1 00:00:05,213 --> 00:00:07,382 好,木歌,傳訊息給艾莉克絲 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,010 艾莉克絲,別擔心,我沒惹麻煩 3 00:00:11,011 --> 00:00:13,345 事實上,我在妳哥哥家待了12小時 4 00:00:13,346 --> 00:00:15,098 還沒做壞事被趕出門 5 00:00:16,349 --> 00:00:18,100 畢竟其中九個小時我都在睡覺 6 00:00:18,101 --> 00:00:19,394 不過沒惹事就是沒惹事 7 00:00:21,229 --> 00:00:24,024 我很想待在這裡,所以我會乖乖當個客人 8 00:00:24,190 --> 00:00:26,192 做些好事,融入大家 9 00:00:26,401 --> 00:00:29,154 我不想要觸霉頭,但是我相信會成功 10 00:00:29,529 --> 00:00:32,657 話說回來,我觸霉頭課期末考沒過 那部分當我沒說 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,784 傳送 12 00:00:38,163 --> 00:00:39,873 我瞧瞧,做好事 13 00:00:40,915 --> 00:00:42,000 什麼是好事? 14 00:00:44,210 --> 00:00:45,503 我想到了,室內植物 15 00:00:48,757 --> 00:00:50,467 沒有人會發現室內植物 16 00:00:51,593 --> 00:00:52,594 我知道了 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,434 太超過了,會害他被警察抓的 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,395 (威佛利街) 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,400 我想太多了,還是簡單一點吧 20 00:01:07,609 --> 00:01:09,235 給他做頓美味的早餐 21 00:01:13,531 --> 00:01:14,657 比莉 22 00:01:18,036 --> 00:01:19,537 你在炒蛋給我吃嗎? 23 00:01:19,662 --> 00:01:22,123 蛋可不會自己炒自己 24 00:01:24,167 --> 00:01:25,960 - 謝謝你 - 不客氣 25 00:01:32,342 --> 00:01:35,303 有顆蛋在我的爐子上自己炒自己 26 00:01:36,304 --> 00:01:37,639 你想吃的是太陽蛋? 27 00:01:39,057 --> 00:01:40,475 立刻到密室去 28 00:01:43,269 --> 00:01:44,437 妳用了魔法 29 00:01:44,604 --> 00:01:47,899 艾莉克絲帶我過來 不就是為了讓你訓練我控制魔法? 30 00:01:48,149 --> 00:01:51,193 對,那是在密室 剛剛差點就被吉雅達看到 31 00:01:51,194 --> 00:01:55,615 我太太是調查記者,她靠問問題為生 32 00:01:55,740 --> 00:01:57,908 我不想讓她發現我身為魔法師的過去 33 00:01:57,909 --> 00:02:02,664 所以妳在這裡是魔法師 到了那裡就是凡人,知道嗎? 34 00:02:03,123 --> 00:02:05,458 沒問題,我可以裝作凡人青少女 35 00:02:06,960 --> 00:02:09,461 我要餓死了,滾出我的房間 36 00:02:09,462 --> 00:02:10,797 我的充電線呢? 37 00:02:12,549 --> 00:02:13,967 妳真厲害 38 00:02:17,971 --> 00:02:20,889 {\an8}眼前不見得為真 39 00:02:20,890 --> 00:02:24,643 {\an8}當你可以簡簡單單就得償所願 40 00:02:24,644 --> 00:02:27,646 {\an8}小心不要破壞萬物平衡 41 00:02:27,647 --> 00:02:31,818 {\an8}因為眼前不見得為真 42 00:02:32,277 --> 00:02:34,778 如果走極端,可能會遇到麻煩 43 00:02:34,779 --> 00:02:38,740 眼前不見得為真,對,拜託了 44 00:02:38,741 --> 00:02:41,118 《少年魔法師:後繼者》 45 00:02:41,119 --> 00:02:42,453 不見得為真 46 00:02:42,954 --> 00:02:45,331 - 早安,吉雅達 - 比莉,妳睡得好嗎? 47 00:02:45,456 --> 00:02:49,377 很好,床超舒服,毯子也舒服 一早六點也沒有龍吵人 48 00:02:49,627 --> 00:02:50,879 龍? 49 00:02:54,007 --> 00:02:56,634 {\an8}她在說笑,那是玩笑話 50 00:02:58,178 --> 00:02:59,345 {\an8}對,是玩笑 51 00:03:00,638 --> 00:03:02,056 {\an8}我在開玩笑 52 00:03:04,934 --> 00:03:07,227 {\an8}爸,今天是新漫畫日 53 00:03:07,228 --> 00:03:09,563 {\an8}麥洛和我原本想拿出存款 54 00:03:09,564 --> 00:03:10,982 {\an8}結果發現一毛也沒有 55 00:03:12,150 --> 00:03:13,943 爸,我們突然想到 56 00:03:14,068 --> 00:03:15,778 已經兩個禮拜沒有領零用錢了 57 00:03:16,946 --> 00:03:19,907 {\an8}是這樣嗎?吉雅達,我問妳 58 00:03:19,908 --> 00:03:22,118 兒子們上次洗碗是什麼時候的事? 59 00:03:22,535 --> 00:03:24,829 {\an8}應該是兩個禮拜前吧 60 00:03:25,413 --> 00:03:26,747 如果我沒記錯的話 61 00:03:26,748 --> 00:03:28,708 他們也兩個禮拜沒有洗浴室了 62 00:03:30,543 --> 00:03:32,503 {\an8}浴室兩個禮拜沒洗了? 63 00:03:32,837 --> 00:03:34,255 {\an8}我在裡面打赤腳耶 64 00:03:34,964 --> 00:03:36,131 等等 65 00:03:36,132 --> 00:03:39,636 {\an8}你們因為我們沒做家事而不給零用錢? 66 00:03:40,094 --> 00:03:42,222 {\an8}對,這就是零用錢的規矩 67 00:03:42,472 --> 00:03:45,225 {\an8}奶奶看我可愛就給我零用錢,我只是說說 68 00:03:46,684 --> 00:03:48,937 想要零用錢就乖乖做家事 69 00:03:49,103 --> 00:03:50,647 好,但是那要花很多時間 70 00:03:50,939 --> 00:03:52,565 - 我可以幫忙 - 真的嗎? 71 00:03:52,774 --> 00:03:55,526 對,我都住在這裡了,可以盡一點心力 72 00:03:56,194 --> 00:04:00,406 {\an8}比莉,妳人真好,你們看,她才來兩天 73 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 {\an8}才兩天就成為我的最愛了 74 00:04:04,160 --> 00:04:07,413 {\an8}我才是妳的最愛,等等 75 00:04:09,332 --> 00:04:12,126 好,來做家事吧,我可以幫什麼忙? 76 00:04:12,252 --> 00:04:14,419 {\an8}我想想,魔法師要怎麼幫忙做家事? 77 00:04:14,420 --> 00:04:17,840 {\an8}我想到了,妳可以用咒語幫我們做家事 78 00:04:19,092 --> 00:04:20,593 我以為你不喜歡她使用魔法 79 00:04:20,718 --> 00:04:23,136 {\an8}麥洛,我們累積了兩個禮拜的家事 80 00:04:23,137 --> 00:04:26,266 {\an8}如果弗嚕弟可以幫忙整理房間 我很樂意請她召喚 81 00:04:27,433 --> 00:04:29,185 抱歉,我不能用魔法 82 00:04:29,602 --> 00:04:31,396 什麼?為什麼?妳的魔杖不見了嗎? 83 00:04:31,562 --> 00:04:33,106 不,魔杖還在 84 00:04:34,148 --> 00:04:36,525 那就拿來用啊,我可不想打掃那間浴室 85 00:04:36,526 --> 00:04:39,612 - 麥洛都瞄不準 - 怎麼說,那是我唯一的缺點 86 00:04:41,281 --> 00:04:42,782 我說了我不能用魔法 87 00:04:42,907 --> 00:04:44,784 - 我知道了,她根本不會 - 我會 88 00:04:44,951 --> 00:04:46,536 昨天妳還在說:「我是強大的魔法師」 89 00:04:46,661 --> 00:04:48,287 - 我確實是 - 今天妳卻說 90 00:04:48,288 --> 00:04:50,330 -「我不知道怎麼施咒做家事」 - 我知道 91 00:04:50,331 --> 00:04:52,834 我只是答應過你爸不用魔法,好嗎? 92 00:04:53,293 --> 00:04:54,377 我爸? 93 00:04:57,046 --> 00:05:00,133 不是因為他是魔法師,你們別誤會 94 00:05:01,551 --> 00:05:04,304 - 我原本沒這麼想,但現在是了 - 爸爸是魔法師? 95 00:05:04,429 --> 00:05:07,139 - 我們得去問他 - 不可以 96 00:05:07,140 --> 00:05:09,350 - 我不該告訴你們的 - 爸 97 00:05:09,517 --> 00:05:12,854 以忠誠之心結束低語之頌 以魔法令汝進入慢動作 98 00:05:12,979 --> 00:05:15,481 - 不... - 我得想辦法解決這件事 99 00:05:16,733 --> 00:05:17,942 有什麼話快說啊 100 00:05:19,694 --> 00:05:22,238 我鬧著玩的 我知道你們現在是慢動作,馬上回來 101 00:05:24,824 --> 00:05:27,618 賈斯汀,我在想比莉的事 102 00:05:29,287 --> 00:05:31,330 怎麼了?妳覺得她很乖 103 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 自願做家事嗎? 真是個超級好孩子,對不對? 104 00:05:34,876 --> 00:05:37,336 她在我們家住下來 105 00:05:37,337 --> 00:05:39,630 但我卻對她一無所知 106 00:05:39,839 --> 00:05:42,258 我去跟她聊聊,問一些細節 107 00:05:43,134 --> 00:05:44,761 細節?不行,等等 108 00:05:46,471 --> 00:05:48,930 她正在裡頭做家事,別吵她 109 00:05:48,931 --> 00:05:50,767 問我吧,搞不好我知道 110 00:05:51,476 --> 00:05:53,644 好,她是從哪裡來的? 111 00:05:53,770 --> 00:05:56,439 從魔法...威斯康辛 112 00:05:57,273 --> 00:06:01,944 威斯康辛,好的,那她喜歡什麼? 音樂?體育活動? 113 00:06:02,070 --> 00:06:04,738 體育活動,對 114 00:06:04,739 --> 00:06:06,824 那她最喜歡哪一隊? 115 00:06:08,493 --> 00:06:11,037 應該是...巫師隊 116 00:06:11,871 --> 00:06:14,082 - 這就怪了 - 是嗎?哪裡怪? 117 00:06:14,665 --> 00:06:17,001 她來自威斯康辛,我以為她會喜歡公鹿隊 118 00:06:17,168 --> 00:06:19,878 當然會以為這樣,對吧? 119 00:06:19,879 --> 00:06:22,090 我幫不了了 120 00:06:23,132 --> 00:06:25,718 不可能只有籃球而已 121 00:06:25,885 --> 00:06:27,512 我還是去問她吧 122 00:06:27,762 --> 00:06:29,055 當然不只有籃球,吉雅達 123 00:06:29,180 --> 00:06:33,600 她也喜歡施...拼字遊戲 124 00:06:33,601 --> 00:06:36,312 還有音樂劇《新綠野仙蹤》 125 00:06:36,562 --> 00:06:41,234 她也喜歡魔杖...旺達塞克絲 126 00:06:42,151 --> 00:06:45,695 對,超喜歡她 體育活動、喜劇、藝術,還有學術 127 00:06:45,696 --> 00:06:48,074 是個很全面、很有趣的人 128 00:06:48,199 --> 00:06:50,952 有回答到妳的問題了嗎? 129 00:06:52,453 --> 00:06:53,496 大概吧 130 00:06:58,209 --> 00:06:59,668 不敢相信我竟然 131 00:06:59,669 --> 00:07:01,587 臨時捏造出整個背景故事 132 00:07:03,923 --> 00:07:06,091 我該去做即興表演嗎?不,這太荒謬了 133 00:07:06,092 --> 00:07:07,385 我應該要教即興表演 134 00:07:13,808 --> 00:07:16,561 我得想辦法讓他們忘記我說的話 135 00:07:17,562 --> 00:07:18,771 這裡有魔法師百科 136 00:07:20,022 --> 00:07:24,735 歡迎來到魔法師百科 無所不知的魔法師百科全書 137 00:07:24,986 --> 00:07:27,529 我需要消除咒語,不是因為我做錯事 138 00:07:27,530 --> 00:07:29,240 但我會刪除搜尋紀錄的 139 00:07:30,074 --> 00:07:31,826 我有消除藥水 140 00:07:32,160 --> 00:07:35,037 - 太好了 - 第一節,歷史 141 00:07:36,038 --> 00:07:38,415 史上已知首次使用消除藥水是在... 142 00:07:38,416 --> 00:07:39,666 沒時間了 143 00:07:39,667 --> 00:07:41,252 - 許多文化中... - 沒時間了 144 00:07:42,295 --> 00:07:44,421 我有配方 145 00:07:44,422 --> 00:07:46,591 但是妳應該沒時間聽 146 00:07:46,966 --> 00:07:48,092 別鬧了,魔法師百科 147 00:07:49,510 --> 00:07:50,595 好吧 148 00:07:51,345 --> 00:07:56,016 兩份月光,一份龍鱗 149 00:07:56,017 --> 00:07:58,769 還有一撮暗影之霧 150 00:07:59,520 --> 00:08:03,900 現在,輕輕地攪拌... 151 00:08:05,234 --> 00:08:07,944 或這樣也行,我懂什麼呢? 152 00:08:07,945 --> 00:08:11,240 我只是累積了千年的魔法知識而已 153 00:08:12,617 --> 00:08:16,287 現在我只要往他們身上灑 記憶就會消除了 154 00:08:16,579 --> 00:08:18,956 等等,妳要刪除他們的記憶? 155 00:08:19,999 --> 00:08:21,125 這下慘了 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,006 嘿,比莉,妳安頓得還好嗎? 157 00:08:28,007 --> 00:08:30,927 我嗎?很好啊,我先走了 158 00:08:31,385 --> 00:08:32,470 等一下 159 00:08:33,262 --> 00:08:36,807 我們應該聊聊巫師的事 160 00:08:37,558 --> 00:08:38,893 什麼?妳怎麼會知道? 161 00:08:39,185 --> 00:08:40,186 賈斯汀告訴我的 162 00:08:40,353 --> 00:08:42,021 賈斯汀跟妳說了巫師的事? 163 00:08:42,271 --> 00:08:43,939 對,這沒什麼大不了 164 00:08:43,940 --> 00:08:45,816 但我不會到處跟別人說 165 00:08:46,067 --> 00:08:47,151 我絕對不會 166 00:08:47,318 --> 00:08:49,110 畢竟這裡是斯塔田島 167 00:08:49,111 --> 00:08:51,197 所以妳只能選擇尼克或籃網隊 168 00:08:52,573 --> 00:08:53,616 什麼? 169 00:08:54,825 --> 00:08:57,328 籃球隊啊,賈斯汀說妳最愛的是巫師隊 170 00:08:57,828 --> 00:09:01,749 對,巫師隊,籃球好棒棒,再見 171 00:09:03,584 --> 00:09:04,961 「籃球好棒棒」? 172 00:09:07,004 --> 00:09:09,047 不... 173 00:09:09,048 --> 00:09:12,385 停止緩慢,立刻恢復,請回復全速 174 00:09:12,969 --> 00:09:15,096 不准向我們施咒 175 00:09:15,221 --> 00:09:18,057 還沒說完就被妳施咒了 176 00:09:19,183 --> 00:09:22,186 我不敢相信爸爸是魔法師,爸爸 177 00:09:22,770 --> 00:09:24,605 你們不能告訴他我說了這些 178 00:09:24,730 --> 00:09:27,316 這不是隨便就忘得掉的事 179 00:09:27,650 --> 00:09:30,570 現在是了,你們馬上就會全部忘光光 180 00:09:31,320 --> 00:09:32,655 妳為什麼要這樣? 181 00:09:33,531 --> 00:09:35,116 - 這是什麼? - 消除藥水 182 00:09:35,241 --> 00:09:36,367 給我 183 00:09:37,994 --> 00:09:41,372 拜託告訴我妳可以施咒變出新棉褲 184 00:09:42,290 --> 00:09:44,375 沒用啊,我記得爸爸是魔法師 185 00:09:45,918 --> 00:09:49,255 的確有東西被消除了 麥洛,你的上半身不見了 186 00:09:49,505 --> 00:09:51,549 羅曼,你的下半身也不見了 187 00:09:52,842 --> 00:09:56,887 比莉,妳消除的不是我們的記憶 而是我們 188 00:09:57,179 --> 00:09:58,806 我有把自己消除掉嗎? 189 00:09:58,973 --> 00:10:00,474 - 沒有 - 可惡 190 00:10:05,062 --> 00:10:07,648 這真是惡夢,星期一是拍照日 191 00:10:08,024 --> 00:10:11,110 - 我可以恢復一切 - 妳瘋了嗎?這事是妳搞出來的 192 00:10:11,235 --> 00:10:13,695 我得說句話,我要找的是消除藥水 193 00:10:13,696 --> 00:10:15,323 不是消除藥水 194 00:10:15,573 --> 00:10:17,783 我知道我哪裡搞混了 195 00:10:19,035 --> 00:10:22,287 - 爸爸是魔法師,他能恢復 - 不行,拜託不要告訴你爸 196 00:10:22,288 --> 00:10:23,497 為什麼? 197 00:10:24,624 --> 00:10:25,708 走吧,麥洛 198 00:10:25,875 --> 00:10:27,251 我不想被趕出去,好嗎? 199 00:10:27,877 --> 00:10:28,878 趕出去? 200 00:10:29,128 --> 00:10:32,256 我住過的地方都是這樣 做錯事就被趕出去 201 00:10:32,632 --> 00:10:34,507 - 我爸不會這麼做 - 真的嗎? 202 00:10:34,508 --> 00:10:37,469 如果你收留的孩子抖出你最大的祕密 203 00:10:37,470 --> 00:10:39,597 還讓你兒子半身隱形,你會怎麼做? 204 00:10:39,805 --> 00:10:41,139 如果能讓你好過一點 205 00:10:41,140 --> 00:10:43,184 至少我們還剩一半看得到 206 00:10:44,185 --> 00:10:45,685 拜託不要說出去 207 00:10:45,686 --> 00:10:48,105 我沒有其他地方可以去了,讓我補救吧 208 00:10:48,564 --> 00:10:50,149 好,但是妳欠我一次 209 00:10:50,483 --> 00:10:53,027 還有妳原本欠我的這雙腿 210 00:10:54,111 --> 00:10:56,196 - 謝謝 - 孩子們 211 00:10:56,197 --> 00:10:57,406 是你媽,快躲起來 212 00:11:01,118 --> 00:11:03,621 吉雅達,這裡沒什麼好看的 213 00:11:04,163 --> 00:11:08,209 我是說妳可以看到所有東西都在 214 00:11:09,293 --> 00:11:10,293 謝謝告知 215 00:11:10,294 --> 00:11:12,546 羅曼,看到你爸的話,跟他說我在車庫 216 00:11:12,755 --> 00:11:14,423 還有別忘了洗碗 217 00:11:14,674 --> 00:11:16,008 馬上來,媽媽 218 00:11:18,135 --> 00:11:21,554 - 是麥洛嗎? - 對,妳剛好錯過他 219 00:11:21,555 --> 00:11:24,767 他跑上樓去打掃淋浴間了 220 00:11:25,226 --> 00:11:26,644 打掃淋浴間? 221 00:11:26,769 --> 00:11:28,979 比莉,妳真是好榜樣呢 222 00:11:29,647 --> 00:11:32,608 妳最好完全確認後再這麼說,媽媽 223 00:11:36,195 --> 00:11:37,655 我以為這下逃不了了 224 00:11:38,155 --> 00:11:40,241 - 吉雅達? - 還是有危險 225 00:11:44,120 --> 00:11:46,831 賈斯汀,吉雅達要我們跟你說她在車庫 226 00:11:47,164 --> 00:11:48,249 車庫? 227 00:11:48,416 --> 00:11:51,918 好,我馬上回來 還有麥洛,要我跟你說幾遍? 228 00:11:51,919 --> 00:11:54,255 先想好要拿什麼再開冰箱 229 00:11:54,380 --> 00:11:55,965 我有想好啊,是乳酪條 230 00:11:56,132 --> 00:11:58,801 那是我看得到的上半身要拿的東西 231 00:11:59,969 --> 00:12:01,010 留一點給我 232 00:12:01,011 --> 00:12:03,055 我看得到的上半身等等也要吃 233 00:12:06,183 --> 00:12:08,394 好,該讓你們恢復了 234 00:12:09,979 --> 00:12:12,565 我的魔杖呢? 你剛剛弄翻藥水時還在我的手... 235 00:12:12,940 --> 00:12:16,569 - 糟糕,我的魔杖隱形了 - 得趕快找出來 236 00:12:17,403 --> 00:12:18,988 - 找到了 - 我的魔杖嗎? 237 00:12:19,155 --> 00:12:23,659 不,是乳酪條,現在只要找到嘴巴就好 238 00:12:28,205 --> 00:12:31,292 吉雅達?妳在嗎? 239 00:12:32,084 --> 00:12:36,464 哈囉,賈斯汀,請坐 240 00:12:38,758 --> 00:12:41,051 在我們剛剛聊完比莉的事之後 241 00:12:41,302 --> 00:12:45,014 我不禁覺得哪裡不對勁 242 00:12:45,765 --> 00:12:46,766 糟糕 243 00:12:48,017 --> 00:12:49,351 好亮 244 00:12:50,102 --> 00:12:54,482 所以我想問你幾個細節 245 00:12:56,150 --> 00:12:57,610 細節 246 00:12:58,694 --> 00:13:00,320 讓我搞清楚 247 00:13:00,321 --> 00:13:03,948 你說艾莉克絲在遛狗大會上認識比莉 248 00:13:03,949 --> 00:13:06,993 然後收留了她,因為她說 249 00:13:06,994 --> 00:13:10,206 「比莉是史上最強大的遛狗師」? 250 00:13:10,956 --> 00:13:11,998 我是這樣說的嗎? 251 00:13:11,999 --> 00:13:14,376 如果妳這麼說的話,那一定是 252 00:13:14,710 --> 00:13:15,753 這裡好熱 253 00:13:16,837 --> 00:13:18,671 對,問題是我搜尋過了 254 00:13:18,672 --> 00:13:21,049 威斯康辛從1962年之後 255 00:13:21,050 --> 00:13:23,052 就沒辦過遛狗大會 256 00:13:23,844 --> 00:13:26,430 妳確定嗎?妳查過整個網路了? 257 00:13:27,181 --> 00:13:28,515 這根本說不通 258 00:13:28,516 --> 00:13:31,559 這個女孩住在我們家,我卻對她一無所知 259 00:13:31,560 --> 00:13:32,727 比莉和我都是魔法師 260 00:13:32,728 --> 00:13:34,647 我只想知道她喜歡什麼顏色的枕頭 261 00:13:34,855 --> 00:13:36,898 - 妳剛剛說枕頭嗎? - 你剛剛說魔法師嗎? 262 00:13:36,899 --> 00:13:39,484 我說鬣蜥...綠,鬣蜥綠 263 00:13:39,485 --> 00:13:43,072 對,這個顏色,繼續說枕頭的事 264 00:13:43,531 --> 00:13:45,323 我只想要知道她喜歡些什麼 265 00:13:45,324 --> 00:13:48,536 因為我想重新布置她的房間 讓她更有家的感覺 266 00:13:49,620 --> 00:13:51,205 所以妳才要拷問我? 267 00:13:51,539 --> 00:13:52,831 拷問你? 268 00:13:52,832 --> 00:13:55,876 親愛的,如果我想拷問你 你早就哭出來了 269 00:13:57,336 --> 00:13:59,964 也是,而且我沒在哭 270 00:14:01,090 --> 00:14:02,383 我們去看枕頭吧 271 00:14:02,550 --> 00:14:04,008 好,我去拿鑰匙 272 00:14:04,009 --> 00:14:07,680 好,妳開車,因為我眼睛糊了 273 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 我的魔杖呢? 274 00:14:13,269 --> 00:14:15,688 看得到就好找多了 275 00:14:18,858 --> 00:14:22,069 天啊,麥洛,我絆到你的腳了 276 00:14:22,236 --> 00:14:25,322 怎麼會?你明明看得到他的下半身 277 00:14:27,074 --> 00:14:28,658 兩位,瓶子 278 00:14:28,659 --> 00:14:31,203 一定是你們爭搶時被藥水弄不見了 279 00:14:31,495 --> 00:14:33,247 但灑了麵粉就看得見了 280 00:14:33,539 --> 00:14:35,374 對了,這樣就能找到魔杖 281 00:14:35,499 --> 00:14:37,542 這裡還有其他粉狀的東西嗎? 282 00:14:37,543 --> 00:14:39,752 袋裝小瘤?魔樹粉? 283 00:14:39,753 --> 00:14:43,465 瓦力狗卡?沒有瓦力狗? 284 00:14:45,050 --> 00:14:46,427 冰箱裡有小蘇打粉 285 00:14:47,845 --> 00:14:49,763 小蘇打粉,聽起來好搞笑 286 00:14:51,390 --> 00:14:53,017 兒子們,來幫個忙好嗎? 287 00:14:53,267 --> 00:14:54,310 誰來拖延他 288 00:14:54,643 --> 00:14:57,688 - 來了,爸爸 - 什麼?不可以,麥洛 289 00:14:58,397 --> 00:14:59,939 - 爸爸 - 爸爸 290 00:14:59,940 --> 00:15:01,066 嘿 291 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 買了東西呀? 292 00:15:06,113 --> 00:15:07,573 你穿麥洛的褲子? 293 00:15:09,783 --> 00:15:14,288 看起來確實是如此 294 00:15:16,457 --> 00:15:18,208 快啊,魔杖,你在哪裡? 295 00:15:19,293 --> 00:15:20,294 找到了 296 00:15:21,253 --> 00:15:23,088 來幫我拿這些袋子好嗎? 297 00:15:23,505 --> 00:15:24,590 沒問題,爸爸 298 00:15:25,132 --> 00:15:30,054 好,我們動作必須一致 數到三往左踏,一、二、三 299 00:15:31,555 --> 00:15:32,598 你為什麼不往左走? 300 00:15:32,890 --> 00:15:36,602 不能怪我,我看不到手,不知道左邊在哪 301 00:15:38,395 --> 00:15:40,188 羅曼?麥洛? 302 00:15:40,189 --> 00:15:42,273 爸爸,這不是你想的那樣 303 00:15:42,274 --> 00:15:45,027 我找到魔杖了 賈斯汀,這不是你想的那樣 304 00:15:45,361 --> 00:15:48,739 吉雅達就在外面 快,把魔杖給我,恢復現 305 00:15:51,033 --> 00:15:54,203 - 賈斯汀? - 吉雅達,這不是妳想的那樣 306 00:15:55,788 --> 00:15:57,247 你剛剛變了魔術 307 00:15:57,373 --> 00:15:58,749 好吧,就是那樣 308 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 賈斯汀,這是怎麼回事? 309 00:16:02,211 --> 00:16:05,923 聽著,有件事我早該告訴妳 310 00:16:07,257 --> 00:16:08,300 我是魔法師 311 00:16:09,093 --> 00:16:10,177 魔法師? 312 00:16:11,136 --> 00:16:13,013 我知道聽起來很扯 313 00:16:13,138 --> 00:16:14,514 確實很扯 314 00:16:14,515 --> 00:16:15,599 但這是真的 315 00:16:16,433 --> 00:16:19,769 我根本不知道這是怎麼回事 316 00:16:19,770 --> 00:16:21,438 吉雅達,等等,我... 317 00:16:22,147 --> 00:16:23,898 - 賈斯汀,對不起,我不是... - 妳在想什麼? 318 00:16:23,899 --> 00:16:26,402 妳就是因為這樣才被退學的 319 00:16:26,860 --> 00:16:28,237 - 爸爸 - 你們... 320 00:16:28,612 --> 00:16:31,490 上樓吧,好嗎?快去 321 00:16:35,828 --> 00:16:38,831 我說過出了密室就不准使用魔法 322 00:16:38,998 --> 00:16:40,624 妳不聽話,我要怎麼訓練妳? 323 00:16:41,166 --> 00:16:42,710 我去找吉雅達談,我可以擺平這件事 324 00:16:42,835 --> 00:16:46,338 不,我去跟她談,妳先走吧 325 00:16:46,630 --> 00:16:47,756 - 但是我... - 去吧 326 00:16:58,434 --> 00:16:59,727 看來我還是觸了霉頭 327 00:17:17,536 --> 00:17:18,746 你在做什麼? 328 00:17:18,871 --> 00:17:20,247 我想確認比莉沒事 329 00:17:20,664 --> 00:17:21,914 回來 330 00:17:21,915 --> 00:17:24,376 我們沒有惹麻煩,我想繼續保持下去 331 00:17:27,337 --> 00:17:31,800 比莉,她不肯出來 332 00:17:32,134 --> 00:17:33,427 我來吧 333 00:17:34,136 --> 00:17:37,513 比莉,魔法惹事者協會剛剛打來 334 00:17:37,514 --> 00:17:39,141 他們想頒獎給妳 335 00:17:41,727 --> 00:17:43,896 她沒對我施咒,也許她根本不在 336 00:17:50,402 --> 00:17:51,653 她不見了 337 00:17:53,697 --> 00:17:56,657 你覺得我會相信在這個世界以外 338 00:17:56,658 --> 00:17:58,451 還有魔法師的世界? 339 00:17:58,452 --> 00:18:00,120 像《哈利波特》那樣? 340 00:18:00,370 --> 00:18:02,581 差很多,他們告不了抄襲的 341 00:18:02,998 --> 00:18:04,541 對吧?但是沒錯 342 00:18:05,751 --> 00:18:09,129 這並不好笑,賈斯汀 我感覺根本不認識你 343 00:18:09,880 --> 00:18:13,967 不,妳認識我,好嗎?我還是妳的丈夫 344 00:18:14,259 --> 00:18:16,220 只是我也是魔法師 345 00:18:16,845 --> 00:18:18,847 我不明白你為什麼不告訴我 346 00:18:19,807 --> 00:18:21,975 因為我那個部分的人生... 347 00:18:23,060 --> 00:18:24,645 並沒有照計畫走 348 00:18:25,270 --> 00:18:28,314 所以我把過去留在過去 至少我以為是這樣 349 00:18:28,315 --> 00:18:30,651 但後來艾莉克絲帶著比莉出現 要我訓練她... 350 00:18:30,776 --> 00:18:33,529 - 等等,艾莉克絲也是魔法師? - 對,很意外吧? 351 00:18:33,862 --> 00:18:35,822 不,這是你說的話中唯一合理的部分 352 00:18:35,823 --> 00:18:37,574 她太酷了,不可能是遛狗師 353 00:18:39,076 --> 00:18:41,870 聽著,對不起我一直瞞著妳 354 00:18:43,080 --> 00:18:44,414 我有好多問題 355 00:18:44,540 --> 00:18:46,624 我保證會誠實回答,好嗎? 356 00:18:46,625 --> 00:18:48,919 絕對不會再有祕密 357 00:18:50,254 --> 00:18:51,839 爸,你把比莉趕出去了? 358 00:18:52,089 --> 00:18:53,257 為什麼這麼說? 359 00:18:53,423 --> 00:18:55,759 她說她不論住哪都被趕出去 360 00:18:55,884 --> 00:18:56,969 而且她人不見了 361 00:18:57,094 --> 00:18:59,596 - 她會去哪裡? - 可能只是在密室 362 00:18:59,930 --> 00:19:01,265 我們有密室? 363 00:19:02,891 --> 00:19:05,018 我保證一回來就解釋清楚 364 00:19:08,230 --> 00:19:10,566 比莉? 365 00:19:12,860 --> 00:19:13,944 糟糕 366 00:19:19,658 --> 00:19:22,201 (食屍鬼惡犬站) 367 00:19:22,202 --> 00:19:24,287 無家可歸的好處 368 00:19:24,288 --> 00:19:26,582 就是想去哪就去哪 369 00:19:27,583 --> 00:19:29,585 只可惜我很喜歡原本的地方 370 00:19:36,925 --> 00:19:40,012 比莉,妳為什麼要離開? 371 00:19:40,637 --> 00:19:43,306 我知道會怎麼樣,我犯了錯就會被趕走 372 00:19:43,307 --> 00:19:45,642 就跟在魔法技術學校一樣 我這是替你省去麻煩 373 00:19:45,767 --> 00:19:48,103 不,這裡不是魔法技術學校 374 00:19:48,896 --> 00:19:52,441 但是我毀了一切 你明明叫我不要做的事我卻做了 375 00:19:52,900 --> 00:19:55,444 - 妳是犯了錯 - 我犯了很多錯 376 00:20:00,365 --> 00:20:03,118 這很正常,這是成長的必經之路 377 00:20:03,535 --> 00:20:05,537 但這並不代表我不會原諒妳 378 00:20:06,288 --> 00:20:08,373 我真的有努力替你保密 379 00:20:09,541 --> 00:20:13,169 我原本就不該要求妳這麼做,這是我的錯 380 00:20:13,170 --> 00:20:15,087 還有不能告訴你太太和兒子 381 00:20:15,088 --> 00:20:16,673 對,還有不能告訴他們 382 00:20:19,927 --> 00:20:21,637 但是聽著,妳不只是客人 383 00:20:21,929 --> 00:20:24,513 妳跟我們住在一起,在我們家 384 00:20:24,514 --> 00:20:26,433 不會因為犯了一個錯就被趕出去 385 00:20:27,768 --> 00:20:29,019 我們回家吧 386 00:20:30,604 --> 00:20:34,357 我正希望你這麼說 因為我喜歡住在你們家 387 00:20:34,358 --> 00:20:35,650 我正希望妳這麼說 388 00:20:35,651 --> 00:20:37,986 因為我們喜歡有妳在家 389 00:20:40,530 --> 00:20:41,781 既然我沒有被趕出去 390 00:20:41,782 --> 00:20:43,867 零用錢的事要找誰談? 391 00:20:44,201 --> 00:20:45,953 吉雅達,但勸妳等幾天再說 392 00:20:50,207 --> 00:20:51,540 瞧瞧我找到誰了 393 00:20:51,541 --> 00:20:54,419 謝天謝地,我們好擔心 394 00:20:55,921 --> 00:20:59,758 我不喜歡團體抱抱,但是很高興妳回來了 395 00:21:00,175 --> 00:21:01,175 我也是 396 00:21:01,176 --> 00:21:03,552 比莉,我們想為妳做點特別的事 397 00:21:03,553 --> 00:21:07,349 但要先說,我採買的時候並不清楚狀況 398 00:21:08,100 --> 00:21:09,850 對,這部分要怪我 399 00:21:09,851 --> 00:21:11,812 抱歉我沒有老實透露比莉的身分 400 00:21:13,272 --> 00:21:14,606 還有我真正的身分 401 00:21:15,899 --> 00:21:17,566 既然大家都坦白自己的錯誤 402 00:21:17,567 --> 00:21:20,612 我隱形的時候做了不雅手勢 403 00:21:20,821 --> 00:21:22,906 我沒有對任何人比,但還是比了 404 00:21:25,784 --> 00:21:28,035 好,來看看房間吧 405 00:21:28,036 --> 00:21:33,749 {\an8}(華盛頓巫師隊) 406 00:21:33,750 --> 00:21:37,170 {\an8}我完全不知道這是什麼 但是我很喜歡,謝謝妳 407 00:21:41,174 --> 00:21:42,759 我從來沒有過自己的房間 408 00:21:43,051 --> 00:21:45,178 對,我也是 409 00:21:57,607 --> 00:22:00,402 有個年輕魔法師來過這裡 410 00:22:00,986 --> 00:22:03,947 不找到他們我絕不罷休 411 00:22:04,239 --> 00:22:07,868 他們的力量很快就會歸我所有 412 00:22:37,481 --> 00:22:39,483 字幕翻譯:李靖晴