1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,960 --> 00:00:12,120 Poželite dobrodošlicu Fern Brady! 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:22,960 --> 00:00:24,160 Bok! 5 00:00:26,560 --> 00:00:30,640 Dobro došli na moj nastup koji se zove Autistična kraljica bikinija. 6 00:00:30,640 --> 00:00:34,480 To je valjda najgori naziv za stand-up koji sam ikad smislila, 7 00:00:35,000 --> 00:00:39,240 osobito zato što publika obično sve shvaća doslovno. 8 00:00:39,240 --> 00:00:42,520 Žao mi je, gotovo uopće neće biti riječi o autizmu. 9 00:00:42,520 --> 00:00:45,280 Ali ja zaista jesam autistična. 10 00:00:45,280 --> 00:00:48,640 Dobila sam certifikat za najboljeg autista na svijetu 11 00:00:48,640 --> 00:00:50,200 tijekom karantene. 12 00:00:50,200 --> 00:00:54,400 Bilo mi je jako teško otkako sam počela govoriti da to imam 13 00:00:54,400 --> 00:00:58,440 jer autistične žene nisu poznate po svom seksipilu 14 00:00:58,440 --> 00:01:02,160 pa sam odlučila mijenjati svijet mijenjajući sebe. 15 00:01:02,160 --> 00:01:05,280 Takve smo vam samo ja i Greta Thunberg. 16 00:01:06,440 --> 00:01:08,200 Ona rješava klimatsku krizu, 17 00:01:08,200 --> 00:01:10,960 a ja pričam besmislene viceve o spermi. 18 00:01:10,960 --> 00:01:12,280 Nismo svi junaci! 19 00:01:12,280 --> 00:01:15,360 Samo da kratko kažem, jer neću pričati o autizmu, 20 00:01:15,360 --> 00:01:17,840 da kod mene to funkcionira ovako: 21 00:01:17,840 --> 00:01:20,640 moja verzija vrlo učinkovite komunikacije 22 00:01:20,640 --> 00:01:24,480 za mnoge druge je krajnja bezobraština. 23 00:01:24,480 --> 00:01:26,320 I to kad se trudim... 24 00:01:26,320 --> 00:01:28,240 Kad se trudim biti dobra! 25 00:01:28,240 --> 00:01:30,560 I pomoći ljudima. 26 00:01:30,560 --> 00:01:32,960 Jednom sam pokušala utješiti mamu. 27 00:01:32,960 --> 00:01:34,080 Plakala je 28 00:01:34,080 --> 00:01:37,160 jer su moju baku hospitalizirali zbog demencije. 29 00:01:37,160 --> 00:01:38,280 Eto, što ćete. 30 00:01:38,280 --> 00:01:42,320 Ne volim dirati ni grliti majku ama baš nikako. 31 00:01:42,320 --> 00:01:45,360 Zašto bih? Pa ne hodam s njom. Odvratno! 32 00:01:47,040 --> 00:01:48,640 Neću dirati mamu! 33 00:01:50,480 --> 00:01:54,880 Pa u znak kompromisa ispružim ruku i dotaknem ženi rame. 34 00:01:56,080 --> 00:01:57,640 Ajmo reći da je to slično. 35 00:01:58,280 --> 00:02:01,800 I kažem joj: „Mama, odsad će samo ići samo nizbrdo.” 36 00:02:04,200 --> 00:02:05,520 Tko na ovo plješće? 37 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 Ona se nije smijala i pljeskala kao vi. Plakala je još jače! 38 00:02:12,480 --> 00:02:14,080 Sad znam što trebam. 39 00:02:14,080 --> 00:02:18,160 Kad god kiksam u društvenom smislu, pročitam što se očekuje. 40 00:02:18,160 --> 00:02:19,640 Očekuje se 41 00:02:19,640 --> 00:02:22,680 da kažeš neku utješnu laž. 42 00:02:22,680 --> 00:02:24,360 Neku glupu floskulu. 43 00:02:24,360 --> 00:02:27,320 Nešto tipa: „Bez brige, mama. 44 00:02:27,320 --> 00:02:29,960 Uvijek ima nade. Duga je na nebu. 45 00:02:29,960 --> 00:02:33,760 Možda bi mogla posjesti baku kraj prozora za sunčanog dana. 46 00:02:33,760 --> 00:02:36,160 Uživat će u zrakama sunca na licu 47 00:02:36,160 --> 00:02:38,400 dok joj se mozak pretvara u kašu.” 48 00:02:39,640 --> 00:02:40,880 O, ne! 49 00:02:42,320 --> 00:02:44,040 Ne volim lagati. 50 00:02:44,040 --> 00:02:47,080 Mogu ja lagati. Ali kad god kažem laž, 51 00:02:47,080 --> 00:02:49,760 uvijek je prenapušem. 52 00:02:50,800 --> 00:02:53,760 Uvijek nešto tipa: „Bez brige, mama. 53 00:02:53,760 --> 00:02:57,160 Baka će za tjedan dana nastupiti u Potjeri! 54 00:02:58,720 --> 00:03:00,280 Spakiraj joj spavaćicu. 55 00:03:00,880 --> 00:03:04,320 Izvezi je iz bolnice. Bit će ona super.” 56 00:03:05,720 --> 00:03:06,960 Ajme. 57 00:03:07,880 --> 00:03:09,600 Inače, vi, neurotipični, 58 00:03:09,600 --> 00:03:14,080 imate, rekla bih, patološku potrebu 59 00:03:14,080 --> 00:03:16,640 da sve izgladite pod svaku cijenu. 60 00:03:16,640 --> 00:03:19,960 Zato, kad neurotipičnima kažem da sam autistična, 61 00:03:19,960 --> 00:03:21,120 katkad odvrate: 62 00:03:21,120 --> 00:03:23,760 „Bez brige, Fern. To je supermoć.” 63 00:03:23,760 --> 00:03:25,200 A ja, ono: „Ma je li? 64 00:03:26,400 --> 00:03:27,720 Je li zaista supermoć? 65 00:03:27,720 --> 00:03:32,600 Bi li film bio jednako dobar da Superman, umjesto nadljudske snage 66 00:03:32,600 --> 00:03:35,800 i sposobnosti da obleti svijet u trenutku, 67 00:03:35,800 --> 00:03:37,720 drži predavanje 68 00:03:37,720 --> 00:03:41,520 o depresivnoj pjesnikinji iz 1960-ih Sylviji Plath 69 00:03:41,520 --> 00:03:46,360 uopće ne registrirajući da te ta tema uopće ne zanima?” 70 00:03:48,040 --> 00:03:49,160 Supermoć. 71 00:03:50,560 --> 00:03:53,280 Shvatila sam još nešto važno o svom identitetu. 72 00:03:53,280 --> 00:03:56,920 Uvijek me opisuju kao škotsku komičarku Fern Brady. 73 00:03:56,920 --> 00:04:00,920 To mi uvijek zasmeta jer je Brady tipično irsko prezime. 74 00:04:00,920 --> 00:04:03,720 Mi smo irska obitelj. 75 00:04:04,240 --> 00:04:07,760 Škotski komičari i Škoti koje susrećem 76 00:04:07,760 --> 00:04:11,960 slave Burnsovu noć, svetog Andriju, vole kiltove i haggis. 77 00:04:11,960 --> 00:04:15,400 Mogu se poistovjetiti s vama samo ako ste i vi katolik. 78 00:04:15,400 --> 00:04:19,120 Ako vam pedofil svake nedjelje a capella pjeva... 79 00:04:20,600 --> 00:04:23,840 U jedinstvu Duha Svetoga 80 00:04:24,480 --> 00:04:27,120 Tebi Bogu Ocu svemogućemu 81 00:04:27,920 --> 00:04:29,400 ...moja ste ekipa. 82 00:04:32,040 --> 00:04:36,520 Testirala sam svoj DNK. Znate one testove na internetu. 83 00:04:36,520 --> 00:04:40,720 Znala sam da sam djelomično Irkinja. Irkinja sam 98,3 %! 84 00:04:40,720 --> 00:04:43,840 Nikad nisam živjela u Irskoj. Da! Daj pet! 85 00:04:44,520 --> 00:04:49,840 Ni jedan mi roditelj nije živio u Irskoj. To vam je dokaz sektaštva u Škotskoj. 86 00:04:49,840 --> 00:04:55,120 Katolici rade djecu s katolicima i samo s katolicima. 87 00:04:55,120 --> 00:04:58,280 Svakim naraštajem lica su sve dlakavija. 88 00:04:59,720 --> 00:05:03,200 Bila sam presretna što nisam Britanka! 89 00:05:03,200 --> 00:05:05,440 Samo sam 1,7 % Britanka. 90 00:05:05,440 --> 00:05:09,760 To mi je beskućnik pljunuo u oko kad sam se doselila u London. 91 00:05:11,800 --> 00:05:13,480 Puno idem u teretanu. 92 00:05:14,080 --> 00:05:19,480 Bar se trudim. Snimaju me na nastupima pa ne želim umrijeti kad se vidim. 93 00:05:19,480 --> 00:05:22,920 Zabranili su mi ulaz u lokalnu teretanu u Londonu 94 00:05:22,920 --> 00:05:27,560 kad sam napala tipa koji me htio naučiti pravilno dizati utege. Tako da... 95 00:05:28,360 --> 00:05:29,360 Zaista! 96 00:05:29,360 --> 00:05:31,440 Najradije bih nosila majicu: 97 00:05:31,440 --> 00:05:36,840 „Što god da radim s utegom, ne prilazi mi, čak ni ako radim ovo.” 98 00:05:39,800 --> 00:05:43,640 Ne znam kako bi to stalo na majicu, ali shvaćate što hoću reći. 99 00:05:44,160 --> 00:05:47,320 Posjete teretani čuvam za turneje po Škotskoj. 100 00:05:47,320 --> 00:05:50,600 Teretane su tako luksuzne da se poželim vratiti doma. 101 00:05:50,600 --> 00:05:52,600 Znate zašto? Prazne su. 102 00:05:52,600 --> 00:05:53,640 Jednostavno... 103 00:05:54,960 --> 00:05:56,840 vjetar nosi lišće kroz njih. 104 00:05:57,640 --> 00:06:00,200 Nema Škota koji bi mi se usudio reći 105 00:06:00,200 --> 00:06:02,720 kako da pravilno čučnem. 106 00:06:02,720 --> 00:06:06,000 Svi izgledaju kao da ih je onamo poslao doktor 107 00:06:06,000 --> 00:06:09,480 nakon srčanog udara ili krize sa zdravljem. Divota. 108 00:06:09,960 --> 00:06:11,800 Ja pazim na zdravlje. 109 00:06:11,800 --> 00:06:14,800 Ljudi se uvijek začude kada to kažem. 110 00:06:14,800 --> 00:06:16,600 Veoma pazim na zdravlje, 111 00:06:16,600 --> 00:06:21,360 i to sve više jer sam stara, a ovo je posao za mlade žene. 112 00:06:21,360 --> 00:06:22,600 Jako sam stara. 113 00:06:22,600 --> 00:06:25,680 Nemam volje za ovaj nastup i jako sam stara. 114 00:06:25,680 --> 00:06:28,160 Imam 36 godina. Znam da je to... 115 00:06:28,160 --> 00:06:30,920 Čujem da se neki starac tome smije? 116 00:06:31,960 --> 00:06:36,240 Na sivom ti lišcu piše: „Ma kakva starost! 117 00:06:36,800 --> 00:06:38,800 Meni izgledaš kao fetus!” 118 00:06:39,920 --> 00:06:40,960 Kako se usuđuješ? 119 00:06:42,000 --> 00:06:44,080 Znam da nisam jako stara, 120 00:06:44,080 --> 00:06:48,080 ali žena s 36 godina mora početi prihvaćati 121 00:06:48,080 --> 00:06:51,240 to da joj se neke stvari u životu više neće dogoditi. 122 00:06:51,240 --> 00:06:55,280 Da ti život neće izgledati onako kako si zamišljala. 123 00:06:55,280 --> 00:06:57,600 Uvijek sam se zamišljala, 124 00:06:57,600 --> 00:07:01,160 i to vam iskreno kažem, da ću biti od onih... 125 00:07:01,160 --> 00:07:04,960 Znate one orgije pod maskama za koje ti treba pozivnica? 126 00:07:07,640 --> 00:07:09,560 Kao u filmu Oči širom zatvorene? 127 00:07:10,760 --> 00:07:12,120 Znam da znate za njih. 128 00:07:12,120 --> 00:07:16,120 Zaista sam mislila da ću u ovoj dobi već imati to iskustvo. 129 00:07:16,120 --> 00:07:21,040 Nije kao da u ovim godinama više neću ići na orgije. 130 00:07:21,040 --> 00:07:25,520 Više je stvar u tome da se kvaliteta pozivnice počinje srozavati 131 00:07:26,680 --> 00:07:28,680 odsad pa nadalje. 132 00:07:28,680 --> 00:07:30,760 Neće to biti maskenbal. 133 00:07:30,760 --> 00:07:33,320 Nego okupljanje ofucanih svingera 134 00:07:33,320 --> 00:07:35,920 koje se reklamira na Gumtreeju 135 00:07:37,440 --> 00:07:40,560 i održava negdje vragu iza leđa, recimo u Swindonu. 136 00:07:42,840 --> 00:07:44,160 Nisam bila u Swindonu. 137 00:07:44,160 --> 00:07:47,840 Znam samo da je u vlaku bolje kad svi koji idu onamo izađu. 138 00:07:50,360 --> 00:07:52,160 „Sad se više ne bojim!” 139 00:07:55,160 --> 00:07:57,280 Morat ću na tu orgiju u Swindonu. 140 00:07:57,280 --> 00:08:00,880 Neki odeblji vodoinstalater ponudit će me grickalicama. 141 00:08:00,880 --> 00:08:04,560 Ne iz koštanog porculana, što bih željela, 142 00:08:04,560 --> 00:08:06,720 nego iz zdjelice od stiropora. 143 00:08:06,720 --> 00:08:10,000 Morat ću mu podudlati. Popušit ću mu. 144 00:08:10,000 --> 00:08:13,120 I to zahvalno, otromboljenim, staračkim licem 145 00:08:13,120 --> 00:08:16,200 koje se cijedi prema grobu. 146 00:08:16,200 --> 00:08:18,400 Smrt dolazi i tijelo to zna. 147 00:08:19,480 --> 00:08:23,840 To je teško u ovoj dobi. Na licu je previše kože u odnosu na lubanju. 148 00:08:25,440 --> 00:08:28,840 Sve više selfieja moram snimati iz ovoga kuta 149 00:08:28,840 --> 00:08:31,680 da mi lice padne prema ušima 150 00:08:32,400 --> 00:08:34,720 i opet vidim pravu Fern. 151 00:08:35,680 --> 00:08:37,680 Imala sam fantastične grudi! 152 00:08:37,680 --> 00:08:40,120 Isprike ako je nekom nelagodno, 153 00:08:40,640 --> 00:08:43,040 ali bile su non-stop predobre. 154 00:08:43,040 --> 00:08:46,760 Nisam uopće morala paziti što rade jer su bile, ono... 155 00:08:49,200 --> 00:08:52,120 U karanteni su očito pale u depresiju 156 00:08:52,120 --> 00:08:55,720 i kao sve ostalo počele se topiti prema tlu. 157 00:08:55,720 --> 00:09:00,360 Tada me uznemirila pomisao: „Hej, pa ja sad imam novca. 158 00:09:00,360 --> 00:09:02,160 Mogla bih operirati cice.” 159 00:09:02,160 --> 00:09:04,560 Drugi mi je glasić rekao: „Ma ne. 160 00:09:05,120 --> 00:09:07,120 Neka ti trunu pod odjećom. 161 00:09:09,960 --> 00:09:12,240 Imale su svoj trenutak slave. 162 00:09:13,080 --> 00:09:14,760 Sad je mojih pet minuta.” 163 00:09:15,880 --> 00:09:19,240 Edinburgh 2006. Tad je bio svijetli trenutak za moje cice. 164 00:09:19,240 --> 00:09:23,360 Tad sam bila erotska plesačica! Nisu mogle poželjeti bolji život! 165 00:09:23,360 --> 00:09:25,680 Prije mi je bilo neugodno to priznati 166 00:09:25,680 --> 00:09:28,440 ekipi poput vas, koja ide u kazalište. 167 00:09:28,440 --> 00:09:33,760 Ali kako godine prolaze i gledate što mlade žene rade na OnlyFansu 168 00:09:33,760 --> 00:09:37,240 ili na slikama s odmora koje stavljaju na Facebook, 169 00:09:38,200 --> 00:09:40,800 kad kažem da sam bila striptizeta prije 15 g. 170 00:09:40,800 --> 00:09:44,840 slično je kao da kažem da sam bila flaperica 1920-ih. 171 00:09:45,800 --> 00:09:47,280 Simpatično, ha? 172 00:09:49,080 --> 00:09:52,280 Uvijek imam osjećaj da stariji u publici misle: 173 00:09:52,280 --> 00:09:55,840 „Bez brige, da si meni kći, ostala bi bez nasljedstva!” 174 00:09:57,000 --> 00:10:02,680 Istovremeno, kad vama iz mlađe generacije spomenem striptiz-klub, 175 00:10:02,680 --> 00:10:06,000 pitate se o kakvim to simpatičnim kabareima govorim. 176 00:10:06,000 --> 00:10:08,240 Onda snimite pornjavu za TikTok 177 00:10:08,240 --> 00:10:10,840 i odletite na hoverboardu u noć! 178 00:10:12,440 --> 00:10:14,600 Eh, ti mladi, ne razumijem ih. 179 00:10:14,600 --> 00:10:15,760 Uglavnom, 180 00:10:16,720 --> 00:10:19,000 sad mi sise sahnu pod odjećom 181 00:10:19,000 --> 00:10:23,080 poput dvije mudre starice. Tako ih ja zamišljam. 182 00:10:23,080 --> 00:10:29,000 Zamišljam kako se prisjećaju slavnih dana u škotskim striptiz-klubovima. 183 00:10:30,760 --> 00:10:34,080 Kao ona starica na početku Titanica 184 00:10:35,400 --> 00:10:38,160 koja se prisjeća ludih razvratničkih dana. 185 00:10:41,360 --> 00:10:42,480 Oni razumiju. 186 00:10:43,360 --> 00:10:45,120 To je bila radnja Titanica! 187 00:10:46,160 --> 00:10:49,160 Lijepo su se proveli na brodu. On nije preživio. 188 00:10:50,720 --> 00:10:52,720 „Ma kog briga? Bio je siromašan! 189 00:10:52,720 --> 00:10:54,800 Makni se s mojih vrata, Jack!” 190 00:10:58,160 --> 00:11:01,000 Tako se moje cicke prisjećaju davnih vremena. 191 00:11:01,000 --> 00:11:03,640 Dvije starice. „Sjećaš li se, Eileen, 192 00:11:03,640 --> 00:11:07,560 vremena kad su muškarci plaćali da nas gledaju?” 193 00:11:07,560 --> 00:11:09,640 „Da! Dani naše slave! 194 00:11:10,200 --> 00:11:12,640 Stajale smo Fern kraj ušiju!” 195 00:11:13,640 --> 00:11:16,160 „Sad joj curimo prema pupku, 196 00:11:16,160 --> 00:11:18,560 sve bliže grobu, 197 00:11:18,560 --> 00:11:21,240 jedna očito brže od druge. 198 00:11:22,120 --> 00:11:24,120 Vidimo se poslije, stara.” 199 00:11:25,560 --> 00:11:27,440 „Ne budi negativna, Agnes! 200 00:11:27,440 --> 00:11:33,280 Sjećaš li se kad nam je Gadafijev nećak ponudio 40 funta za privatni ples? 201 00:11:35,160 --> 00:11:38,840 Ili ljudi koji su tvrdili da su iz Gadafijeve obitelji.” 202 00:11:40,200 --> 00:11:41,400 Dobra stara vremena. 203 00:11:42,640 --> 00:11:46,040 Publika ponekad misli da sam to s Gadafijem izmislila 204 00:11:46,040 --> 00:11:49,680 kako bih unijela humoristični detalj u točku, a to me vrijeđa 205 00:11:49,680 --> 00:11:52,760 jer ne znam dovoljno o libijskoj politici 206 00:11:52,760 --> 00:11:54,320 da bih to izmislila. 207 00:11:55,040 --> 00:11:57,120 Što mislite, kako znam za Gadafija? 208 00:11:57,120 --> 00:12:00,240 Pa upoznala sam mu nećake u Big Daddy O'su! 209 00:12:02,960 --> 00:12:05,200 Big Daddy O's sad je meksički restoran 210 00:12:05,200 --> 00:12:08,280 jer gentrifikacija pervertitima sve pokvari. 211 00:12:10,160 --> 00:12:12,760 Uglavnom, sad u poznim godinama, 212 00:12:12,760 --> 00:12:15,320 kad ulazim u drugu polovicu života, 213 00:12:15,320 --> 00:12:17,720 shvatila sam, tj. obećala sam si 214 00:12:17,720 --> 00:12:21,120 da više neću stalno biti uplašena guska. 215 00:12:21,120 --> 00:12:23,720 Kažu da na pozornici djelujem samopouzdano, 216 00:12:23,720 --> 00:12:28,400 ali inače sam vrlo sramežljiva. Sad bi toga bilo dosta. 217 00:12:28,920 --> 00:12:31,560 Navečer nakon nastupa volim šetati, 218 00:12:31,560 --> 00:12:33,960 znate, da nabijem broj koraka. 219 00:12:33,960 --> 00:12:36,640 Ali ako ste žena koja voli noću šetati, 220 00:12:36,640 --> 00:12:40,840 svaku vam večernju šetnju pokvare misli o tome kako će vas ubiti. 221 00:12:40,840 --> 00:12:44,600 Smetaju vam prilikom opuštanja. 222 00:12:44,600 --> 00:12:48,120 Cure, vi sad mislite: „Ne razmišljamo tako stalno. 223 00:12:48,120 --> 00:12:49,240 Normalne smo.” 224 00:12:49,240 --> 00:12:54,280 Dva su razloga zašto se bojim kad noću šećem sama. 225 00:12:54,920 --> 00:12:56,480 Prvo, imam oca 226 00:12:56,480 --> 00:12:59,960 kojeg nenormalno opsjedaju misli o mom ubojstvu. 227 00:13:01,040 --> 00:13:04,080 Roditelji su i inače zabrinuti. Ali saslušajte me. 228 00:13:04,080 --> 00:13:07,800 Kad god nazovem tatu sa šetnje, prvo mi kaže: 229 00:13:07,800 --> 00:13:09,240 „Nemoj da te ubiju!” 230 00:13:09,240 --> 00:13:10,240 A ja, ono: 231 00:13:11,400 --> 00:13:12,840 „Očekuj više od života.” 232 00:13:13,960 --> 00:13:14,960 Ono... 233 00:13:15,920 --> 00:13:19,000 Žene u publici, ako vam je nelagodno šetati noću, 234 00:13:19,000 --> 00:13:20,800 evo čime se ja tješim. 235 00:13:20,800 --> 00:13:23,880 I tatu time pokušavam utješiti. Nikad mi ne uspije. 236 00:13:23,880 --> 00:13:28,840 Statistički je vjerojatnije da će vas ubiti frajer s kojim ste došle ovamo. 237 00:13:28,840 --> 00:13:32,800 Zato, ajmo, kaputiće, cipele 238 00:13:32,800 --> 00:13:34,960 i na cestu, brojite korake. 239 00:13:35,760 --> 00:13:38,560 To je zbog mnogočega zdravija opcija. 240 00:13:39,440 --> 00:13:44,640 Drugo, tata mi je takav od moje pete godine. 241 00:13:44,640 --> 00:13:49,360 Prvi dan škole objesio mi je zviždaljku na školsku torbu 242 00:13:49,360 --> 00:13:51,200 i rekao: „Čuj me, mišu. 243 00:13:51,200 --> 00:13:54,000 Ako te netko danas pokuša oteti, 244 00:13:54,000 --> 00:13:57,040 puši u zviždaljkicu. Jako puši.” 245 00:13:57,560 --> 00:13:59,520 Osim što je stvorio 246 00:13:59,520 --> 00:14:03,080 užasno traumatičnu uspomenu na prvi dan škole, 247 00:14:03,720 --> 00:14:05,120 jer sam stalno zvjerala 248 00:14:05,120 --> 00:14:07,840 i očekivala da će me netko utrpati u kombi, 249 00:14:07,840 --> 00:14:12,240 nije li to kao da šalješ vojnika na bojište oboružanog žlicom? 250 00:14:13,600 --> 00:14:14,560 Što sam mogla? 251 00:14:14,560 --> 00:14:17,400 Otpuhati pedofile veselom melodijom? 252 00:14:20,520 --> 00:14:24,640 Već su prekršili mnogo tabua i postali otmičari djece. 253 00:14:24,640 --> 00:14:26,000 Ovim mojim... 254 00:14:29,160 --> 00:14:30,760 ...ne bih baš puno postigla! 255 00:14:30,760 --> 00:14:33,520 Samo sam postala anksiozna kao odrasla. 256 00:14:33,520 --> 00:14:35,720 Drugi razlog zašto se bojim, 257 00:14:35,720 --> 00:14:37,960 a mislim da je zaista dobar, 258 00:14:37,960 --> 00:14:40,120 to je što živim u Londonu. 259 00:14:40,120 --> 00:14:41,200 Trudim se 260 00:14:41,200 --> 00:14:44,880 već deset godina. Nisam se naviknula. 261 00:14:44,880 --> 00:14:47,280 Nakon deset godina slobodno možeš reći 262 00:14:47,280 --> 00:14:50,280 da ili voliš grozne pizde ili ih ne voliš. 263 00:14:50,280 --> 00:14:53,000 Ne privikneš se na njih. 264 00:14:54,480 --> 00:14:59,400 Grozno je! Nema veze s Londonom koji sam kao mala gledala na televiziji. 265 00:14:59,400 --> 00:15:01,800 Ne krivim ja dobre Londonce. 266 00:15:01,800 --> 00:15:04,080 Komičarski su me krugovi prihvatili. 267 00:15:04,080 --> 00:15:07,520 Krivim svijet filmova Richarda Curtisa 268 00:15:07,520 --> 00:15:11,800 koji prikazuje verziju Engleza srednje klase 269 00:15:11,800 --> 00:15:14,760 koju još nisam vidjela u stvarnom životu. 270 00:15:14,760 --> 00:15:17,120 Odrasla sam uz ovakve filmove: 271 00:15:17,120 --> 00:15:21,320 „Ja sam Will i radim u dražesnoj knjižari na Notting Hillu. 272 00:15:21,840 --> 00:15:23,520 U ulici smo svi prijatelji.” 273 00:15:23,520 --> 00:15:26,320 „Super, Wille! Volim knjige! 274 00:15:26,320 --> 00:15:29,520 Ali u Škotskoj dobijem batine kad vide da ih čitam! 275 00:15:30,320 --> 00:15:34,200 Daj da dođem k tebi i tvojim vrlo bijelim prijateljima.” 276 00:15:36,520 --> 00:15:41,080 Dođem u London, nitko s nikim nije frend, Willa i knjižare nigdje. 277 00:15:41,080 --> 00:15:44,320 Umjesto toga živim u londonskoj četvrti Lewisham 278 00:15:44,320 --> 00:15:46,520 koja propada na svakom koraku. 279 00:15:46,520 --> 00:15:49,680 Ljudi se svađaju sa somunima u lokalnom Tescu. 280 00:15:50,720 --> 00:15:53,680 Ja razmišljam: „Imaju li više prijatelja od mene?” 281 00:15:54,520 --> 00:15:57,840 Jedan me muškarac tako često ganja po lokalnom parku 282 00:15:57,840 --> 00:16:00,680 da ne promijenim izraz lica dok trčim. 283 00:16:01,960 --> 00:16:04,760 Muppetova Božićna priča bolje bi prikazala 284 00:16:04,760 --> 00:16:10,880 dikensovski pakao Londona 2023. od filma Zapravo ljubav. 285 00:16:10,880 --> 00:16:13,760 Ali nećemo pljuvati po Londonu. 286 00:16:13,760 --> 00:16:17,040 Samo bi ga trebalo poštenije prikazati na filmu. 287 00:16:17,040 --> 00:16:18,520 Evo kako to znam. 288 00:16:18,520 --> 00:16:22,240 Moj prijatelj iz Škotske otišao je na odmor u New York. 289 00:16:22,240 --> 00:16:24,960 Kad se vratio, pitala sam ga kako je bilo. 290 00:16:24,960 --> 00:16:26,480 „Sjajno,” rekao je. 291 00:16:26,480 --> 00:16:30,240 „Odmah sam se ukrcao u onaj njihov žuti taksi, 292 00:16:30,240 --> 00:16:32,520 a taksist je bio gad, 293 00:16:32,520 --> 00:16:34,200 točno kao u filmovima! 294 00:16:35,480 --> 00:16:39,560 Znaš kakvi su u filmovima! 'Ma daj! Donesi mi kavu!' 295 00:16:44,480 --> 00:16:47,400 Gadovi su točno kao u filmovima o New Yorku!” 296 00:16:47,400 --> 00:16:49,280 I tad mi je sinulo 297 00:16:49,280 --> 00:16:53,680 da trebamo bolje, točnije romantične komedije koje se događaju u Londonu. 298 00:16:53,680 --> 00:16:55,840 Trebamo par koji se zaljubi 299 00:16:55,840 --> 00:16:58,480 na katu noćnog autobusa 185 za Lewisham. 300 00:16:59,800 --> 00:17:03,240 „Molim, Henry? Rekao si da želiš sa mnom graditi život? 301 00:17:03,240 --> 00:17:06,960 Nisam te čula od tipa koji govori da je stroj za ubijanje, 302 00:17:06,960 --> 00:17:08,520 odostraga u busu.” 303 00:17:09,840 --> 00:17:13,440 Tip ih ganja, oni bježe kikoćući se i držeći za ruke! 304 00:17:13,440 --> 00:17:16,240 Poljube se pred košem za smećem koji gori. 305 00:17:16,240 --> 00:17:20,360 A djevojčice koje rastu u Škotskoj upiru prstom u televizor 306 00:17:20,360 --> 00:17:24,920 i kažu: „Ondje želim živjeti kad odrastem. 307 00:17:24,920 --> 00:17:25,880 U Londonu.” 308 00:17:26,680 --> 00:17:30,560 Uglavnom, ne mogu kriviti London za to što se stalno bojim. 309 00:17:30,560 --> 00:17:31,640 A ne mogu natrag! 310 00:17:31,640 --> 00:17:35,640 Sanjam da ću se u nekom času odseliti natrag doma. 311 00:17:35,640 --> 00:17:37,560 Ali London te preuzme. 312 00:17:37,560 --> 00:17:42,240 Postaneš pregnusna gnjida da bi ikad otišao odande. 313 00:17:42,240 --> 00:17:45,000 Ovako sam shvatila da me London preuzeo. 314 00:17:45,000 --> 00:17:48,400 Jela sam velik doručak u kafiću u Glasgowu. 315 00:17:48,400 --> 00:17:50,720 Priđe mi 85-godišnja gospođa 316 00:17:50,720 --> 00:17:53,600 i kaže: „Kakav krasan doručak!” 317 00:17:53,600 --> 00:17:56,400 A meni je prvi nagon da ga zakrijem rukom. 318 00:17:56,400 --> 00:17:57,440 „Odbij! 319 00:17:58,240 --> 00:18:00,840 Ne dam ti svoje kobasice i svoju imovinu!” 320 00:18:03,920 --> 00:18:06,520 Eto, sad moram ostati u Londonu. 321 00:18:07,120 --> 00:18:09,800 Ali na turneji sam vrlo tjeskobna! 322 00:18:09,800 --> 00:18:12,480 U ovom poslu često putuješ sam, 323 00:18:12,480 --> 00:18:14,400 odsjedaš sam u hotelima, 324 00:18:14,400 --> 00:18:16,280 a meni to ne leži. 325 00:18:16,280 --> 00:18:19,680 Putovala sam vlakom iz Edinburgha u Glasgow. 326 00:18:19,680 --> 00:18:24,560 U vlaku su bila trojica pijanih škotskih galamdžija. 327 00:18:24,560 --> 00:18:26,240 Da vam kažem nešto o sebi. 328 00:18:26,240 --> 00:18:29,520 Unatoč jakom naglasku, živim u Engleskoj već 13 godina 329 00:18:29,520 --> 00:18:34,120 i bojim se pijanih Škota baš kao i svi vi. 330 00:18:36,480 --> 00:18:38,640 Gledam ja te huligane. 331 00:18:38,640 --> 00:18:43,160 Bili smo jedini u kolima. Imala sam slušalice koje blokiraju buku. 332 00:18:43,160 --> 00:18:45,600 Ali zamišljala sam što govore o meni. 333 00:18:45,600 --> 00:18:47,360 Sto posto su govorili: 334 00:18:47,360 --> 00:18:50,080 „Ubijmo kuju čim izađemo iz vlaka. 335 00:18:51,000 --> 00:18:52,320 Ubijmo je iz zabave!” 336 00:18:53,960 --> 00:18:54,920 Drhtala sam. 337 00:18:54,920 --> 00:18:57,840 Na ulasku u Glasgow malo sam pomaknula slušalice 338 00:18:57,840 --> 00:19:00,720 da čujem što smjeraju sa mnom. 339 00:19:00,720 --> 00:19:03,760 Znate što je kolovođa pokazivao i vikao? 340 00:19:03,760 --> 00:19:04,720 Vikao je: 341 00:19:05,240 --> 00:19:07,080 „Mene samo zanima, dečki, 342 00:19:07,080 --> 00:19:09,160 što je u smeđem umaku! 343 00:19:10,360 --> 00:19:11,200 Jer 344 00:19:12,400 --> 00:19:13,880 to nitko ne zna.” 345 00:19:15,840 --> 00:19:19,880 Tad sam shvatila da mi se, prvo, anksioznost otela kontroli. 346 00:19:20,440 --> 00:19:22,440 Drugo, tamarind, je l' da? 347 00:19:26,920 --> 00:19:29,040 Strah me i u hotelima. 348 00:19:29,040 --> 00:19:32,120 Često se prijavim u hotel u petak. 349 00:19:32,120 --> 00:19:36,640 Imam pred sobom cijeli vikend kad sam sama ili na gažama. 350 00:19:36,640 --> 00:19:38,720 Često se prijavim u hotel 351 00:19:38,720 --> 00:19:42,160 i ondje sam jedina koja nije na momačkom vikendu. 352 00:19:42,160 --> 00:19:45,680 Nedavno sam bila u hotelu s pedesetoricom muškaraca 353 00:19:45,680 --> 00:19:47,320 u najgorem izdanju. 354 00:19:47,320 --> 00:19:49,400 Bez uvrede muškarcima pojedinačno. 355 00:19:50,080 --> 00:19:53,320 Ali strašno je kad svi vičete: „Dečki, dečki, dečki!” 356 00:19:54,440 --> 00:19:55,920 Imate grupni mentalitet. 357 00:19:55,920 --> 00:19:59,240 Tada nešto u mom malom ženskom mozgu kaže: „Ne. 358 00:20:00,240 --> 00:20:02,640 Ne sviđa mi se ovo. Moram pobjeći.” 359 00:20:02,640 --> 00:20:06,400 Često sam tako nervozna zbog blizine muškaraca na momačkoj 360 00:20:06,400 --> 00:20:10,040 da ne mogu ni doručak pojesti kraj njih. 361 00:20:10,040 --> 00:20:12,800 Toliko ih se bojim. Siđem na doručak. 362 00:20:12,800 --> 00:20:14,400 Dam si truda. 363 00:20:14,400 --> 00:20:17,560 Na kraju se previše skoncentriram na tost 364 00:20:17,560 --> 00:20:20,800 u ukletom cirkularnom tosteru! 365 00:20:22,640 --> 00:20:25,520 Pomislim: „Ma nema veze za doručak. 366 00:20:25,520 --> 00:20:27,840 Previše se bojim dečki na momačkoj.” 367 00:20:27,840 --> 00:20:31,560 Lani rekoh sebi: „Daj se saberi! 368 00:20:31,560 --> 00:20:34,600 Zašto bi te plašile momačke zabave? 369 00:20:34,600 --> 00:20:36,840 Ipak je to samo skupina muškaraca. 370 00:20:36,840 --> 00:20:38,760 Izvode taj svoj ritual. 371 00:20:38,760 --> 00:20:41,840 Da, piju si međusobno pišalinu za doručkom. 372 00:20:42,600 --> 00:20:45,680 Da, nose Boratov kostim deset godina prekasno. 373 00:20:47,040 --> 00:20:48,360 Ali sve to rade 374 00:20:48,960 --> 00:20:52,120 zato što jedan od njih voli Saru! 375 00:20:54,640 --> 00:20:56,200 Toliko je voli 376 00:20:57,000 --> 00:20:58,640 da će se oženiti njome. 377 00:20:58,640 --> 00:21:03,200 Jer zaista vjeruje da će njihova ljubav trajati zauvijek. 378 00:21:04,640 --> 00:21:06,200 Kako je to jadno!” 379 00:21:11,240 --> 00:21:14,840 Kako me može plašiti nešto tako jadno? 380 00:21:16,480 --> 00:21:20,200 To su samo dečki koji slave Darrenovu ljubav prema Sari. 381 00:21:22,200 --> 00:21:25,280 Ne mogu zamisliti da se udam osim iz sarkazma 382 00:21:25,280 --> 00:21:29,680 ili kad bi mi Channel 4 platio da sudjelujem u nekom suludom realityju. 383 00:21:31,040 --> 00:21:34,680 Nisam ja cinična ili ogorčena na muškarce. 384 00:21:34,680 --> 00:21:36,640 Odlično mi ide s njima. 385 00:21:36,640 --> 00:21:39,360 Dapače, čak i predobro. 386 00:21:39,880 --> 00:21:44,080 S jednim tipom hodam deset, jedanaest godina. Dugo, je l' da? 387 00:21:44,080 --> 00:21:46,960 Svi koje znamo vjenčaju se. 388 00:21:46,960 --> 00:21:51,240 Iako imam 36 g., mislim da imam 18 pa mi je to malo sumnjivo. 389 00:21:51,240 --> 00:21:52,880 Stalno mu govorim: 390 00:21:52,880 --> 00:21:57,040 „Kog se vraga svi ovi seronje imaju vjenčavati?” 391 00:21:57,040 --> 00:21:59,600 „Naši najbolji prijatelji, misliš?” „Da!” 392 00:22:00,720 --> 00:22:04,280 Odgovor je uvijek isti. Kaže mi: „Već sam ti rekao. 393 00:22:04,280 --> 00:22:07,720 Ljudi se obično vjenčaju jer žele priliku 394 00:22:07,720 --> 00:22:12,480 da pred obitelji i prijateljima izjave ljubav jedno prema drugome.” 395 00:22:13,440 --> 00:22:14,800 To mi kaže. 396 00:22:14,800 --> 00:22:16,000 Zamislite. 397 00:22:17,920 --> 00:22:22,440 Smijem se jer bih za tako nešto doslovno trebala biti na ecstasyju. 398 00:22:24,840 --> 00:22:26,880 Snimit ću se kako se seksam! 399 00:22:26,880 --> 00:22:28,400 Ali osjećajno! 400 00:22:31,520 --> 00:22:35,840 Neću izjaviti ljubav pred cijelom obitelji i svim prijateljima! 401 00:22:35,840 --> 00:22:37,840 Vi ste se možda vjenčali 402 00:22:37,840 --> 00:22:40,840 i imate dragu obitelj i normalne prijatelje. 403 00:22:40,840 --> 00:22:43,600 Usudite ih se okupiti uz alkohol. 404 00:22:43,600 --> 00:22:44,760 Ja to nemam. 405 00:22:45,920 --> 00:22:48,440 Neću izjaviti ljubav pred Julie, 406 00:22:48,440 --> 00:22:51,600 ženskom iz Milton Keynesa kojom se tata oženio 2014.! 407 00:22:51,600 --> 00:22:53,600 Ne znam joj ni prezime! 408 00:22:55,680 --> 00:22:58,640 Iskeširat ću se za njezin losos ili piletinu, 409 00:22:58,640 --> 00:23:01,880 a ona će to vratiti u kuhinju jer to obično radi. 410 00:23:05,440 --> 00:23:09,800 Neću izjaviti ljubav pred ujakom svog dečka 411 00:23:09,800 --> 00:23:13,800 koji je bio u IRA-i i faktor je rizika na obiteljskim okupljanjima! 412 00:23:15,520 --> 00:23:19,760 Laknulo mi je što ste čuli za IRA-u. Bili su popularni u 80-ima. 413 00:23:21,800 --> 00:23:25,200 Znate što bi bilo lijepo? Da cijelim događajem predsjeda 414 00:23:25,200 --> 00:23:31,120 čudačić koji ne smije povesti curu i vjerojatno je seksualni prijestupnik. 415 00:23:31,880 --> 00:23:33,440 Kako romantično! 416 00:23:37,880 --> 00:23:40,120 Ne mogu shvatiti ovo. 417 00:23:40,120 --> 00:23:42,760 Zašto ulaziš u brak drugi put 418 00:23:42,760 --> 00:23:45,800 ako si zeznuo prvi brak, tata? 419 00:23:46,720 --> 00:23:50,760 I kako izgovoriš zavjete na drugom vjenčanju 420 00:23:50,760 --> 00:23:53,160 a da ne krepaš od smijeha? 421 00:23:54,080 --> 00:23:56,200 Kako to uspiješ ozbiljno izgovoriti? 422 00:23:56,200 --> 00:23:59,320 „Obećavam da ću voljeti, poštovati i slušati... 423 00:23:59,320 --> 00:24:00,960 Ovaj put možda, LOL!” 424 00:24:04,880 --> 00:24:08,720 Zaista, nije da nisam romantična. 425 00:24:08,720 --> 00:24:11,320 Kad nekog volim, volim ga jako. 426 00:24:11,320 --> 00:24:12,880 I vrlo intenzivno. 427 00:24:12,880 --> 00:24:17,240 Ali ne želim izjaviti dečku svoju veliku i iskrenu ljubav 428 00:24:17,240 --> 00:24:20,600 pred hrpom ljudi. To bi je obezvrijedilo. 429 00:24:21,120 --> 00:24:23,800 Jer ljudi se zaljubljuju iz raznih razloga. 430 00:24:23,800 --> 00:24:27,280 Katkad na obredu vjenčanja kažu zašto su se zaljubili. 431 00:24:27,280 --> 00:24:31,160 Obično me ljudi ne zovu na vjenčanje. Pitam se zašto. 432 00:24:33,280 --> 00:24:35,760 Katkad kažu zašto su se zaljubili. 433 00:24:35,760 --> 00:24:39,840 Ne želim da nam na svadbi svi kolutaju očima kad kažem: 434 00:24:39,840 --> 00:24:41,200 „Zaljubili smo se 435 00:24:41,200 --> 00:24:45,680 nakon što mi je popravio kreditni rejting u razdoblju od tri godine. 436 00:24:48,800 --> 00:24:50,600 Ali baš me osvojio 437 00:24:50,600 --> 00:24:53,840 kad je otkazao skijanje da me otprati na pobačaj. 438 00:24:53,840 --> 00:24:55,840 Predivna priča! 439 00:24:57,680 --> 00:25:01,640 Disney samo što je nije adaptirao u animirani film. 440 00:25:02,880 --> 00:25:04,560 Kraljevna pobačaja.” 441 00:25:07,240 --> 00:25:09,760 Evo, to mi se sviđa u Engleskoj. 442 00:25:09,760 --> 00:25:11,600 Možeš reći „pobačaj” 443 00:25:11,600 --> 00:25:14,320 a da te nitko ne ganja s vilama u ruci 444 00:25:14,320 --> 00:25:15,800 kao u Škotskoj. 445 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 Kad u Škotskoj kažeš „pobačaj”, 446 00:25:17,800 --> 00:25:19,680 misle da te Isus gleda. 447 00:25:19,680 --> 00:25:23,600 U Engleskoj puno ljudi srednje klase koji imaju novca navijaju: 448 00:25:23,600 --> 00:25:26,200 „To! Ubij, ubij bebe!” 449 00:25:27,560 --> 00:25:30,520 Stekni diplomu. Totalna društvena pokretljivost. 450 00:25:31,200 --> 00:25:32,080 Super. 451 00:25:33,680 --> 00:25:38,320 Nemojte misliti da sam protiv tradicije. 452 00:25:38,320 --> 00:25:41,000 Imam vrlo tradicionalno stajalište o braku. 453 00:25:41,000 --> 00:25:43,480 Tradicionalnija sam od većine 454 00:25:43,480 --> 00:25:46,360 jer smatram da je brak okrupnjivanje imovine 455 00:25:46,360 --> 00:25:49,320 radi stvaranja financijski moćnog para! 456 00:25:50,920 --> 00:25:52,360 Vidim da kimate. 457 00:25:54,760 --> 00:25:58,280 Zato je brak izmišljen. Radi okrupnjivanja posjeda, 458 00:25:58,280 --> 00:26:01,600 uvećanja obiteljske moći i novca. 459 00:26:01,600 --> 00:26:04,760 Ljubav nije ulazila u računicu. To su poslije ubacili 460 00:26:04,760 --> 00:26:07,560 da uvuku žene u nešto što nije dobro za njih. 461 00:26:08,080 --> 00:26:10,120 Dečki, vama to ide na ruku. 462 00:26:10,120 --> 00:26:13,000 Provjeravamo vam madeže. Nepravedan dogovor. 463 00:26:13,520 --> 00:26:16,760 Provjeravamo vam madeže na leđima. To ženama ne koristi. 464 00:26:18,440 --> 00:26:21,520 Ljubav u braku je varka. Ljubav je iluzija, 465 00:26:21,520 --> 00:26:23,680 što dokazuju mnoge žene 466 00:26:23,680 --> 00:26:27,160 koje misle da im druge žene žele oteti ružne dečke i muževe 467 00:26:27,160 --> 00:26:28,600 u subotu navečer. 468 00:26:28,600 --> 00:26:30,200 Sad ću vam nešto reći. 469 00:26:30,200 --> 00:26:32,600 Žene koje izlaze s manekenima 470 00:26:32,600 --> 00:26:35,120 nikad nemaju napadaje seksualne ljubomore. 471 00:26:35,120 --> 00:26:38,200 Uvijek su to one s morskim čudovištima! 472 00:26:39,280 --> 00:26:41,120 Glupe tuke! 473 00:26:41,120 --> 00:26:43,600 Čim struse bocu prosecca, evo njih: 474 00:26:43,600 --> 00:26:45,680 „Dalje prste od mog Tonyja!” 475 00:26:47,320 --> 00:26:49,800 „Nitko ne želi tvog debelog ružnog Tonyja. 476 00:26:51,200 --> 00:26:54,040 Drago mi je da ste se zbližili. 477 00:26:55,360 --> 00:26:58,320 Ali nitko ne želi debelog ružnog Tonyja.” 478 00:26:58,320 --> 00:27:00,920 Baš se sramotiš kad si tako ljubomoran. 479 00:27:00,920 --> 00:27:04,760 Ako nekog voliš, daj mu slobodu. Stalno to govorim dečku. 480 00:27:04,760 --> 00:27:08,440 „Idi! Odlazi! Prevari me!” 481 00:27:09,760 --> 00:27:12,640 Što si se zalijepila za debelog, ružnog Tonyja? 482 00:27:12,640 --> 00:27:16,960 Izgledaš kao da nanašaš veliki, prljavi drek. Ne izgleda lijepo. 483 00:27:20,880 --> 00:27:24,600 Za desetu godišnjicu htjela sam da registriramo partnerstvo. 484 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 To se sad može umjesto sklapanja braka. 485 00:27:27,400 --> 00:27:29,640 Htjela sam registrirati partnerstvo 486 00:27:30,200 --> 00:27:32,880 i počela sam popunjavati formulare. 487 00:27:32,880 --> 00:27:34,880 Moraš ih popuniti. Dosadni su. 488 00:27:34,880 --> 00:27:38,240 Treba ti snaga ljubavi da to obaviš. 489 00:27:38,240 --> 00:27:41,760 Popunjavaš i razmišljaš o romantici i ljubavi. 490 00:27:41,760 --> 00:27:43,600 I dođem do zadnje stranice. 491 00:27:43,600 --> 00:27:46,880 Shvatim da sam ostavila debitnu karticu na katu 492 00:27:46,880 --> 00:27:48,920 i sklopim laptop. 493 00:27:49,640 --> 00:27:52,560 Jebote. Moćna je ljubav, 494 00:27:52,560 --> 00:27:55,680 ali ne kao Netflixov dokumentarac o Pameli Anderson. 495 00:27:57,920 --> 00:28:00,280 Ali registrirat ću ja partnerstvo! 496 00:28:00,280 --> 00:28:02,200 Htjela sam to obaviti 497 00:28:02,200 --> 00:28:04,200 jer kad se sve zbroji i oduzme, 498 00:28:04,200 --> 00:28:07,480 želim isto što i svaka druga djevojčica. 499 00:28:07,480 --> 00:28:12,400 Pravo isključivanja s aparata želim prenijeti sa svog oca 500 00:28:12,400 --> 00:28:13,920 na svog partnera. 501 00:28:16,040 --> 00:28:20,480 Ako budem u vegetativnom stanju, vjerujem da će mi dečko biti pragmatičan. 502 00:28:20,480 --> 00:28:23,160 Bit će čovjek i isključit će mi aparate 503 00:28:23,160 --> 00:28:26,080 ili će me bar ugušiti jastukom dok nema doktora 504 00:28:26,080 --> 00:28:28,480 i odslužiti neveliku zatvorsku kaznu 505 00:28:28,480 --> 00:28:31,280 nakon uspješne kampanje u Guardianu. 506 00:28:33,160 --> 00:28:36,480 Tata mi je tvrdokorni katolik. Protiv eutanazije je. 507 00:28:36,480 --> 00:28:40,760 Jasno mi je to dao do znanja. Ako mi se išta dogodi dok sam neudana, 508 00:28:40,760 --> 00:28:43,040 znaš što će tata učiniti. 509 00:28:43,040 --> 00:28:44,960 Vozikati me amo-tamo! 510 00:28:44,960 --> 00:28:46,640 U Disneyland! U Lourdes! 511 00:28:46,640 --> 00:28:49,480 Natrag u Disneyland! Opet u Lourdes! 512 00:28:49,480 --> 00:28:52,400 I tako stalno dok ja trepćem poruku: 513 00:28:52,400 --> 00:28:54,960 „Idemo na sud pa neka on odluči!” 514 00:28:58,760 --> 00:29:01,880 „Ne! Naša je kći još negdje unutra! 515 00:29:02,440 --> 00:29:06,480 Kad je sunčano, posjednemo je kraj prozor! 516 00:29:07,480 --> 00:29:10,280 Uživa u zrakama sunca na licu! 517 00:29:10,840 --> 00:29:14,000 Vidi se po kamenom izrazu lica.” 518 00:29:14,640 --> 00:29:17,200 A ja ću ustima pokušati zviždati. 519 00:29:20,040 --> 00:29:23,760 Trudit ću se otreptati poruku: „Ubij me, tata!” 520 00:29:26,080 --> 00:29:29,040 Drago mi je što neki od vas vole smrt i propadanje. 521 00:29:30,440 --> 00:29:32,800 To zaista zbliži ljude, ha? 522 00:29:34,040 --> 00:29:35,880 Ja često razmišljam o smrti 523 00:29:35,880 --> 00:29:39,000 jer tata i ja često razgovaramo o raju 524 00:29:39,000 --> 00:29:40,160 i postoji li raj. 525 00:29:40,160 --> 00:29:42,440 Tata misli da kad umremo, 526 00:29:42,440 --> 00:29:45,520 svi postanemo anđelčići bez tijela. 527 00:29:45,520 --> 00:29:47,600 Krila nam izlaze iz vrata. 528 00:29:48,400 --> 00:29:52,920 Lijepo je čuti Škota iz radničke klase kako brani tu sumanutu teoriju. 529 00:29:54,360 --> 00:29:57,480 Ne vjerujem da se to dogodi kad umremo. Nisam luda. 530 00:29:57,480 --> 00:30:00,240 Mislim da kad umremo, 531 00:30:00,240 --> 00:30:05,440 svi postanemo duhovi, lebdimo u zagrobnom životu 532 00:30:05,440 --> 00:30:08,200 i čekamo da nas pozovu vidovnjaci. 533 00:30:10,240 --> 00:30:11,440 Tako to bude! 534 00:30:12,160 --> 00:30:14,160 Kontaktirala sam ja vidovnjake! 535 00:30:14,160 --> 00:30:17,080 Bila sam kod medija koji razgovara s mrtvima. 536 00:30:17,080 --> 00:30:18,720 Vrlo kičasti medij. 537 00:30:18,720 --> 00:30:22,320 Pita on mene: „Želiš se javiti nekomu s onu stranu groba?” 538 00:30:22,320 --> 00:30:24,480 Kažem: „Da! Stricu Johnu. 539 00:30:24,480 --> 00:30:27,680 Bio mi je najdraži stric. Umro je kad sam bila mala.” 540 00:30:27,680 --> 00:30:28,760 Tip stane 541 00:30:28,760 --> 00:30:32,480 kao da zaista stupa u kontakt s nečim i onda kaže: 542 00:30:32,480 --> 00:30:35,480 „Ovog časa ne želi razgovarati s tobom.” 543 00:30:39,360 --> 00:30:43,440 Ja sam već u svijetu živih iskompleksirana da sam nepopularna. 544 00:30:44,720 --> 00:30:46,240 A onda saznam da netko 545 00:30:46,240 --> 00:30:50,240 pred kime se proteže samo vječnost 546 00:30:50,240 --> 00:30:53,200 svejedno kaže: „Ne mogu sad s njom razgovarati.” 547 00:30:54,600 --> 00:30:56,480 To me zaista pogodilo. 548 00:30:56,480 --> 00:30:57,560 Ali smrt... 549 00:30:58,520 --> 00:31:01,240 Smrt i propadanje zaista vam promijene pogled 550 00:31:01,240 --> 00:31:03,320 na ljubav i brak. 551 00:31:03,320 --> 00:31:05,720 Ja sam ideološki protiv braka. 552 00:31:05,720 --> 00:31:09,480 To vjerojatno niste shvatili u prvom dijelu nastupa. 553 00:31:09,480 --> 00:31:11,560 Jer sam blaga i fina dama. 554 00:31:12,200 --> 00:31:14,760 To se stajalište lako promijeni. 555 00:31:14,760 --> 00:31:17,480 Krajem prošle godine bila sam bolesna. 556 00:31:17,480 --> 00:31:19,680 Doktor... Imala sam čudne simptome. 557 00:31:19,680 --> 00:31:22,720 Doktor me poslao na magnetnu rezonancu glave. 558 00:31:22,720 --> 00:31:26,960 To ne može biti dobro. Nazvao me još iste večeri. 559 00:31:26,960 --> 00:31:31,280 To je još gore. Rekao je: „Ovo nisam očekivao, gđice Brady. 560 00:31:31,280 --> 00:31:34,880 Našli smo vam izraslinu na mozgu. Morate odmah doći.” 561 00:31:34,880 --> 00:31:37,640 Nisam ga ni poslušala do kraja. 562 00:31:37,640 --> 00:31:39,920 Odmah sam se rascmoljila. 563 00:31:39,920 --> 00:31:43,880 Mislila sam: „Umrijet ću baš kad mi je krenula karijera! 564 00:31:43,880 --> 00:31:47,120 I potratila sam godine života, 565 00:31:47,120 --> 00:31:48,520 godine, 566 00:31:48,520 --> 00:31:54,760 snimajući ljude koje mrzim na Instagramu i šaljući ih frendovima na WhatsApp.” 567 00:31:55,560 --> 00:31:57,760 „Gle pizdu!” Pošalji. 568 00:32:00,160 --> 00:32:02,320 Ali imala sam lijep život! 569 00:32:04,920 --> 00:32:07,320 Vidim koliko vas je imalo iste... 570 00:32:08,160 --> 00:32:10,880 Svi ćemo imati iste uspomene na samrti! 571 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 Najsretnije uspomene u životu 572 00:32:13,200 --> 00:32:16,360 bit će nam skrolanje po mobitelu tijekom godina 573 00:32:16,360 --> 00:32:18,760 dok se trudimo ne zaspati u tri ujutro. 574 00:32:18,760 --> 00:32:21,680 „Shvaćam da gadura ima rođendan, 575 00:32:21,680 --> 00:32:24,280 ali da slavi cijeli tjedan?!” I onda... 576 00:32:26,680 --> 00:32:29,360 Mobitel ti padne na golemo čelo. 577 00:32:30,160 --> 00:32:33,480 Lajkaš objavu svoje najgore neprijateljice golemim licem. 578 00:32:34,600 --> 00:32:36,200 A uopće je ne pratiš! 579 00:32:38,120 --> 00:32:40,360 Tako svaki put naletim na minu. 580 00:32:41,120 --> 00:32:43,880 Uglavnom, doznala sam lošu vijest od doktora. 581 00:32:43,880 --> 00:32:45,960 Plačući ustanem. 582 00:32:45,960 --> 00:32:48,440 Prođem kroz dnevnu sobu do dečka. 583 00:32:48,440 --> 00:32:51,400 Kažem: „Misle da imam rak mozga! 584 00:32:51,400 --> 00:32:55,480 Želiš li se vjenčati? Da priredimo turbo heteronormativnu svadbu? 585 00:32:56,160 --> 00:32:58,520 Želim sve gadosti. Želim biti u bijelom. 586 00:32:58,520 --> 00:33:02,200 Želim da me otprati tata iako je luđak. 587 00:33:02,920 --> 00:33:04,760 Želim sve!” 588 00:33:04,760 --> 00:33:07,880 I pomislim da mi feminizam nije nešto otporan. 589 00:33:09,600 --> 00:33:12,640 A moj dečko, koji je navodno isto protiv vjenčanja, 590 00:33:12,640 --> 00:33:14,880 kaže: „Može, vjenčajmo se.” 591 00:33:14,880 --> 00:33:15,920 Plače. 592 00:33:16,560 --> 00:33:17,520 Jako potresno. 593 00:33:17,520 --> 00:33:19,520 Idući dan odem doktoru. 594 00:33:19,520 --> 00:33:23,120 Doktor kaže: „Dobro jutro, gđice Brady. 595 00:33:23,120 --> 00:33:26,360 Mislimo da imate malu cistu na hipofizi. 596 00:33:26,360 --> 00:33:29,880 Vrlo su česte. Sinoć sam rekao da mi se ne sviđa izraslina. 597 00:33:29,880 --> 00:33:32,240 Da je o meni riječ, želio bih znati.” 598 00:33:33,840 --> 00:33:36,920 „Nisi to sinoć rekao, 599 00:33:36,920 --> 00:33:41,000 idiote katastrofičarski koji misli da je u epizodi Casualtyja.” 600 00:33:42,800 --> 00:33:45,760 U ovim teškim vremenima za zdravstvo 601 00:33:45,760 --> 00:33:47,600 manijak vas nazove i kaže: 602 00:33:47,600 --> 00:33:50,160 „Možda imate rak mozga. 603 00:33:50,160 --> 00:33:51,440 Ugodne snove!” 604 00:33:53,320 --> 00:33:54,480 Jebote. 605 00:33:55,240 --> 00:33:56,720 Odem iz ordinacije. 606 00:33:56,720 --> 00:34:01,200 Već sam nazvala agenta i otkazala turneju. 607 00:34:01,200 --> 00:34:02,840 Vratim se doma. 608 00:34:02,840 --> 00:34:07,760 Dečko kuha večeru. Kažem: „Čuj, ovo je baš neugodno. 609 00:34:07,760 --> 00:34:08,920 Ne umirem.” 610 00:34:10,400 --> 00:34:14,840 Ne znam kaže li netko normalan: „Neugodno mi je, ali ne umirem.” 611 00:34:15,480 --> 00:34:18,960 Ali ja sam rekla: „Napravit će pretrage, ne znaju što je. 612 00:34:18,960 --> 00:34:22,520 Ali najbitnije je da smo se mi sinoć zaručili. 613 00:34:22,520 --> 00:34:24,880 Zaručili smo se.” 614 00:34:24,880 --> 00:34:27,160 Nije ni digao pogled sa štednjaka. 615 00:34:27,160 --> 00:34:29,480 Kaže: „Pričekajmo dijagnozu!” 616 00:34:35,640 --> 00:34:38,360 Oženit će se mnome samo ako sam smrtno bolesna. 617 00:34:39,280 --> 00:34:40,960 Ako slučajno niste shvatili. 618 00:34:41,920 --> 00:34:44,040 To čak nismo prvi put spomenuli. 619 00:34:44,040 --> 00:34:46,920 Zaista! Nije me briga hoću li se udati. 620 00:34:46,920 --> 00:34:48,400 Iskreno, nije me briga. 621 00:34:48,400 --> 00:34:51,000 Ali jednom smo bili prijateljima na svadbi. 622 00:34:51,000 --> 00:34:53,560 Gledala sam hranu koju su posluživali. 623 00:34:53,560 --> 00:34:56,360 Imali su tortu koja je cijela bila od sira. 624 00:34:56,360 --> 00:34:57,440 Bila je mrak. 625 00:34:57,440 --> 00:35:01,760 Pa sam ga pitala: „Što bismo mi imali za jelo na svojoj svadbi?” 626 00:35:01,760 --> 00:35:04,480 A on će: „Ono čime te nahrane cjevčicom 627 00:35:04,480 --> 00:35:06,520 tog dana u bolnici.” 628 00:35:11,040 --> 00:35:12,320 Okrutno. 629 00:35:17,360 --> 00:35:20,720 Katkad je teško s nekim tako dugo hodati. 630 00:35:20,720 --> 00:35:24,480 Tijekom karantene prekinuli smo tri puta. 631 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 Pomirili smo se 632 00:35:26,000 --> 00:35:28,880 jer nisam mogla sve ispočetka u tridesetima. 633 00:35:30,520 --> 00:35:31,560 Ljubav je moćna, 634 00:35:31,560 --> 00:35:36,200 ali nije moćnija od hipoteke na pet godina s fiksnom kamatom. Danas nije. 635 00:35:38,960 --> 00:35:40,520 Nisam ja to mogla. 636 00:35:40,520 --> 00:35:44,200 Razgovarala sam sa zgodnim frajerima preko interneta. I sa slavnima! 637 00:35:44,200 --> 00:35:45,640 Ne mogu reći s kim. 638 00:35:46,960 --> 00:35:49,320 Ali mislila sam okrenuti novi list. 639 00:35:49,320 --> 00:35:53,560 Naći si slavnog dečka. Reklamirati s njim marke na Instagramu. 640 00:35:54,120 --> 00:35:55,840 Riješiti se ovog seronje. 641 00:35:57,800 --> 00:36:00,400 Ali nisam mogla početi sve ispočetka. 642 00:36:00,400 --> 00:36:02,360 Ne da mi se! 643 00:36:02,360 --> 00:36:05,040 Prvi spojevi bit će uzbudljivi, 644 00:36:05,040 --> 00:36:06,760 prve ševe fantastične. 645 00:36:06,760 --> 00:36:09,560 Ali i svašta drugo ćemo morati proći prvi put, 646 00:36:09,560 --> 00:36:11,160 a to ne mogu. 647 00:36:11,160 --> 00:36:16,360 Ne mogu opet zadržavati prdce prvih 12 do 18 mjeseci. 648 00:36:16,960 --> 00:36:19,840 Dok ne budeš siguran da te partner zaista voli. 649 00:36:19,840 --> 00:36:23,200 I onda jedne pospane nedjelje ujutro ležite ušuškani i... 650 00:36:25,040 --> 00:36:29,360 „Svejedno želiš dijeliti život sa mnom iako sam ti prdnula na jaja?” 651 00:36:33,960 --> 00:36:35,720 Previše si ranjiv. 652 00:36:37,360 --> 00:36:40,960 Ne mogu opet upoznavati nečiju psihički bolesnu majku 653 00:36:40,960 --> 00:36:43,480 i shvatiti zašto mu se sviđam! 654 00:36:47,240 --> 00:36:50,120 Lijepo je čuti smijeh ludih žena u publici. 655 00:36:50,120 --> 00:36:52,200 Ono: „Ha-ha, to sam ja!” 656 00:36:55,840 --> 00:36:59,440 Stvarno je zastrašujuća pomisao da moraš sve ispočetka. 657 00:36:59,440 --> 00:37:01,760 Tako sam davno prohodala s dečkom 658 00:37:01,760 --> 00:37:05,400 da aplikacije za upoznavanje još nisu ni postojale. 659 00:37:05,400 --> 00:37:07,760 I sad imam jako visoke kriterije 660 00:37:07,760 --> 00:37:10,360 kad razmišljam o potencijalnom partneru. 661 00:37:10,360 --> 00:37:14,640 Izlazila bih s nekim tko ima neki pravi posao. 662 00:37:14,640 --> 00:37:16,200 A ne s komičarom. 663 00:37:19,120 --> 00:37:23,280 Visoki kriteriji. U radnim dvadesetima imala sam niske kriterije. 664 00:37:23,280 --> 00:37:25,760 Zato sam spremno izlazila s puno ljudi. 665 00:37:25,760 --> 00:37:27,600 Jedan tip mi se upucavao 666 00:37:27,600 --> 00:37:30,600 pred noćnim klubom u Edinburghu kad sam imala 21 g. 667 00:37:30,600 --> 00:37:34,240 Kažem mu: „Ne želiš se petljati s takvima kao ja. 668 00:37:34,240 --> 00:37:35,880 Ja sam ti striptizeta.” 669 00:37:35,880 --> 00:37:39,000 Kaže on meni: „Nema veze. Ja sam bio u zatvoru.” 670 00:37:39,000 --> 00:37:40,960 Kao da je to isto! 671 00:37:43,240 --> 00:37:46,720 Nije to isto, stari! Jedno od nas je poduzetnik! 672 00:37:48,480 --> 00:37:50,560 Pokušaj ti pretvoriti sise u zlato! 673 00:37:55,720 --> 00:37:58,360 Ali pomirenje nakon prekida je divno. 674 00:37:58,360 --> 00:38:01,440 Puno više cijenite partnera. 675 00:38:01,440 --> 00:38:04,760 Riješite se loših navika. Više izlazite. 676 00:38:04,760 --> 00:38:07,400 Možda ste imali loše seksualne navike. 677 00:38:07,400 --> 00:38:08,600 Ne stalno, 678 00:38:08,600 --> 00:38:11,960 ali ako jako dugo hodate, imate ih. 679 00:38:11,960 --> 00:38:15,920 Možda vrtite ista dva-tri udobna položaja 680 00:38:15,920 --> 00:38:17,560 stalno iznova. 681 00:38:17,560 --> 00:38:20,320 Možda u jednom ležite na boku 682 00:38:20,320 --> 00:38:24,440 da ne gledate jedno drugom u lice puno mržnje. 683 00:38:25,320 --> 00:38:28,280 Spustite donji dio pidžame nekoliko centimetara. 684 00:38:29,720 --> 00:38:32,080 Ponudite mu guzicu bez imalo šarma. 685 00:38:33,720 --> 00:38:37,720 Nastavite tupo buljiti u ekran koji vam je pred nosom. 686 00:38:38,400 --> 00:38:40,120 Snimite ekran neprijatelja. 687 00:38:41,800 --> 00:38:45,120 Onda se javi glasić iza tebe: 688 00:38:45,120 --> 00:38:48,160 „Možeš li stišati videe o mačkama na YouTubeu? 689 00:38:49,760 --> 00:38:51,720 Koncentriram se!” 690 00:38:53,280 --> 00:38:55,720 Misliš: „U mladosti mi nije palo na pamet 691 00:38:55,720 --> 00:38:58,600 da bi se netko morao koncentrirati dok me ševi.” 692 00:39:01,400 --> 00:39:04,560 Onda jedno od vas kaže: „Hajde da to malo začinimo. 693 00:39:04,560 --> 00:39:07,040 Razgovarajmo tijekom seksa.” 694 00:39:07,040 --> 00:39:10,760 To je bila njegova ideja. Ja već puno govorim na poslu. 695 00:39:11,760 --> 00:39:14,680 Kaže mi: „Glumimo da smo netko drugi.” 696 00:39:14,680 --> 00:39:17,680 I kaže to usred koitusa. 697 00:39:17,680 --> 00:39:20,880 I onda, dok me ševi, ako ne znate latinski... 698 00:39:24,400 --> 00:39:26,760 Drago mi je da ipak ima intelektualaca. 699 00:39:27,760 --> 00:39:30,400 Kaže mi: „Tko želiš biti?” 700 00:39:30,400 --> 00:39:32,840 A ja kresnem u paniku. 701 00:39:33,680 --> 00:39:35,080 „Brooklyn Beckham?” 702 00:39:43,080 --> 00:39:45,560 Ne znam voditi proste razgovore u krevetu! 703 00:39:46,320 --> 00:39:49,080 Ali znam da Brooklyn vodi super život 704 00:39:49,080 --> 00:39:51,760 pun nepotizma i nezasluženih prilika 705 00:39:51,760 --> 00:39:53,920 zahvaljujući Victoriji i Davidu. 706 00:39:53,920 --> 00:39:55,800 I želim komad tog kolača! 707 00:39:58,920 --> 00:40:01,160 Mali gad radi što god hoće. 708 00:40:02,440 --> 00:40:03,880 Mislim da je sad kuhar. 709 00:40:06,800 --> 00:40:10,520 Neki sam dan pokušala opet razgovarati u krevetu 710 00:40:10,520 --> 00:40:14,720 pa kažem dečku: „A da se pretvaramo da sam djevica?” 711 00:40:14,720 --> 00:40:17,720 A on će: „Nemam tako bujnu maštu.” 712 00:40:23,120 --> 00:40:26,800 Prije nego što smo počeli hodati, mislila sam da sam jako seksi 713 00:40:26,800 --> 00:40:30,560 zato što sam imala iskustva. Mislila sam da sam prava drolja. 714 00:40:31,400 --> 00:40:35,480 Vrlo katoličko stajalište. „Seksi sam jer sam se već seksala.” 715 00:40:36,000 --> 00:40:38,840 Zapravo sam bez veze. Grozno sam dosadna. 716 00:40:38,840 --> 00:40:42,800 To sam saznala jer su me prozvali da se rugam nastranima 717 00:40:42,800 --> 00:40:45,880 u podcastu koji vode pripadnici generacije Z. 718 00:40:45,880 --> 00:40:48,680 „Ruganje nastranima.” Tipično za generaciju Z. 719 00:40:48,680 --> 00:40:51,200 Ne mogu to shvatiti ozbiljno. 720 00:40:51,200 --> 00:40:54,760 Čim su mi rekli: „Ne rugaj se nastranima, Fern”, 721 00:40:54,760 --> 00:40:59,440 odvratila sam im: „A da ne serete jedni drugima u usta, perverznjaci?” 722 00:41:05,320 --> 00:41:08,520 Tad sam pomislila da se moram pretplatiti na Telegraph. 723 00:41:10,800 --> 00:41:13,400 Tako počneš razmišljati u nekim godinama. 724 00:41:13,400 --> 00:41:16,200 Zar se mladi doživljavaju žrtvama 725 00:41:16,200 --> 00:41:19,560 ako im se smiju kad se napaljuju na piškenje i kakanje? 726 00:41:20,080 --> 00:41:23,080 U moje doba prosvjedovali smo protiv rata! 727 00:41:23,760 --> 00:41:27,000 Mislim, ljudi u mojoj školi. Valjda. Ne znam. 728 00:41:27,800 --> 00:41:30,360 Ne znam ni na koji rat mislim. 729 00:41:33,440 --> 00:41:34,920 Gledajte, žao mi je. 730 00:41:34,920 --> 00:41:37,440 Ovo je progresivan grad. 731 00:41:37,440 --> 00:41:40,200 Bojim se da odostraga sjedi netko 732 00:41:40,200 --> 00:41:43,800 s kapom koju nosi na vrhu glave pa će mi reći: 733 00:41:45,680 --> 00:41:47,280 „Ne rugaj se nastranima!” 734 00:41:48,560 --> 00:41:50,920 Oprostite ako ste koprofil, 735 00:41:50,920 --> 00:41:53,680 ali kad odrasteš kao katolik u Škotskoj, 736 00:41:53,680 --> 00:41:56,160 samo si korak od amiša. 737 00:41:56,160 --> 00:41:57,920 Ovdje nemate ništa slično. 738 00:41:57,920 --> 00:42:00,440 Jacob Rees-Mogg vam je jedini katolik. 739 00:42:00,440 --> 00:42:01,600 To nije isto. 740 00:42:02,400 --> 00:42:05,920 Zato je pravo čudo što sam ispala ovakva radodajka. 741 00:42:05,920 --> 00:42:07,040 Vrlo hrabro! 742 00:42:07,920 --> 00:42:10,240 Jer sam odrasla na lažima o seksu. 743 00:42:10,240 --> 00:42:13,480 Ovo je jedna od najvećih. Rekla mi ju je baka. 744 00:42:13,480 --> 00:42:16,760 Bila je jako mila žena, ali vrlo pobožna. 745 00:42:16,760 --> 00:42:21,120 Imala je dvije vrste posvećene vode. Za svaki dan i za posebne prilike. 746 00:42:22,800 --> 00:42:24,560 Za smrt i komu. 747 00:42:24,560 --> 00:42:28,000 Imam 14 g., ljetni su praznici, baka me pozove. 748 00:42:28,000 --> 00:42:29,840 Bilo joj je jako neugodno. 749 00:42:29,840 --> 00:42:32,160 Nisam htjela da baki bude neugodno! 750 00:42:32,160 --> 00:42:36,200 Kaže mi: „Našla sam nešto u tvojoj sobi. 751 00:42:36,200 --> 00:42:39,720 Nije to dobro za tebe! Ne bi to trebala imati.” 752 00:42:39,720 --> 00:42:43,000 Pomislim: „Ajoj. Našla mi je cigarete.” 753 00:42:43,640 --> 00:42:46,080 Ali nije. Našla je kutiju tampona. 754 00:42:46,080 --> 00:42:48,440 Ne znam znate li to, 755 00:42:48,440 --> 00:42:52,520 ali stari irski katolici misle da tamponi ugrožavaju djevičanstvo. 756 00:42:52,520 --> 00:42:53,640 To je suludo 757 00:42:53,640 --> 00:42:57,960 jer bih se ubila da je kurac imalo nalik na tampon! 758 00:42:57,960 --> 00:43:03,480 Ovime se nisam htjela narugati zajednici vlasnika mikropenisa. 759 00:43:04,360 --> 00:43:06,080 Iako ih večeras ovdje nema. 760 00:43:06,080 --> 00:43:09,440 Naime, imaju vlastite nastupe po cijeloj zemlji. 761 00:43:15,240 --> 00:43:20,240 Sad stvarno, to mu nije namjena. Jer vrlo je naivno 762 00:43:20,240 --> 00:43:24,600 pretpostavljati da žena od pimpeka traži isto što i od tampona. 763 00:43:24,600 --> 00:43:27,720 Kakav bi to užas bio 764 00:43:27,720 --> 00:43:30,480 da pimpeki imaju svojstvo upijanja! 765 00:43:33,920 --> 00:43:36,280 Nema više spontanog seksa s partnerom. 766 00:43:36,280 --> 00:43:40,800 Jer ako mu higijena nije jača strana, kad god želiš seks, moraš ga gnjaviti: 767 00:43:40,800 --> 00:43:43,000 „Idi ižmikati pimpek u umivaonik. 768 00:43:43,000 --> 00:43:44,320 Cijedi se!” 769 00:43:45,880 --> 00:43:48,440 Morao bi se izvući iz kreveta, 770 00:43:48,440 --> 00:43:51,040 sav jadan, lišen svoje muškosti, 771 00:43:51,040 --> 00:43:53,720 posramljen, i odvući se u kupaonicu. 772 00:43:53,720 --> 00:43:56,480 „Oprosti. Otišao sam trčati po kiši 773 00:43:56,480 --> 00:43:59,120 i natopio mi se kroz hlače trenirke.” 774 00:44:01,880 --> 00:44:04,560 Morao bi izvaditi nabrekli, spužvasti pimpek, 775 00:44:06,000 --> 00:44:08,320 prebaciti ga preko ruba umivaonika 776 00:44:08,320 --> 00:44:10,800 i potišteno ga ižmikati 777 00:44:11,480 --> 00:44:14,320 kao barmen krpu za suđe na kraju smjene. 778 00:44:16,840 --> 00:44:18,280 Dovukao bi se u krevet. 779 00:44:18,280 --> 00:44:21,760 Ti bi ležala štiteći rukama sise. 780 00:44:21,760 --> 00:44:24,480 „Ne kapaj po novim parketima!” 781 00:44:25,600 --> 00:44:26,920 „Možemo se seksati.” 782 00:44:26,920 --> 00:44:28,880 „Sad mi se više ne da. 783 00:44:29,800 --> 00:44:32,520 Želim frajera koji zna kurac čuvati na suhom.” 784 00:44:34,200 --> 00:44:36,840 To bi bila tema razgovora među ženama. 785 00:44:36,840 --> 00:44:39,520 „Njezin novi dečko ne čuva kurac na suhom.” 786 00:44:40,040 --> 00:44:42,880 Nicki Minaj bi napisala hit o tome. 787 00:44:44,400 --> 00:44:46,080 "Moj frajer ima suh kurac." 788 00:44:49,600 --> 00:44:52,040 Lijepo je dugo hodati s nekim. 789 00:44:52,040 --> 00:44:55,160 Ugodno je vratiti se s turneje 790 00:44:55,160 --> 00:44:56,480 i motati se po kući 791 00:44:56,480 --> 00:44:59,280 u dečkovoj hudici, kao prava cura. 792 00:44:59,280 --> 00:45:03,000 Ali neki dan nosim ja tako njegovu hudicu dobrih tjedan dana. 793 00:45:03,000 --> 00:45:05,600 Jer sam prljavica. I već se usmrdjela. 794 00:45:06,360 --> 00:45:10,080 Stavlja on rublje na pranje i ja kažem: „Evo i tvoje hudice.” 795 00:45:10,080 --> 00:45:12,240 A on će: „Nije to moja hudica.” 796 00:45:12,240 --> 00:45:16,080 A ja pomislim: „Pa zaista! Ti si sitan muškarac.” 797 00:45:16,080 --> 00:45:21,080 Zapravo sam nosila vrlo veliku hudicu svog postarijeg majstora Albanca! 798 00:45:22,600 --> 00:45:26,920 I to tjedan dana, i to pred majstorom! 799 00:45:29,080 --> 00:45:30,640 Kao psihopatkinja! 800 00:45:35,600 --> 00:45:37,600 Nudila sam ga čajem 801 00:45:38,600 --> 00:45:39,880 u njegovoj odjeći. 802 00:45:42,640 --> 00:45:46,160 Pitala sam ga kako idu pločice u kupaonici uz sobu 803 00:45:46,160 --> 00:45:47,480 obučena kao on! 804 00:45:50,800 --> 00:45:53,760 Ali nisam to spomenula cijeli tjedan 805 00:45:54,360 --> 00:45:57,640 samo kako bi frajer mislio da mu se pričinja! 806 00:46:00,880 --> 00:46:02,000 Ajme. 807 00:46:03,120 --> 00:46:05,560 Ovako sam vam htjela reći da imam kuću. 808 00:46:05,560 --> 00:46:06,720 Imam kuću. 809 00:46:07,960 --> 00:46:09,760 Super je to. Imaš kuću. 810 00:46:09,760 --> 00:46:12,360 Stanodavac ti više ne može naređivati. 811 00:46:12,360 --> 00:46:15,920 Pa pomislih: „Prvo ću nabaviti psa.” 812 00:46:15,920 --> 00:46:18,240 Volim pse. Psi mi odgovaraju. 813 00:46:18,240 --> 00:46:19,520 Mačke ne. 814 00:46:19,520 --> 00:46:21,240 Imala sam mačku na faksu. 815 00:46:21,760 --> 00:46:22,600 Bilo je grozno. 816 00:46:22,600 --> 00:46:26,160 Svaka čast ako ste posvojili mačku i dobro se slažete. 817 00:46:26,160 --> 00:46:28,440 Moja je bila utjelovljeni Sotona. 818 00:46:28,440 --> 00:46:31,120 Siktala je. Rijetko sam je smjela dotaknuti. 819 00:46:31,120 --> 00:46:33,880 Kao da živim s hladnom, ruskom kurvom. 820 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Seksualnom radnicom. Pardon. 821 00:46:41,280 --> 00:46:45,320 Bila je to zločesta mačka pa sam odlučila nabaviti malog psa. 822 00:46:45,320 --> 00:46:48,920 Dečko mi kaže: „Ne može, prečesto si na turneji. 823 00:46:48,920 --> 00:46:49,960 Nabavi mačku.” 824 00:46:49,960 --> 00:46:51,840 Pa sam nabavila mačku. 825 00:46:51,840 --> 00:46:53,760 Otmjenu, luksuznu mačku. 826 00:46:54,520 --> 00:46:56,960 Ne onu koja te napada bez razloga. 827 00:46:56,960 --> 00:47:00,200 Uzela sam lobotomiranog mačka s pedigreom 828 00:47:00,200 --> 00:47:02,760 kojeg nunate kao psihičkog bolesnika. 829 00:47:02,760 --> 00:47:03,720 Čudo jedno. 830 00:47:04,280 --> 00:47:07,600 Volim tog mačka više od ijednog svog roditelja. 831 00:47:07,600 --> 00:47:09,440 Tijekom prvih šest mjeseci 832 00:47:09,440 --> 00:47:13,040 jedan mi je vodoinstalater rekao da mačak izgleda usamljeno. 833 00:47:13,040 --> 00:47:16,200 Onako je usput rekao da mačak izgleda usamljeno. 834 00:47:16,200 --> 00:47:18,960 Smjesta sam kupila još jednu mačku. 835 00:47:18,960 --> 00:47:22,040 Toliko volim svog mačka da sam mu kupila ljubimca. 836 00:47:24,240 --> 00:47:26,680 Ne možete zamisliti koliko ga volim. 837 00:47:26,680 --> 00:47:30,600 Unatoč tome mačke mi ne odgovaraju. Odgovaraju mi psi, ali ih nemam. 838 00:47:30,600 --> 00:47:32,200 Vi me razumijete. 839 00:47:32,840 --> 00:47:34,560 Moji bližnji ne. 840 00:47:34,560 --> 00:47:38,400 Čim sam nabavila mačke i počela ih objavljivati na Instagramu, 841 00:47:38,400 --> 00:47:42,960 ljudi koji su mi najbliži, mama i prijateljica koju imam već 20 g., 842 00:47:42,960 --> 00:47:45,400 počeli su me zvati „mačkopljupka” 843 00:47:46,520 --> 00:47:49,760 i kupovati mi odvratne darove na temu mačaka. 844 00:47:51,520 --> 00:47:53,640 Odvratne šalice sa slikama mačaka. 845 00:47:53,640 --> 00:47:56,800 Kičaste slike žena koje u krilu drže mačke. 846 00:47:57,320 --> 00:48:00,520 Zašto bi mi se to sviđalo? To je vrlo uvredljiv dar! 847 00:48:00,520 --> 00:48:02,480 Volim svoje mačke jer su super. 848 00:48:02,480 --> 00:48:04,360 Odgajam ih otkako su bile mačići. 849 00:48:04,360 --> 00:48:08,160 Čistim za njima. Volim ih jer imaju super karakter, 850 00:48:08,160 --> 00:48:12,800 a ne zato što izgledaju kao mačke. Evo, recimo, vas dvoje ste zajedno. 851 00:48:12,800 --> 00:48:15,720 Voliš ga. Možda ga objaviš na društvenim mrežama. 852 00:48:15,720 --> 00:48:20,560 Ne bi mi palo na pamet da ti dam kalendar sa slikom sličnog ćelavog muškarca... 853 00:48:22,800 --> 00:48:24,120 I kažem ti... 854 00:48:27,720 --> 00:48:29,720 „Zašto ti se ne sviđa dar? 855 00:48:30,360 --> 00:48:32,920 Svi izgledaju otprilike kao on!” 856 00:48:38,800 --> 00:48:42,240 Ti nisi čak ni ćelav, oprosti što sam to rekla! 857 00:48:45,680 --> 00:48:49,600 Ne želim nikog povrijediti iako na pozornici zvučim ekstremno. 858 00:48:49,600 --> 00:48:51,520 Ali ne želim nikog povrijediti. 859 00:48:57,320 --> 00:48:59,800 Zaista me bruka koliko volim svoje mačke. 860 00:48:59,800 --> 00:49:02,200 Mrzim to koliko ih volim 861 00:49:02,200 --> 00:49:04,520 jer sam uvijek mrzila druge... 862 00:49:04,520 --> 00:49:06,360 Ne znam zašto je to tako! 863 00:49:06,360 --> 00:49:10,280 Ali ljudi koji previše vole životinje nikad ne završe dobro. 864 00:49:10,280 --> 00:49:11,600 Kralj tigrova, 865 00:49:11,600 --> 00:49:13,040 onaj Australac... 866 00:49:15,240 --> 00:49:16,240 Pa zar ne? 867 00:49:16,240 --> 00:49:20,000 To ne završi dobro. Zato, nemojte previše voljeti životinje. 868 00:49:20,000 --> 00:49:25,040 Ima onaj klišej da se autisti bolje povezuju sa životinjama 869 00:49:25,040 --> 00:49:29,000 i da više vole ljubimce od neurotipičnih ljudi. 870 00:49:29,000 --> 00:49:34,080 Ja se zaista tako osjećam. Mačke su uz mene onako kako ljudi nisu. 871 00:49:34,080 --> 00:49:37,000 Mogu reći što hoću, neće me osuđivati. 872 00:49:37,000 --> 00:49:40,560 S mačkama mogu svašta što s prijateljima ne mogu. 873 00:49:40,560 --> 00:49:43,080 Mogu masturbirati pred njima 874 00:49:44,640 --> 00:49:47,200 a da im se izraz uopće ne promijeni. 875 00:49:49,760 --> 00:49:53,680 To ne možete s ljudskim prijateljima! Osim ako ste Louis C.K. 876 00:49:55,200 --> 00:49:57,000 I onda odete na turneju. 877 00:50:00,200 --> 00:50:03,880 Da, ali sad imam ugodan život doma. 878 00:50:03,880 --> 00:50:06,400 Kao mlađa sam živjela vrlo kaotično. 879 00:50:06,400 --> 00:50:10,760 A sad živim ugodno i dosadno. Samo ja, mačke i dečko. 880 00:50:10,760 --> 00:50:15,120 Kad si autist, ipak se uvijek osjećaš kao da se ne možeš uklopiti. 881 00:50:15,120 --> 00:50:16,400 Ali usprkos tomu 882 00:50:16,400 --> 00:50:21,960 što samo sigurna u to da sam najbolji autist na svijetu, 883 00:50:21,960 --> 00:50:25,880 nisam znala bih li nazvala nastup Autistična kraljica bikinija 884 00:50:25,880 --> 00:50:28,440 jer sam mislila da ćete me gledati... 885 00:50:28,440 --> 00:50:30,920 Naime, nisam dečkić koji drži vlakić 886 00:50:30,920 --> 00:50:32,720 i tužno gleda u pod. 887 00:50:34,640 --> 00:50:36,960 Mislila sam da ćete misliti: „Laže. 888 00:50:37,760 --> 00:50:40,360 Prikrpala se autistima radi novca.” 889 00:50:42,320 --> 00:50:47,920 Najboljoj prijateljici Alison rekla sam da će publika misliti da nisam autistična. 890 00:50:47,920 --> 00:50:51,000 Alison je pristojna. Zastala je na časak. 891 00:50:51,000 --> 00:50:54,440 Pa je rekla: „Nemoj me pogrešno shvatiti, Fern. 892 00:50:55,600 --> 00:50:57,560 Nadam se da se nećeš uvrijediti. 893 00:50:57,560 --> 00:51:00,280 Ali ne moraš se brinuti zbog toga. 894 00:51:02,080 --> 00:51:06,960 Publika će znati da s tobom nešto ne valja nakon prvih nekoliko minuta nastupa.” 895 00:51:07,600 --> 00:51:09,920 Kakav mi je to bio kompliment! 896 00:51:09,920 --> 00:51:11,520 Bilo mi je tako drago! 897 00:51:11,520 --> 00:51:16,160 Prije nego što su mi postavili dijagnozu, svi oko mene govorili su: 898 00:51:16,160 --> 00:51:18,880 „Ako nisi autistična, koji si onda kurac?” 899 00:51:20,720 --> 00:51:24,000 Pa se situacija obrnula. Čim sam dobila dijagnozu, 900 00:51:24,000 --> 00:51:27,080 počeli su govoriti: „Ne djeluješ autistično!” 901 00:51:27,080 --> 00:51:29,280 A ja: „Ma što vi znate o tome?” 902 00:51:29,280 --> 00:51:33,480 Kada ti postavljaju dijagnozu, moraju razgovarati s roditeljem. 903 00:51:33,480 --> 00:51:35,960 Razgovarali su s mojom mamom. 904 00:51:35,960 --> 00:51:39,440 Pitali su je jesam li kao dijete imala osobine autista. 905 00:51:39,440 --> 00:51:42,240 Mama je izvadila popis 906 00:51:42,240 --> 00:51:45,400 suludih sranja u stilu Kišnog čovjeka 907 00:51:46,640 --> 00:51:48,440 koje je zaboravila spomenuti. 908 00:51:48,440 --> 00:51:52,320 Kaže ona: „Režala je na neznance 909 00:51:52,320 --> 00:51:54,480 kad bi joj se obratili na ulici. 910 00:51:55,720 --> 00:51:57,560 Mislili smo da je samo zla.” 911 00:51:59,560 --> 00:52:02,480 Dobro staro srednjovjekovno katoličanstvo! 912 00:52:02,480 --> 00:52:05,000 Kako to da me nisu utopili nakon rođenja? 913 00:52:06,160 --> 00:52:08,040 „Mislili smo da je samo zla.” 914 00:52:09,200 --> 00:52:10,440 Rekli su mi 915 00:52:11,240 --> 00:52:14,800 da sigurno nisam autistična ako imam dečka. 916 00:52:14,800 --> 00:52:18,560 Očito trebaš biti morsko čudovište kako bi bio autist. 917 00:52:19,600 --> 00:52:22,760 To mi je nekako suludo jer podrazumijeva 918 00:52:22,760 --> 00:52:26,120 da muškarci slušaju što im mlade žene govore. 919 00:52:28,600 --> 00:52:32,120 Dat ću vam primjer. Nitko me ne sluša dok ne uzmem mikrofon. 920 00:52:32,120 --> 00:52:34,200 Sjećam se da sam zavela 921 00:52:34,200 --> 00:52:37,840 nekog idiota u hostelu kad sam bila mlada. 922 00:52:37,840 --> 00:52:40,400 Poševila sam ga. Oprostite što prostačim! 923 00:52:41,120 --> 00:52:44,800 Kad smo završili, okrene se prema meni i kaže: 924 00:52:44,800 --> 00:52:46,720 „Kako je tebi bilo?” 925 00:52:46,720 --> 00:52:49,480 A ja: „Užas. Živi užas, jebote!” 926 00:52:49,480 --> 00:52:51,520 A on će: „Ah, fino.” 927 00:52:54,760 --> 00:52:57,360 Mislite da me slušao i tražio 928 00:52:57,360 --> 00:53:00,080 prikrivene znakove kod autističnih žena? 929 00:53:00,080 --> 00:53:01,160 Nije! 930 00:53:02,640 --> 00:53:03,920 No uglavnom. 931 00:53:03,920 --> 00:53:08,200 Napokon prihvaćam taj svoj autizam. 932 00:53:08,200 --> 00:53:12,720 Ali još se osjećam izostavljeno, kao da se ne uklapam među druge žene. 933 00:53:12,720 --> 00:53:15,200 Ma digla sam već ruke od toga. 934 00:53:15,200 --> 00:53:18,000 Kad god pokušam, obije mi se o glavu. 935 00:53:18,520 --> 00:53:21,800 Ali zbog kombinacije truda da se uklopim 936 00:53:21,800 --> 00:53:24,600 i nedavnog susreta oči u oči sa smrću 937 00:53:24,600 --> 00:53:29,920 želim učiniti nešto da se svake večeri na podiju osjećam prihvaćeno. 938 00:53:29,920 --> 00:53:33,440 Smislila sam kako da to postignem. Trebam pomoć nekog od vas. 939 00:53:33,440 --> 00:53:35,760 Cijeli nastup promatram prvi red 940 00:53:35,760 --> 00:53:38,280 da vidim tko ne izgleda sumanuto. 941 00:53:39,240 --> 00:53:42,920 „Tko bi mi mogao pomoći?” Nije to lako naći u mojoj publici. 942 00:53:44,880 --> 00:53:46,200 Možeš li mi ti pomoći? 943 00:53:47,040 --> 00:53:48,560 Dobro. Kako se zoveš? 944 00:53:49,520 --> 00:53:52,600 Dobro, Ollie. Pustit ću glazbu. 945 00:53:52,600 --> 00:53:56,160 Možete pustiti nešto jako romantično? 946 00:53:56,840 --> 00:53:59,560 Dođi ovamo. Zaplješćite Ollieju! 947 00:53:59,560 --> 00:54:00,560 Uzmi mikrofon. 948 00:54:07,320 --> 00:54:08,200 Dobro. 949 00:54:10,400 --> 00:54:13,080 Vidim da si ovdje s curom. 950 00:54:13,680 --> 00:54:14,520 Jesam. 951 00:54:17,000 --> 00:54:18,560 Nemoj je više gledati. 952 00:54:23,040 --> 00:54:24,920 „Draga Brooklyn Beckham. 953 00:54:28,640 --> 00:54:31,840 Htio sam da za ovu priliku svira tvoja omiljena pjesma. 954 00:54:31,840 --> 00:54:35,600 Ali pjesme Shanije Twain preskupe su za kazalište. 955 00:54:35,600 --> 00:54:36,680 Preskupe! 956 00:54:36,680 --> 00:54:39,400 Zato puštamo ovo sranje bez karaktera. 957 00:54:40,480 --> 00:54:45,320 U sat vremena priuštila si mi više radosti nego moja cura u zadnjih godinu dana. 958 00:54:47,400 --> 00:54:50,280 Čim večeras odemo, napucat ću je. Ha-ha.” 959 00:54:53,640 --> 00:54:56,120 Ona mi se čini jako sretna zbog toga! 960 00:54:58,640 --> 00:55:00,320 Uopće joj to ne smeta. 961 00:55:01,160 --> 00:55:02,440 „Vidimo se, draga! 962 00:55:05,840 --> 00:55:07,560 Naša je ljubav posebna. 963 00:55:07,560 --> 00:55:10,120 Predivna si, osjećajna i šarmantna. 964 00:55:10,120 --> 00:55:13,280 Nema žene kojoj bih radije dao da mi prdi na jaja.” 965 00:55:15,520 --> 00:55:18,280 Glas kao da ti drhti od emocija. 966 00:55:18,880 --> 00:55:19,720 Da. 967 00:55:24,080 --> 00:55:27,280 „Obećavam da ću ti ljubiti usahle cice svaki dan, 968 00:55:28,480 --> 00:55:30,520 čak i kad budeš kostur. 969 00:55:31,120 --> 00:55:32,560 Čak i kad budeš mrtva.” 970 00:55:34,720 --> 00:55:37,520 Ne mogu vjerovati! 971 00:55:38,840 --> 00:55:40,120 „Želim te zaprositi...” 972 00:55:40,120 --> 00:55:43,760 Kako je ovo spontano! Ovo da mi se događa na poslu! 973 00:55:43,760 --> 00:55:45,560 „...ovim prstenom 974 00:55:45,560 --> 00:55:48,600 na jastuku kojim ću te jednog dana ugušiti 975 00:55:48,600 --> 00:55:50,880 kad budeš smrtno bolesna.” 976 00:55:50,880 --> 00:55:55,000 Ollie, nemoj zvučati sretno zbog toga. Zvučiš veselo! 977 00:55:55,000 --> 00:55:56,680 Pri kraju sam. 978 00:56:00,200 --> 00:56:02,200 „Nadam se da ćeš pristati.” 979 00:56:03,120 --> 00:56:06,160 Da! Odgovor je na papiru i u mom srcu. 980 00:56:06,160 --> 00:56:09,720 Tisuću puta da! Daj da ti dotaknem prsa 981 00:56:09,720 --> 00:56:14,920 za nužnu fotografiju za Instagram kojom ću pokazati da sam prava žena. 982 00:56:15,480 --> 00:56:17,440 Srce ti brzo lupa. 983 00:56:18,360 --> 00:56:20,560 Molim pljesak! Bio je sjajan! 984 00:56:26,480 --> 00:56:29,320 Napokon sam nešto postigla kao žena. 985 00:56:29,320 --> 00:56:32,640 I vi ste bili sjajni. Zbog vas je bilo zabavno. 986 00:56:32,640 --> 00:56:36,000 Uživajte u ostatku večeri i života. Ja sam Fern Brady. Laku noć! 987 00:57:21,240 --> 00:57:25,040 Prijevod titlova: Petra Matić