1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,960 --> 00:00:12,120
Poželite dobrodošlicu Fern Brady!
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:22,960 --> 00:00:24,160
Bok!
5
00:00:26,560 --> 00:00:30,640
Dobro došli na moj nastup koji se zove
Autistična kraljica bikinija.
6
00:00:30,640 --> 00:00:34,480
To je valjda najgori naziv za stand-up
koji sam ikad smislila,
7
00:00:35,000 --> 00:00:39,240
osobito zato što publika
obično sve shvaća doslovno.
8
00:00:39,240 --> 00:00:42,520
Žao mi je, gotovo uopće
neće biti riječi o autizmu.
9
00:00:42,520 --> 00:00:45,280
Ali ja zaista jesam autistična.
10
00:00:45,280 --> 00:00:48,640
Dobila sam certifikat
za najboljeg autista na svijetu
11
00:00:48,640 --> 00:00:50,200
tijekom karantene.
12
00:00:50,200 --> 00:00:54,400
Bilo mi je jako teško otkako sam
počela govoriti da to imam
13
00:00:54,400 --> 00:00:58,440
jer autistične žene
nisu poznate po svom seksipilu
14
00:00:58,440 --> 00:01:02,160
pa sam odlučila mijenjati svijet
mijenjajući sebe.
15
00:01:02,160 --> 00:01:05,280
Takve smo vam samo ja i Greta Thunberg.
16
00:01:06,440 --> 00:01:08,200
Ona rješava klimatsku krizu,
17
00:01:08,200 --> 00:01:10,960
a ja pričam besmislene viceve o spermi.
18
00:01:10,960 --> 00:01:12,280
Nismo svi junaci!
19
00:01:12,280 --> 00:01:15,360
Samo da kratko kažem,
jer neću pričati o autizmu,
20
00:01:15,360 --> 00:01:17,840
da kod mene to funkcionira ovako:
21
00:01:17,840 --> 00:01:20,640
moja verzija vrlo učinkovite komunikacije
22
00:01:20,640 --> 00:01:24,480
za mnoge druge je krajnja bezobraština.
23
00:01:24,480 --> 00:01:26,320
I to kad se trudim...
24
00:01:26,320 --> 00:01:28,240
Kad se trudim biti dobra!
25
00:01:28,240 --> 00:01:30,560
I pomoći ljudima.
26
00:01:30,560 --> 00:01:32,960
Jednom sam pokušala utješiti mamu.
27
00:01:32,960 --> 00:01:34,080
Plakala je
28
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
jer su moju baku
hospitalizirali zbog demencije.
29
00:01:37,160 --> 00:01:38,280
Eto, što ćete.
30
00:01:38,280 --> 00:01:42,320
Ne volim dirati ni grliti majku
ama baš nikako.
31
00:01:42,320 --> 00:01:45,360
Zašto bih? Pa ne hodam s njom. Odvratno!
32
00:01:47,040 --> 00:01:48,640
Neću dirati mamu!
33
00:01:50,480 --> 00:01:54,880
Pa u znak kompromisa
ispružim ruku i dotaknem ženi rame.
34
00:01:56,080 --> 00:01:57,640
Ajmo reći da je to slično.
35
00:01:58,280 --> 00:02:01,800
I kažem joj: „Mama,
odsad će samo ići samo nizbrdo.”
36
00:02:04,200 --> 00:02:05,520
Tko na ovo plješće?
37
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
Ona se nije smijala i pljeskala kao vi.
Plakala je još jače!
38
00:02:12,480 --> 00:02:14,080
Sad znam što trebam.
39
00:02:14,080 --> 00:02:18,160
Kad god kiksam u društvenom smislu,
pročitam što se očekuje.
40
00:02:18,160 --> 00:02:19,640
Očekuje se
41
00:02:19,640 --> 00:02:22,680
da kažeš neku utješnu laž.
42
00:02:22,680 --> 00:02:24,360
Neku glupu floskulu.
43
00:02:24,360 --> 00:02:27,320
Nešto tipa: „Bez brige, mama.
44
00:02:27,320 --> 00:02:29,960
Uvijek ima nade. Duga je na nebu.
45
00:02:29,960 --> 00:02:33,760
Možda bi mogla posjesti baku
kraj prozora za sunčanog dana.
46
00:02:33,760 --> 00:02:36,160
Uživat će u zrakama sunca na licu
47
00:02:36,160 --> 00:02:38,400
dok joj se mozak pretvara u kašu.”
48
00:02:39,640 --> 00:02:40,880
O, ne!
49
00:02:42,320 --> 00:02:44,040
Ne volim lagati.
50
00:02:44,040 --> 00:02:47,080
Mogu ja lagati. Ali kad god kažem laž,
51
00:02:47,080 --> 00:02:49,760
uvijek je prenapušem.
52
00:02:50,800 --> 00:02:53,760
Uvijek nešto tipa: „Bez brige, mama.
53
00:02:53,760 --> 00:02:57,160
Baka će za tjedan dana
nastupiti u Potjeri!
54
00:02:58,720 --> 00:03:00,280
Spakiraj joj spavaćicu.
55
00:03:00,880 --> 00:03:04,320
Izvezi je iz bolnice. Bit će ona super.”
56
00:03:05,720 --> 00:03:06,960
Ajme.
57
00:03:07,880 --> 00:03:09,600
Inače, vi, neurotipični,
58
00:03:09,600 --> 00:03:14,080
imate, rekla bih, patološku potrebu
59
00:03:14,080 --> 00:03:16,640
da sve izgladite pod svaku cijenu.
60
00:03:16,640 --> 00:03:19,960
Zato, kad neurotipičnima
kažem da sam autistična,
61
00:03:19,960 --> 00:03:21,120
katkad odvrate:
62
00:03:21,120 --> 00:03:23,760
„Bez brige, Fern. To je supermoć.”
63
00:03:23,760 --> 00:03:25,200
A ja, ono: „Ma je li?
64
00:03:26,400 --> 00:03:27,720
Je li zaista supermoć?
65
00:03:27,720 --> 00:03:32,600
Bi li film bio jednako dobar
da Superman, umjesto nadljudske snage
66
00:03:32,600 --> 00:03:35,800
i sposobnosti da obleti svijet u trenutku,
67
00:03:35,800 --> 00:03:37,720
drži predavanje
68
00:03:37,720 --> 00:03:41,520
o depresivnoj pjesnikinji
iz 1960-ih Sylviji Plath
69
00:03:41,520 --> 00:03:46,360
uopće ne registrirajući
da te ta tema uopće ne zanima?”
70
00:03:48,040 --> 00:03:49,160
Supermoć.
71
00:03:50,560 --> 00:03:53,280
Shvatila sam još nešto važno
o svom identitetu.
72
00:03:53,280 --> 00:03:56,920
Uvijek me opisuju kao
škotsku komičarku Fern Brady.
73
00:03:56,920 --> 00:04:00,920
To mi uvijek zasmeta
jer je Brady tipično irsko prezime.
74
00:04:00,920 --> 00:04:03,720
Mi smo irska obitelj.
75
00:04:04,240 --> 00:04:07,760
Škotski komičari i Škoti koje susrećem
76
00:04:07,760 --> 00:04:11,960
slave Burnsovu noć, svetog Andriju,
vole kiltove i haggis.
77
00:04:11,960 --> 00:04:15,400
Mogu se poistovjetiti s vama
samo ako ste i vi katolik.
78
00:04:15,400 --> 00:04:19,120
Ako vam pedofil svake nedjelje
a capella pjeva...
79
00:04:20,600 --> 00:04:23,840
U jedinstvu Duha Svetoga
80
00:04:24,480 --> 00:04:27,120
Tebi Bogu Ocu svemogućemu
81
00:04:27,920 --> 00:04:29,400
...moja ste ekipa.
82
00:04:32,040 --> 00:04:36,520
Testirala sam svoj DNK.
Znate one testove na internetu.
83
00:04:36,520 --> 00:04:40,720
Znala sam da sam djelomično Irkinja.
Irkinja sam 98,3 %!
84
00:04:40,720 --> 00:04:43,840
Nikad nisam živjela u Irskoj. Da! Daj pet!
85
00:04:44,520 --> 00:04:49,840
Ni jedan mi roditelj nije živio u Irskoj.
To vam je dokaz sektaštva u Škotskoj.
86
00:04:49,840 --> 00:04:55,120
Katolici rade djecu s katolicima
i samo s katolicima.
87
00:04:55,120 --> 00:04:58,280
Svakim naraštajem lica su sve dlakavija.
88
00:04:59,720 --> 00:05:03,200
Bila sam presretna što nisam Britanka!
89
00:05:03,200 --> 00:05:05,440
Samo sam 1,7 % Britanka.
90
00:05:05,440 --> 00:05:09,760
To mi je beskućnik pljunuo u oko
kad sam se doselila u London.
91
00:05:11,800 --> 00:05:13,480
Puno idem u teretanu.
92
00:05:14,080 --> 00:05:19,480
Bar se trudim. Snimaju me na nastupima
pa ne želim umrijeti kad se vidim.
93
00:05:19,480 --> 00:05:22,920
Zabranili su mi ulaz
u lokalnu teretanu u Londonu
94
00:05:22,920 --> 00:05:27,560
kad sam napala tipa koji me htio
naučiti pravilno dizati utege. Tako da...
95
00:05:28,360 --> 00:05:29,360
Zaista!
96
00:05:29,360 --> 00:05:31,440
Najradije bih nosila majicu:
97
00:05:31,440 --> 00:05:36,840
„Što god da radim s utegom, ne prilazi mi,
čak ni ako radim ovo.”
98
00:05:39,800 --> 00:05:43,640
Ne znam kako bi to stalo na majicu,
ali shvaćate što hoću reći.
99
00:05:44,160 --> 00:05:47,320
Posjete teretani čuvam
za turneje po Škotskoj.
100
00:05:47,320 --> 00:05:50,600
Teretane su tako luksuzne
da se poželim vratiti doma.
101
00:05:50,600 --> 00:05:52,600
Znate zašto? Prazne su.
102
00:05:52,600 --> 00:05:53,640
Jednostavno...
103
00:05:54,960 --> 00:05:56,840
vjetar nosi lišće kroz njih.
104
00:05:57,640 --> 00:06:00,200
Nema Škota koji bi mi se usudio reći
105
00:06:00,200 --> 00:06:02,720
kako da pravilno čučnem.
106
00:06:02,720 --> 00:06:06,000
Svi izgledaju
kao da ih je onamo poslao doktor
107
00:06:06,000 --> 00:06:09,480
nakon srčanog udara
ili krize sa zdravljem. Divota.
108
00:06:09,960 --> 00:06:11,800
Ja pazim na zdravlje.
109
00:06:11,800 --> 00:06:14,800
Ljudi se uvijek začude kada to kažem.
110
00:06:14,800 --> 00:06:16,600
Veoma pazim na zdravlje,
111
00:06:16,600 --> 00:06:21,360
i to sve više jer sam stara,
a ovo je posao za mlade žene.
112
00:06:21,360 --> 00:06:22,600
Jako sam stara.
113
00:06:22,600 --> 00:06:25,680
Nemam volje za ovaj nastup
i jako sam stara.
114
00:06:25,680 --> 00:06:28,160
Imam 36 godina. Znam da je to...
115
00:06:28,160 --> 00:06:30,920
Čujem da se neki starac tome smije?
116
00:06:31,960 --> 00:06:36,240
Na sivom ti lišcu piše: „Ma kakva starost!
117
00:06:36,800 --> 00:06:38,800
Meni izgledaš kao fetus!”
118
00:06:39,920 --> 00:06:40,960
Kako se usuđuješ?
119
00:06:42,000 --> 00:06:44,080
Znam da nisam jako stara,
120
00:06:44,080 --> 00:06:48,080
ali žena s 36 godina
mora početi prihvaćati
121
00:06:48,080 --> 00:06:51,240
to da joj se neke stvari
u životu više neće dogoditi.
122
00:06:51,240 --> 00:06:55,280
Da ti život neće izgledati
onako kako si zamišljala.
123
00:06:55,280 --> 00:06:57,600
Uvijek sam se zamišljala,
124
00:06:57,600 --> 00:07:01,160
i to vam iskreno kažem,
da ću biti od onih...
125
00:07:01,160 --> 00:07:04,960
Znate one orgije pod maskama
za koje ti treba pozivnica?
126
00:07:07,640 --> 00:07:09,560
Kao u filmu Oči širom zatvorene?
127
00:07:10,760 --> 00:07:12,120
Znam da znate za njih.
128
00:07:12,120 --> 00:07:16,120
Zaista sam mislila da ću u ovoj dobi
već imati to iskustvo.
129
00:07:16,120 --> 00:07:21,040
Nije kao da u ovim godinama
više neću ići na orgije.
130
00:07:21,040 --> 00:07:25,520
Više je stvar u tome da se
kvaliteta pozivnice počinje srozavati
131
00:07:26,680 --> 00:07:28,680
odsad pa nadalje.
132
00:07:28,680 --> 00:07:30,760
Neće to biti maskenbal.
133
00:07:30,760 --> 00:07:33,320
Nego okupljanje ofucanih svingera
134
00:07:33,320 --> 00:07:35,920
koje se reklamira na Gumtreeju
135
00:07:37,440 --> 00:07:40,560
i održava negdje vragu iza leđa,
recimo u Swindonu.
136
00:07:42,840 --> 00:07:44,160
Nisam bila u Swindonu.
137
00:07:44,160 --> 00:07:47,840
Znam samo da je u vlaku bolje
kad svi koji idu onamo izađu.
138
00:07:50,360 --> 00:07:52,160
„Sad se više ne bojim!”
139
00:07:55,160 --> 00:07:57,280
Morat ću na tu orgiju u Swindonu.
140
00:07:57,280 --> 00:08:00,880
Neki odeblji vodoinstalater
ponudit će me grickalicama.
141
00:08:00,880 --> 00:08:04,560
Ne iz koštanog porculana, što bih željela,
142
00:08:04,560 --> 00:08:06,720
nego iz zdjelice od stiropora.
143
00:08:06,720 --> 00:08:10,000
Morat ću mu podudlati. Popušit ću mu.
144
00:08:10,000 --> 00:08:13,120
I to zahvalno,
otromboljenim, staračkim licem
145
00:08:13,120 --> 00:08:16,200
koje se cijedi prema grobu.
146
00:08:16,200 --> 00:08:18,400
Smrt dolazi i tijelo to zna.
147
00:08:19,480 --> 00:08:23,840
To je teško u ovoj dobi. Na licu je
previše kože u odnosu na lubanju.
148
00:08:25,440 --> 00:08:28,840
Sve više selfieja
moram snimati iz ovoga kuta
149
00:08:28,840 --> 00:08:31,680
da mi lice padne prema ušima
150
00:08:32,400 --> 00:08:34,720
i opet vidim pravu Fern.
151
00:08:35,680 --> 00:08:37,680
Imala sam fantastične grudi!
152
00:08:37,680 --> 00:08:40,120
Isprike ako je nekom nelagodno,
153
00:08:40,640 --> 00:08:43,040
ali bile su non-stop predobre.
154
00:08:43,040 --> 00:08:46,760
Nisam uopće morala paziti što rade
jer su bile, ono...
155
00:08:49,200 --> 00:08:52,120
U karanteni su očito pale u depresiju
156
00:08:52,120 --> 00:08:55,720
i kao sve ostalo
počele se topiti prema tlu.
157
00:08:55,720 --> 00:09:00,360
Tada me uznemirila pomisao:
„Hej, pa ja sad imam novca.
158
00:09:00,360 --> 00:09:02,160
Mogla bih operirati cice.”
159
00:09:02,160 --> 00:09:04,560
Drugi mi je glasić rekao: „Ma ne.
160
00:09:05,120 --> 00:09:07,120
Neka ti trunu pod odjećom.
161
00:09:09,960 --> 00:09:12,240
Imale su svoj trenutak slave.
162
00:09:13,080 --> 00:09:14,760
Sad je mojih pet minuta.”
163
00:09:15,880 --> 00:09:19,240
Edinburgh 2006.
Tad je bio svijetli trenutak za moje cice.
164
00:09:19,240 --> 00:09:23,360
Tad sam bila erotska plesačica!
Nisu mogle poželjeti bolji život!
165
00:09:23,360 --> 00:09:25,680
Prije mi je bilo neugodno to priznati
166
00:09:25,680 --> 00:09:28,440
ekipi poput vas, koja ide u kazalište.
167
00:09:28,440 --> 00:09:33,760
Ali kako godine prolaze i gledate
što mlade žene rade na OnlyFansu
168
00:09:33,760 --> 00:09:37,240
ili na slikama s odmora
koje stavljaju na Facebook,
169
00:09:38,200 --> 00:09:40,800
kad kažem
da sam bila striptizeta prije 15 g.
170
00:09:40,800 --> 00:09:44,840
slično je kao da kažem
da sam bila flaperica 1920-ih.
171
00:09:45,800 --> 00:09:47,280
Simpatično, ha?
172
00:09:49,080 --> 00:09:52,280
Uvijek imam osjećaj
da stariji u publici misle:
173
00:09:52,280 --> 00:09:55,840
„Bez brige, da si meni kći,
ostala bi bez nasljedstva!”
174
00:09:57,000 --> 00:10:02,680
Istovremeno, kad vama iz mlađe generacije
spomenem striptiz-klub,
175
00:10:02,680 --> 00:10:06,000
pitate se o kakvim to
simpatičnim kabareima govorim.
176
00:10:06,000 --> 00:10:08,240
Onda snimite pornjavu za TikTok
177
00:10:08,240 --> 00:10:10,840
i odletite na hoverboardu u noć!
178
00:10:12,440 --> 00:10:14,600
Eh, ti mladi, ne razumijem ih.
179
00:10:14,600 --> 00:10:15,760
Uglavnom,
180
00:10:16,720 --> 00:10:19,000
sad mi sise sahnu pod odjećom
181
00:10:19,000 --> 00:10:23,080
poput dvije mudre starice.
Tako ih ja zamišljam.
182
00:10:23,080 --> 00:10:29,000
Zamišljam kako se prisjećaju slavnih dana
u škotskim striptiz-klubovima.
183
00:10:30,760 --> 00:10:34,080
Kao ona starica na početku Titanica
184
00:10:35,400 --> 00:10:38,160
koja se prisjeća ludih razvratničkih dana.
185
00:10:41,360 --> 00:10:42,480
Oni razumiju.
186
00:10:43,360 --> 00:10:45,120
To je bila radnja Titanica!
187
00:10:46,160 --> 00:10:49,160
Lijepo su se proveli na brodu.
On nije preživio.
188
00:10:50,720 --> 00:10:52,720
„Ma kog briga? Bio je siromašan!
189
00:10:52,720 --> 00:10:54,800
Makni se s mojih vrata, Jack!”
190
00:10:58,160 --> 00:11:01,000
Tako se moje cicke
prisjećaju davnih vremena.
191
00:11:01,000 --> 00:11:03,640
Dvije starice. „Sjećaš li se, Eileen,
192
00:11:03,640 --> 00:11:07,560
vremena kad su muškarci plaćali
da nas gledaju?”
193
00:11:07,560 --> 00:11:09,640
„Da! Dani naše slave!
194
00:11:10,200 --> 00:11:12,640
Stajale smo Fern kraj ušiju!”
195
00:11:13,640 --> 00:11:16,160
„Sad joj curimo prema pupku,
196
00:11:16,160 --> 00:11:18,560
sve bliže grobu,
197
00:11:18,560 --> 00:11:21,240
jedna očito brže od druge.
198
00:11:22,120 --> 00:11:24,120
Vidimo se poslije, stara.”
199
00:11:25,560 --> 00:11:27,440
„Ne budi negativna, Agnes!
200
00:11:27,440 --> 00:11:33,280
Sjećaš li se kad nam je Gadafijev nećak
ponudio 40 funta za privatni ples?
201
00:11:35,160 --> 00:11:38,840
Ili ljudi koji su tvrdili
da su iz Gadafijeve obitelji.”
202
00:11:40,200 --> 00:11:41,400
Dobra stara vremena.
203
00:11:42,640 --> 00:11:46,040
Publika ponekad misli
da sam to s Gadafijem izmislila
204
00:11:46,040 --> 00:11:49,680
kako bih unijela humoristični detalj
u točku, a to me vrijeđa
205
00:11:49,680 --> 00:11:52,760
jer ne znam dovoljno o libijskoj politici
206
00:11:52,760 --> 00:11:54,320
da bih to izmislila.
207
00:11:55,040 --> 00:11:57,120
Što mislite, kako znam za Gadafija?
208
00:11:57,120 --> 00:12:00,240
Pa upoznala sam mu nećake
u Big Daddy O'su!
209
00:12:02,960 --> 00:12:05,200
Big Daddy O's sad je meksički restoran
210
00:12:05,200 --> 00:12:08,280
jer gentrifikacija
pervertitima sve pokvari.
211
00:12:10,160 --> 00:12:12,760
Uglavnom, sad u poznim godinama,
212
00:12:12,760 --> 00:12:15,320
kad ulazim u drugu polovicu života,
213
00:12:15,320 --> 00:12:17,720
shvatila sam, tj. obećala sam si
214
00:12:17,720 --> 00:12:21,120
da više neću stalno biti uplašena guska.
215
00:12:21,120 --> 00:12:23,720
Kažu da na pozornici
djelujem samopouzdano,
216
00:12:23,720 --> 00:12:28,400
ali inače sam vrlo sramežljiva.
Sad bi toga bilo dosta.
217
00:12:28,920 --> 00:12:31,560
Navečer nakon nastupa volim šetati,
218
00:12:31,560 --> 00:12:33,960
znate, da nabijem broj koraka.
219
00:12:33,960 --> 00:12:36,640
Ali ako ste žena koja voli noću šetati,
220
00:12:36,640 --> 00:12:40,840
svaku vam večernju šetnju pokvare misli
o tome kako će vas ubiti.
221
00:12:40,840 --> 00:12:44,600
Smetaju vam prilikom opuštanja.
222
00:12:44,600 --> 00:12:48,120
Cure, vi sad mislite:
„Ne razmišljamo tako stalno.
223
00:12:48,120 --> 00:12:49,240
Normalne smo.”
224
00:12:49,240 --> 00:12:54,280
Dva su razloga zašto se bojim
kad noću šećem sama.
225
00:12:54,920 --> 00:12:56,480
Prvo, imam oca
226
00:12:56,480 --> 00:12:59,960
kojeg nenormalno
opsjedaju misli o mom ubojstvu.
227
00:13:01,040 --> 00:13:04,080
Roditelji su i inače zabrinuti.
Ali saslušajte me.
228
00:13:04,080 --> 00:13:07,800
Kad god nazovem tatu sa šetnje,
prvo mi kaže:
229
00:13:07,800 --> 00:13:09,240
„Nemoj da te ubiju!”
230
00:13:09,240 --> 00:13:10,240
A ja, ono:
231
00:13:11,400 --> 00:13:12,840
„Očekuj više od života.”
232
00:13:13,960 --> 00:13:14,960
Ono...
233
00:13:15,920 --> 00:13:19,000
Žene u publici,
ako vam je nelagodno šetati noću,
234
00:13:19,000 --> 00:13:20,800
evo čime se ja tješim.
235
00:13:20,800 --> 00:13:23,880
I tatu time pokušavam utješiti.
Nikad mi ne uspije.
236
00:13:23,880 --> 00:13:28,840
Statistički je vjerojatnije da će vas
ubiti frajer s kojim ste došle ovamo.
237
00:13:28,840 --> 00:13:32,800
Zato, ajmo, kaputiće, cipele
238
00:13:32,800 --> 00:13:34,960
i na cestu, brojite korake.
239
00:13:35,760 --> 00:13:38,560
To je zbog mnogočega zdravija opcija.
240
00:13:39,440 --> 00:13:44,640
Drugo, tata mi je takav
od moje pete godine.
241
00:13:44,640 --> 00:13:49,360
Prvi dan škole objesio mi je
zviždaljku na školsku torbu
242
00:13:49,360 --> 00:13:51,200
i rekao: „Čuj me, mišu.
243
00:13:51,200 --> 00:13:54,000
Ako te netko danas pokuša oteti,
244
00:13:54,000 --> 00:13:57,040
puši u zviždaljkicu. Jako puši.”
245
00:13:57,560 --> 00:13:59,520
Osim što je stvorio
246
00:13:59,520 --> 00:14:03,080
užasno traumatičnu uspomenu
na prvi dan škole,
247
00:14:03,720 --> 00:14:05,120
jer sam stalno zvjerala
248
00:14:05,120 --> 00:14:07,840
i očekivala
da će me netko utrpati u kombi,
249
00:14:07,840 --> 00:14:12,240
nije li to kao da šalješ vojnika
na bojište oboružanog žlicom?
250
00:14:13,600 --> 00:14:14,560
Što sam mogla?
251
00:14:14,560 --> 00:14:17,400
Otpuhati pedofile veselom melodijom?
252
00:14:20,520 --> 00:14:24,640
Već su prekršili mnogo tabua
i postali otmičari djece.
253
00:14:24,640 --> 00:14:26,000
Ovim mojim...
254
00:14:29,160 --> 00:14:30,760
...ne bih baš puno postigla!
255
00:14:30,760 --> 00:14:33,520
Samo sam postala anksiozna kao odrasla.
256
00:14:33,520 --> 00:14:35,720
Drugi razlog zašto se bojim,
257
00:14:35,720 --> 00:14:37,960
a mislim da je zaista dobar,
258
00:14:37,960 --> 00:14:40,120
to je što živim u Londonu.
259
00:14:40,120 --> 00:14:41,200
Trudim se
260
00:14:41,200 --> 00:14:44,880
već deset godina. Nisam se naviknula.
261
00:14:44,880 --> 00:14:47,280
Nakon deset godina slobodno možeš reći
262
00:14:47,280 --> 00:14:50,280
da ili voliš grozne pizde ili ih ne voliš.
263
00:14:50,280 --> 00:14:53,000
Ne privikneš se na njih.
264
00:14:54,480 --> 00:14:59,400
Grozno je! Nema veze s Londonom
koji sam kao mala gledala na televiziji.
265
00:14:59,400 --> 00:15:01,800
Ne krivim ja dobre Londonce.
266
00:15:01,800 --> 00:15:04,080
Komičarski su me krugovi prihvatili.
267
00:15:04,080 --> 00:15:07,520
Krivim svijet filmova Richarda Curtisa
268
00:15:07,520 --> 00:15:11,800
koji prikazuje verziju
Engleza srednje klase
269
00:15:11,800 --> 00:15:14,760
koju još nisam vidjela u stvarnom životu.
270
00:15:14,760 --> 00:15:17,120
Odrasla sam uz ovakve filmove:
271
00:15:17,120 --> 00:15:21,320
„Ja sam Will i radim
u dražesnoj knjižari na Notting Hillu.
272
00:15:21,840 --> 00:15:23,520
U ulici smo svi prijatelji.”
273
00:15:23,520 --> 00:15:26,320
„Super, Wille! Volim knjige!
274
00:15:26,320 --> 00:15:29,520
Ali u Škotskoj dobijem batine
kad vide da ih čitam!
275
00:15:30,320 --> 00:15:34,200
Daj da dođem k tebi
i tvojim vrlo bijelim prijateljima.”
276
00:15:36,520 --> 00:15:41,080
Dođem u London, nitko s nikim nije frend,
Willa i knjižare nigdje.
277
00:15:41,080 --> 00:15:44,320
Umjesto toga živim
u londonskoj četvrti Lewisham
278
00:15:44,320 --> 00:15:46,520
koja propada na svakom koraku.
279
00:15:46,520 --> 00:15:49,680
Ljudi se svađaju sa somunima
u lokalnom Tescu.
280
00:15:50,720 --> 00:15:53,680
Ja razmišljam:
„Imaju li više prijatelja od mene?”
281
00:15:54,520 --> 00:15:57,840
Jedan me muškarac
tako često ganja po lokalnom parku
282
00:15:57,840 --> 00:16:00,680
da ne promijenim izraz lica dok trčim.
283
00:16:01,960 --> 00:16:04,760
Muppetova Božićna priča bolje bi prikazala
284
00:16:04,760 --> 00:16:10,880
dikensovski pakao Londona 2023.
od filma Zapravo ljubav.
285
00:16:10,880 --> 00:16:13,760
Ali nećemo pljuvati po Londonu.
286
00:16:13,760 --> 00:16:17,040
Samo bi ga trebalo
poštenije prikazati na filmu.
287
00:16:17,040 --> 00:16:18,520
Evo kako to znam.
288
00:16:18,520 --> 00:16:22,240
Moj prijatelj iz Škotske
otišao je na odmor u New York.
289
00:16:22,240 --> 00:16:24,960
Kad se vratio, pitala sam ga kako je bilo.
290
00:16:24,960 --> 00:16:26,480
„Sjajno,” rekao je.
291
00:16:26,480 --> 00:16:30,240
„Odmah sam se ukrcao
u onaj njihov žuti taksi,
292
00:16:30,240 --> 00:16:32,520
a taksist je bio gad,
293
00:16:32,520 --> 00:16:34,200
točno kao u filmovima!
294
00:16:35,480 --> 00:16:39,560
Znaš kakvi su u filmovima!
'Ma daj! Donesi mi kavu!'
295
00:16:44,480 --> 00:16:47,400
Gadovi su točno kao
u filmovima o New Yorku!”
296
00:16:47,400 --> 00:16:49,280
I tad mi je sinulo
297
00:16:49,280 --> 00:16:53,680
da trebamo bolje, točnije romantične
komedije koje se događaju u Londonu.
298
00:16:53,680 --> 00:16:55,840
Trebamo par koji se zaljubi
299
00:16:55,840 --> 00:16:58,480
na katu noćnog autobusa 185 za Lewisham.
300
00:16:59,800 --> 00:17:03,240
„Molim, Henry? Rekao si
da želiš sa mnom graditi život?
301
00:17:03,240 --> 00:17:06,960
Nisam te čula od tipa
koji govori da je stroj za ubijanje,
302
00:17:06,960 --> 00:17:08,520
odostraga u busu.”
303
00:17:09,840 --> 00:17:13,440
Tip ih ganja, oni bježe
kikoćući se i držeći za ruke!
304
00:17:13,440 --> 00:17:16,240
Poljube se pred košem za smećem koji gori.
305
00:17:16,240 --> 00:17:20,360
A djevojčice koje rastu u Škotskoj
upiru prstom u televizor
306
00:17:20,360 --> 00:17:24,920
i kažu: „Ondje želim živjeti kad odrastem.
307
00:17:24,920 --> 00:17:25,880
U Londonu.”
308
00:17:26,680 --> 00:17:30,560
Uglavnom, ne mogu kriviti London
za to što se stalno bojim.
309
00:17:30,560 --> 00:17:31,640
A ne mogu natrag!
310
00:17:31,640 --> 00:17:35,640
Sanjam da ću se u nekom času
odseliti natrag doma.
311
00:17:35,640 --> 00:17:37,560
Ali London te preuzme.
312
00:17:37,560 --> 00:17:42,240
Postaneš pregnusna gnjida
da bi ikad otišao odande.
313
00:17:42,240 --> 00:17:45,000
Ovako sam shvatila da me London preuzeo.
314
00:17:45,000 --> 00:17:48,400
Jela sam velik doručak
u kafiću u Glasgowu.
315
00:17:48,400 --> 00:17:50,720
Priđe mi 85-godišnja gospođa
316
00:17:50,720 --> 00:17:53,600
i kaže: „Kakav krasan doručak!”
317
00:17:53,600 --> 00:17:56,400
A meni je prvi nagon da ga zakrijem rukom.
318
00:17:56,400 --> 00:17:57,440
„Odbij!
319
00:17:58,240 --> 00:18:00,840
Ne dam ti svoje kobasice i svoju imovinu!”
320
00:18:03,920 --> 00:18:06,520
Eto, sad moram ostati u Londonu.
321
00:18:07,120 --> 00:18:09,800
Ali na turneji sam vrlo tjeskobna!
322
00:18:09,800 --> 00:18:12,480
U ovom poslu često putuješ sam,
323
00:18:12,480 --> 00:18:14,400
odsjedaš sam u hotelima,
324
00:18:14,400 --> 00:18:16,280
a meni to ne leži.
325
00:18:16,280 --> 00:18:19,680
Putovala sam vlakom
iz Edinburgha u Glasgow.
326
00:18:19,680 --> 00:18:24,560
U vlaku su bila trojica
pijanih škotskih galamdžija.
327
00:18:24,560 --> 00:18:26,240
Da vam kažem nešto o sebi.
328
00:18:26,240 --> 00:18:29,520
Unatoč jakom naglasku,
živim u Engleskoj već 13 godina
329
00:18:29,520 --> 00:18:34,120
i bojim se pijanih Škota baš kao i svi vi.
330
00:18:36,480 --> 00:18:38,640
Gledam ja te huligane.
331
00:18:38,640 --> 00:18:43,160
Bili smo jedini u kolima.
Imala sam slušalice koje blokiraju buku.
332
00:18:43,160 --> 00:18:45,600
Ali zamišljala sam što govore o meni.
333
00:18:45,600 --> 00:18:47,360
Sto posto su govorili:
334
00:18:47,360 --> 00:18:50,080
„Ubijmo kuju čim izađemo iz vlaka.
335
00:18:51,000 --> 00:18:52,320
Ubijmo je iz zabave!”
336
00:18:53,960 --> 00:18:54,920
Drhtala sam.
337
00:18:54,920 --> 00:18:57,840
Na ulasku u Glasgow
malo sam pomaknula slušalice
338
00:18:57,840 --> 00:19:00,720
da čujem što smjeraju sa mnom.
339
00:19:00,720 --> 00:19:03,760
Znate što je kolovođa pokazivao i vikao?
340
00:19:03,760 --> 00:19:04,720
Vikao je:
341
00:19:05,240 --> 00:19:07,080
„Mene samo zanima, dečki,
342
00:19:07,080 --> 00:19:09,160
što je u smeđem umaku!
343
00:19:10,360 --> 00:19:11,200
Jer
344
00:19:12,400 --> 00:19:13,880
to nitko ne zna.”
345
00:19:15,840 --> 00:19:19,880
Tad sam shvatila da mi se,
prvo, anksioznost otela kontroli.
346
00:19:20,440 --> 00:19:22,440
Drugo, tamarind, je l' da?
347
00:19:26,920 --> 00:19:29,040
Strah me i u hotelima.
348
00:19:29,040 --> 00:19:32,120
Često se prijavim u hotel u petak.
349
00:19:32,120 --> 00:19:36,640
Imam pred sobom cijeli vikend
kad sam sama ili na gažama.
350
00:19:36,640 --> 00:19:38,720
Često se prijavim u hotel
351
00:19:38,720 --> 00:19:42,160
i ondje sam jedina
koja nije na momačkom vikendu.
352
00:19:42,160 --> 00:19:45,680
Nedavno sam bila u hotelu
s pedesetoricom muškaraca
353
00:19:45,680 --> 00:19:47,320
u najgorem izdanju.
354
00:19:47,320 --> 00:19:49,400
Bez uvrede muškarcima pojedinačno.
355
00:19:50,080 --> 00:19:53,320
Ali strašno je kad svi vičete:
„Dečki, dečki, dečki!”
356
00:19:54,440 --> 00:19:55,920
Imate grupni mentalitet.
357
00:19:55,920 --> 00:19:59,240
Tada nešto u mom malom
ženskom mozgu kaže: „Ne.
358
00:20:00,240 --> 00:20:02,640
Ne sviđa mi se ovo. Moram pobjeći.”
359
00:20:02,640 --> 00:20:06,400
Često sam tako nervozna
zbog blizine muškaraca na momačkoj
360
00:20:06,400 --> 00:20:10,040
da ne mogu ni doručak pojesti kraj njih.
361
00:20:10,040 --> 00:20:12,800
Toliko ih se bojim. Siđem na doručak.
362
00:20:12,800 --> 00:20:14,400
Dam si truda.
363
00:20:14,400 --> 00:20:17,560
Na kraju se previše skoncentriram na tost
364
00:20:17,560 --> 00:20:20,800
u ukletom cirkularnom tosteru!
365
00:20:22,640 --> 00:20:25,520
Pomislim: „Ma nema veze za doručak.
366
00:20:25,520 --> 00:20:27,840
Previše se bojim dečki na momačkoj.”
367
00:20:27,840 --> 00:20:31,560
Lani rekoh sebi: „Daj se saberi!
368
00:20:31,560 --> 00:20:34,600
Zašto bi te plašile momačke zabave?
369
00:20:34,600 --> 00:20:36,840
Ipak je to samo skupina muškaraca.
370
00:20:36,840 --> 00:20:38,760
Izvode taj svoj ritual.
371
00:20:38,760 --> 00:20:41,840
Da, piju si međusobno
pišalinu za doručkom.
372
00:20:42,600 --> 00:20:45,680
Da, nose Boratov kostim
deset godina prekasno.
373
00:20:47,040 --> 00:20:48,360
Ali sve to rade
374
00:20:48,960 --> 00:20:52,120
zato što jedan od njih voli Saru!
375
00:20:54,640 --> 00:20:56,200
Toliko je voli
376
00:20:57,000 --> 00:20:58,640
da će se oženiti njome.
377
00:20:58,640 --> 00:21:03,200
Jer zaista vjeruje
da će njihova ljubav trajati zauvijek.
378
00:21:04,640 --> 00:21:06,200
Kako je to jadno!”
379
00:21:11,240 --> 00:21:14,840
Kako me može plašiti nešto tako jadno?
380
00:21:16,480 --> 00:21:20,200
To su samo dečki
koji slave Darrenovu ljubav prema Sari.
381
00:21:22,200 --> 00:21:25,280
Ne mogu zamisliti da se udam
osim iz sarkazma
382
00:21:25,280 --> 00:21:29,680
ili kad bi mi Channel 4 platio
da sudjelujem u nekom suludom realityju.
383
00:21:31,040 --> 00:21:34,680
Nisam ja cinična ili ogorčena na muškarce.
384
00:21:34,680 --> 00:21:36,640
Odlično mi ide s njima.
385
00:21:36,640 --> 00:21:39,360
Dapače, čak i predobro.
386
00:21:39,880 --> 00:21:44,080
S jednim tipom hodam deset,
jedanaest godina. Dugo, je l' da?
387
00:21:44,080 --> 00:21:46,960
Svi koje znamo vjenčaju se.
388
00:21:46,960 --> 00:21:51,240
Iako imam 36 g., mislim da imam 18
pa mi je to malo sumnjivo.
389
00:21:51,240 --> 00:21:52,880
Stalno mu govorim:
390
00:21:52,880 --> 00:21:57,040
„Kog se vraga svi
ovi seronje imaju vjenčavati?”
391
00:21:57,040 --> 00:21:59,600
„Naši najbolji prijatelji, misliš?” „Da!”
392
00:22:00,720 --> 00:22:04,280
Odgovor je uvijek isti.
Kaže mi: „Već sam ti rekao.
393
00:22:04,280 --> 00:22:07,720
Ljudi se obično vjenčaju jer žele priliku
394
00:22:07,720 --> 00:22:12,480
da pred obitelji i prijateljima
izjave ljubav jedno prema drugome.”
395
00:22:13,440 --> 00:22:14,800
To mi kaže.
396
00:22:14,800 --> 00:22:16,000
Zamislite.
397
00:22:17,920 --> 00:22:22,440
Smijem se jer bih za tako nešto
doslovno trebala biti na ecstasyju.
398
00:22:24,840 --> 00:22:26,880
Snimit ću se kako se seksam!
399
00:22:26,880 --> 00:22:28,400
Ali osjećajno!
400
00:22:31,520 --> 00:22:35,840
Neću izjaviti ljubav
pred cijelom obitelji i svim prijateljima!
401
00:22:35,840 --> 00:22:37,840
Vi ste se možda vjenčali
402
00:22:37,840 --> 00:22:40,840
i imate dragu obitelj
i normalne prijatelje.
403
00:22:40,840 --> 00:22:43,600
Usudite ih se okupiti uz alkohol.
404
00:22:43,600 --> 00:22:44,760
Ja to nemam.
405
00:22:45,920 --> 00:22:48,440
Neću izjaviti ljubav pred Julie,
406
00:22:48,440 --> 00:22:51,600
ženskom iz Milton Keynesa
kojom se tata oženio 2014.!
407
00:22:51,600 --> 00:22:53,600
Ne znam joj ni prezime!
408
00:22:55,680 --> 00:22:58,640
Iskeširat ću se
za njezin losos ili piletinu,
409
00:22:58,640 --> 00:23:01,880
a ona će to vratiti u kuhinju
jer to obično radi.
410
00:23:05,440 --> 00:23:09,800
Neću izjaviti ljubav
pred ujakom svog dečka
411
00:23:09,800 --> 00:23:13,800
koji je bio u IRA-i i faktor je rizika
na obiteljskim okupljanjima!
412
00:23:15,520 --> 00:23:19,760
Laknulo mi je što ste čuli za IRA-u.
Bili su popularni u 80-ima.
413
00:23:21,800 --> 00:23:25,200
Znate što bi bilo lijepo?
Da cijelim događajem predsjeda
414
00:23:25,200 --> 00:23:31,120
čudačić koji ne smije povesti curu
i vjerojatno je seksualni prijestupnik.
415
00:23:31,880 --> 00:23:33,440
Kako romantično!
416
00:23:37,880 --> 00:23:40,120
Ne mogu shvatiti ovo.
417
00:23:40,120 --> 00:23:42,760
Zašto ulaziš u brak drugi put
418
00:23:42,760 --> 00:23:45,800
ako si zeznuo prvi brak, tata?
419
00:23:46,720 --> 00:23:50,760
I kako izgovoriš zavjete
na drugom vjenčanju
420
00:23:50,760 --> 00:23:53,160
a da ne krepaš od smijeha?
421
00:23:54,080 --> 00:23:56,200
Kako to uspiješ ozbiljno izgovoriti?
422
00:23:56,200 --> 00:23:59,320
„Obećavam da ću
voljeti, poštovati i slušati...
423
00:23:59,320 --> 00:24:00,960
Ovaj put možda, LOL!”
424
00:24:04,880 --> 00:24:08,720
Zaista, nije da nisam romantična.
425
00:24:08,720 --> 00:24:11,320
Kad nekog volim, volim ga jako.
426
00:24:11,320 --> 00:24:12,880
I vrlo intenzivno.
427
00:24:12,880 --> 00:24:17,240
Ali ne želim izjaviti dečku
svoju veliku i iskrenu ljubav
428
00:24:17,240 --> 00:24:20,600
pred hrpom ljudi. To bi je obezvrijedilo.
429
00:24:21,120 --> 00:24:23,800
Jer ljudi se zaljubljuju
iz raznih razloga.
430
00:24:23,800 --> 00:24:27,280
Katkad na obredu vjenčanja
kažu zašto su se zaljubili.
431
00:24:27,280 --> 00:24:31,160
Obično me ljudi ne zovu na vjenčanje.
Pitam se zašto.
432
00:24:33,280 --> 00:24:35,760
Katkad kažu zašto su se zaljubili.
433
00:24:35,760 --> 00:24:39,840
Ne želim da nam na svadbi
svi kolutaju očima kad kažem:
434
00:24:39,840 --> 00:24:41,200
„Zaljubili smo se
435
00:24:41,200 --> 00:24:45,680
nakon što mi je popravio kreditni rejting
u razdoblju od tri godine.
436
00:24:48,800 --> 00:24:50,600
Ali baš me osvojio
437
00:24:50,600 --> 00:24:53,840
kad je otkazao skijanje
da me otprati na pobačaj.
438
00:24:53,840 --> 00:24:55,840
Predivna priča!
439
00:24:57,680 --> 00:25:01,640
Disney samo što je nije
adaptirao u animirani film.
440
00:25:02,880 --> 00:25:04,560
Kraljevna pobačaja.”
441
00:25:07,240 --> 00:25:09,760
Evo, to mi se sviđa u Engleskoj.
442
00:25:09,760 --> 00:25:11,600
Možeš reći „pobačaj”
443
00:25:11,600 --> 00:25:14,320
a da te nitko ne ganja s vilama u ruci
444
00:25:14,320 --> 00:25:15,800
kao u Škotskoj.
445
00:25:15,800 --> 00:25:17,800
Kad u Škotskoj kažeš „pobačaj”,
446
00:25:17,800 --> 00:25:19,680
misle da te Isus gleda.
447
00:25:19,680 --> 00:25:23,600
U Engleskoj puno ljudi
srednje klase koji imaju novca navijaju:
448
00:25:23,600 --> 00:25:26,200
„To! Ubij, ubij bebe!”
449
00:25:27,560 --> 00:25:30,520
Stekni diplomu.
Totalna društvena pokretljivost.
450
00:25:31,200 --> 00:25:32,080
Super.
451
00:25:33,680 --> 00:25:38,320
Nemojte misliti da sam protiv tradicije.
452
00:25:38,320 --> 00:25:41,000
Imam vrlo tradicionalno
stajalište o braku.
453
00:25:41,000 --> 00:25:43,480
Tradicionalnija sam od većine
454
00:25:43,480 --> 00:25:46,360
jer smatram da je brak
okrupnjivanje imovine
455
00:25:46,360 --> 00:25:49,320
radi stvaranja financijski moćnog para!
456
00:25:50,920 --> 00:25:52,360
Vidim da kimate.
457
00:25:54,760 --> 00:25:58,280
Zato je brak izmišljen.
Radi okrupnjivanja posjeda,
458
00:25:58,280 --> 00:26:01,600
uvećanja obiteljske moći i novca.
459
00:26:01,600 --> 00:26:04,760
Ljubav nije ulazila u računicu.
To su poslije ubacili
460
00:26:04,760 --> 00:26:07,560
da uvuku žene u nešto
što nije dobro za njih.
461
00:26:08,080 --> 00:26:10,120
Dečki, vama to ide na ruku.
462
00:26:10,120 --> 00:26:13,000
Provjeravamo vam madeže.
Nepravedan dogovor.
463
00:26:13,520 --> 00:26:16,760
Provjeravamo vam madeže na leđima.
To ženama ne koristi.
464
00:26:18,440 --> 00:26:21,520
Ljubav u braku je varka.
Ljubav je iluzija,
465
00:26:21,520 --> 00:26:23,680
što dokazuju mnoge žene
466
00:26:23,680 --> 00:26:27,160
koje misle da im druge žene
žele oteti ružne dečke i muževe
467
00:26:27,160 --> 00:26:28,600
u subotu navečer.
468
00:26:28,600 --> 00:26:30,200
Sad ću vam nešto reći.
469
00:26:30,200 --> 00:26:32,600
Žene koje izlaze s manekenima
470
00:26:32,600 --> 00:26:35,120
nikad nemaju napadaje seksualne ljubomore.
471
00:26:35,120 --> 00:26:38,200
Uvijek su to one s morskim čudovištima!
472
00:26:39,280 --> 00:26:41,120
Glupe tuke!
473
00:26:41,120 --> 00:26:43,600
Čim struse bocu prosecca, evo njih:
474
00:26:43,600 --> 00:26:45,680
„Dalje prste od mog Tonyja!”
475
00:26:47,320 --> 00:26:49,800
„Nitko ne želi tvog debelog ružnog Tonyja.
476
00:26:51,200 --> 00:26:54,040
Drago mi je da ste se zbližili.
477
00:26:55,360 --> 00:26:58,320
Ali nitko ne želi debelog ružnog Tonyja.”
478
00:26:58,320 --> 00:27:00,920
Baš se sramotiš kad si tako ljubomoran.
479
00:27:00,920 --> 00:27:04,760
Ako nekog voliš, daj mu slobodu.
Stalno to govorim dečku.
480
00:27:04,760 --> 00:27:08,440
„Idi! Odlazi! Prevari me!”
481
00:27:09,760 --> 00:27:12,640
Što si se zalijepila
za debelog, ružnog Tonyja?
482
00:27:12,640 --> 00:27:16,960
Izgledaš kao da nanašaš
veliki, prljavi drek. Ne izgleda lijepo.
483
00:27:20,880 --> 00:27:24,600
Za desetu godišnjicu
htjela sam da registriramo partnerstvo.
484
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
To se sad može umjesto sklapanja braka.
485
00:27:27,400 --> 00:27:29,640
Htjela sam registrirati partnerstvo
486
00:27:30,200 --> 00:27:32,880
i počela sam popunjavati formulare.
487
00:27:32,880 --> 00:27:34,880
Moraš ih popuniti. Dosadni su.
488
00:27:34,880 --> 00:27:38,240
Treba ti snaga ljubavi da to obaviš.
489
00:27:38,240 --> 00:27:41,760
Popunjavaš i razmišljaš
o romantici i ljubavi.
490
00:27:41,760 --> 00:27:43,600
I dođem do zadnje stranice.
491
00:27:43,600 --> 00:27:46,880
Shvatim da sam ostavila
debitnu karticu na katu
492
00:27:46,880 --> 00:27:48,920
i sklopim laptop.
493
00:27:49,640 --> 00:27:52,560
Jebote. Moćna je ljubav,
494
00:27:52,560 --> 00:27:55,680
ali ne kao Netflixov dokumentarac
o Pameli Anderson.
495
00:27:57,920 --> 00:28:00,280
Ali registrirat ću ja partnerstvo!
496
00:28:00,280 --> 00:28:02,200
Htjela sam to obaviti
497
00:28:02,200 --> 00:28:04,200
jer kad se sve zbroji i oduzme,
498
00:28:04,200 --> 00:28:07,480
želim isto što i svaka druga djevojčica.
499
00:28:07,480 --> 00:28:12,400
Pravo isključivanja s aparata
želim prenijeti sa svog oca
500
00:28:12,400 --> 00:28:13,920
na svog partnera.
501
00:28:16,040 --> 00:28:20,480
Ako budem u vegetativnom stanju,
vjerujem da će mi dečko biti pragmatičan.
502
00:28:20,480 --> 00:28:23,160
Bit će čovjek i isključit će mi aparate
503
00:28:23,160 --> 00:28:26,080
ili će me bar ugušiti jastukom
dok nema doktora
504
00:28:26,080 --> 00:28:28,480
i odslužiti neveliku zatvorsku kaznu
505
00:28:28,480 --> 00:28:31,280
nakon uspješne kampanje u Guardianu.
506
00:28:33,160 --> 00:28:36,480
Tata mi je tvrdokorni katolik.
Protiv eutanazije je.
507
00:28:36,480 --> 00:28:40,760
Jasno mi je to dao do znanja.
Ako mi se išta dogodi dok sam neudana,
508
00:28:40,760 --> 00:28:43,040
znaš što će tata učiniti.
509
00:28:43,040 --> 00:28:44,960
Vozikati me amo-tamo!
510
00:28:44,960 --> 00:28:46,640
U Disneyland! U Lourdes!
511
00:28:46,640 --> 00:28:49,480
Natrag u Disneyland! Opet u Lourdes!
512
00:28:49,480 --> 00:28:52,400
I tako stalno dok ja trepćem poruku:
513
00:28:52,400 --> 00:28:54,960
„Idemo na sud pa neka on odluči!”
514
00:28:58,760 --> 00:29:01,880
„Ne! Naša je kći još negdje unutra!
515
00:29:02,440 --> 00:29:06,480
Kad je sunčano, posjednemo je kraj prozor!
516
00:29:07,480 --> 00:29:10,280
Uživa u zrakama sunca na licu!
517
00:29:10,840 --> 00:29:14,000
Vidi se po kamenom izrazu lica.”
518
00:29:14,640 --> 00:29:17,200
A ja ću ustima pokušati zviždati.
519
00:29:20,040 --> 00:29:23,760
Trudit ću se otreptati poruku:
„Ubij me, tata!”
520
00:29:26,080 --> 00:29:29,040
Drago mi je što neki od vas
vole smrt i propadanje.
521
00:29:30,440 --> 00:29:32,800
To zaista zbliži ljude, ha?
522
00:29:34,040 --> 00:29:35,880
Ja često razmišljam o smrti
523
00:29:35,880 --> 00:29:39,000
jer tata i ja često razgovaramo o raju
524
00:29:39,000 --> 00:29:40,160
i postoji li raj.
525
00:29:40,160 --> 00:29:42,440
Tata misli da kad umremo,
526
00:29:42,440 --> 00:29:45,520
svi postanemo anđelčići bez tijela.
527
00:29:45,520 --> 00:29:47,600
Krila nam izlaze iz vrata.
528
00:29:48,400 --> 00:29:52,920
Lijepo je čuti Škota iz radničke klase
kako brani tu sumanutu teoriju.
529
00:29:54,360 --> 00:29:57,480
Ne vjerujem da se to dogodi kad umremo.
Nisam luda.
530
00:29:57,480 --> 00:30:00,240
Mislim da kad umremo,
531
00:30:00,240 --> 00:30:05,440
svi postanemo duhovi,
lebdimo u zagrobnom životu
532
00:30:05,440 --> 00:30:08,200
i čekamo da nas pozovu vidovnjaci.
533
00:30:10,240 --> 00:30:11,440
Tako to bude!
534
00:30:12,160 --> 00:30:14,160
Kontaktirala sam ja vidovnjake!
535
00:30:14,160 --> 00:30:17,080
Bila sam kod medija
koji razgovara s mrtvima.
536
00:30:17,080 --> 00:30:18,720
Vrlo kičasti medij.
537
00:30:18,720 --> 00:30:22,320
Pita on mene: „Želiš se javiti nekomu
s onu stranu groba?”
538
00:30:22,320 --> 00:30:24,480
Kažem: „Da! Stricu Johnu.
539
00:30:24,480 --> 00:30:27,680
Bio mi je najdraži stric.
Umro je kad sam bila mala.”
540
00:30:27,680 --> 00:30:28,760
Tip stane
541
00:30:28,760 --> 00:30:32,480
kao da zaista stupa u kontakt s nečim
i onda kaže:
542
00:30:32,480 --> 00:30:35,480
„Ovog časa ne želi razgovarati s tobom.”
543
00:30:39,360 --> 00:30:43,440
Ja sam već u svijetu živih
iskompleksirana da sam nepopularna.
544
00:30:44,720 --> 00:30:46,240
A onda saznam da netko
545
00:30:46,240 --> 00:30:50,240
pred kime se proteže samo vječnost
546
00:30:50,240 --> 00:30:53,200
svejedno kaže:
„Ne mogu sad s njom razgovarati.”
547
00:30:54,600 --> 00:30:56,480
To me zaista pogodilo.
548
00:30:56,480 --> 00:30:57,560
Ali smrt...
549
00:30:58,520 --> 00:31:01,240
Smrt i propadanje
zaista vam promijene pogled
550
00:31:01,240 --> 00:31:03,320
na ljubav i brak.
551
00:31:03,320 --> 00:31:05,720
Ja sam ideološki protiv braka.
552
00:31:05,720 --> 00:31:09,480
To vjerojatno niste shvatili
u prvom dijelu nastupa.
553
00:31:09,480 --> 00:31:11,560
Jer sam blaga i fina dama.
554
00:31:12,200 --> 00:31:14,760
To se stajalište lako promijeni.
555
00:31:14,760 --> 00:31:17,480
Krajem prošle godine bila sam bolesna.
556
00:31:17,480 --> 00:31:19,680
Doktor... Imala sam čudne simptome.
557
00:31:19,680 --> 00:31:22,720
Doktor me poslao
na magnetnu rezonancu glave.
558
00:31:22,720 --> 00:31:26,960
To ne može biti dobro.
Nazvao me još iste večeri.
559
00:31:26,960 --> 00:31:31,280
To je još gore. Rekao je:
„Ovo nisam očekivao, gđice Brady.
560
00:31:31,280 --> 00:31:34,880
Našli smo vam izraslinu na mozgu.
Morate odmah doći.”
561
00:31:34,880 --> 00:31:37,640
Nisam ga ni poslušala do kraja.
562
00:31:37,640 --> 00:31:39,920
Odmah sam se rascmoljila.
563
00:31:39,920 --> 00:31:43,880
Mislila sam: „Umrijet ću
baš kad mi je krenula karijera!
564
00:31:43,880 --> 00:31:47,120
I potratila sam godine života,
565
00:31:47,120 --> 00:31:48,520
godine,
566
00:31:48,520 --> 00:31:54,760
snimajući ljude koje mrzim na Instagramu
i šaljući ih frendovima na WhatsApp.”
567
00:31:55,560 --> 00:31:57,760
„Gle pizdu!” Pošalji.
568
00:32:00,160 --> 00:32:02,320
Ali imala sam lijep život!
569
00:32:04,920 --> 00:32:07,320
Vidim koliko vas je imalo iste...
570
00:32:08,160 --> 00:32:10,880
Svi ćemo imati iste uspomene na samrti!
571
00:32:11,400 --> 00:32:13,200
Najsretnije uspomene u životu
572
00:32:13,200 --> 00:32:16,360
bit će nam skrolanje
po mobitelu tijekom godina
573
00:32:16,360 --> 00:32:18,760
dok se trudimo ne zaspati u tri ujutro.
574
00:32:18,760 --> 00:32:21,680
„Shvaćam da gadura ima rođendan,
575
00:32:21,680 --> 00:32:24,280
ali da slavi cijeli tjedan?!” I onda...
576
00:32:26,680 --> 00:32:29,360
Mobitel ti padne na golemo čelo.
577
00:32:30,160 --> 00:32:33,480
Lajkaš objavu svoje najgore neprijateljice
golemim licem.
578
00:32:34,600 --> 00:32:36,200
A uopće je ne pratiš!
579
00:32:38,120 --> 00:32:40,360
Tako svaki put naletim na minu.
580
00:32:41,120 --> 00:32:43,880
Uglavnom, doznala sam
lošu vijest od doktora.
581
00:32:43,880 --> 00:32:45,960
Plačući ustanem.
582
00:32:45,960 --> 00:32:48,440
Prođem kroz dnevnu sobu do dečka.
583
00:32:48,440 --> 00:32:51,400
Kažem: „Misle da imam rak mozga!
584
00:32:51,400 --> 00:32:55,480
Želiš li se vjenčati? Da priredimo
turbo heteronormativnu svadbu?
585
00:32:56,160 --> 00:32:58,520
Želim sve gadosti. Želim biti u bijelom.
586
00:32:58,520 --> 00:33:02,200
Želim da me otprati tata iako je luđak.
587
00:33:02,920 --> 00:33:04,760
Želim sve!”
588
00:33:04,760 --> 00:33:07,880
I pomislim da mi feminizam
nije nešto otporan.
589
00:33:09,600 --> 00:33:12,640
A moj dečko, koji je
navodno isto protiv vjenčanja,
590
00:33:12,640 --> 00:33:14,880
kaže: „Može, vjenčajmo se.”
591
00:33:14,880 --> 00:33:15,920
Plače.
592
00:33:16,560 --> 00:33:17,520
Jako potresno.
593
00:33:17,520 --> 00:33:19,520
Idući dan odem doktoru.
594
00:33:19,520 --> 00:33:23,120
Doktor kaže: „Dobro jutro, gđice Brady.
595
00:33:23,120 --> 00:33:26,360
Mislimo da imate malu cistu na hipofizi.
596
00:33:26,360 --> 00:33:29,880
Vrlo su česte. Sinoć sam rekao
da mi se ne sviđa izraslina.
597
00:33:29,880 --> 00:33:32,240
Da je o meni riječ, želio bih znati.”
598
00:33:33,840 --> 00:33:36,920
„Nisi to sinoć rekao,
599
00:33:36,920 --> 00:33:41,000
idiote katastrofičarski
koji misli da je u epizodi Casualtyja.”
600
00:33:42,800 --> 00:33:45,760
U ovim teškim vremenima za zdravstvo
601
00:33:45,760 --> 00:33:47,600
manijak vas nazove i kaže:
602
00:33:47,600 --> 00:33:50,160
„Možda imate rak mozga.
603
00:33:50,160 --> 00:33:51,440
Ugodne snove!”
604
00:33:53,320 --> 00:33:54,480
Jebote.
605
00:33:55,240 --> 00:33:56,720
Odem iz ordinacije.
606
00:33:56,720 --> 00:34:01,200
Već sam nazvala agenta i otkazala turneju.
607
00:34:01,200 --> 00:34:02,840
Vratim se doma.
608
00:34:02,840 --> 00:34:07,760
Dečko kuha večeru.
Kažem: „Čuj, ovo je baš neugodno.
609
00:34:07,760 --> 00:34:08,920
Ne umirem.”
610
00:34:10,400 --> 00:34:14,840
Ne znam kaže li netko normalan:
„Neugodno mi je, ali ne umirem.”
611
00:34:15,480 --> 00:34:18,960
Ali ja sam rekla:
„Napravit će pretrage, ne znaju što je.
612
00:34:18,960 --> 00:34:22,520
Ali najbitnije je
da smo se mi sinoć zaručili.
613
00:34:22,520 --> 00:34:24,880
Zaručili smo se.”
614
00:34:24,880 --> 00:34:27,160
Nije ni digao pogled sa štednjaka.
615
00:34:27,160 --> 00:34:29,480
Kaže: „Pričekajmo dijagnozu!”
616
00:34:35,640 --> 00:34:38,360
Oženit će se mnome
samo ako sam smrtno bolesna.
617
00:34:39,280 --> 00:34:40,960
Ako slučajno niste shvatili.
618
00:34:41,920 --> 00:34:44,040
To čak nismo prvi put spomenuli.
619
00:34:44,040 --> 00:34:46,920
Zaista! Nije me briga hoću li se udati.
620
00:34:46,920 --> 00:34:48,400
Iskreno, nije me briga.
621
00:34:48,400 --> 00:34:51,000
Ali jednom smo bili
prijateljima na svadbi.
622
00:34:51,000 --> 00:34:53,560
Gledala sam hranu koju su posluživali.
623
00:34:53,560 --> 00:34:56,360
Imali su tortu
koja je cijela bila od sira.
624
00:34:56,360 --> 00:34:57,440
Bila je mrak.
625
00:34:57,440 --> 00:35:01,760
Pa sam ga pitala: „Što bismo mi
imali za jelo na svojoj svadbi?”
626
00:35:01,760 --> 00:35:04,480
A on će: „Ono čime te nahrane cjevčicom
627
00:35:04,480 --> 00:35:06,520
tog dana u bolnici.”
628
00:35:11,040 --> 00:35:12,320
Okrutno.
629
00:35:17,360 --> 00:35:20,720
Katkad je teško s nekim tako dugo hodati.
630
00:35:20,720 --> 00:35:24,480
Tijekom karantene prekinuli smo tri puta.
631
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Pomirili smo se
632
00:35:26,000 --> 00:35:28,880
jer nisam mogla
sve ispočetka u tridesetima.
633
00:35:30,520 --> 00:35:31,560
Ljubav je moćna,
634
00:35:31,560 --> 00:35:36,200
ali nije moćnija od hipoteke na pet godina
s fiksnom kamatom. Danas nije.
635
00:35:38,960 --> 00:35:40,520
Nisam ja to mogla.
636
00:35:40,520 --> 00:35:44,200
Razgovarala sam sa zgodnim frajerima
preko interneta. I sa slavnima!
637
00:35:44,200 --> 00:35:45,640
Ne mogu reći s kim.
638
00:35:46,960 --> 00:35:49,320
Ali mislila sam okrenuti novi list.
639
00:35:49,320 --> 00:35:53,560
Naći si slavnog dečka.
Reklamirati s njim marke na Instagramu.
640
00:35:54,120 --> 00:35:55,840
Riješiti se ovog seronje.
641
00:35:57,800 --> 00:36:00,400
Ali nisam mogla početi sve ispočetka.
642
00:36:00,400 --> 00:36:02,360
Ne da mi se!
643
00:36:02,360 --> 00:36:05,040
Prvi spojevi bit će uzbudljivi,
644
00:36:05,040 --> 00:36:06,760
prve ševe fantastične.
645
00:36:06,760 --> 00:36:09,560
Ali i svašta drugo ćemo
morati proći prvi put,
646
00:36:09,560 --> 00:36:11,160
a to ne mogu.
647
00:36:11,160 --> 00:36:16,360
Ne mogu opet
zadržavati prdce prvih 12 do 18 mjeseci.
648
00:36:16,960 --> 00:36:19,840
Dok ne budeš siguran
da te partner zaista voli.
649
00:36:19,840 --> 00:36:23,200
I onda jedne pospane nedjelje ujutro
ležite ušuškani i...
650
00:36:25,040 --> 00:36:29,360
„Svejedno želiš dijeliti život sa mnom
iako sam ti prdnula na jaja?”
651
00:36:33,960 --> 00:36:35,720
Previše si ranjiv.
652
00:36:37,360 --> 00:36:40,960
Ne mogu opet upoznavati
nečiju psihički bolesnu majku
653
00:36:40,960 --> 00:36:43,480
i shvatiti zašto mu se sviđam!
654
00:36:47,240 --> 00:36:50,120
Lijepo je čuti smijeh
ludih žena u publici.
655
00:36:50,120 --> 00:36:52,200
Ono: „Ha-ha, to sam ja!”
656
00:36:55,840 --> 00:36:59,440
Stvarno je zastrašujuća pomisao
da moraš sve ispočetka.
657
00:36:59,440 --> 00:37:01,760
Tako sam davno prohodala s dečkom
658
00:37:01,760 --> 00:37:05,400
da aplikacije za upoznavanje
još nisu ni postojale.
659
00:37:05,400 --> 00:37:07,760
I sad imam jako visoke kriterije
660
00:37:07,760 --> 00:37:10,360
kad razmišljam o potencijalnom partneru.
661
00:37:10,360 --> 00:37:14,640
Izlazila bih s nekim
tko ima neki pravi posao.
662
00:37:14,640 --> 00:37:16,200
A ne s komičarom.
663
00:37:19,120 --> 00:37:23,280
Visoki kriteriji. U radnim dvadesetima
imala sam niske kriterije.
664
00:37:23,280 --> 00:37:25,760
Zato sam spremno izlazila s puno ljudi.
665
00:37:25,760 --> 00:37:27,600
Jedan tip mi se upucavao
666
00:37:27,600 --> 00:37:30,600
pred noćnim klubom u Edinburghu
kad sam imala 21 g.
667
00:37:30,600 --> 00:37:34,240
Kažem mu:
„Ne želiš se petljati s takvima kao ja.
668
00:37:34,240 --> 00:37:35,880
Ja sam ti striptizeta.”
669
00:37:35,880 --> 00:37:39,000
Kaže on meni: „Nema veze.
Ja sam bio u zatvoru.”
670
00:37:39,000 --> 00:37:40,960
Kao da je to isto!
671
00:37:43,240 --> 00:37:46,720
Nije to isto, stari!
Jedno od nas je poduzetnik!
672
00:37:48,480 --> 00:37:50,560
Pokušaj ti pretvoriti sise u zlato!
673
00:37:55,720 --> 00:37:58,360
Ali pomirenje nakon prekida je divno.
674
00:37:58,360 --> 00:38:01,440
Puno više cijenite partnera.
675
00:38:01,440 --> 00:38:04,760
Riješite se loših navika. Više izlazite.
676
00:38:04,760 --> 00:38:07,400
Možda ste imali loše seksualne navike.
677
00:38:07,400 --> 00:38:08,600
Ne stalno,
678
00:38:08,600 --> 00:38:11,960
ali ako jako dugo hodate, imate ih.
679
00:38:11,960 --> 00:38:15,920
Možda vrtite ista dva-tri udobna položaja
680
00:38:15,920 --> 00:38:17,560
stalno iznova.
681
00:38:17,560 --> 00:38:20,320
Možda u jednom ležite na boku
682
00:38:20,320 --> 00:38:24,440
da ne gledate jedno drugom
u lice puno mržnje.
683
00:38:25,320 --> 00:38:28,280
Spustite donji dio pidžame
nekoliko centimetara.
684
00:38:29,720 --> 00:38:32,080
Ponudite mu guzicu bez imalo šarma.
685
00:38:33,720 --> 00:38:37,720
Nastavite tupo buljiti
u ekran koji vam je pred nosom.
686
00:38:38,400 --> 00:38:40,120
Snimite ekran neprijatelja.
687
00:38:41,800 --> 00:38:45,120
Onda se javi glasić iza tebe:
688
00:38:45,120 --> 00:38:48,160
„Možeš li stišati
videe o mačkama na YouTubeu?
689
00:38:49,760 --> 00:38:51,720
Koncentriram se!”
690
00:38:53,280 --> 00:38:55,720
Misliš: „U mladosti mi nije palo na pamet
691
00:38:55,720 --> 00:38:58,600
da bi se netko
morao koncentrirati dok me ševi.”
692
00:39:01,400 --> 00:39:04,560
Onda jedno od vas kaže:
„Hajde da to malo začinimo.
693
00:39:04,560 --> 00:39:07,040
Razgovarajmo tijekom seksa.”
694
00:39:07,040 --> 00:39:10,760
To je bila njegova ideja.
Ja već puno govorim na poslu.
695
00:39:11,760 --> 00:39:14,680
Kaže mi: „Glumimo da smo netko drugi.”
696
00:39:14,680 --> 00:39:17,680
I kaže to usred koitusa.
697
00:39:17,680 --> 00:39:20,880
I onda, dok me ševi,
ako ne znate latinski...
698
00:39:24,400 --> 00:39:26,760
Drago mi je da ipak ima intelektualaca.
699
00:39:27,760 --> 00:39:30,400
Kaže mi: „Tko želiš biti?”
700
00:39:30,400 --> 00:39:32,840
A ja kresnem u paniku.
701
00:39:33,680 --> 00:39:35,080
„Brooklyn Beckham?”
702
00:39:43,080 --> 00:39:45,560
Ne znam voditi proste razgovore u krevetu!
703
00:39:46,320 --> 00:39:49,080
Ali znam da Brooklyn vodi super život
704
00:39:49,080 --> 00:39:51,760
pun nepotizma i nezasluženih prilika
705
00:39:51,760 --> 00:39:53,920
zahvaljujući Victoriji i Davidu.
706
00:39:53,920 --> 00:39:55,800
I želim komad tog kolača!
707
00:39:58,920 --> 00:40:01,160
Mali gad radi što god hoće.
708
00:40:02,440 --> 00:40:03,880
Mislim da je sad kuhar.
709
00:40:06,800 --> 00:40:10,520
Neki sam dan pokušala
opet razgovarati u krevetu
710
00:40:10,520 --> 00:40:14,720
pa kažem dečku:
„A da se pretvaramo da sam djevica?”
711
00:40:14,720 --> 00:40:17,720
A on će: „Nemam tako bujnu maštu.”
712
00:40:23,120 --> 00:40:26,800
Prije nego što smo počeli hodati,
mislila sam da sam jako seksi
713
00:40:26,800 --> 00:40:30,560
zato što sam imala iskustva.
Mislila sam da sam prava drolja.
714
00:40:31,400 --> 00:40:35,480
Vrlo katoličko stajalište.
„Seksi sam jer sam se već seksala.”
715
00:40:36,000 --> 00:40:38,840
Zapravo sam bez veze. Grozno sam dosadna.
716
00:40:38,840 --> 00:40:42,800
To sam saznala jer su me prozvali
da se rugam nastranima
717
00:40:42,800 --> 00:40:45,880
u podcastu koji vode
pripadnici generacije Z.
718
00:40:45,880 --> 00:40:48,680
„Ruganje nastranima.”
Tipično za generaciju Z.
719
00:40:48,680 --> 00:40:51,200
Ne mogu to shvatiti ozbiljno.
720
00:40:51,200 --> 00:40:54,760
Čim su mi rekli:
„Ne rugaj se nastranima, Fern”,
721
00:40:54,760 --> 00:40:59,440
odvratila sam im: „A da ne serete
jedni drugima u usta, perverznjaci?”
722
00:41:05,320 --> 00:41:08,520
Tad sam pomislila
da se moram pretplatiti na Telegraph.
723
00:41:10,800 --> 00:41:13,400
Tako počneš razmišljati u nekim godinama.
724
00:41:13,400 --> 00:41:16,200
Zar se mladi doživljavaju žrtvama
725
00:41:16,200 --> 00:41:19,560
ako im se smiju
kad se napaljuju na piškenje i kakanje?
726
00:41:20,080 --> 00:41:23,080
U moje doba prosvjedovali smo protiv rata!
727
00:41:23,760 --> 00:41:27,000
Mislim, ljudi u mojoj školi.
Valjda. Ne znam.
728
00:41:27,800 --> 00:41:30,360
Ne znam ni na koji rat mislim.
729
00:41:33,440 --> 00:41:34,920
Gledajte, žao mi je.
730
00:41:34,920 --> 00:41:37,440
Ovo je progresivan grad.
731
00:41:37,440 --> 00:41:40,200
Bojim se da odostraga sjedi netko
732
00:41:40,200 --> 00:41:43,800
s kapom koju nosi na vrhu glave
pa će mi reći:
733
00:41:45,680 --> 00:41:47,280
„Ne rugaj se nastranima!”
734
00:41:48,560 --> 00:41:50,920
Oprostite ako ste koprofil,
735
00:41:50,920 --> 00:41:53,680
ali kad odrasteš kao katolik u Škotskoj,
736
00:41:53,680 --> 00:41:56,160
samo si korak od amiša.
737
00:41:56,160 --> 00:41:57,920
Ovdje nemate ništa slično.
738
00:41:57,920 --> 00:42:00,440
Jacob Rees-Mogg vam je jedini katolik.
739
00:42:00,440 --> 00:42:01,600
To nije isto.
740
00:42:02,400 --> 00:42:05,920
Zato je pravo čudo
što sam ispala ovakva radodajka.
741
00:42:05,920 --> 00:42:07,040
Vrlo hrabro!
742
00:42:07,920 --> 00:42:10,240
Jer sam odrasla na lažima o seksu.
743
00:42:10,240 --> 00:42:13,480
Ovo je jedna od najvećih.
Rekla mi ju je baka.
744
00:42:13,480 --> 00:42:16,760
Bila je jako mila žena, ali vrlo pobožna.
745
00:42:16,760 --> 00:42:21,120
Imala je dvije vrste posvećene vode.
Za svaki dan i za posebne prilike.
746
00:42:22,800 --> 00:42:24,560
Za smrt i komu.
747
00:42:24,560 --> 00:42:28,000
Imam 14 g., ljetni su praznici,
baka me pozove.
748
00:42:28,000 --> 00:42:29,840
Bilo joj je jako neugodno.
749
00:42:29,840 --> 00:42:32,160
Nisam htjela da baki bude neugodno!
750
00:42:32,160 --> 00:42:36,200
Kaže mi: „Našla sam nešto u tvojoj sobi.
751
00:42:36,200 --> 00:42:39,720
Nije to dobro za tebe!
Ne bi to trebala imati.”
752
00:42:39,720 --> 00:42:43,000
Pomislim: „Ajoj. Našla mi je cigarete.”
753
00:42:43,640 --> 00:42:46,080
Ali nije. Našla je kutiju tampona.
754
00:42:46,080 --> 00:42:48,440
Ne znam znate li to,
755
00:42:48,440 --> 00:42:52,520
ali stari irski katolici misle
da tamponi ugrožavaju djevičanstvo.
756
00:42:52,520 --> 00:42:53,640
To je suludo
757
00:42:53,640 --> 00:42:57,960
jer bih se ubila da je kurac
imalo nalik na tampon!
758
00:42:57,960 --> 00:43:03,480
Ovime se nisam htjela narugati
zajednici vlasnika mikropenisa.
759
00:43:04,360 --> 00:43:06,080
Iako ih večeras ovdje nema.
760
00:43:06,080 --> 00:43:09,440
Naime, imaju vlastite nastupe
po cijeloj zemlji.
761
00:43:15,240 --> 00:43:20,240
Sad stvarno,
to mu nije namjena. Jer vrlo je naivno
762
00:43:20,240 --> 00:43:24,600
pretpostavljati da žena od pimpeka
traži isto što i od tampona.
763
00:43:24,600 --> 00:43:27,720
Kakav bi to užas bio
764
00:43:27,720 --> 00:43:30,480
da pimpeki imaju svojstvo upijanja!
765
00:43:33,920 --> 00:43:36,280
Nema više spontanog seksa s partnerom.
766
00:43:36,280 --> 00:43:40,800
Jer ako mu higijena nije jača strana,
kad god želiš seks, moraš ga gnjaviti:
767
00:43:40,800 --> 00:43:43,000
„Idi ižmikati pimpek u umivaonik.
768
00:43:43,000 --> 00:43:44,320
Cijedi se!”
769
00:43:45,880 --> 00:43:48,440
Morao bi se izvući iz kreveta,
770
00:43:48,440 --> 00:43:51,040
sav jadan, lišen svoje muškosti,
771
00:43:51,040 --> 00:43:53,720
posramljen, i odvući se u kupaonicu.
772
00:43:53,720 --> 00:43:56,480
„Oprosti. Otišao sam trčati po kiši
773
00:43:56,480 --> 00:43:59,120
i natopio mi se kroz hlače trenirke.”
774
00:44:01,880 --> 00:44:04,560
Morao bi izvaditi
nabrekli, spužvasti pimpek,
775
00:44:06,000 --> 00:44:08,320
prebaciti ga preko ruba umivaonika
776
00:44:08,320 --> 00:44:10,800
i potišteno ga ižmikati
777
00:44:11,480 --> 00:44:14,320
kao barmen krpu za suđe na kraju smjene.
778
00:44:16,840 --> 00:44:18,280
Dovukao bi se u krevet.
779
00:44:18,280 --> 00:44:21,760
Ti bi ležala štiteći rukama sise.
780
00:44:21,760 --> 00:44:24,480
„Ne kapaj po novim parketima!”
781
00:44:25,600 --> 00:44:26,920
„Možemo se seksati.”
782
00:44:26,920 --> 00:44:28,880
„Sad mi se više ne da.
783
00:44:29,800 --> 00:44:32,520
Želim frajera koji zna
kurac čuvati na suhom.”
784
00:44:34,200 --> 00:44:36,840
To bi bila tema razgovora među ženama.
785
00:44:36,840 --> 00:44:39,520
„Njezin novi dečko
ne čuva kurac na suhom.”
786
00:44:40,040 --> 00:44:42,880
Nicki Minaj bi napisala hit o tome.
787
00:44:44,400 --> 00:44:46,080
"Moj frajer ima suh kurac."
788
00:44:49,600 --> 00:44:52,040
Lijepo je dugo hodati s nekim.
789
00:44:52,040 --> 00:44:55,160
Ugodno je vratiti se s turneje
790
00:44:55,160 --> 00:44:56,480
i motati se po kući
791
00:44:56,480 --> 00:44:59,280
u dečkovoj hudici, kao prava cura.
792
00:44:59,280 --> 00:45:03,000
Ali neki dan nosim ja tako
njegovu hudicu dobrih tjedan dana.
793
00:45:03,000 --> 00:45:05,600
Jer sam prljavica. I već se usmrdjela.
794
00:45:06,360 --> 00:45:10,080
Stavlja on rublje na pranje
i ja kažem: „Evo i tvoje hudice.”
795
00:45:10,080 --> 00:45:12,240
A on će: „Nije to moja hudica.”
796
00:45:12,240 --> 00:45:16,080
A ja pomislim: „Pa zaista!
Ti si sitan muškarac.”
797
00:45:16,080 --> 00:45:21,080
Zapravo sam nosila vrlo veliku hudicu
svog postarijeg majstora Albanca!
798
00:45:22,600 --> 00:45:26,920
I to tjedan dana, i to pred majstorom!
799
00:45:29,080 --> 00:45:30,640
Kao psihopatkinja!
800
00:45:35,600 --> 00:45:37,600
Nudila sam ga čajem
801
00:45:38,600 --> 00:45:39,880
u njegovoj odjeći.
802
00:45:42,640 --> 00:45:46,160
Pitala sam ga kako idu pločice
u kupaonici uz sobu
803
00:45:46,160 --> 00:45:47,480
obučena kao on!
804
00:45:50,800 --> 00:45:53,760
Ali nisam to spomenula cijeli tjedan
805
00:45:54,360 --> 00:45:57,640
samo kako bi frajer mislio
da mu se pričinja!
806
00:46:00,880 --> 00:46:02,000
Ajme.
807
00:46:03,120 --> 00:46:05,560
Ovako sam vam htjela reći da imam kuću.
808
00:46:05,560 --> 00:46:06,720
Imam kuću.
809
00:46:07,960 --> 00:46:09,760
Super je to. Imaš kuću.
810
00:46:09,760 --> 00:46:12,360
Stanodavac ti više ne može naređivati.
811
00:46:12,360 --> 00:46:15,920
Pa pomislih: „Prvo ću nabaviti psa.”
812
00:46:15,920 --> 00:46:18,240
Volim pse. Psi mi odgovaraju.
813
00:46:18,240 --> 00:46:19,520
Mačke ne.
814
00:46:19,520 --> 00:46:21,240
Imala sam mačku na faksu.
815
00:46:21,760 --> 00:46:22,600
Bilo je grozno.
816
00:46:22,600 --> 00:46:26,160
Svaka čast ako ste posvojili mačku
i dobro se slažete.
817
00:46:26,160 --> 00:46:28,440
Moja je bila utjelovljeni Sotona.
818
00:46:28,440 --> 00:46:31,120
Siktala je.
Rijetko sam je smjela dotaknuti.
819
00:46:31,120 --> 00:46:33,880
Kao da živim s hladnom, ruskom kurvom.
820
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Seksualnom radnicom. Pardon.
821
00:46:41,280 --> 00:46:45,320
Bila je to zločesta mačka
pa sam odlučila nabaviti malog psa.
822
00:46:45,320 --> 00:46:48,920
Dečko mi kaže:
„Ne može, prečesto si na turneji.
823
00:46:48,920 --> 00:46:49,960
Nabavi mačku.”
824
00:46:49,960 --> 00:46:51,840
Pa sam nabavila mačku.
825
00:46:51,840 --> 00:46:53,760
Otmjenu, luksuznu mačku.
826
00:46:54,520 --> 00:46:56,960
Ne onu koja te napada bez razloga.
827
00:46:56,960 --> 00:47:00,200
Uzela sam lobotomiranog mačka s pedigreom
828
00:47:00,200 --> 00:47:02,760
kojeg nunate kao psihičkog bolesnika.
829
00:47:02,760 --> 00:47:03,720
Čudo jedno.
830
00:47:04,280 --> 00:47:07,600
Volim tog mačka
više od ijednog svog roditelja.
831
00:47:07,600 --> 00:47:09,440
Tijekom prvih šest mjeseci
832
00:47:09,440 --> 00:47:13,040
jedan mi je vodoinstalater rekao
da mačak izgleda usamljeno.
833
00:47:13,040 --> 00:47:16,200
Onako je usput rekao
da mačak izgleda usamljeno.
834
00:47:16,200 --> 00:47:18,960
Smjesta sam kupila još jednu mačku.
835
00:47:18,960 --> 00:47:22,040
Toliko volim svog mačka
da sam mu kupila ljubimca.
836
00:47:24,240 --> 00:47:26,680
Ne možete zamisliti koliko ga volim.
837
00:47:26,680 --> 00:47:30,600
Unatoč tome mačke mi ne odgovaraju.
Odgovaraju mi psi, ali ih nemam.
838
00:47:30,600 --> 00:47:32,200
Vi me razumijete.
839
00:47:32,840 --> 00:47:34,560
Moji bližnji ne.
840
00:47:34,560 --> 00:47:38,400
Čim sam nabavila mačke
i počela ih objavljivati na Instagramu,
841
00:47:38,400 --> 00:47:42,960
ljudi koji su mi najbliži,
mama i prijateljica koju imam već 20 g.,
842
00:47:42,960 --> 00:47:45,400
počeli su me zvati „mačkopljupka”
843
00:47:46,520 --> 00:47:49,760
i kupovati mi odvratne darove
na temu mačaka.
844
00:47:51,520 --> 00:47:53,640
Odvratne šalice sa slikama mačaka.
845
00:47:53,640 --> 00:47:56,800
Kičaste slike žena
koje u krilu drže mačke.
846
00:47:57,320 --> 00:48:00,520
Zašto bi mi se to sviđalo?
To je vrlo uvredljiv dar!
847
00:48:00,520 --> 00:48:02,480
Volim svoje mačke jer su super.
848
00:48:02,480 --> 00:48:04,360
Odgajam ih otkako su bile mačići.
849
00:48:04,360 --> 00:48:08,160
Čistim za njima.
Volim ih jer imaju super karakter,
850
00:48:08,160 --> 00:48:12,800
a ne zato što izgledaju kao mačke.
Evo, recimo, vas dvoje ste zajedno.
851
00:48:12,800 --> 00:48:15,720
Voliš ga. Možda ga objaviš
na društvenim mrežama.
852
00:48:15,720 --> 00:48:20,560
Ne bi mi palo na pamet da ti dam kalendar
sa slikom sličnog ćelavog muškarca...
853
00:48:22,800 --> 00:48:24,120
I kažem ti...
854
00:48:27,720 --> 00:48:29,720
„Zašto ti se ne sviđa dar?
855
00:48:30,360 --> 00:48:32,920
Svi izgledaju otprilike kao on!”
856
00:48:38,800 --> 00:48:42,240
Ti nisi čak ni ćelav,
oprosti što sam to rekla!
857
00:48:45,680 --> 00:48:49,600
Ne želim nikog povrijediti
iako na pozornici zvučim ekstremno.
858
00:48:49,600 --> 00:48:51,520
Ali ne želim nikog povrijediti.
859
00:48:57,320 --> 00:48:59,800
Zaista me bruka koliko volim svoje mačke.
860
00:48:59,800 --> 00:49:02,200
Mrzim to koliko ih volim
861
00:49:02,200 --> 00:49:04,520
jer sam uvijek mrzila druge...
862
00:49:04,520 --> 00:49:06,360
Ne znam zašto je to tako!
863
00:49:06,360 --> 00:49:10,280
Ali ljudi koji previše vole životinje
nikad ne završe dobro.
864
00:49:10,280 --> 00:49:11,600
Kralj tigrova,
865
00:49:11,600 --> 00:49:13,040
onaj Australac...
866
00:49:15,240 --> 00:49:16,240
Pa zar ne?
867
00:49:16,240 --> 00:49:20,000
To ne završi dobro.
Zato, nemojte previše voljeti životinje.
868
00:49:20,000 --> 00:49:25,040
Ima onaj klišej da se autisti
bolje povezuju sa životinjama
869
00:49:25,040 --> 00:49:29,000
i da više vole ljubimce
od neurotipičnih ljudi.
870
00:49:29,000 --> 00:49:34,080
Ja se zaista tako osjećam.
Mačke su uz mene onako kako ljudi nisu.
871
00:49:34,080 --> 00:49:37,000
Mogu reći što hoću, neće me osuđivati.
872
00:49:37,000 --> 00:49:40,560
S mačkama mogu svašta
što s prijateljima ne mogu.
873
00:49:40,560 --> 00:49:43,080
Mogu masturbirati pred njima
874
00:49:44,640 --> 00:49:47,200
a da im se izraz uopće ne promijeni.
875
00:49:49,760 --> 00:49:53,680
To ne možete s ljudskim prijateljima!
Osim ako ste Louis C.K.
876
00:49:55,200 --> 00:49:57,000
I onda odete na turneju.
877
00:50:00,200 --> 00:50:03,880
Da, ali sad imam ugodan život doma.
878
00:50:03,880 --> 00:50:06,400
Kao mlađa sam živjela vrlo kaotično.
879
00:50:06,400 --> 00:50:10,760
A sad živim ugodno i dosadno.
Samo ja, mačke i dečko.
880
00:50:10,760 --> 00:50:15,120
Kad si autist, ipak se uvijek osjećaš
kao da se ne možeš uklopiti.
881
00:50:15,120 --> 00:50:16,400
Ali usprkos tomu
882
00:50:16,400 --> 00:50:21,960
što samo sigurna u to
da sam najbolji autist na svijetu,
883
00:50:21,960 --> 00:50:25,880
nisam znala bih li nazvala nastup
Autistična kraljica bikinija
884
00:50:25,880 --> 00:50:28,440
jer sam mislila da ćete me gledati...
885
00:50:28,440 --> 00:50:30,920
Naime, nisam dečkić koji drži vlakić
886
00:50:30,920 --> 00:50:32,720
i tužno gleda u pod.
887
00:50:34,640 --> 00:50:36,960
Mislila sam da ćete misliti: „Laže.
888
00:50:37,760 --> 00:50:40,360
Prikrpala se autistima radi novca.”
889
00:50:42,320 --> 00:50:47,920
Najboljoj prijateljici Alison rekla sam
da će publika misliti da nisam autistična.
890
00:50:47,920 --> 00:50:51,000
Alison je pristojna. Zastala je na časak.
891
00:50:51,000 --> 00:50:54,440
Pa je rekla:
„Nemoj me pogrešno shvatiti, Fern.
892
00:50:55,600 --> 00:50:57,560
Nadam se da se nećeš uvrijediti.
893
00:50:57,560 --> 00:51:00,280
Ali ne moraš se brinuti zbog toga.
894
00:51:02,080 --> 00:51:06,960
Publika će znati da s tobom nešto ne valja
nakon prvih nekoliko minuta nastupa.”
895
00:51:07,600 --> 00:51:09,920
Kakav mi je to bio kompliment!
896
00:51:09,920 --> 00:51:11,520
Bilo mi je tako drago!
897
00:51:11,520 --> 00:51:16,160
Prije nego što su mi postavili dijagnozu,
svi oko mene govorili su:
898
00:51:16,160 --> 00:51:18,880
„Ako nisi autistična, koji si onda kurac?”
899
00:51:20,720 --> 00:51:24,000
Pa se situacija obrnula.
Čim sam dobila dijagnozu,
900
00:51:24,000 --> 00:51:27,080
počeli su govoriti:
„Ne djeluješ autistično!”
901
00:51:27,080 --> 00:51:29,280
A ja: „Ma što vi znate o tome?”
902
00:51:29,280 --> 00:51:33,480
Kada ti postavljaju dijagnozu,
moraju razgovarati s roditeljem.
903
00:51:33,480 --> 00:51:35,960
Razgovarali su s mojom mamom.
904
00:51:35,960 --> 00:51:39,440
Pitali su je jesam li kao dijete
imala osobine autista.
905
00:51:39,440 --> 00:51:42,240
Mama je izvadila popis
906
00:51:42,240 --> 00:51:45,400
suludih sranja u stilu Kišnog čovjeka
907
00:51:46,640 --> 00:51:48,440
koje je zaboravila spomenuti.
908
00:51:48,440 --> 00:51:52,320
Kaže ona: „Režala je na neznance
909
00:51:52,320 --> 00:51:54,480
kad bi joj se obratili na ulici.
910
00:51:55,720 --> 00:51:57,560
Mislili smo da je samo zla.”
911
00:51:59,560 --> 00:52:02,480
Dobro staro srednjovjekovno katoličanstvo!
912
00:52:02,480 --> 00:52:05,000
Kako to da me nisu utopili nakon rođenja?
913
00:52:06,160 --> 00:52:08,040
„Mislili smo da je samo zla.”
914
00:52:09,200 --> 00:52:10,440
Rekli su mi
915
00:52:11,240 --> 00:52:14,800
da sigurno nisam autistična
ako imam dečka.
916
00:52:14,800 --> 00:52:18,560
Očito trebaš biti morsko čudovište
kako bi bio autist.
917
00:52:19,600 --> 00:52:22,760
To mi je nekako suludo jer podrazumijeva
918
00:52:22,760 --> 00:52:26,120
da muškarci slušaju
što im mlade žene govore.
919
00:52:28,600 --> 00:52:32,120
Dat ću vam primjer. Nitko me ne sluša
dok ne uzmem mikrofon.
920
00:52:32,120 --> 00:52:34,200
Sjećam se da sam zavela
921
00:52:34,200 --> 00:52:37,840
nekog idiota u hostelu kad sam bila mlada.
922
00:52:37,840 --> 00:52:40,400
Poševila sam ga. Oprostite što prostačim!
923
00:52:41,120 --> 00:52:44,800
Kad smo završili,
okrene se prema meni i kaže:
924
00:52:44,800 --> 00:52:46,720
„Kako je tebi bilo?”
925
00:52:46,720 --> 00:52:49,480
A ja: „Užas. Živi užas, jebote!”
926
00:52:49,480 --> 00:52:51,520
A on će: „Ah, fino.”
927
00:52:54,760 --> 00:52:57,360
Mislite da me slušao i tražio
928
00:52:57,360 --> 00:53:00,080
prikrivene znakove kod autističnih žena?
929
00:53:00,080 --> 00:53:01,160
Nije!
930
00:53:02,640 --> 00:53:03,920
No uglavnom.
931
00:53:03,920 --> 00:53:08,200
Napokon prihvaćam taj svoj autizam.
932
00:53:08,200 --> 00:53:12,720
Ali još se osjećam izostavljeno,
kao da se ne uklapam među druge žene.
933
00:53:12,720 --> 00:53:15,200
Ma digla sam već ruke od toga.
934
00:53:15,200 --> 00:53:18,000
Kad god pokušam, obije mi se o glavu.
935
00:53:18,520 --> 00:53:21,800
Ali zbog kombinacije truda da se uklopim
936
00:53:21,800 --> 00:53:24,600
i nedavnog susreta oči u oči sa smrću
937
00:53:24,600 --> 00:53:29,920
želim učiniti nešto da se svake večeri
na podiju osjećam prihvaćeno.
938
00:53:29,920 --> 00:53:33,440
Smislila sam kako da to postignem.
Trebam pomoć nekog od vas.
939
00:53:33,440 --> 00:53:35,760
Cijeli nastup promatram prvi red
940
00:53:35,760 --> 00:53:38,280
da vidim tko ne izgleda sumanuto.
941
00:53:39,240 --> 00:53:42,920
„Tko bi mi mogao pomoći?”
Nije to lako naći u mojoj publici.
942
00:53:44,880 --> 00:53:46,200
Možeš li mi ti pomoći?
943
00:53:47,040 --> 00:53:48,560
Dobro. Kako se zoveš?
944
00:53:49,520 --> 00:53:52,600
Dobro, Ollie. Pustit ću glazbu.
945
00:53:52,600 --> 00:53:56,160
Možete pustiti nešto jako romantično?
946
00:53:56,840 --> 00:53:59,560
Dođi ovamo. Zaplješćite Ollieju!
947
00:53:59,560 --> 00:54:00,560
Uzmi mikrofon.
948
00:54:07,320 --> 00:54:08,200
Dobro.
949
00:54:10,400 --> 00:54:13,080
Vidim da si ovdje s curom.
950
00:54:13,680 --> 00:54:14,520
Jesam.
951
00:54:17,000 --> 00:54:18,560
Nemoj je više gledati.
952
00:54:23,040 --> 00:54:24,920
„Draga Brooklyn Beckham.
953
00:54:28,640 --> 00:54:31,840
Htio sam da za ovu priliku
svira tvoja omiljena pjesma.
954
00:54:31,840 --> 00:54:35,600
Ali pjesme Shanije Twain
preskupe su za kazalište.
955
00:54:35,600 --> 00:54:36,680
Preskupe!
956
00:54:36,680 --> 00:54:39,400
Zato puštamo ovo sranje bez karaktera.
957
00:54:40,480 --> 00:54:45,320
U sat vremena priuštila si mi više radosti
nego moja cura u zadnjih godinu dana.
958
00:54:47,400 --> 00:54:50,280
Čim večeras odemo, napucat ću je. Ha-ha.”
959
00:54:53,640 --> 00:54:56,120
Ona mi se čini jako sretna zbog toga!
960
00:54:58,640 --> 00:55:00,320
Uopće joj to ne smeta.
961
00:55:01,160 --> 00:55:02,440
„Vidimo se, draga!
962
00:55:05,840 --> 00:55:07,560
Naša je ljubav posebna.
963
00:55:07,560 --> 00:55:10,120
Predivna si, osjećajna i šarmantna.
964
00:55:10,120 --> 00:55:13,280
Nema žene kojoj bih radije dao
da mi prdi na jaja.”
965
00:55:15,520 --> 00:55:18,280
Glas kao da ti drhti od emocija.
966
00:55:18,880 --> 00:55:19,720
Da.
967
00:55:24,080 --> 00:55:27,280
„Obećavam da ću ti ljubiti
usahle cice svaki dan,
968
00:55:28,480 --> 00:55:30,520
čak i kad budeš kostur.
969
00:55:31,120 --> 00:55:32,560
Čak i kad budeš mrtva.”
970
00:55:34,720 --> 00:55:37,520
Ne mogu vjerovati!
971
00:55:38,840 --> 00:55:40,120
„Želim te zaprositi...”
972
00:55:40,120 --> 00:55:43,760
Kako je ovo spontano!
Ovo da mi se događa na poslu!
973
00:55:43,760 --> 00:55:45,560
„...ovim prstenom
974
00:55:45,560 --> 00:55:48,600
na jastuku kojim ću te jednog dana ugušiti
975
00:55:48,600 --> 00:55:50,880
kad budeš smrtno bolesna.”
976
00:55:50,880 --> 00:55:55,000
Ollie, nemoj zvučati sretno zbog toga.
Zvučiš veselo!
977
00:55:55,000 --> 00:55:56,680
Pri kraju sam.
978
00:56:00,200 --> 00:56:02,200
„Nadam se da ćeš pristati.”
979
00:56:03,120 --> 00:56:06,160
Da! Odgovor je na papiru i u mom srcu.
980
00:56:06,160 --> 00:56:09,720
Tisuću puta da! Daj da ti dotaknem prsa
981
00:56:09,720 --> 00:56:14,920
za nužnu fotografiju za Instagram
kojom ću pokazati da sam prava žena.
982
00:56:15,480 --> 00:56:17,440
Srce ti brzo lupa.
983
00:56:18,360 --> 00:56:20,560
Molim pljesak! Bio je sjajan!
984
00:56:26,480 --> 00:56:29,320
Napokon sam nešto postigla kao žena.
985
00:56:29,320 --> 00:56:32,640
I vi ste bili sjajni.
Zbog vas je bilo zabavno.
986
00:56:32,640 --> 00:56:36,000
Uživajte u ostatku večeri i života.
Ja sam Fern Brady. Laku noć!
987
00:57:21,240 --> 00:57:25,040
Prijevod titlova: Petra Matić