ‫לא בימינו.‬ 651 00:35:38,960 --> 00:35:40,520 ‫פשוט לא יכולתי.‬ 652 00:35:40,520 --> 00:35:44,200 ‫דיברתי עם בחורים שווים באינטרנט.‬ ‫דיברתי עם בחורים מפורסמים.‬ 653 00:35:44,200 --> 00:35:45,640 ‫אני לא אחשוף את שמם.‬ 654 00:35:46,960 --> 00:35:49,320 ‫אבל חשבתי, "היי, צריך להתחיל מחדש.‬ 655 00:35:49,320 --> 00:35:50,680 ‫"תשיגי לך חבר מפורסם.‬ 656 00:35:50,680 --> 00:35:53,560 ‫"תפרסמי איתו מותגים באינסטגרם.‬ 657 00:35:54,120 --> 00:35:55,840 ‫"תזרקי את האפס הדפוק הזה."‬ 658 00:35:57,800 --> 00:36:00,400 ‫ואז חשבתי, "אני לא יכולה להתחיל מחדש."‬ 659 00:36:00,400 --> 00:36:02,360 ‫פשוט אין לי כוח לזה.‬ 660 00:36:02,360 --> 00:36:05,040 ‫אני יודעת שיהיו דייטים ראשונים מלהיבים,‬ 661 00:36:05,040 --> 00:36:06,760 ‫וזיונים ראשונים לוהטים.‬ 662 00:36:06,760 --> 00:36:09,560 ‫אבל אז יהיו שאר הדברים "הראשונים" בקשר,‬ 663 00:36:09,560 --> 00:36:11,160 ‫ואני לא מסוגלת לזה.‬ 664 00:36:11,160 --> 00:36:16,360 ‫אני לא מסוגלת להתאפק שוב‬ ‫ולא להפליץ במשך 12-18 חודשים,‬ 665 00:36:16,960 --> 00:36:19,840 ‫עד שאני אהיה בטוחה שהוא מאוהב בי.‬ 666 00:36:19,840 --> 00:36:22,080 ‫ובסופו של דבר, בבוקר יום א' רדום,‬ 667 00:36:22,080 --> 00:36:23,200 ‫תישנו כפיות, ואז...‬ 668 00:36:25,040 --> 00:36:29,360 ‫"עדיין רוצה שנקים חיים ביחד,‬ ‫אחרי שהפלצתי לך על הביצים?"‬ 669 00:36:33,960 --> 00:36:35,720 ‫הם כאלה רגישים.‬ 670 00:36:37,360 --> 00:36:40,960 ‫אני לא מסוגלת להכיר שוב‬ ‫את האימא חולת הנפש שלו‬ 671 00:36:40,960 --> 00:36:43,480 ‫ולהבין למה הוא נמשך אליי!‬ 672 00:36:47,240 --> 00:36:50,120 ‫טוב לשמוע את הצחוק של המטורפות בקהל‬ 673 00:36:50,120 --> 00:36:52,200 ‫שחושבות, "אני כזו!"‬ 674 00:36:55,840 --> 00:36:59,440 ‫ויהיה די מלחיץ להתחיל הכול מחדש כש...‬ 675 00:36:59,440 --> 00:37:01,760 ‫אני יוצאת עם מישהו לתקופה כזו ארוכה,‬ 676 00:37:01,760 --> 00:37:05,400 ‫שעוד לא היו אפליקציות היכרויות‬ ‫בפעם האחרונה שהייתי רווקה.‬ 677 00:37:05,400 --> 00:37:07,760 ‫ויש לי סטנדרטים גבוהים מאוד עכשיו‬ 678 00:37:07,760 --> 00:37:10,360 ‫לגבי בני זוג פוטנציאליים.‬ 679 00:37:10,360 --> 00:37:14,640 ‫אני יוצאת עם מישהו רציני עכשיו‬ ‫שיש לו עבודה רצינית.‬ 680 00:37:14,640 --> 00:37:16,200 ‫הוא לא קומיקאי.‬ 681 00:37:19,120 --> 00:37:23,280 ‫סטנדרטים גבוהים. בגיל 20 וקצת,‬ ‫הסטנדרטים שלי היו נמוכים מאוד,‬ 682 00:37:23,280 --> 00:37:25,760 ‫כך שהיה לי קל מאוד לצאת עם בחורים.‬ 683 00:37:25,760 --> 00:37:30,600 ‫אני זוכרת בחור שהתחיל איתי‬ ‫מחוץ למועדון לילה באדינבורו כשהייתי בת 21,‬ 684 00:37:30,600 --> 00:37:34,240 ‫ואמרתי, "תקשיב, לא כדאי לך‬ ‫להיות עם מישהי כמוני.‬ 685 00:37:34,240 --> 00:37:35,880 ‫"אני חשפנית, למען האמת."‬ 686 00:37:35,880 --> 00:37:39,000 ‫והוא אמר, "זה בסדר. ישבתי בכלא."‬ 687 00:37:39,000 --> 00:37:40,960 ‫כאילו זה אותו הדבר!‬ 688 00:37:43,240 --> 00:37:46,720 ‫זה לא אותו הדבר, אחי.‬ ‫אחת מאיתנו היא יזמית!‬ 689 00:37:48,480 --> 00:37:50,560 ‫נראה אותך מרוויח טוב מציצים.‬ 690 00:37:55,720 --> 00:37:58,360 ‫אבל היה נהדר לחדש את הקשר אחרי שנפרדנו.‬ 691 00:37:58,360 --> 00:38:01,440 ‫ככה מעריכים זה את זה הרבה יותר.‬ 692 00:38:01,440 --> 00:38:04,760 ‫נפטרים מכל ההרגלים המגונים.‬ ‫יוצאים לבילויים זוגיים.‬ 693 00:38:04,760 --> 00:38:08,600 ‫אולי יש לכם גם הרגלים מגונים במיטה.‬ ‫לא כל הזמן,‬ 694 00:38:08,600 --> 00:38:11,960 ‫אבל אולי בחלק מהזמן,‬ ‫אם אתה יוצאים הרבה זמן.‬ 695 00:38:11,960 --> 00:38:17,560 ‫אולי משתמשים‬ ‫באותן שתיים-שלוש תנוחות נוחות שוב ושוב.‬ 696 00:38:17,560 --> 00:38:20,320 ‫אולי כאלה שבהן אתם שוכבים על הצד,‬ 697 00:38:20,320 --> 00:38:24,440 ‫כדי שלא תצטרכו להביט‬ ‫בפנים רוויות השנאה זה של זה.‬ 698 00:38:25,320 --> 00:38:28,280 ‫את מפשילה באגודל‬ ‫את מכנסי הפיג'מה שלך בכמה ס"מ.‬ 699 00:38:29,720 --> 00:38:32,080 ‫חושפת בסתמיות לחי ישבן אחת.‬ 700 00:38:33,720 --> 00:38:37,720 ‫ממשיכה לבהות במבט מזוגג‬ ‫במסך כלשהו שנמצא מול פנייך.‬ 701 00:38:38,400 --> 00:38:40,120 ‫צילום מסך של עוד אויבת.‬ 702 00:38:41,800 --> 00:38:45,120 ‫ואז את שומעת קול קטן מאחורי הראש שאומר,‬ 703 00:38:45,120 --> 00:38:48,160 ‫"אולי תשתיקי‬ ‫את סרטוני החתולים ביוטיוב, בבקשה?‬ 704 00:38:49,760 --> 00:38:51,720 ‫"אני מנסה להתרכז!"‬ 705 00:38:53,280 --> 00:38:55,720 ‫ואת חושבת, "בצעירותי, לא הייתי חושבת לרגע‬ 706 00:38:55,720 --> 00:38:58,320 ‫"שמישהו צריך להתרכז כדי לזיין אותי."‬ 707 00:39:01,400 --> 00:39:04,560 ‫ואז אחד מכם יגיד, "נוסיף קצת עניין לזה.‬ 708 00:39:04,560 --> 00:39:07,040 ‫"נתחיל לדבר זה עם זה בזמן הסקס."‬ 709 00:39:07,040 --> 00:39:10,760 ‫זה היה הרעיון שלו.‬ ‫אני כבר מדברת די הרבה בעבודה.‬ 710 00:39:11,760 --> 00:39:14,680 ‫הוא אמר לי,‬ ‫"בואי נעמיד פנים שאנחנו אנשים אחרים",‬ 711 00:39:14,680 --> 00:39:17,680 ‫והוא אמר את זה באמצע המשגל, טוב?‬ 712 00:39:17,680 --> 00:39:20,880 ‫ואז, כשהוא עדיין דפק אותי,‬ ‫אם לא הבנתם את המילה ההיא...‬ 713 00:39:24,400 --> 00:39:26,760 ‫יש פה כמה אינטלקטואלים, למזלי.‬ 714 00:39:27,760 --> 00:39:30,400 ‫הוא אמר, "מי תרצי להיות?"‬ 715 00:39:30,400 --> 00:39:32,840 ‫ופשוט נלחצתי, אז אמרתי,‬ 716 00:39:33,680 --> 00:39:35,080 ‫"ברוקלין בקהאם?"‬ 717 00:39:43,080 --> 00:39:45,400 ‫אני לא מבינה בדיבורים במיטה.‬ 718 00:39:46,320 --> 00:39:49,080 ‫אבל אני כן יודעת‬ ‫שלברוקלין יש חיים מדהימים,‬ 719 00:39:49,080 --> 00:39:51,760 ‫עמוסים בנפוטיזם ובהזדמנויות שלא מגיעות לו,‬ 720 00:39:51,760 --> 00:39:53,920 ‫הודות לוויקטוריה ודיוויד,‬ 721 00:39:53,920 --> 00:39:55,800 ‫וגם אני רוצה קצת מזה.‬ 722 00:39:58,920 --> 00:40:01,160 ‫המניאק הקטן הזה עושה מה שבא לו.‬ 723 00:40:02,440 --> 00:40:03,880 ‫נראה לי שהוא שף עכשיו.‬ 724 00:40:06,800 --> 00:40:10,520 ‫לפני כמה ימים ניסיתי שוב לדבר במיטה,‬ 725 00:40:10,520 --> 00:40:14,720 ‫ואמרתי לחבר שלי,‬ ‫"אולי נעמיד פנים שאני בתולה?"‬ 726 00:40:14,720 --> 00:40:17,720 ‫והוא אמר,‬ ‫"הדמיון שלי לא מפותח עד כדי כך, פרן."‬ 727 00:40:23,120 --> 00:40:26,800 ‫לפני שיצאתי איתו, חשבתי שאני ממש סקסית,‬ 728 00:40:26,800 --> 00:40:28,800 ‫רק מפני ששכבתי עם אנשים.‬ 729 00:40:28,800 --> 00:40:30,560 ‫חשבתי שאני כזאת מופקרת.‬ 730 00:40:31,400 --> 00:40:32,920 ‫זו השקפה קתולית מאוד.‬ 731 00:40:32,920 --> 00:40:35,480 ‫חשבתי, "אני ממש סקסית כי שכבתי עם אנשים."‬ 732 00:40:36,000 --> 00:40:38,840 ‫אני לא. אני ממש חלבית. אני משעממת נורא.‬ 733 00:40:38,840 --> 00:40:42,800 ‫וגיליתי את זה כי ננזפתי על "קינק שיימינג".‬ 734 00:40:43,480 --> 00:40:45,880 ‫זה היה בפודקאסט של בני דור הזי.‬ 735 00:40:45,880 --> 00:40:48,680 ‫"קינק שיימינג" הוא כזה רעיון של דור הזי.‬ 736 00:40:48,680 --> 00:40:51,200 ‫אני לא יכולה להתייחס אליו ברצינות בכלל.‬ 737 00:40:51,200 --> 00:40:52,400 ‫אז ברגע שהם אמרו,‬ 738 00:40:52,400 --> 00:40:54,760 ‫"האמת, פרן, אל תעשי קינק שיימינג",‬ 739 00:40:54,760 --> 00:40:59,440 ‫אמרתי, "אז אולי תפסיקו‬ ‫לחרבן זה לזה בפה, סוטים?"‬ 740 00:41:05,320 --> 00:41:08,320 ‫וברגע הזה חשבתי,‬ ‫"תעשי מינוי ל'דיילי טלגרף' וזהו."‬ 741 00:41:10,800 --> 00:41:13,400 ‫אבל באמת, זו הכוונה שלי לגבי הזדקנות.‬ 742 00:41:13,400 --> 00:41:16,200 ‫זו הסיבה שצעירים מתקרבנים?‬ 743 00:41:16,200 --> 00:41:19,560 ‫כי הם לא יכולים לעשות‬ ‫פיפי וקקי זה על זה מבלי שאלעג להם?‬ 744 00:41:20,080 --> 00:41:23,080 ‫בזמני, יצאנו להפגין נגד המלחמה!‬ 745 00:41:23,760 --> 00:41:27,000 ‫כאילו, תלמידים מביה"ס שלי הפגינו.‬ ‫נראה לי. לא יודעת.‬ 746 00:41:27,800 --> 00:41:30,360 ‫אני אפילו לא יודעת לאיזו מלחמה התייחסתי.‬ 747 00:41:33,440 --> 00:41:34,920 ‫ותראו, אני מצטערת אם...‬ 748 00:41:34,920 --> 00:41:37,440 ‫כי אנחנו בעיר פרוגרסיבית,‬ 749 00:41:37,440 --> 00:41:40,200 ‫ואני מפחדת שיש פה מישהו שיושב מאחור‬ 750 00:41:40,200 --> 00:41:43,800 ‫בכובע גרב קטן מגולגל למעלה,‬ ‫ויש לו קצת לכלוך פה...‬ 751 00:41:45,680 --> 00:41:46,920 ‫"בלי קינק שיימינג!"‬ 752 00:41:48,560 --> 00:41:50,920 ‫ומצטערת אם אתם בקטע של סטיות צואה,‬ 753 00:41:50,920 --> 00:41:53,680 ‫אבל תראו, מי שגדל כקתולי בסקוטלנד‬ 754 00:41:53,680 --> 00:41:56,160 ‫כמעט מקביל למישהו מקהילת האמיש.‬ 755 00:41:56,160 --> 00:41:57,920 ‫לכם אין שום דבר כזה כאן.‬ 756 00:41:57,920 --> 00:42:00,440 ‫הקתולי היחיד שלכם הוא ג'ייקוב ריס-מוג.‬ 757 00:42:00,440 --> 00:42:01,600 ‫זה לא אותו דבר.‬ 758 00:42:02,400 --> 00:42:05,920 ‫אז זה נס לא קטן שאני מנוסה במיטה.‬ 759 00:42:05,920 --> 00:42:07,040 ‫זה די אמיץ מצידי.‬ 760 00:42:07,920 --> 00:42:10,240 ‫כי סיפרו לי הרבה שקרים על מין כשגדלתי,‬ 761 00:42:10,240 --> 00:42:13,480 ‫והנה אחד מהשקרים הכי גדולים.‬ ‫סבתא שלי סיפרה לי אותו.‬ 762 00:42:13,480 --> 00:42:16,760 ‫היא הייתה אישה ממש מתוקה, אבל אדוקה מאוד.‬ 763 00:42:16,760 --> 00:42:18,760 ‫היו לה שני סוגים של מים קדושים.‬ 764 00:42:18,760 --> 00:42:21,120 ‫אחד ליומיום ואחד לאירועים מיוחדים.‬ 765 00:42:22,800 --> 00:42:24,560 ‫כמו מוות ותרדמת, טוב?‬ 766 00:42:24,560 --> 00:42:28,000 ‫היא לקחה אותי הצידה יום אחד‬ ‫בחופש הגדול כשהייתי בת 14.‬ 767 00:42:28,000 --> 00:42:29,840 ‫נראה שהיא הרגישה ממש לא בנוח,‬ 768 00:42:29,840 --> 00:42:32,160 ‫ולא רציתי שסבתא שלי תרגיש לא בנוח.‬ 769 00:42:32,160 --> 00:42:36,200 ‫והיא אמרה, "חמודה,‬ ‫מצאתי את הדברים האלה בחדר שלך היום.‬ 770 00:42:36,200 --> 00:42:39,720 ‫"הם מזיקים לך. אסור שיהיו אצלך."‬ 771 00:42:39,720 --> 00:42:43,000 ‫וחשבתי, "אוי, לא.‬ ‫"היא מצאה את ה'מרלבורו לייט' שלי."‬ 772 00:42:43,640 --> 00:42:46,080 ‫היא לא. היא מצאה חבילת טמפונים.‬ 773 00:42:46,080 --> 00:42:48,440 ‫כי אני לא יודעת לכמה מכם ידוע... לך כן.‬ 774 00:42:48,440 --> 00:42:52,520 ‫אירים-קתולים זקנים מאמינים‬ ‫שטמפונים מבתקים את הבתולים,‬ 775 00:42:52,520 --> 00:42:53,640 ‫שזה טירוף מוחלט!‬ 776 00:42:53,640 --> 00:42:57,960 ‫כי אני אתאבד אם זין יהיה איכשהו כמו טמפון.‬ 777 00:42:57,960 --> 00:43:03,480 ‫וזה לא נועד לבייש את בעלי הפין הזעיר,‬ 778 00:43:04,360 --> 00:43:06,080 ‫ואף אחד מהם לא פה הערב ממילא.‬ 779 00:43:06,080 --> 00:43:09,440 ‫כולם מעלים מופעים משלהם‬ ‫ברחבי המדינה, נכון?‬ 780 00:43:15,240 --> 00:43:20,240 ‫אבל ברצינות, זו לא הייתה הכוונה.‬ ‫פשוט נראה לי נאיבי להחריד‬ 781 00:43:20,240 --> 00:43:22,680 ‫להניח שהדברים שאישה מחפשת בבולבול‬ 782 00:43:22,680 --> 00:43:24,600 ‫הם הדברים שהיא מחפשת בטמפון.‬ 783 00:43:24,600 --> 00:43:27,720 ‫כאילו, תארו לעצמכם את הזוועות שהיו מתרחשות‬ 784 00:43:27,720 --> 00:43:30,480 ‫אם לבולבול הייתה יכולת ספיגה!‬ 785 00:43:33,920 --> 00:43:36,280 ‫חסל סדר מין מזדמן עם בן הזוג.‬ 786 00:43:36,280 --> 00:43:38,360 ‫כי עכשיו, אם הוא קצת מוזנח,‬ 787 00:43:38,360 --> 00:43:40,800 ‫תצטרכי לנדנד לו בכל פעם שתרצי סקס,‬ 788 00:43:40,800 --> 00:43:44,320 ‫"אולי תסחט את הבולבול בכיור כבר?‬ ‫הוא מטפטף!"‬ 789 00:43:45,880 --> 00:43:48,440 ‫הוא יצטרך לגרור את עצמו מהמיטה,‬ 790 00:43:48,440 --> 00:43:51,040 ‫כשהוא מדוכדך ומרגיש מסורס‬ 791 00:43:51,040 --> 00:43:53,720 ‫ומבויש, ולדשדש לשירותים.‬ 792 00:43:53,720 --> 00:43:56,480 ‫"מצטער. יצאתי לריצה בגשם,‬ 793 00:43:56,480 --> 00:43:59,120 ‫"ומכנסי הריצה שלי נספגו."‬ 794 00:44:01,880 --> 00:44:04,560 ‫הוא יצטרך לקחת את הבולבול הנפוח והספוג שלו‬ 795 00:44:06,000 --> 00:44:08,320 ‫ולשלשל אותו מעל שולי הכיור,‬ 796 00:44:08,320 --> 00:44:10,800 ‫ואז לסחוט אותו בדכדוך,‬ 797 00:44:11,480 --> 00:44:14,320 ‫כמו שברמן סוחט סמרטוט לכלים בסוף משמרת.‬ 798 00:44:16,840 --> 00:44:18,280 ‫והוא ידשדש בחזרה למיטה.‬ 799 00:44:18,280 --> 00:44:21,760 ‫את תשכבי שם ותכסי את הציצים בידיים.‬ 800 00:44:21,760 --> 00:44:24,480 ‫"תפסיק לטפטף על רצפת העץ החדשה!"‬ 801 00:44:25,600 --> 00:44:26,920 ‫"עכשיו נוכל לשכב."‬ 802 00:44:26,920 --> 00:44:28,880 ‫"אין לי חשק יותר."‬ 803 00:44:29,800 --> 00:44:32,520 ‫תגידי, "אני רק רוצה בחור‬ ‫שהזין שלו נשאר יבש."‬ 804 00:44:34,200 --> 00:44:36,840 ‫זה יהיה נושא לשיחה בין נשים.‬ 805 00:44:36,840 --> 00:44:39,520 ‫"כן, החבר החדש שלה,‬ ‫הזין שלו אף פעם לא יבש."‬ 806 00:44:40,040 --> 00:44:42,880 ‫ניקי מינאז' תכתוב על זה להיט.‬ 807 00:44:44,400 --> 00:44:46,080 ‫"הזין של הגבר שלי נשאר יבש".‬ 808 00:44:49,600 --> 00:44:52,040 ‫טוב לצאת עם מישהו במשך הרבה זמן.‬ 809 00:44:52,040 --> 00:44:55,160 ‫ממש מרגיע שאפשר לחזור מסיבוב הופעות‬ 810 00:44:55,160 --> 00:44:59,280 ‫ולהשתרע בבית‬ ‫בקפוצ'ון של החבר שלך כמו בת אמיתית.‬ 811 00:44:59,280 --> 00:45:03,000 ‫אבל לפני כמה ימים,‬ ‫אחרי שהייתי בקפוצ'ון שלו במשך שבוע שלם,‬ 812 00:45:03,000 --> 00:45:05,600 ‫כי אני דוחה, הוא התחיל להסריח.‬ 813 00:45:06,360 --> 00:45:10,080 ‫ואמרתי לו... הוא עשה כביסה‬ ‫ואמרתי, "הנה הקפוצ'ון שלך, גבר."‬ 814 00:45:10,080 --> 00:45:12,240 ‫הוא אמר, "זה לא הקפוצ'ון שלי, פרן."‬ 815 00:45:12,240 --> 00:45:16,080 ‫ואז חשבתי, "צודק. אתה גבר די קטן."‬ 816 00:45:16,080 --> 00:45:21,080 ‫אני בעצם לבשתי את הקפוצ'ון הענקי‬ ‫של הקבלן האלבני הזקן שלי ו...‬ 817 00:45:22,600 --> 00:45:26,920 ‫לבשתי אותו במשך שבוע, מול הקבלן...‬ 818 00:45:29,080 --> 00:45:30,640 ‫כמו איזו פסיכופתית.‬ 819 00:45:35,600 --> 00:45:37,600 ‫והצעתי לו תה כל הזמן‬ 820 00:45:38,600 --> 00:45:39,880 ‫בבגדים שלו.‬ 821 00:45:42,640 --> 00:45:46,160 ‫שאלתי אותו איך מתקדמים‬ ‫האריחים בשירותים הצמודים,‬ 822 00:45:46,160 --> 00:45:47,480 ‫כשאני לבושה כמוהו!‬ 823 00:45:50,800 --> 00:45:53,760 ‫אבל לא ציינתי את זה במשך שבוע שלם,‬ 824 00:45:54,360 --> 00:45:57,640 ‫רק כדי שיחשוב שהוא מדמיין דברים.‬ 825 00:46:00,880 --> 00:46:02,000 ‫אלוהים.‬ 826 00:46:03,120 --> 00:46:06,720 ‫זו הדרך שלי לספר שקניתי בית, טוב?‬ ‫קניתי בית.‬ 827 00:46:07,960 --> 00:46:09,760 ‫זה נהדר. כשיש לך בית,‬ 828 00:46:09,760 --> 00:46:12,360 ‫שום בעל בית לא קובע לך כללים יותר.‬ 829 00:46:12,360 --> 00:46:15,920 ‫חשבתי, "טוב, אני קודם כול אשיג כלב."‬ 830 00:46:15,920 --> 00:46:18,240 ‫אני אוהבת כלבים. אני חובבת כלבים.‬ 831 00:46:18,240 --> 00:46:19,520 ‫אני לא חובבת חתולים.‬ 832 00:46:19,520 --> 00:46:21,240 ‫היה לי חתול באוניברסיטה.‬ 833 00:46:21,760 --> 00:46:22,600 ‫זה היה נורא.‬ 834 00:46:22,600 --> 00:46:26,160 ‫כל הכבוד לכם‬ ‫אם אימצתם חתול ממקלט והתמדתם בזה.‬ 835 00:46:26,160 --> 00:46:28,440 ‫החתול שאימצתי היה שטני.‬ 836 00:46:28,440 --> 00:46:31,120 ‫הוא נשף לעברי בכעס‬ ‫ונתן לי לגעת בו פעם בשבוע.‬ 837 00:46:31,120 --> 00:46:33,880 ‫הרגשתי שאני חיה עם זונה רוסייה מנוכרת.‬ 838 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 ‫עובדת מין. סליחה.‬ 839 00:46:41,280 --> 00:46:45,320 ‫אבל זה היה חתול מרושע,‬ ‫אז חשבתי, "אני אשיג כלב קטן."‬ 840 00:46:45,320 --> 00:46:48,920 ‫ואז החבר שלי אמר,‬ ‫"אי אפשר. את נמצאת הרבה בסיבובי הופעות.‬ 841 00:46:48,920 --> 00:46:49,960 ‫"תשיגי חתול."‬ 842 00:46:49,960 --> 00:46:51,840 ‫אז השגתי חתול.‬ 843 00:46:51,840 --> 00:46:53,760 ‫השגתי חתול מפונפן ויוקרתי.‬ 844 00:46:54,520 --> 00:46:56,960 ‫לא השגתי כזה שיתקוף אותי בלי סיבה.‬ 845 00:46:56,960 --> 00:47:00,200 ‫השגתי חתול מיוחס שכרתו לו אונה,‬ 846 00:47:00,200 --> 00:47:02,760 ‫שפשוט מערסלים, כמו חולה נפש.‬ 847 00:47:02,760 --> 00:47:03,720 ‫זה מדהים.‬ 848 00:47:04,280 --> 00:47:07,600 ‫אני אוהבת את החתול‬ ‫יותר משאני אוהבת את שני ההורים שלי.‬ 849 00:47:07,600 --> 00:47:09,440 ‫אחרי שישה חודשים,‬ 850 00:47:09,440 --> 00:47:13,040 ‫היה אצלי אינסטלטור‬ ‫והוא אמר שהחתול נראה בודד.‬ 851 00:47:13,040 --> 00:47:16,200 ‫הוא סתם העיר כבדרך אגב שהחתול נראה בודד.‬ 852 00:47:16,200 --> 00:47:18,960 ‫מיד קניתי חתול נוסף שיעזור לחתול הראשון.‬ 853 00:47:18,960 --> 00:47:22,000 ‫אני מתה על החתול שלי כל כך‬ ‫שקניתי גם לו חתול, טוב?‬ 854 00:47:24,240 --> 00:47:26,680 ‫אני אוהבת אותו יותר משתוכלו לדמיין.‬ 855 00:47:26,680 --> 00:47:28,760 ‫למרות כל זאת, אני לא חובבת חתולים.‬ 856 00:47:28,760 --> 00:47:30,600 ‫אני חובבת כלבים שאין לה כלב.‬ 857 00:47:30,600 --> 00:47:32,200 ‫הבנתם את העניין, כן?‬ 858 00:47:32,840 --> 00:47:34,560 ‫אז האנשים בחיי לא הבינו.‬ 859 00:47:34,560 --> 00:47:38,400 ‫ברגע שהשגתי את החתולים‬ ‫והתחלתי לעסוק בהם באינסטגרם,‬ 860 00:47:38,400 --> 00:47:39,600 ‫אנשים קרובים אליי,‬ 861 00:47:39,600 --> 00:47:42,960 ‫כמו אימא שלי‬ ‫והחברה הכי טובה שלי זה 20 שנה,‬ 862 00:47:42,960 --> 00:47:45,400 ‫התחילו לקרוא לי "מגדלת חתולים",‬ 863 00:47:46,520 --> 00:47:49,760 ‫ולקנות לי מתנות דוחות שקשורות לחתולים.‬ 864 00:47:51,520 --> 00:47:53,640 ‫ספלים מחרידים שיש עליהם חתולים.‬ 865 00:47:53,640 --> 00:47:56,800 ‫ציורים קיטשיים של אישה עם חתול בחיקה.‬ 866 00:47:57,320 --> 00:48:00,520 ‫למה שאני אוהב את זה? זו מתנה כזו מעליבה.‬ 867 00:48:00,520 --> 00:48:04,360 ‫אני מתה על החתולים שלי כי הם נהדרים.‬ ‫גידלתי אותם מאז שהיו קטנים.‬ 868 00:48:04,360 --> 00:48:08,160 ‫ניקיתי את הצרכים שלהם.‬ ‫אני אוהבת אותם כי יש להם אופי מדהים,‬ 869 00:48:08,160 --> 00:48:09,760 ‫לא מפני שהם בצורת חתול.‬ 870 00:48:09,760 --> 00:48:12,800 ‫זה כאילו אתם... אתם ביחד, נכון?‬ 871 00:48:12,800 --> 00:48:15,720 ‫את אוהבת אותו‬ ‫ואולי כותבת עליו במדיה החברתית.‬ 872 00:48:15,720 --> 00:48:20,560 ‫אני לא אעז לתת לך לוח שנה‬ ‫שיש בו גברים קירחים כמוהו...‬ 873 00:48:22,800 --> 00:48:24,120 ‫ולהגיד לך...‬ 874 00:48:27,720 --> 00:48:29,720 ‫"למה את לא אוהבת את המתנה שלך?‬ 875 00:48:30,360 --> 00:48:32,920 ‫"כולם מתאימים בערך לנתונים שלו."‬ 876 00:48:38,800 --> 00:48:42,240 ‫יודע מה? אתה אפילו לא כזה קירח,‬ ‫אז סליחה שאמרתי את זה!‬ 877 00:48:45,680 --> 00:48:49,600 ‫אני לא רוצה לפגוע באף אחד.‬ ‫אני די מתפרעת על הבמה,‬ 878 00:48:49,600 --> 00:48:51,240 ‫אבל לא רוצה לפגוע באף אחד.‬ 879 00:48:57,320 --> 00:48:59,800 ‫אז אני אוהבת את החתולים שלי במידה מביכה.‬ 880 00:48:59,800 --> 00:49:02,200 ‫ממש שנוא עליי שאני אוהבת אותם כל כך,‬ 881 00:49:02,200 --> 00:49:04,520 ‫כי תמיד שנאתי אחרים ש...‬ 882 00:49:04,520 --> 00:49:06,360 ‫אני לא יודעת מה הקטע.‬ 883 00:49:06,360 --> 00:49:10,280 ‫כשאנשים אוהבים חיות יותר מדי,‬ ‫זה אף פעם לא נגמר טוב.‬ 884 00:49:10,280 --> 00:49:11,600 ‫ההוא מ"חיות רעות".‬ 885 00:49:11,600 --> 00:49:13,040 ‫והאוסטרלי ההוא...‬ 886 00:49:15,240 --> 00:49:16,240 ‫אתם יודעים?‬ 887 00:49:16,240 --> 00:49:20,000 ‫זה לא נגמר טוב אצלם,‬ ‫כי לא כדאי לאהוב חיות יותר מדי.‬ 888 00:49:20,000 --> 00:49:21,520 ‫יש גם קלישאה שלפיה,‬ 889 00:49:21,520 --> 00:49:25,040 ‫אוטיסטים מתחברים לחיות טוב יותר,‬ 890 00:49:25,040 --> 00:49:29,000 ‫ושאנחנו אוהבים חיות מחמד‬ ‫יותר מאנשים נוירוטיפיקליים,‬ 891 00:49:29,000 --> 00:49:30,560 ‫ואני באמת מרגישה ככה.‬ 892 00:49:30,560 --> 00:49:34,080 ‫החתולים שלי נמצאים איתי‬ ‫באופן שונה מבני אדם.‬ 893 00:49:34,080 --> 00:49:37,000 ‫הם לא שופטים שום דבר שאני אומרת.‬ 894 00:49:37,000 --> 00:49:40,560 ‫אפשר לעשות המון דברים עם החתולים‬ ‫שאי אפשר לעשות עם חברים.‬ 895 00:49:40,560 --> 00:49:43,080 ‫אני יכולה לאונן מולם ו...‬ 896 00:49:44,640 --> 00:49:47,200 ‫ההבעה שלהם לא תשתנה בכלל.‬ 897 00:49:49,760 --> 00:49:53,680 ‫אי אפשר לעשות את זה עם חברים אנושיים,‬ ‫אלא אם כן אתם לואי סי-קיי.‬ 898 00:49:55,200 --> 00:49:57,000 ‫ואז אפשר לחזור לסיבוב הופעות.‬ 899 00:50:00,200 --> 00:50:03,880 ‫אבל כן, החיים שלי בבית נחמדים עכשיו.‬ 900 00:50:03,880 --> 00:50:06,400 ‫היו לי חיים מטורפים כשהייתי צעירה,‬ 901 00:50:06,400 --> 00:50:10,760 ‫ועכשיו אני חיה חיים נחמדים ומשעממים בבית.‬ ‫רק אני, החתולים והחבר.‬ 902 00:50:10,760 --> 00:50:15,120 ‫ובכל זאת, כשאתם אוטיסטים,‬ ‫עדיין לא נראה לכם שתצליחו להשתלב.‬ 903 00:50:15,120 --> 00:50:16,400 ‫אבל למרות העובדה‬ 904 00:50:16,400 --> 00:50:21,960 ‫שאני די בטוחה שאני האוטיסטית‬ ‫הכי טובה בעולם בהצטיינות יתרה,‬ 905 00:50:21,960 --> 00:50:25,880 ‫ממש חששתי לקרוא למופע‬ ‫"מלכת ביקיני אוטיסטית",‬ 906 00:50:25,880 --> 00:50:28,440 ‫כי חשבתי שפשוט תסתכלו עליי,‬ 907 00:50:28,440 --> 00:50:30,920 ‫ומפני שאני לא ילד קטן שמחזיק רכבת צעצוע,‬ 908 00:50:30,920 --> 00:50:32,720 ‫ומשפיל עיניים בעצב...‬ 909 00:50:34,640 --> 00:50:36,960 ‫חשבתי שתגידו, "היא משקרת.‬ 910 00:50:37,760 --> 00:50:40,360 ‫"היא גוזרת קופון מהאוטיזם הרווחי הזה."‬ 911 00:50:42,320 --> 00:50:47,920 ‫ואז אמרתי לחברה הכי טובה שלי אליסון,‬ ‫"הקהל יחשוב שאני לא אוטיסטית."‬ 912 00:50:47,920 --> 00:50:51,000 ‫ואליסון מנומסת מאוד והיא השתהתה לרגע,‬ 913 00:50:51,000 --> 00:50:54,440 ‫ואז אמרה, "אל תיעלבי מזה, פרן.‬ 914 00:50:55,600 --> 00:50:57,560 ‫"אני מקווה שזה לא פוגע בך.‬ 915 00:50:57,560 --> 00:51:00,280 ‫"אבל זה לא צריך להדאיג אותך יותר.‬ 916 00:51:02,080 --> 00:51:04,280 ‫היא אמרה, "הקהל יבין שיש לך משהו,‬ 917 00:51:04,280 --> 00:51:06,960 ‫"אחרי כמה דקות שתהיי על הבמה."‬ 918 00:51:07,600 --> 00:51:09,920 ‫חשבתי שזו המחמאה הכי נפלאה שיש.‬ 919 00:51:09,920 --> 00:51:11,520 ‫ממש שמחתי לשמוע את זה.‬ 920 00:51:11,520 --> 00:51:13,600 ‫כי בתקופה שלפני האבחון,‬ 921 00:51:13,600 --> 00:51:16,160 ‫כמעט כל האנשים בחיי אמרו,‬ 922 00:51:16,160 --> 00:51:18,880 ‫"אם את לא אוטיסטית, מה את כן, לעזאזל?"‬ 923 00:51:20,720 --> 00:51:24,000 ‫והמצב התהפך ברגע שאובחנתי,‬ 924 00:51:24,000 --> 00:51:27,080 ‫וכולם אמרו, "את לא נראית אוטיסטית בכלל."‬ 925 00:51:27,080 --> 00:51:29,280 ‫ואני כזה, "מה אתם מבינים בזה?"‬ 926 00:51:29,280 --> 00:51:32,320 ‫כשמאבחנים אתכם, מתשאלים את אימא שלכם,‬ 927 00:51:32,320 --> 00:51:33,480 ‫או את אחד ההורים,‬ 928 00:51:33,480 --> 00:51:35,960 ‫והם תשאלו את אימא שלי לגבי זה.‬ 929 00:51:35,960 --> 00:51:39,440 ‫הם שאלו,‬ ‫"היא הפגינה מאפיינים אוטיסטיים בילדותה?"‬ 930 00:51:39,440 --> 00:51:42,240 ‫ואימא שלי הציגה רשימה מפורטת‬ 931 00:51:42,240 --> 00:51:45,400 ‫של דברים הכי בסגנון "איש הגשם" שיש,‬ 932 00:51:46,640 --> 00:51:48,440 ‫שלא עלה בדעתה לציין.‬ 933 00:51:48,440 --> 00:51:50,280 ‫היא אמרה, "טוב,‬ 934 00:51:50,280 --> 00:51:54,480 ‫"היא נהגה לנהום על אנשים זרים‬ ‫כשהם דיברו אליה ברחוב.‬ 935 00:51:55,720 --> 00:51:57,560 ‫"אבל סתם חשבנו שהיא מרושעת."‬ 936 00:51:59,560 --> 00:52:02,480 ‫הקתוליות הישנה מימי הביניים.‬ 937 00:52:02,480 --> 00:52:04,800 ‫איך לא הטביעו אותי כשנולדתי?‬ 938 00:52:06,160 --> 00:52:08,040 ‫"סתם חשבנו שהיא מרושעת."‬ 939 00:52:09,200 --> 00:52:10,440 ‫גם אמרו לי...‬ 940 00:52:11,240 --> 00:52:14,800 ‫אמרו לי שאין מצב שאני אוטיסטית,‬ ‫כי יש לי חבר.‬ 941 00:52:14,800 --> 00:52:18,560 ‫כי מתברר שרק יצורים דוחים הם אוטיסטים.‬ 942 00:52:19,600 --> 00:52:22,760 ‫זה נשמע לי ממש מטורלל, כי זה די מניח מראש‬ 943 00:52:22,760 --> 00:52:26,120 ‫שגברים מקשיבים בכלל‬ ‫למה שבחורות צעירות אומרות.‬ 944 00:52:28,600 --> 00:52:29,760 ‫הנה דוגמה.‬ 945 00:52:29,760 --> 00:52:32,120 ‫לא הקשיבו לי עד שהיה לי מיקרופון ביד.‬ 946 00:52:32,120 --> 00:52:34,200 ‫אני זוכרת שהשגתי איזה בחור,‬ 947 00:52:34,200 --> 00:52:37,840 ‫איזה אידיוט שפגשתי‬ ‫באכסניית תרמילאים כשהייתי צעירה,‬ 948 00:52:37,840 --> 00:52:40,120 ‫ונדפקתי איתו. סליחה על הגסות.‬ 949 00:52:41,120 --> 00:52:44,800 ‫ואחרי זה, הוא הסתובב אליי ואמר,‬ 950 00:52:44,800 --> 00:52:46,720 ‫"איך זה היה?"‬ 951 00:52:46,720 --> 00:52:49,480 ‫ואמרתי, "זוועה. היה פשוט זוועה, אחי."‬ 952 00:52:49,480 --> 00:52:51,520 ‫והוא אמר, "אה, יופי."‬ 953 00:52:54,760 --> 00:52:56,320 ‫נראה לכם שהוא הקשיב לי?‬ 954 00:52:56,320 --> 00:53:00,080 ‫נראה לכם שהוא ניסה לזהות‬ ‫את הסימנים הסמויים לאוטיזם באישה?‬ 955 00:53:00,080 --> 00:53:01,160 ‫לא!‬ 956 00:53:02,640 --> 00:53:03,920 ‫אבל בכל אופן, תראו,‬ 957 00:53:03,920 --> 00:53:08,200 ‫אני סוף סוף מתחילה להתרגל לאוטיזם שלי.‬ 958 00:53:08,200 --> 00:53:12,720 ‫אבל את עדיין מרגישה מחוץ לעניינים‬ ‫ושאת לא משתלבת בין נשים אחרות.‬ 959 00:53:12,720 --> 00:53:15,200 ‫ויתרתי על הניסיון להשתלב בין נשים אחרות.‬ 960 00:53:15,200 --> 00:53:17,840 ‫בכל פעם שאני מנסה, זה רק מתפקשש עוד יותר.‬ 961 00:53:18,520 --> 00:53:21,800 ‫אבל בעקבות הרצון הזה להשתלב איכשהו‬ 962 00:53:21,800 --> 00:53:24,600 ‫והעובדה שהייתי על סף מוות לא מזמן,‬ 963 00:53:24,600 --> 00:53:27,040 ‫התחשק לי לעשות משהו‬ 964 00:53:27,040 --> 00:53:29,920 ‫שיגרום לי להרגיש מקובלת בחברה‬ ‫על הבמה בכל ערב.‬ 965 00:53:29,920 --> 00:53:33,440 ‫אז מצאתי פתרון לזה.‬ ‫אני צריכה שאחד מכם יעזור לי.‬ 966 00:53:33,440 --> 00:53:35,760 ‫הסתכלתי במשך המופע על השורה הראשונה,‬ 967 00:53:35,760 --> 00:53:38,280 ‫וחשבתי, "מי לא נראה מטורף?‬ 968 00:53:39,240 --> 00:53:42,920 ‫"מי כנראה יעזור לי?"‬ ‫די קשה למצוא אדם כזה בקהל שלי.‬ 969 00:53:44,880 --> 00:53:46,000 ‫תוכל לעזור לי?‬ 970 00:53:47,040 --> 00:53:48,560 ‫טוב. מה שמך?‬ 971 00:53:49,520 --> 00:53:52,600 ‫טוב, אולי. אני אשמיע מוזיקה.‬ 972 00:53:52,600 --> 00:53:56,160 ‫תוכלו להשמיע מוזיקה רומנטית?‬ ‫מוזיקה ממש רומנטית? טוב.‬ 973 00:53:56,840 --> 00:53:59,560 ‫תעלה על הבמה. מחיאות כפיים לאולי.‬ 974 00:53:59,560 --> 00:54:00,600 ‫קח את המיקרופון.‬ 975 00:54:07,320 --> 00:54:08,200 ‫טוב.‬ 976 00:54:10,400 --> 00:54:13,080 ‫אני רואה שישבת שם עם החברה שלך.‬ 977 00:54:13,680 --> 00:54:14,520 ‫כן.‬ 978 00:54:17,000 --> 00:54:18,560 ‫אל תסתכל עליה יותר.‬ 979 00:54:23,040 --> 00:54:24,920 ‫"ברוקלין בקהאם היקרה...‬ 980 00:54:28,680 --> 00:54:31,840 ‫"רציתי לעשות את זה‬ ‫לצלילי השיר האהוב עלייך.‬ 981 00:54:31,840 --> 00:54:35,600 ‫"לצערי, יקר מדי להשמיע שיר‬ ‫של שאנייה טוויין באולם."‬ 982 00:54:35,600 --> 00:54:36,680 ‫יקר מדי.‬ 983 00:54:36,680 --> 00:54:39,400 ‫"אז אנחנו משמיעים זבל גנרי במקומו.‬ 984 00:54:40,600 --> 00:54:42,800 ‫"נהניתי ממך בשעה האחרונה‬ 985 00:54:42,800 --> 00:54:45,320 ‫"יותר משנהניתי עם החברה שלי בשנה האחרונה.‬ 986 00:54:47,400 --> 00:54:50,280 ‫"ברגע שנצא מפה הלילה,‬ ‫אני אזרוק אותה. חה חה."‬ 987 00:54:53,640 --> 00:54:56,120 ‫היא נראית ממש מרוצה מזה.‬ 988 00:54:58,640 --> 00:55:00,320 ‫זה לא מפריע לה בכלל.‬ 989 00:55:01,160 --> 00:55:02,440 ‫"ביי, מותק.‬ 990 00:55:05,840 --> 00:55:07,560 ‫"האהבה שלנו מיוחדת כל כך.‬ 991 00:55:07,560 --> 00:55:10,120 ‫"את אישה יפה, רגישה ומקסימה,‬ 992 00:55:10,120 --> 00:55:13,280 ‫"ואני רוצה שרק את תפליצי לי על הביצים."‬ 993 00:55:15,520 --> 00:55:18,280 ‫הקול שלך ממש רועד מרוב התרגשות.‬ 994 00:55:18,880 --> 00:55:19,720 ‫כן.‬ 995 00:55:24,080 --> 00:55:27,280 ‫"אני מבטיח לנשק‬ ‫את הציצים הנפולים שלך בכל יום,‬ 996 00:55:28,480 --> 00:55:30,520 ‫"אפילו כשתהיי שלד,‬ 997 00:55:31,120 --> 00:55:32,560 ‫"אפילו כשתמותי."‬ 998 00:55:34,720 --> 00:55:37,520 ‫אוי, אני לא מאמינה שזה קורה!‬ 999 00:55:38,840 --> 00:55:40,120 ‫"לכן אני מציע..."‬ 1000 00:55:40,120 --> 00:55:43,760 ‫זה כזה ספונטני!‬ ‫לא ייאמן שאתה עושה את זה בעבודה שלי!‬ 1001 00:55:43,760 --> 00:55:45,560 ‫"מציע לך נישואים בטבעת זו,‬ 1002 00:55:45,560 --> 00:55:48,600 ‫"המונחת על הכרית שיום אחד אחנוק אותך בה,‬ 1003 00:55:48,600 --> 00:55:50,880 ‫"כשתהיי חולה סופנית."‬ 1004 00:55:50,880 --> 00:55:55,000 ‫אולי, זה לא אמור לשמח אותך.‬ ‫אתה נשמע מאושר.‬ 1005 00:55:55,000 --> 00:55:56,680 ‫כמעט הגעתי לסוף.‬ 1006 00:56:00,200 --> 00:56:02,200 ‫"ואני מקווה שתגידי כן."‬ 1007 00:56:03,120 --> 00:56:06,160 ‫כן! התשובה לא בדף. היא מהלב.‬ 1008 00:56:06,160 --> 00:56:09,720 ‫אלף פעמים כן. תן לי לגעת לך בחזה עכשיו,‬ 1009 00:56:09,720 --> 00:56:12,840 ‫כדי שנצלם את התמונה ההכרחית לאינסטגרם,‬ 1010 00:56:12,840 --> 00:56:14,920 ‫שתוכיח שאני אישה אמיתית.‬ 1011 00:56:15,480 --> 00:56:17,440 ‫הלב שלך משתולל.‬ 1012 00:56:18,360 --> 00:56:20,560 ‫תמחאו לו כפיים. הוא היה מדהים.‬ 1013 00:56:26,480 --> 00:56:29,320 ‫אני סוף סוף מרגישה שהשגתי משהו כאישה.‬ 1014 00:56:29,320 --> 00:56:32,640 ‫גם אתם הייתם מקסימים.‬ ‫המופע היה ממש כיפי איתכם.‬ 1015 00:56:32,640 --> 00:56:36,000 ‫תיהנו משאר הערב והחיים שלכם.‬ ‫אני פרן בריידי. לילה טוב!‬