1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:42,561 --> 00:01:43,729 ¡Uh! 4 00:01:44,521 --> 00:01:45,522 ¿Estás bien? 5 00:01:46,315 --> 00:01:47,608 No te preocupes. 6 00:03:36,258 --> 00:03:37,718 ¡Qué melodía! 7 00:03:37,843 --> 00:03:40,554 ¡Por Dios, qué melodía! 8 00:04:02,951 --> 00:04:09,499 DOWNTON ABBEY: EL GRAN FINAL 9 00:04:09,625 --> 00:04:11,668 Es la puerta al final del pasillo, señor. 10 00:04:11,835 --> 00:04:13,420 - ¿Betty? - ¿Qué? 11 00:04:13,545 --> 00:04:14,755 ¿Me prestas labial? 12 00:04:14,880 --> 00:04:16,882 ¿Otra vez? Eres terrible. 13 00:04:17,007 --> 00:04:19,676 - Devuélvemelo. - No me regresaste el mío. 14 00:04:19,760 --> 00:04:20,761 Disculpen, ¿puedo...? 15 00:04:20,886 --> 00:04:22,471 Buen espectáculo, damas y caballeros. 16 00:04:22,596 --> 00:04:25,724 No olviden que mañana habrá matiné a la 1:55. 17 00:04:28,477 --> 00:04:29,603 Ah. 18 00:04:29,728 --> 00:04:32,356 Hola, Barrow. Recibiste la nota. Ojalá no seamos una molestia. 19 00:04:32,481 --> 00:04:33,774 Para nada, señor. 20 00:04:33,899 --> 00:04:36,068 - Sr. Dexter. - Hola. 21 00:04:36,193 --> 00:04:37,945 ¿Una copa de champaña? 22 00:04:38,070 --> 00:04:40,906 No nos permita demorarlo. Es muy emocionante estar tras bambalinas. 23 00:04:41,490 --> 00:04:43,200 Al parecer, Agridulce es un gran éxito. 24 00:04:43,325 --> 00:04:45,536 Estamos en la época de Noël Coward. 25 00:04:45,661 --> 00:04:48,956 Exacto. Pero creo que Noël no lo diría tan así. 26 00:04:49,081 --> 00:04:50,374 ¿Cómo lo diría? 27 00:04:51,416 --> 00:04:54,753 Decíamos que su estrella brilla más y más con cada espectáculo. 28 00:04:55,546 --> 00:04:57,840 ¿Conoce a lord y lady Grantham, y a lord y lady Hexham? 29 00:04:57,965 --> 00:04:59,967 - El espectáculo fue maravilloso. - Sí. 30 00:05:00,092 --> 00:05:01,802 Pero no estamos calificados para juzgar. 31 00:05:01,927 --> 00:05:04,388 Todos lo están para decir algo agradable, lady Grantham. 32 00:05:04,513 --> 00:05:07,474 El ayudante del Sr. Dexter trabajaba para nosotros y vinimos a ver. 33 00:05:07,599 --> 00:05:09,601 Guy hizo el cuadro de su casa, ¿cierto? 34 00:05:09,685 --> 00:05:10,686 Me gustó mucho. 35 00:05:11,270 --> 00:05:13,480 Ojalá algún día regrese a la escena del triunfo. 36 00:05:13,605 --> 00:05:15,566 Nos encantaría, mi señora. 37 00:05:19,987 --> 00:05:23,407 Mejor nos vamos, cenaremos en el nuevo Ivy en la calle West. 38 00:05:23,532 --> 00:05:25,993 Mi lugar favorito si no fuera por los precios. 39 00:05:26,118 --> 00:05:28,161 La última vez pedí la cuenta y una pistola. 40 00:05:28,287 --> 00:05:29,413 ¿Cuánto costó? 41 00:05:29,538 --> 00:05:31,290 10 libras por los tres. 42 00:05:31,415 --> 00:05:32,833 ¿10 libras por tres personas? 43 00:05:33,667 --> 00:05:35,294 Supongo que no debemos ir ahí. 44 00:05:35,377 --> 00:05:36,378 Claro que sí. 45 00:05:37,504 --> 00:05:39,631 Deprisa, entonces, así no perdemos la mesa. 46 00:05:39,756 --> 00:05:41,341 - Sí, gracias. - Adiós. 47 00:05:41,466 --> 00:05:42,634 - Gracias. - Nos encantó. 48 00:05:42,759 --> 00:05:44,136 Gracias. 49 00:05:46,471 --> 00:05:48,265 Son muy cercanos, ¿cierto? 50 00:05:48,390 --> 00:05:49,683 Dexter y Barrow. 51 00:05:49,808 --> 00:05:53,103 - Deben viajar mucho juntos. - Claro, sí. 52 00:05:56,523 --> 00:05:57,816 ¿Cuánto trabajaste para ellos? 53 00:05:57,900 --> 00:05:58,901 Varios años. 54 00:05:59,026 --> 00:06:00,444 ¿Estabas contento? 55 00:06:00,569 --> 00:06:02,070 No tanto como ahora. 56 00:06:09,203 --> 00:06:10,913 Qué hermosa noche. 57 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 La temporada de Londres siempre es divertida. 58 00:06:14,499 --> 00:06:16,502 Y regresamos a Downton. 59 00:06:23,300 --> 00:06:25,552 - ¿Siguen despiertos? - Llegaron. 60 00:06:25,677 --> 00:06:27,971 - ¿Cómo estuvo? - Fue una noche encantadora. 61 00:06:28,096 --> 00:06:31,058 Pasamos por Piccadilly, y después por Green Park. 62 00:06:31,642 --> 00:06:33,727 Vimos con qué reemplazaron la casa Devonshire. 63 00:06:33,852 --> 00:06:36,396 No tienes que esforzarte mucho en tu estado. 64 00:06:36,522 --> 00:06:38,649 Me siento bien. En serio. 65 00:06:38,774 --> 00:06:40,108 Me hizo bien el aire libre. 66 00:06:40,234 --> 00:06:43,153 Parece que el nuevo hotel Grosvenor House abrió finalmente. 67 00:06:43,278 --> 00:06:44,947 Estoy impresionado. 68 00:06:45,072 --> 00:06:48,492 Es triste pensar que Londres se está quedando sin palacios privados. 69 00:06:48,617 --> 00:06:50,077 Iba a pasar, Charlie. 70 00:06:50,202 --> 00:06:52,913 Con los nuevos impuestos, nadie puede mantenerlos. 71 00:06:54,998 --> 00:06:57,084 ¿Quién será a esta hora? 72 00:06:57,209 --> 00:06:58,669 No, no, no. Yo voy. 73 00:06:58,752 --> 00:07:01,338 Cuéntanos más sobre el espectáculo del Sr. Dexter. 74 00:07:01,463 --> 00:07:04,508 Mi cabeza no deja de pensar en una canción. 75 00:07:07,344 --> 00:07:09,972 Gracias, Srta. Baxter. 76 00:07:10,097 --> 00:07:11,181 Que no te desaliente. 77 00:07:11,306 --> 00:07:12,975 ¿Quién era? 78 00:07:13,100 --> 00:07:16,019 Un tonto haciendo preguntas impertinentes sobre la familia. 79 00:07:16,144 --> 00:07:17,521 Le cerré la puerta. 80 00:07:17,646 --> 00:07:20,232 Es raro pensar que mañana es tu último día. 81 00:07:20,357 --> 00:07:22,734 ¿Qué haremos cuando ya no esté para protegernos? 82 00:07:22,860 --> 00:07:27,364 Andrew lo... debería decir que el Sr. Parker las cuidará. 83 00:07:27,990 --> 00:07:30,284 ¿Cómo te sientes con tu inminente ascenso, Andy? 84 00:07:30,409 --> 00:07:33,245 Listo. He servido muchos años. 85 00:07:33,370 --> 00:07:35,122 Ojalá tengas razón. 86 00:07:37,541 --> 00:07:38,709 Charlie. 87 00:07:39,459 --> 00:07:41,378 ¿Fue por lady Mary? 88 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 Habrá cierto interés. 89 00:07:44,840 --> 00:07:47,759 Después de nuestro breve intercambio, no nos molestará de nuevo. 90 00:07:52,222 --> 00:07:55,309 Quién sabe lo que habría llevado hoy, si no hubiera estado listo. 91 00:07:55,434 --> 00:07:57,144 Causarás sensación. 92 00:07:57,269 --> 00:07:59,897 ¿Es cierto que una de las hijas de Petersfield se comprometió? 93 00:08:00,022 --> 00:08:02,149 Gwendolen. Acaban de anunciarlo. 94 00:08:02,274 --> 00:08:03,317 ¿Alguien agradable? 95 00:08:03,442 --> 00:08:04,985 Lord Belsay. 96 00:08:05,110 --> 00:08:06,403 Muy adecuado. 97 00:08:22,377 --> 00:08:23,545 Ah, Catherine. 98 00:08:43,357 --> 00:08:46,026 Qué bueno que te quedas en Londres para ver al tío Harold. 99 00:08:46,151 --> 00:08:49,571 ¿Crees que logró descifrar el patrimonio de la abuela? 100 00:08:49,696 --> 00:08:52,824 Parece injusto que papá y mamá 101 00:08:52,950 --> 00:08:55,744 perdieran a sus madres tan seguido. 102 00:08:55,869 --> 00:08:57,829 Por lo menos papá estuvo junto a la abuela. 103 00:08:57,955 --> 00:08:59,915 Para mamá fue mucho más difícil. 104 00:09:00,040 --> 00:09:03,585 Tuvo que ser la hija responsable y en duelo desde el otro lado del océano. 105 00:09:03,669 --> 00:09:06,380 Con más razón se espera que Harold haya resuelto las cosas. 106 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 Ya gastamos la mitad del dinero. 107 00:09:08,298 --> 00:09:09,883 Ese vestido no habrá ayudado. 108 00:09:11,677 --> 00:09:13,720 Hola, Mary. Edith. 109 00:09:13,846 --> 00:09:15,222 Sra. Vanneck, ¿cómo está? 110 00:09:15,347 --> 00:09:19,226 Muy bien. Vi a sus padres en la última fiesta de lady Rosebery. 111 00:09:19,351 --> 00:09:21,395 Llenos de energía como siempre. 112 00:09:21,520 --> 00:09:23,021 Sí, resisten. 113 00:09:23,146 --> 00:09:24,731 ¿Cómo están Henry y Bertie? 114 00:09:24,857 --> 00:09:26,483 Estamos todos muy bien. 115 00:09:26,608 --> 00:09:29,111 ¿Henry regresó de sus viajes? 116 00:09:29,945 --> 00:09:31,822 Sí. Ya regresó. 117 00:09:31,947 --> 00:09:34,575 Debemos irnos, pero les daremos su cariño. 118 00:09:37,244 --> 00:09:39,079 - Gracias. - Un gusto ayudar. 119 00:09:40,414 --> 00:09:41,623 Sube. 120 00:09:49,673 --> 00:09:50,757 No me molesta admitirlo. 121 00:09:50,883 --> 00:09:53,260 Después de hoy, estaré listo para regresar a Downton. 122 00:09:53,385 --> 00:09:55,220 La temporada de Londres es eterna. 123 00:09:55,345 --> 00:09:56,388 Estoy agotado. 124 00:09:56,513 --> 00:09:57,723 La disfrutas y lo sabes. 125 00:09:57,848 --> 00:10:01,852 Antes sí, ahora que las chicas no están, no le veo el sentido. 126 00:10:01,977 --> 00:10:02,978 Acaban de entregarla. 127 00:10:03,979 --> 00:10:06,732 Qué amables son en quedarse para la fiesta de mi prima esta noche. 128 00:10:06,857 --> 00:10:09,693 Una invitación para la casa Petersfield parece algo muy popular. 129 00:10:09,818 --> 00:10:12,029 Me alegra que conservaran la casa. 130 00:10:12,154 --> 00:10:13,405 No por mucho más tiempo. 131 00:10:13,530 --> 00:10:17,242 Ay, no, el baile de Petersfield ha sido importantísimo en mi vida. 132 00:10:17,367 --> 00:10:21,079 No puedes culparlos por no querer administrar semejante lugar 133 00:10:21,205 --> 00:10:23,749 para dar sólo una fiesta al año. 134 00:10:23,874 --> 00:10:25,375 Supongo que no. 135 00:10:26,418 --> 00:10:28,378 Hace bastante que no vemos al Sr. Levinson. 136 00:10:28,504 --> 00:10:31,798 Está ocupado resolviendo los asuntos de mi difunta abuela. 137 00:10:32,633 --> 00:10:34,218 Mamá y él son albaceas, 138 00:10:34,343 --> 00:10:37,679 pero como la propiedad está en EE. UU., él se hace cargo. 139 00:10:37,804 --> 00:10:40,140 De seguro él y la señora pueden resolver las cosas. 140 00:10:40,265 --> 00:10:42,392 Dime cuando sea demasiado para ti. 141 00:10:42,518 --> 00:10:45,604 Puedo compartir a Baxter con mamá hasta que nazca el bebé. 142 00:10:45,729 --> 00:10:46,897 Hay tiempo aún. 143 00:10:47,022 --> 00:10:48,941 Y, además, lo he hecho antes. 144 00:10:50,108 --> 00:10:53,153 Bueno. Creo que es todo, mi señora. 145 00:10:56,532 --> 00:10:59,034 Último día con Carson al mando. 146 00:10:59,159 --> 00:11:01,328 Y la Sra. Patmore se va en pocas semanas. 147 00:11:01,411 --> 00:11:06,083 Creo que a Parker le irá bien, aunque será raro que Carson no esté. 148 00:11:06,166 --> 00:11:08,919 Las cosas cambian, mi señor, y debemos cambiar con ellas. 149 00:11:09,002 --> 00:11:10,003 Muy cierto. 150 00:11:10,128 --> 00:11:12,297 ¿Viste que están demoliendo la casa Dorchester? 151 00:11:12,422 --> 00:11:15,217 Íbamos mucho cuando la tenían los Reid. 152 00:11:15,342 --> 00:11:18,095 Pero muchas familias se están rindiendo. 153 00:11:18,762 --> 00:11:21,306 Ojalá la casa Grantham no esté en peligro. 154 00:11:21,431 --> 00:11:23,141 ¿Hace cuánto está en la familia? 155 00:11:24,393 --> 00:11:29,314 La compramos por 1760, y mi abuelo la reconstruyó en 1854. 156 00:11:29,439 --> 00:11:32,025 - Mucho tiempo. - Tienes razón. Mucho tiempo. 157 00:11:33,110 --> 00:11:35,112 Significa algo para mí. 158 00:11:35,237 --> 00:11:36,655 ¿Me anudas? 159 00:11:39,032 --> 00:11:41,201 Cariño, luces muy bien. 160 00:11:41,326 --> 00:11:43,078 Ojalá vinieras a casa con nosotros mañana. 161 00:11:43,203 --> 00:11:47,457 Alguien tiene que recibir al tío Harold cuando llegue el barco. 162 00:11:47,583 --> 00:11:50,419 Le daré de cenar y lo llevaré al norte el fin de semana. 163 00:11:50,544 --> 00:11:52,004 ¿El fin de semana? 164 00:11:52,129 --> 00:11:54,715 Qué bueno que mamá no está viva para escucharte decir eso. 165 00:11:54,840 --> 00:11:56,216 El auto está afuera, mi señor. 166 00:12:12,983 --> 00:12:16,486 ¡Divorcio en las altas esferas! ¡Compren su periódico! 167 00:12:16,612 --> 00:12:20,365 ¡Divorcio en las altas esferas! ¡Léanlo todo! Suyo. Muchas gracias. 168 00:12:34,671 --> 00:12:35,839 ¡Aquí! ¡Aquí, por favor! 169 00:12:35,964 --> 00:12:37,090 ¡Mi señor, aquí! 170 00:12:37,216 --> 00:12:38,800 ¡Unas fotografías! 171 00:12:39,468 --> 00:12:41,470 ¡Lady Mary, luce exquisita! 172 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 ¿Por qué todos quieren una foto de Mary? 173 00:12:45,599 --> 00:12:47,434 Porque es muy bonita, claramente. 174 00:12:51,939 --> 00:12:54,483 Es la última noche en servicio del Sr. Carson. 175 00:12:54,608 --> 00:12:56,109 No puedo no mencionarlo. 176 00:12:56,235 --> 00:12:58,320 Lo seguirás pronto. 177 00:12:58,445 --> 00:13:02,407 De seguro tu esposo estará muy contento. 178 00:13:02,533 --> 00:13:04,284 El Sr. Mason ha sido muy paciente. 179 00:13:05,327 --> 00:13:07,663 Vio pasar a los Crawley por tiempos difíciles, Sr. Carson. 180 00:13:07,788 --> 00:13:09,373 Fueron buenos conmigo también. 181 00:13:09,498 --> 00:13:12,876 No todos hubieran contratado a un artista, no en ese momento. 182 00:13:13,001 --> 00:13:14,628 No suele hablar de ello. 183 00:13:14,753 --> 00:13:16,922 Y no empezará ahora. 184 00:13:17,798 --> 00:13:21,093 Al final de una carrera, se mira atrás más que antes, 185 00:13:21,218 --> 00:13:23,804 y se piensa en todos los cambios que se presenciaron. 186 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 ¿Brindamos por el Sr. Carson? 187 00:13:26,014 --> 00:13:27,349 - Sí. - No me iré lejos. 188 00:13:27,474 --> 00:13:29,768 Pero extrañaremos verlo todos los días. 189 00:13:29,893 --> 00:13:32,020 Me gustaría agradecerle, Sr. Carson. 190 00:13:32,938 --> 00:13:36,650 Me enseñó muchísimo, y espero ser un sucesor digno algún día. 191 00:13:38,902 --> 00:13:40,529 Por el Sr. Carson. 192 00:13:40,654 --> 00:13:41,989 Por el Sr. Carson. 193 00:14:03,844 --> 00:14:07,181 Eh... lady Mary, ¿me permite un momento? 194 00:14:07,306 --> 00:14:09,057 - Disculpe. - Claro. 195 00:14:10,225 --> 00:14:11,518 ¿Mamá? 196 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 197 00:14:14,396 --> 00:14:18,275 Lo siento mucho, pero... surgió una situación muy delicada. 198 00:14:18,400 --> 00:14:19,776 ¿Por qué, qué pasó? 199 00:14:19,902 --> 00:14:22,154 Mi criada acaba de decirme. 200 00:14:22,279 --> 00:14:24,364 ¿Qué le acaba de decir? 201 00:14:24,489 --> 00:14:25,908 Que lady Mary está... 202 00:14:26,033 --> 00:14:27,534 divorciada. 203 00:14:30,537 --> 00:14:32,664 Dijo que salió en el periódico de la tarde. 204 00:14:32,789 --> 00:14:34,082 Es una tontería. 205 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 No es una tontería. 206 00:14:38,921 --> 00:14:41,131 Recibí el fallo provisional hoy. 207 00:14:41,256 --> 00:14:42,758 Eso explica los fotógrafos. 208 00:14:42,883 --> 00:14:44,635 Entonces es cierto. 209 00:14:45,469 --> 00:14:47,054 Lamento decir que lo es. 210 00:14:47,179 --> 00:14:48,847 Me temo que no puede quedarse. 211 00:14:48,972 --> 00:14:51,183 Los príncipes de Connaught están en camino, 212 00:14:51,308 --> 00:14:55,437 y la princesa no puede estar en el mismo espacio que una divorciada. 213 00:14:56,688 --> 00:14:59,983 Me disculpo, pero lady Mary debe irse ahora. 214 00:15:00,108 --> 00:15:02,736 - Sarah, ¿en serio es...? - Debo insistir. 215 00:15:02,861 --> 00:15:05,197 ¿Estás echando a mi hija de tu casa? 216 00:15:05,322 --> 00:15:06,949 A regañadientes, te lo aseguro, 217 00:15:07,074 --> 00:15:11,495 pero los príncipes se verían muy afectados si alguien se enterara. 218 00:15:11,620 --> 00:15:13,205 Nunca oí algo tan ridículo. 219 00:15:13,288 --> 00:15:14,289 Está bien, papá. 220 00:15:14,414 --> 00:15:15,832 Me iré. 221 00:15:15,958 --> 00:15:17,835 Lo siento mucho, lady Petersfield. 222 00:15:18,585 --> 00:15:19,628 No debí venir. 223 00:15:21,004 --> 00:15:22,214 Espera. 224 00:15:29,555 --> 00:15:31,473 Será difícil para ella. 225 00:15:31,598 --> 00:15:33,267 Me temo que muy difícil. 226 00:15:34,017 --> 00:15:35,477 La gente joven no tendrá problema, 227 00:15:35,602 --> 00:15:37,187 pero hay que tener en cuenta 228 00:15:37,312 --> 00:15:40,190 que mi madre no recibiría a una divorciada en la casa. 229 00:15:44,319 --> 00:15:46,780 Agradezco tu comprensión. 230 00:15:46,905 --> 00:15:48,365 Pedí que trajeran tu abrigo. 231 00:15:48,490 --> 00:15:50,534 - Ah, aquí está. - Gracias. 232 00:15:50,659 --> 00:15:51,869 Lo siento. 233 00:15:51,994 --> 00:15:53,370 Eso dices. 234 00:15:53,495 --> 00:15:54,746 Altezas. 235 00:15:55,789 --> 00:15:57,958 ¡Rápido! ¡Ocúltense, ocúltense! 236 00:16:03,463 --> 00:16:04,715 Altezas. 237 00:16:05,465 --> 00:16:08,594 Qué espléndida velada nos ha preparado, lady Petersfield. 238 00:16:08,719 --> 00:16:12,014 Su presencia nos brinda el esplendor, señora. 239 00:16:12,139 --> 00:16:14,474 Permítanme llevarlos al salón de baile. 240 00:16:20,606 --> 00:16:22,274 Qué mujer absurda. 241 00:16:22,399 --> 00:16:24,151 No tienes que sonar tan indignado. 242 00:16:24,276 --> 00:16:26,195 Sabían que Henry y yo nos estábamos divorciando. 243 00:16:26,320 --> 00:16:28,530 - Pero no que había salido. - Bueno, ya salió. 244 00:16:28,655 --> 00:16:31,158 ¿Y nunca nos dijiste? ¿Por qué rayos no? 245 00:16:31,283 --> 00:16:33,076 Porque soy una tonta. 246 00:16:33,202 --> 00:16:36,997 Supongo que pensé que podría tener una noche más antes de la debacle. 247 00:16:37,122 --> 00:16:38,457 Claro que es todo absurdo. 248 00:16:38,582 --> 00:16:41,919 Absurdo o no, es hora de irme sin hacer escándalo. 249 00:16:42,044 --> 00:16:44,338 Nos iremos contigo. No intentes disuadirme. 250 00:16:44,463 --> 00:16:48,133 Papá, sabes muy bien que no puedes marcharte antes que la realeza. 251 00:16:48,258 --> 00:16:50,802 Regresen y vayan a casa cuando se hayan ido. 252 00:16:50,928 --> 00:16:52,012 Es en serio. 253 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 ¿Qué harás? 254 00:16:53,263 --> 00:16:54,473 Tomaré un taxi. 255 00:16:55,057 --> 00:16:57,809 Si puedo encontrar alguno que lleve a una divorciada. 256 00:17:09,988 --> 00:17:12,241 ¡Lady Mary! ¡Lady Mary! 257 00:17:59,288 --> 00:18:02,416 DIVORCIO EN ALTAS ESFERAS 258 00:18:14,094 --> 00:18:18,640 CONMOCIÓN EN LA ALTA SOCIEDAD: LADY MARY DE DOWNTON ABBEY SOLICITA EL DIVORCIO 259 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 Fue tonto. 260 00:18:23,145 --> 00:18:24,605 La culpa es toda mía. 261 00:18:25,189 --> 00:18:26,899 Seguro el señor estaba furioso. 262 00:18:27,024 --> 00:18:28,984 Sí, pero no fue justo. 263 00:18:29,693 --> 00:18:31,695 Lady Petersfield hizo lo que debía. 264 00:18:32,446 --> 00:18:35,032 Estoy divorciada y no soy bienvenida entre gente respetable. 265 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 No diga eso. 266 00:18:36,783 --> 00:18:37,784 ¿Por qué no? Es verdad. 267 00:18:40,329 --> 00:18:41,747 ¿Qué saben los sirvientes? 268 00:18:44,291 --> 00:18:46,543 Sabían que se avecinaba y... 269 00:18:47,669 --> 00:18:49,463 saben que pasó esta noche. 270 00:18:50,422 --> 00:18:51,715 Salió en el periódico. 271 00:18:52,966 --> 00:18:54,218 Me imaginé. 272 00:18:54,927 --> 00:18:56,637 ¿Estuvo mal? 273 00:18:56,762 --> 00:18:57,971 No. 274 00:18:58,514 --> 00:18:59,515 No tan mal. 275 00:18:59,640 --> 00:19:02,142 Mencionan que el Sr. Talbot ya no está... 276 00:19:03,101 --> 00:19:04,895 y que usted dirige Downton con el señor. 277 00:19:05,938 --> 00:19:07,689 Lo cual es cierto. 278 00:19:10,567 --> 00:19:12,819 Pero ahora los otros periódicos lo replicarán. 279 00:19:12,945 --> 00:19:15,656 Lamento que los periódicos la hayan incomodado, mi señora. 280 00:19:16,990 --> 00:19:18,575 El divorcio me incomodó. 281 00:19:21,119 --> 00:19:22,621 Mamá, si abandonaste la fiesta... 282 00:19:22,746 --> 00:19:24,998 La realeza se fue temprano, gracias a Dios, 283 00:19:25,123 --> 00:19:27,751 pero ya decidí que no iré a ningún lado donde no seas bienvenida. 284 00:19:27,835 --> 00:19:30,170 - ¿Será todo, mi señora? - No, puedes escuchar esto. 285 00:19:30,254 --> 00:19:31,255 Y siéntate. 286 00:19:34,383 --> 00:19:37,803 Mamá, te lo prohíbo. Papá estaría en una situación imposible. 287 00:19:37,928 --> 00:19:40,931 - Empeorarías las cosas. - ¿Qué puedo hacer, entonces? 288 00:19:41,056 --> 00:19:43,475 Si quieres complacerme, te comportarás con normalidad. 289 00:19:43,600 --> 00:19:44,935 - ¿Cómo? - No sé. 290 00:19:45,060 --> 00:19:47,688 Algunas amistades romperán las reglas con gusto. 291 00:19:47,813 --> 00:19:49,731 Pero a otras reuniones, irán sin mí. 292 00:19:49,857 --> 00:19:52,234 - No podría. - Deberemos acostumbrarnos. 293 00:19:55,571 --> 00:19:58,115 Buenas noches, cariño. Intenta dormir. 294 00:20:07,040 --> 00:20:09,084 Ahora sabemos a lo que me enfrento. 295 00:20:10,669 --> 00:20:12,963 La admiro lady Mary. 296 00:20:13,088 --> 00:20:14,590 Es muy valiente. 297 00:20:21,471 --> 00:20:24,683 - Buenos días. - ¿Lo son? No pegué un ojo. 298 00:20:25,934 --> 00:20:29,605 Sabíamos que pasaría, Charlie, hace meses. 299 00:20:29,730 --> 00:20:31,565 Nos cambiará la vida ahora que se sabe. 300 00:20:31,690 --> 00:20:33,775 ¿Cómo lo está tomando lady Mary? 301 00:20:34,568 --> 00:20:36,820 No está contenta. Puedo decir eso. 302 00:20:36,945 --> 00:20:40,282 Me alegra que la señora no esté viva para verlo. 303 00:20:40,407 --> 00:20:43,368 Él la forzó. El Sr. Talbot, 304 00:20:43,493 --> 00:20:47,164 con sus aires y privilegios y sus autos veloces, no creo... 305 00:20:47,289 --> 00:20:51,835 La forzó, la engañó y trajo el escándalo a esta familia que fue grande alguna vez. 306 00:20:51,960 --> 00:20:53,420 No sabemos todo. 307 00:20:53,545 --> 00:20:58,091 Sé lo suficiente para reconocer a un matón y un mujeriego inútil. 308 00:21:01,720 --> 00:21:02,804 No sé, mamá. 309 00:21:03,555 --> 00:21:05,682 Mientras más conducía y andaba por el mundo, 310 00:21:05,807 --> 00:21:07,601 menos se preocupaba por mí. 311 00:21:07,726 --> 00:21:09,102 ¿Qué más puedo decir? 312 00:21:09,228 --> 00:21:12,022 Aún me molesta que no hayan nombrado a la novia de Henry en el juicio 313 00:21:12,147 --> 00:21:14,024 y que contrataran a esa prostituta en cambio. 314 00:21:14,149 --> 00:21:15,234 Conoces las reglas. 315 00:21:15,359 --> 00:21:18,403 El esposo nombra a una ramera paga, no a su amante real. 316 00:21:18,529 --> 00:21:22,282 Es todo muy adecuado en su remilgada deshonestidad. 317 00:21:22,407 --> 00:21:23,742 Sigo culpando a la Srta. Baron. 318 00:21:23,867 --> 00:21:25,118 Ella no era el problema. 319 00:21:25,244 --> 00:21:27,412 Henry se había decidido y no hay mucho más que eso. 320 00:21:27,538 --> 00:21:28,997 Eso es lo que pasó, 321 00:21:29,122 --> 00:21:30,707 y ahora debe continuar. 322 00:21:30,832 --> 00:21:33,126 Así habló el inglés. 323 00:21:33,252 --> 00:21:35,671 Soy inglés y se lo agradezco a Dios. 324 00:21:35,796 --> 00:21:37,172 Lo sabemos. 325 00:21:39,049 --> 00:21:41,426 Gracias al cielo pronto estaremos en casa. 326 00:22:46,658 --> 00:22:49,411 Hogar, dulce hogar. 327 00:22:49,536 --> 00:22:53,123 DIVORCIO DE LA ÉLITE DE YORKSHIRE 328 00:22:56,460 --> 00:22:57,586 ¿Me extrañaste? 329 00:22:57,711 --> 00:22:59,463 Claro. 330 00:23:01,256 --> 00:23:02,424 Hola. 331 00:23:02,549 --> 00:23:04,051 No le digan a la niñera. 332 00:23:04,176 --> 00:23:05,844 - Gracias. - Gracias. 333 00:23:05,969 --> 00:23:07,387 ¿Y la Sra. Patmore? ¿Se quedó? 334 00:23:07,513 --> 00:23:09,389 Se quedó en Londres con lady Mary. 335 00:23:09,515 --> 00:23:12,059 Regresarán el viernes, pero deberás cocinar hasta entonces. 336 00:23:12,184 --> 00:23:14,436 No me molesta. Falta poco para que me haga cargo. 337 00:23:14,561 --> 00:23:16,188 Este será nuestro comienzo. 338 00:23:17,272 --> 00:23:19,274 Hola, Andy. 339 00:23:19,399 --> 00:23:21,944 ¿Podemos ir a ver a los cerdos del Sr. Mason? 340 00:23:22,069 --> 00:23:23,862 Buena idea, joven George. 341 00:23:24,571 --> 00:23:25,948 Después de usted. 342 00:23:26,073 --> 00:23:27,324 ¿Mamá también regresó? 343 00:23:27,449 --> 00:23:29,409 Vendrá el viernes. 344 00:23:30,118 --> 00:23:33,121 "'¡Hombre fuera de borda!' Asustó a todo el mundo". 345 00:23:33,247 --> 00:23:36,667 Lo siento mucho. Le habrá molestado mucho. 346 00:23:36,792 --> 00:23:38,752 ¿Cuánto sabe George? 347 00:23:38,877 --> 00:23:43,423 No estoy seguro, pero deberíamos dejar que Mary se lo diga. 348 00:23:44,216 --> 00:23:46,385 No dejo de pensar en Mary. 349 00:23:46,510 --> 00:23:48,512 ¿La tratarán así aquí? 350 00:23:48,637 --> 00:23:50,389 No si puedo evitarlo. 351 00:23:50,514 --> 00:23:52,140 No le será fácil ser una marginada. 352 00:23:52,266 --> 00:23:53,851 Siempre fue la bella del baile. 353 00:23:54,643 --> 00:23:56,854 ¿Qué nos perdimos desde que nos fuimos? 354 00:23:56,979 --> 00:24:00,524 Más que nada, que Isobel organiza la feria del condado. 355 00:24:00,649 --> 00:24:02,609 ¿No les molesta que la nombraran presidenta? 356 00:24:02,734 --> 00:24:04,653 ¿Bromeas? Es mi salvadora. 357 00:24:05,237 --> 00:24:07,739 Mamá lo disfrutaba. Siempre se quejaba, claro. 358 00:24:07,865 --> 00:24:11,201 La tarea más difícil es convencer a sir Hector de que la apoye. 359 00:24:11,326 --> 00:24:12,411 Suerte con eso. 360 00:24:12,536 --> 00:24:14,496 Mamá no lo soportaba. 361 00:24:21,837 --> 00:24:23,463 Daisy. Daisy. 362 00:24:23,589 --> 00:24:25,424 Hola, Sr. Molesley. ¿Qué tiene ahí? 363 00:24:25,549 --> 00:24:28,760 La última impresión de Picturegoer. Hay un artículo sobre mi nueva película. 364 00:24:28,886 --> 00:24:31,722 - Compré copias para la casa. - ¡Qué emocionante! 365 00:24:31,847 --> 00:24:33,932 También es bastante responsabilidad. 366 00:24:34,057 --> 00:24:35,309 ¿Qué cosa? 367 00:24:35,434 --> 00:24:37,644 Ser famoso en el mundo del cine. 368 00:24:38,770 --> 00:24:40,189 Siempre recuerde... 369 00:24:40,314 --> 00:24:43,358 Un actor no es nada sin un buen guion. 370 00:24:43,483 --> 00:24:46,236 Si agradan al público es sólo por lo que escribimos para ellos. 371 00:24:46,361 --> 00:24:48,030 No se piensa en eso desde el público. 372 00:24:48,155 --> 00:24:50,115 Sí. Bueno, adiós. 373 00:24:52,743 --> 00:24:56,121 De muchas maneras, los escritores son las verdaderas estrellas del cine. 374 00:24:57,331 --> 00:24:59,249 ¿Cómo que un tributo? 375 00:24:59,374 --> 00:25:03,879 ¿La difunta lady Grantham aprobaría que cambiemos las tradiciones de la feria? 376 00:25:04,004 --> 00:25:05,839 Quizá podamos establecer una nueva. 377 00:25:05,964 --> 00:25:06,965 En su honor. 378 00:25:08,217 --> 00:25:09,384 Necesito que me convenzan. 379 00:25:10,594 --> 00:25:13,805 Los participantes de las categorías de agricultura están confirmados. 380 00:25:13,931 --> 00:25:17,601 - Gracias, será muy útil. - Mi lista de los anfitriones. 381 00:25:18,685 --> 00:25:20,604 ¿Incluso la actual lady Grantham? 382 00:25:20,729 --> 00:25:23,941 Puede decir algo amable de la suegra, eso le dará lo que quiere. 383 00:25:24,066 --> 00:25:28,737 Si bien no era fácil de tratar, podía ser muy sentimental. 384 00:25:30,656 --> 00:25:32,324 ¿Violet, sentimental? 385 00:25:32,449 --> 00:25:35,369 Quería premios para niños por todo. 386 00:25:35,494 --> 00:25:38,622 Como era presidenta y yo sólo director, no podía hacer mucho. 387 00:25:38,747 --> 00:25:41,792 Por suerte, detuve todo eso hace dos años. 388 00:25:41,917 --> 00:25:45,796 Ojalá no le moleste, pero tengo unas ideas. 389 00:25:45,921 --> 00:25:47,005 ¿En serio? 390 00:25:47,673 --> 00:25:48,715 Si acepta mi consejo... 391 00:25:48,841 --> 00:25:51,426 Agradeceré muchísimo su consejo, sir Hector. 392 00:25:52,803 --> 00:25:54,304 Cuando se lo pida. 393 00:26:03,480 --> 00:26:04,481 Tío Harold. 394 00:26:07,734 --> 00:26:12,322 ¿Veo bien o esta visión es la gran lady Mary Talbot? 395 00:26:13,031 --> 00:26:16,368 Estoy muy contenta de verte. Ansiamos recibir tus noticias. 396 00:26:16,493 --> 00:26:18,412 - Bueno... - Por favor, preséntanos, Harold. 397 00:26:18,537 --> 00:26:20,622 Ah, te presento a Gus Sambrook. 398 00:26:20,747 --> 00:26:23,166 Ah, ¿vino a ver a mi tío, Sr. Sambrook? 399 00:26:23,292 --> 00:26:25,002 Yo... vine con su tío. 400 00:26:25,169 --> 00:26:26,378 ¿No les avisaste, Harold? 401 00:26:26,461 --> 00:26:29,173 Tuve la intención. Debí olvidarlo. ¿No hay suficiente lugar? 402 00:26:29,256 --> 00:26:30,257 Ah. 403 00:26:30,382 --> 00:26:31,842 Quiere quedarse aquí. 404 00:26:31,925 --> 00:26:33,802 - ¿Es un gran problema? - No. 405 00:26:33,886 --> 00:26:34,887 Gracias. 406 00:26:35,470 --> 00:26:38,599 Hice unos Old Fashioned. Uno para usted. 407 00:26:38,724 --> 00:26:40,142 Debió hacer sonar la campana. 408 00:26:40,267 --> 00:26:41,935 Lo hice, pero nadie sabía prepararlos. 409 00:26:42,644 --> 00:26:44,062 El Sr. Sambrook se quedará. 410 00:26:44,188 --> 00:26:47,357 El Sr. Levinson avisó, mi señora. Lo ubiqué en la habitación Ave. 411 00:26:47,441 --> 00:26:48,442 Muy bien. 412 00:26:48,567 --> 00:26:51,111 Gus supo que podría venir justo antes de zarpar. 413 00:26:51,236 --> 00:26:52,821 ¿Y por qué vino? 414 00:26:52,946 --> 00:26:55,866 Sabe mucho de negocios. Puede ayudarme a explicarle cosas a Cora. 415 00:26:55,991 --> 00:26:57,701 Es mucho viaje para eso. 416 00:26:57,826 --> 00:27:00,871 Tengo un caballo que correrá en la Gold Cup de Ascot. 417 00:27:00,996 --> 00:27:02,206 Uh, esto es muy fuerte. 418 00:27:02,331 --> 00:27:04,708 Debo irme. Comeré en el Savoy y ya es tarde. 419 00:27:04,833 --> 00:27:06,960 Supongo que el guardia nocturno me dejará pasar. 420 00:27:07,085 --> 00:27:08,879 Eso es algo del pasado. 421 00:27:09,004 --> 00:27:11,381 Tengo una llave para ti. Te acompaño a la puerta. 422 00:27:13,383 --> 00:27:14,384 Aquí tienes. 423 00:27:14,510 --> 00:27:16,094 Déjame adivinar. 424 00:27:16,220 --> 00:27:19,431 Robert está furioso y Cora es compasiva. 425 00:27:19,556 --> 00:27:22,059 Papá se siente tan desgraciado como enojado. 426 00:27:22,184 --> 00:27:25,896 Cora es de EE. UU., sabe que la sociedad puede aceptar el divorcio. 427 00:27:26,021 --> 00:27:27,940 Aquí pasará lo mismo pronto. 428 00:27:28,065 --> 00:27:29,650 Pero todavía no es así. 429 00:27:29,775 --> 00:27:32,444 Sin embargo, Downton me mantiene ocupada. 430 00:27:32,569 --> 00:27:35,531 - ¿Qué estás haciendo? - Más que nada renuevo las cabañas... 431 00:27:35,656 --> 00:27:37,324 y la sala de fumadores. 432 00:27:37,449 --> 00:27:41,703 Pensé que una sala de música sería un homenaje maravilloso para mis abuelas. 433 00:27:41,828 --> 00:27:43,288 Es una linda idea. 434 00:27:43,413 --> 00:27:46,250 Aun si a mi madre le gustaba más Gershwin que Rachmaninoff. 435 00:27:46,375 --> 00:27:48,377 Es mucho para hacer. Ahí entras tú. 436 00:27:49,127 --> 00:27:50,295 Debo irme. 437 00:27:50,420 --> 00:27:52,381 - Disfruta tu cena. - Buenas noches. 438 00:27:53,090 --> 00:27:54,341 Buenas noches. 439 00:27:57,803 --> 00:27:59,388 ¿Puedo ayudar en algo? 440 00:27:59,513 --> 00:28:00,806 Está todo bajo control. 441 00:28:00,931 --> 00:28:02,391 Estuve disfrutando. 442 00:28:02,516 --> 00:28:04,685 Hacía tiempo que no cocinaba para la familia, 443 00:28:04,810 --> 00:28:06,854 y eso era con la Sra. Patmore a cargo. 444 00:28:06,979 --> 00:28:08,146 Mejor acostúmbrate. 445 00:28:08,272 --> 00:28:10,899 - Creo que estarán complacidos. - Seguro lo estaremos. 446 00:28:11,024 --> 00:28:13,902 Ah. Lady Merton, ¿qué podemos hacer por usted? 447 00:28:14,027 --> 00:28:15,320 Vine a ver a Daisy. 448 00:28:16,572 --> 00:28:18,407 - ¿A mí, mi señora? - Sí. 449 00:28:18,949 --> 00:28:21,743 Es un pedido directo, pero requerirá de tu tiempo. 450 00:28:22,703 --> 00:28:25,247 Como sabrás, todos los presidentes de la feria del condado 451 00:28:25,372 --> 00:28:26,957 tienen el apoyo de un comité, 452 00:28:27,082 --> 00:28:28,417 y quiero que seas parte. 453 00:28:29,835 --> 00:28:31,044 ¿Pero por qué yo? 454 00:28:31,170 --> 00:28:34,298 La feria siempre la dirigió un grupo de mente estrecha. 455 00:28:34,423 --> 00:28:36,633 Quiero modernizarla un poco 456 00:28:36,758 --> 00:28:38,677 y valoraría un par de ojos nuevos que me ayuden. 457 00:28:38,802 --> 00:28:41,763 Un opción sabia, si me permite decirlo, mi señora. 458 00:28:41,889 --> 00:28:44,725 Por favor, piénsalo. 459 00:28:46,393 --> 00:28:47,477 Lo hará. 460 00:28:48,854 --> 00:28:52,232 Es un gran cumplido para ella. No se arrepentirá. 461 00:28:54,526 --> 00:28:56,528 Ni loca. 462 00:28:56,653 --> 00:28:58,655 ¿Por qué me harían caso? 463 00:28:58,780 --> 00:29:00,365 Por tu experiencia. 464 00:29:00,490 --> 00:29:02,743 Aquí y en la granja. 465 00:29:02,868 --> 00:29:05,621 Pero supón que lady Merton no concuerda conmigo. 466 00:29:06,330 --> 00:29:08,582 Es buena señal que ya sepas que habrá discusiones. 467 00:29:11,919 --> 00:29:13,629 ¿Por qué no fue con Harold? 468 00:29:13,754 --> 00:29:14,922 Para poder cenar con usted. 469 00:29:16,507 --> 00:29:17,633 ¿Tiene muchos caballos? 470 00:29:18,217 --> 00:29:21,345 Unos cuantos, pero nunca uno que participara en la copa. 471 00:29:21,470 --> 00:29:23,263 Deberíamos reunir un grupo. 472 00:29:23,889 --> 00:29:26,767 Aunque supongo que Ascot acabó para mí. 473 00:29:27,476 --> 00:29:31,772 Si puede venir, sería la recompensa por mis esfuerzos en nombre de Harold. 474 00:29:31,897 --> 00:29:33,649 ¿Puedo preguntar por esos esfuerzos? 475 00:29:33,774 --> 00:29:35,901 ¿Es un asesor de negocios? 476 00:29:36,026 --> 00:29:38,570 Lo mantuve lejos de problemas hace un tiempo. 477 00:29:38,695 --> 00:29:40,072 Pero somos amigos. 478 00:29:40,197 --> 00:29:41,448 ¿Le completo la copa? 479 00:29:41,573 --> 00:29:44,076 No debería. Ya bebí más que suficiente. 480 00:29:46,495 --> 00:29:47,496 Bueno, adelante. 481 00:30:12,271 --> 00:30:13,272 Hola. 482 00:30:13,397 --> 00:30:14,606 Ah. 483 00:30:15,524 --> 00:30:16,900 Te esperaba mucho más tarde. 484 00:30:17,025 --> 00:30:20,028 La señora me envió a casa para que cenáramos juntos. 485 00:30:22,322 --> 00:30:23,907 ¿Cómo estuvo Londres? 486 00:30:24,032 --> 00:30:26,076 Activa. Para ellos, de todas maneras. 487 00:30:26,201 --> 00:30:29,454 Yo también estuve ocupado, trabajando en el guion de Bajo rescate. 488 00:30:29,538 --> 00:30:30,539 ¿Estás conforme? 489 00:30:31,582 --> 00:30:33,584 Me está llevando más que el último. 490 00:30:33,709 --> 00:30:35,085 Trabajas demasiado. 491 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Relájate. 492 00:30:36,336 --> 00:30:38,630 No, no puedo. 493 00:30:38,755 --> 00:30:40,424 Este es mi momento. 494 00:30:40,549 --> 00:30:45,012 Tras años de... estar a oscuras, estoy cambiando vidas. 495 00:30:45,137 --> 00:30:48,182 Cambiabas vidas cuando eras maestro, ¿cierto? 496 00:30:48,307 --> 00:30:51,226 Tienes razón, pero esto es distinto. 497 00:30:52,352 --> 00:30:54,605 Sí, debo... debo continuar. 498 00:30:58,066 --> 00:31:00,277 Fuimos a ver la nueva obra del Sr. Dexter. 499 00:31:01,653 --> 00:31:03,947 Creo que te refieres a la nueva obra del Sr. Coward. 500 00:31:04,948 --> 00:31:07,242 Me hubiera encantado verla. 501 00:31:07,367 --> 00:31:10,954 Pensar que el Sr. Dexter relanzó su carrera en Downton. 502 00:31:11,079 --> 00:31:12,331 Me pregunto si regresará. 503 00:31:12,456 --> 00:31:14,583 Este lugar será como un desierto para él, 504 00:31:14,708 --> 00:31:15,959 sin nadie para hablar. 505 00:31:16,084 --> 00:31:17,336 Tiene al Sr. Barrow. 506 00:31:17,419 --> 00:31:18,879 El Sr. Barrow es un criado. 507 00:31:19,963 --> 00:31:20,964 Yo lo soy. 508 00:31:21,089 --> 00:31:22,966 Te dije que podías renunciar. 509 00:31:23,091 --> 00:31:25,219 Y yo te dije que no quería. 510 00:31:28,597 --> 00:31:31,475 En fin, el Sr. Barrow ya no es un criado. 511 00:31:32,392 --> 00:31:34,853 Bueno, el hecho sigue siendo que el Sr. Dexter y yo 512 00:31:34,978 --> 00:31:38,065 nos entendemos de una manera que nadie más puede. 513 00:31:41,735 --> 00:31:44,613 Quizá Isobel se arrepienta de aceptar dirigir la feria del condado. 514 00:31:44,738 --> 00:31:47,783 No le será fácil con ese tonto presumido de Moreland. 515 00:31:47,908 --> 00:31:50,619 Estaba asombrada cuando le dije sobre lady Petersfield. 516 00:31:50,744 --> 00:31:53,872 Creo que no sabía lo que significaría divorciarse. 517 00:31:53,997 --> 00:31:56,500 Si así reaccionó ella, imagina lo que pensará el resto. 518 00:31:56,625 --> 00:31:59,253 La decisión de Henry marginó a Mary. 519 00:31:59,378 --> 00:32:02,464 De alguna manera, deberemos vivir con eso. 520 00:32:02,589 --> 00:32:04,007 Isobel también. 521 00:32:04,091 --> 00:32:05,092 Gracias. 522 00:32:05,217 --> 00:32:08,470 No me sorprendería que la gente empiece a evitar Downton por si Mary está aquí. 523 00:32:08,595 --> 00:32:11,765 Entonces debemos desafiarlos y hacer que cambien de opinión, ¿no? 524 00:32:12,766 --> 00:32:15,519 Como invitado, ¿puedo invitarte otro trago? 525 00:32:15,644 --> 00:32:17,145 Creo que deberíamos parar. 526 00:32:17,271 --> 00:32:21,316 Tonterías. Tú dijiste que habías perdido tu posición. Celebremos. 527 00:32:24,528 --> 00:32:27,614 ¿Queda algo del vino de la cena? 528 00:32:27,739 --> 00:32:29,032 ¿Mi señora? 529 00:32:29,157 --> 00:32:30,576 Trae champaña. 530 00:32:30,701 --> 00:32:32,536 Carson habrá dejado una botella congelándose. 531 00:32:32,661 --> 00:32:35,163 - Pensé que querría... - Por favor. 532 00:32:38,333 --> 00:32:40,586 Tienes razón. Perdí mi posición. 533 00:32:41,461 --> 00:32:44,047 ¿Alguna vez te echaron de una casa? 534 00:32:44,173 --> 00:32:46,258 Es toda una experiencia. 535 00:32:46,383 --> 00:32:49,428 Oí que el príncipe de Gales está enamorado de mi compatriota, lady Furness, 536 00:32:49,553 --> 00:32:50,888 y está divorciada. 537 00:32:51,013 --> 00:32:54,057 El interés del príncipe no mejorará su posición en la sociedad. 538 00:32:54,183 --> 00:32:56,768 No tiene nada de malo hallar atractiva a alguien. 539 00:32:56,894 --> 00:32:58,395 No se lo puede culpar por eso. 540 00:32:58,520 --> 00:32:59,938 Ni a mí. 541 00:33:01,565 --> 00:33:03,317 ¿Qué quieres decir exactamente? 542 00:33:04,443 --> 00:33:05,861 Esto. 543 00:33:13,493 --> 00:33:14,661 Déjala ahí. 544 00:33:14,786 --> 00:33:16,705 Nosotros nos ocuparemos. 545 00:33:16,830 --> 00:33:18,707 Puedes ir a la cama. 546 00:33:18,832 --> 00:33:20,584 Si está segura, mi señora. 547 00:33:20,709 --> 00:33:21,960 Estoy muy segura. 548 00:33:27,341 --> 00:33:29,801 - ¿Quién? - Daisy Parker. 549 00:33:29,927 --> 00:33:31,845 Trabaja en la cocina de Abbey. 550 00:33:31,970 --> 00:33:33,472 A sir Hector no le gustará eso. 551 00:33:34,097 --> 00:33:35,766 También se lo pediré a Carson. 552 00:33:35,891 --> 00:33:38,519 Es bien visto en el área, así que será muy útil. 553 00:33:38,644 --> 00:33:40,687 Sí quieres provocar a sir Hector. 554 00:33:41,313 --> 00:33:43,649 Quiero provocarlo mucho. 555 00:33:59,331 --> 00:34:01,208 Dios mío. 556 00:34:04,461 --> 00:34:05,796 Buen día. 557 00:34:05,921 --> 00:34:08,757 No digas "buenos días" como si todo estuviera bien. 558 00:34:09,925 --> 00:34:10,926 ¿No lo está? 559 00:34:11,051 --> 00:34:12,052 No. 560 00:34:12,177 --> 00:34:13,637 No soy así. 561 00:34:13,762 --> 00:34:15,722 De ninguna manera me comporto así. 562 00:34:15,848 --> 00:34:18,183 Supongo que estábamos bastante ebrios. 563 00:34:20,561 --> 00:34:22,437 La pasé maravillosamente. 564 00:34:22,563 --> 00:34:23,981 Bueno, yo no. 565 00:34:24,106 --> 00:34:26,942 - Lo siento. - No me refiero a eso exactamente. 566 00:34:27,734 --> 00:34:30,571 Pero no salto a la cama con extraños así como así, 567 00:34:30,696 --> 00:34:32,447 y no apruebo a la gente que lo hace. 568 00:34:32,572 --> 00:34:34,992 ¿Y nunca hiciste algo que no aprobabas? 569 00:34:35,117 --> 00:34:36,702 No es el punto. 570 00:34:36,827 --> 00:34:40,080 Te acabas de divorciar, y una arpía te insultó. 571 00:34:40,205 --> 00:34:43,917 Tienes derecho a beber mucho y a divertirte conmigo. 572 00:34:44,042 --> 00:34:46,628 - Nadie te culparía. - Yo lo haría. 573 00:34:46,753 --> 00:34:48,088 Y también todos los demás. 574 00:34:48,213 --> 00:34:51,049 Ve a tu cuarto antes de que llegue mi criada. 575 00:34:51,175 --> 00:34:54,636 Esperaba una segunda vuelta. No diré nada si tú no lo haces. 576 00:34:54,761 --> 00:34:55,971 Vete. 577 00:34:56,096 --> 00:34:57,472 Por favor. 578 00:34:57,598 --> 00:34:59,016 - Vete. - Está bien. 579 00:35:04,396 --> 00:35:06,648 Pero me iré feliz. 580 00:35:25,918 --> 00:35:28,086 Ojalá haya dormido bien, mi señora. 581 00:35:29,963 --> 00:35:32,925 ¿Me traes una aspirina? Me duele bastante la cabeza. 582 00:35:33,050 --> 00:35:34,885 Pensé que podría pasarle, mi señora. 583 00:35:35,010 --> 00:35:36,303 Hay dos en la bandeja. 584 00:35:40,682 --> 00:35:42,267 ¿Qué planes tienes para hoy? 585 00:35:42,392 --> 00:35:45,729 Tengo la primera reunión con el comité de lady Merton esta tarde. 586 00:35:45,854 --> 00:35:47,648 Ah, sí. 587 00:35:47,773 --> 00:35:51,735 Es halagador que te lo haya pedido. Un gran cumplido. 588 00:35:51,860 --> 00:35:54,905 Si puedo ser de utilidad, estaré complacido. 589 00:35:55,030 --> 00:35:56,949 Estoy segura de que serás muy útil. 590 00:35:57,074 --> 00:35:59,117 Iré a la casa para almorzar. 591 00:35:59,243 --> 00:36:03,247 Ay, Charlie, no hace falta. Sólo te cansarás. 592 00:36:03,372 --> 00:36:09,837 Si quieres decir que me veo cansado, tienes razón. Londres me agotó. 593 00:36:09,962 --> 00:36:11,755 Entonces, descansa. 594 00:36:11,880 --> 00:36:13,882 Disfruta de tu libertad. 595 00:36:14,925 --> 00:36:16,969 Gracias al cielo por esta cabaña. 596 00:36:17,094 --> 00:36:19,596 ¿Te preocupó que lady Mary nos echara? 597 00:36:19,721 --> 00:36:20,973 Ella nunca haría eso. 598 00:36:21,640 --> 00:36:25,102 Espero que el Sr. Talbot no quiera causar problemas. 599 00:36:25,227 --> 00:36:29,147 Podría. Ya nadie sabe cómo comportarse. 600 00:36:29,231 --> 00:36:30,232 Eso es duro. 601 00:36:30,357 --> 00:36:33,527 Si no fuera por él, lady Mary jamás habría pedido el divorcio. 602 00:36:33,652 --> 00:36:36,613 Muchos de la aristocracia vivieron con esposos y esposas 603 00:36:36,738 --> 00:36:40,075 difíciles, aburridos o simplemente desagradables. 604 00:36:40,200 --> 00:36:41,910 ¿Y qué crees que hicieron? 605 00:36:42,035 --> 00:36:45,122 Lo hicieron a un lado, y siguieron adelante. 606 00:36:47,541 --> 00:36:48,584 ¿Cómo va todo? 607 00:36:48,709 --> 00:36:51,086 Bastante bien, creo. Ya casi estamos. 608 00:36:51,170 --> 00:36:52,171 Van bien. 609 00:36:52,296 --> 00:36:55,215 Por lo menos las cosas que amaba mamá están a salvo. 610 00:36:55,340 --> 00:36:58,135 Me ponía nervioso saber que la casa tenía todas sus cosas 611 00:36:58,260 --> 00:36:59,636 y que nadie vivía aquí. 612 00:36:59,761 --> 00:37:01,513 ¿Qué hará? ¿Buscar un inquilino? 613 00:37:01,638 --> 00:37:03,473 Supongo. ¿Alguna sugerencia? 614 00:37:03,599 --> 00:37:05,684 Quizá, déjame pensarlo. 615 00:37:05,809 --> 00:37:08,103 Vamos a casa si vamos a ver a Mary y a Harold 616 00:37:08,228 --> 00:37:10,522 y al misterioso Sr. Sambrook. 617 00:37:10,647 --> 00:37:12,649 ¿Cómo pudo Harold ponernos en esta situación? 618 00:37:12,774 --> 00:37:13,942 ¿Por qué está aquí? 619 00:37:14,067 --> 00:37:15,652 No es un comportamiento muy inglés. 620 00:37:15,777 --> 00:37:18,822 Mi hermano y yo no somos ingleses. Sé que toma tiempo acostumbrarse. 621 00:37:26,538 --> 00:37:27,915 Adiós, mamá. 622 00:37:43,180 --> 00:37:44,181 Ah... 623 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 Cora. 624 00:37:49,186 --> 00:37:51,772 Sigues igual de glamorosa. 625 00:37:51,897 --> 00:37:53,273 Si tú lo dices, hermano. 626 00:37:53,398 --> 00:37:54,858 - Hola, Mary. - Mamá. 627 00:37:54,983 --> 00:37:56,527 Usted debe ser el Sr. Sambrook. 628 00:37:56,652 --> 00:37:57,903 Bienvenido a Downton. 629 00:37:58,028 --> 00:38:00,697 Ojalá no se aburra, Harold y yo tenemos mucho de qué hablar. 630 00:38:00,822 --> 00:38:02,115 Puedes hablar frente a Gus. 631 00:38:02,866 --> 00:38:04,409 Pasen a beber una taza de té. 632 00:38:07,371 --> 00:38:09,122 El funeral nos pareció espléndido. 633 00:38:09,248 --> 00:38:11,208 Mamá se hubiera emocionado. 634 00:38:11,333 --> 00:38:13,377 Qué pena que no pudiste quedarte más en Nueva York. 635 00:38:13,544 --> 00:38:15,921 Lo hubiéramos hecho de haber sabido cuánto demoraría todo. 636 00:38:18,340 --> 00:38:21,260 Robert, ¿cómo vas con el plan de Mary de remodelar las cabañas? 637 00:38:21,385 --> 00:38:23,804 No es de Mary, es nuestro. 638 00:38:23,929 --> 00:38:26,014 Veremos luego si fue sensato. 639 00:38:27,015 --> 00:38:28,433 Me parece sensato. 640 00:38:28,517 --> 00:38:29,518 ¿Sí? 641 00:38:29,643 --> 00:38:32,354 Te haré revisar las cuentas mientras estés aquí. 642 00:38:32,479 --> 00:38:34,314 Quizá puedas decirme cómo pagaremos todo. 643 00:38:34,439 --> 00:38:36,358 Papá, ¿qué te pasa? 644 00:38:36,483 --> 00:38:38,443 La herencia de mamá cubrirá el trabajo. 645 00:38:38,527 --> 00:38:39,528 No veo por qué todo... 646 00:38:40,779 --> 00:38:43,240 Olvídenlo. Iré a caminar. 647 00:38:44,366 --> 00:38:45,868 ¿Dónde está Teo? 648 00:38:45,993 --> 00:38:48,412 - Correo de la tarde, señora. - Gracias. 649 00:38:48,537 --> 00:38:50,289 ¿Por qué no van todos? 650 00:38:50,414 --> 00:38:51,999 - Buena idea. - Tú no, Harold. 651 00:38:52,124 --> 00:38:53,333 Tenemos mucho de qué hablar. 652 00:38:54,751 --> 00:38:56,086 Yo iré. 653 00:38:56,920 --> 00:39:00,090 Está muy irritable últimamente. Será gracias al divorcio. 654 00:39:00,215 --> 00:39:04,386 El divorcio, y a entender que los días como rey del castillo llegan a su fin. 655 00:39:04,511 --> 00:39:07,097 - Ay. - Mamá, ¿pasa algo? 656 00:39:07,639 --> 00:39:10,184 Creí que una cena ayudaría a que Mary se sintiera mejor. 657 00:39:10,309 --> 00:39:12,936 Les escribí a unos vecinos, pero se negaron todos. 658 00:39:13,061 --> 00:39:14,938 ¿Todos? Cielos. 659 00:39:15,063 --> 00:39:19,359 Incluso Anne Manville se negó y siempre las quiso mucho. 660 00:39:19,484 --> 00:39:20,485 No podemos rendirnos. 661 00:39:20,611 --> 00:39:22,321 ¿Vendrán o qué? 662 00:39:22,446 --> 00:39:24,198 Ya vamos, papá. 663 00:39:25,949 --> 00:39:28,368 Lamento que hayas llegado con tanta tensión. 664 00:39:29,328 --> 00:39:31,413 Tengo algo para ti. 665 00:39:34,833 --> 00:39:36,835 - Dios mío. - Sí. 666 00:39:36,960 --> 00:39:39,630 Se lo mandé a hacer cuando perdió el broche que usaría en su boda. 667 00:39:39,755 --> 00:39:41,048 Quería que lo tuvieras. 668 00:39:41,173 --> 00:39:44,885 Quizá deberíamos ir a caminar, porque las noticias son malas, ¿cierto? 669 00:39:45,511 --> 00:39:47,721 - ¿Cómo supiste? - Te conozco desde que naciste. 670 00:39:48,847 --> 00:39:51,808 Gus debería venir, ya que puede ayudarme a explicar todo. 671 00:39:51,934 --> 00:39:53,185 Será un gusto. 672 00:39:56,480 --> 00:39:58,941 - ¿Vendrá? - Llegará en cualquier momento. 673 00:39:59,733 --> 00:40:01,235 Ya debe conocer al Sr. Carson. 674 00:40:01,944 --> 00:40:03,445 En realidad no. 675 00:40:03,570 --> 00:40:05,989 Claro que lo vi cuando cenamos en la casa. 676 00:40:08,992 --> 00:40:11,161 Bien, quiero avanzar. 677 00:40:15,541 --> 00:40:19,253 Perdón la tardanza, debía terminar el almuerzo. 678 00:40:19,378 --> 00:40:22,047 Adelante. Ella es la Sra. Parker. 679 00:40:22,172 --> 00:40:25,717 Lady Manville, el Sr. Saunders, la Srta. Bell, la Sra. Dewlish 680 00:40:25,801 --> 00:40:28,136 y nuestro director, sir Hector Moreland. 681 00:40:28,220 --> 00:40:29,221 Bienvenida. 682 00:40:31,306 --> 00:40:33,100 - Hola, Sr. Carson. - Daisy. 683 00:40:33,225 --> 00:40:35,644 Digo, Sra. Parker. 684 00:40:35,769 --> 00:40:39,565 Lady Merton cree que los nuevos miembros nos darán otra perspectiva. 685 00:40:39,690 --> 00:40:41,191 No queremos alterar nada. 686 00:40:41,316 --> 00:40:42,943 Pero quizá tengamos algo que decir. 687 00:40:43,068 --> 00:40:45,070 - Espero que sí. - Ya veremos. 688 00:40:45,821 --> 00:40:47,281 Ahora por fin... 689 00:40:48,115 --> 00:40:49,908 podemos empezar. 690 00:40:50,659 --> 00:40:55,038 Hay algo que no entiendo. Si sobrevivimos al crac, ¿dónde está el dinero? 691 00:40:55,163 --> 00:40:57,499 Gus sacó todo de la bolsa antes del crac. 692 00:40:57,624 --> 00:41:00,085 De no ser por él, habríamos perdido el dinero de mamá. 693 00:41:00,252 --> 00:41:01,795 ¿Dices que se habría perdido antes? 694 00:41:02,671 --> 00:41:04,214 Gus, explícale, por favor. 695 00:41:04,339 --> 00:41:07,259 Bueno, Harold... no tuvo suerte, es cierto, 696 00:41:07,384 --> 00:41:08,802 pero no fue el único que sufrió. 697 00:41:08,927 --> 00:41:11,388 Yo perdí bastante también. 698 00:41:12,014 --> 00:41:13,932 Ahora quiere vender la propiedad que queda, 699 00:41:14,057 --> 00:41:15,434 y para eso necesita mi permiso. 700 00:41:15,559 --> 00:41:19,771 Lo ayudaría a recuperarse y reconstruirse. 701 00:41:19,897 --> 00:41:21,857 Harold... 702 00:41:21,982 --> 00:41:24,067 perdiste el capital que dejé a tu cuidado. 703 00:41:24,693 --> 00:41:26,737 ¿Cómo sé que no perderás el resto del dinero? 704 00:41:26,862 --> 00:41:28,780 Quiero la oportunidad de recuperar el dinero. 705 00:41:28,906 --> 00:41:31,867 Debo vivir, y reembolsar a Gus. 706 00:41:31,992 --> 00:41:35,287 Me estuvo ayudando hasta ahora, pero esto no puede seguir. 707 00:41:36,705 --> 00:41:37,706 No. 708 00:41:39,249 --> 00:41:41,543 Haremos un plan para reembolsar al Sr. Sambrook, 709 00:41:41,668 --> 00:41:44,129 pero no involucra arriesgar lo que queda. 710 00:41:45,923 --> 00:41:48,050 Bien, punto seis. 711 00:41:48,175 --> 00:41:53,305 El día en sí, acordamos que los arreglos del año pasado continuarán en su mayoría. 712 00:41:53,430 --> 00:41:54,431 Sí, por supuesto. 713 00:41:54,556 --> 00:41:55,766 ¿Es buena idea? 714 00:41:57,976 --> 00:41:58,977 ¿Sr. Carson? 715 00:42:01,647 --> 00:42:03,273 - ¿Cómo? - Bueno... 716 00:42:03,398 --> 00:42:05,901 para ser sincera, el año pasado fue caótico. 717 00:42:06,026 --> 00:42:08,487 Apenas supervisaron el ganado. 718 00:42:08,612 --> 00:42:10,239 Creo que nadie estará de acuerdo. 719 00:42:11,073 --> 00:42:12,115 ¿Sr. Carson? 720 00:42:12,824 --> 00:42:14,326 ¿Recuerda lo que dijo? 721 00:42:14,451 --> 00:42:16,286 - Daisy. - ¿A qué se refiere? 722 00:42:16,411 --> 00:42:20,916 Por favor, no quiero ser maleducado con sir Hector o lady Merton. 723 00:42:21,041 --> 00:42:23,001 Por favor, díganos lo que dijo. 724 00:42:24,169 --> 00:42:25,504 Bueno, sólo que... 725 00:42:27,005 --> 00:42:28,674 Tiene razón. 726 00:42:28,799 --> 00:42:30,175 Todo estaba muy descontrolado. 727 00:42:30,300 --> 00:42:31,969 Corrían por todos lados, 728 00:42:32,052 --> 00:42:36,306 pero seguro que sir Hector habría controlado todo enseguida. 729 00:42:36,390 --> 00:42:37,391 ¿Sí? 730 00:42:37,516 --> 00:42:38,767 ¿Ve lo que hizo? 731 00:42:40,143 --> 00:42:42,479 - Trae gente así... - ¿Así cómo? 732 00:42:42,604 --> 00:42:44,481 Seguramente podemos dejarlos hablar. 733 00:42:44,606 --> 00:42:47,150 Entonces, ¿se manejó mal el ganado? 734 00:42:47,276 --> 00:42:48,902 Y los niños perdidos también. 735 00:42:49,027 --> 00:42:51,780 Nadie ayudaba a buscarlos. No tenían un lugar seguro dónde ir. 736 00:42:51,905 --> 00:42:54,283 No podemos responsabilizarnos por cada niño en la feria. 737 00:42:54,408 --> 00:42:56,285 ¿Pero no somos responsables? 738 00:42:56,410 --> 00:42:58,662 ¿De cada niño que va a ver nuestro espectáculo? 739 00:42:58,787 --> 00:43:00,455 Te ruego te controles. 740 00:43:00,581 --> 00:43:03,458 De seguro, sir Hector estará contento de saber en qué se equivocó. 741 00:43:03,584 --> 00:43:05,002 ¿Disculpe? 742 00:43:07,713 --> 00:43:09,214 ¿Seguimos con la agenda? 743 00:43:09,339 --> 00:43:12,676 No haría ningún daño considerar estos puntos. 744 00:43:12,801 --> 00:43:14,553 Por favor. 745 00:43:15,429 --> 00:43:16,805 Debo insistir. 746 00:43:18,557 --> 00:43:19,850 Punto siete. 747 00:43:21,518 --> 00:43:24,980 Habrá conferencias y demostraciones de apicultura y embotellado de fruta 748 00:43:25,689 --> 00:43:27,816 a lo largo del día. 749 00:43:29,359 --> 00:43:31,612 ¿Debemos suponer que la charla no salió bien? 750 00:43:32,529 --> 00:43:35,157 Gran parte de la fortuna de mi madre se perdió. 751 00:43:35,282 --> 00:43:36,325 ¿Cómo? 752 00:43:36,950 --> 00:43:39,620 Necesitamos un nuevo plan para proteger lo que queda. 753 00:43:39,745 --> 00:43:41,163 ¿Qué pasó? 754 00:43:42,789 --> 00:43:44,291 ¿Qué tuviste que ver en todo esto? 755 00:43:44,416 --> 00:43:46,210 Gus no tuvo la culpa de nada. 756 00:43:46,335 --> 00:43:49,463 Sin él, las cosas podrían estar mucho peor. Yo tomé las decisiones. 757 00:43:49,588 --> 00:43:50,923 ¿Por qué no me las comentaste? 758 00:43:51,048 --> 00:43:53,217 ¿Y por qué no me dijiste cuando todo iba mal? 759 00:43:53,342 --> 00:43:54,593 ¡Me pusiste a cargo! 760 00:43:54,718 --> 00:43:57,554 Por Dios, Harold, ¿no ves lo que significa para Downton? 761 00:43:57,679 --> 00:44:00,807 ¿Es realmente tan malo como dices? ¿No queda nada? 762 00:44:00,933 --> 00:44:02,559 Hay algunas propiedades. 763 00:44:02,684 --> 00:44:05,145 - Incluso la casa en Newport. - Que Harold espera vender. 764 00:44:05,270 --> 00:44:07,523 ¿Qué pasará con el trabajo que estamos haciendo aquí? 765 00:44:07,648 --> 00:44:10,776 Temo que gastamos dinero que no tenemos en un proyecto que no terminamos. 766 00:44:10,901 --> 00:44:12,528 No permitiré una venta rápida 767 00:44:12,653 --> 00:44:15,405 cuando lo que queda no alcanzará para saldar las cuentas en Downton 768 00:44:15,531 --> 00:44:17,241 y la deuda con el Sr. Sambrook. 769 00:44:18,367 --> 00:44:19,910 Dios mío. 770 00:44:21,286 --> 00:44:23,539 ¿Es momento de pensar en vender la casa Grantham? 771 00:44:24,248 --> 00:44:25,582 ¿Cómo? 772 00:44:25,707 --> 00:44:26,959 ¿Qué te hace decir eso? 773 00:44:27,084 --> 00:44:28,836 Debemos ser razonables, papá. 774 00:44:28,961 --> 00:44:32,214 Mantener una casa en Londres nos quita muchos recursos. 775 00:44:32,339 --> 00:44:34,216 Nos daría el capital que necesitamos. 776 00:44:34,883 --> 00:44:39,513 ¿Vender Grantham? ¡Qué total tontería! 777 00:44:46,645 --> 00:44:47,646 Iré a cambiarme. 778 00:44:51,441 --> 00:44:55,779 El otro lado del lord Grantham amable. Creo que no lo había visto nunca. 779 00:44:55,904 --> 00:44:57,322 Bueno, tú lo hiciste enojar. 780 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Parece que estamos en un momento bastante tenso. 781 00:45:00,701 --> 00:45:03,328 Si no vendemos Grantham, ¿qué opciones tenemos? 782 00:45:03,453 --> 00:45:04,788 Suerte que la cena no funcionó. 783 00:45:06,206 --> 00:45:07,207 ¿Qué cena? 784 00:45:11,962 --> 00:45:14,423 Invité a algunos vecinos, pero no podían venir. 785 00:45:14,548 --> 00:45:15,883 ¿Por mí? 786 00:45:17,009 --> 00:45:18,177 Cielos. 787 00:45:18,302 --> 00:45:21,388 La casa está llena de yanquis, y la gente se aleja de mí. 788 00:45:23,015 --> 00:45:25,726 Pensaba que no podía hundirme más, pero sigo cayendo. 789 00:45:25,851 --> 00:45:28,061 Quizá deberías agradecer a los yanquis. 790 00:45:30,981 --> 00:45:33,775 Iremos a cambiarnos. Vamos, Bertie. 791 00:45:35,152 --> 00:45:36,153 Lo siento mucho. 792 00:45:36,278 --> 00:45:39,615 Quizá sea buen momento para mostrarle a Gus el della Francesca. 793 00:45:39,740 --> 00:45:41,909 No lo muestres para juntar capital. 794 00:45:49,750 --> 00:45:52,544 Papá no está siendo justo. Debes saberlo por lo menos. 795 00:45:52,669 --> 00:45:55,005 ¿No crees que tiene derecho de ser un poco injusto 796 00:45:55,130 --> 00:45:58,425 después de la muerte de la abuela, tu divorcio y la idiotez de Harold? 797 00:45:59,259 --> 00:46:01,386 Harold metió bien la pata, ¿cierto? 798 00:46:01,512 --> 00:46:02,971 Es mi culpa, en realidad. 799 00:46:03,096 --> 00:46:05,349 Fue como poner a un ebrio a dirigir un bar. 800 00:46:10,979 --> 00:46:13,482 Adelántate, haré una llamada. 801 00:46:29,998 --> 00:46:31,166 Eso no salió muy bien. 802 00:46:31,291 --> 00:46:34,378 Todavía no terminó. Para nada. 803 00:46:34,545 --> 00:46:37,047 No podía evitar preguntarme cómo pasó. 804 00:46:37,172 --> 00:46:40,801 Se suponía que duplicaríamos la fortuna de mi madre, y se perdió la mayoría. 805 00:46:40,926 --> 00:46:43,011 Pero regresará con intereses, lo prometo. 806 00:46:43,720 --> 00:46:46,765 Es un mercado nuevo. Lo entiendo mejor. 807 00:46:46,890 --> 00:46:48,517 Pero necesito actuar libremente. 808 00:46:50,227 --> 00:46:51,520 Se están cambiando para cenar. 809 00:46:51,645 --> 00:46:53,689 Se reunirán en la biblioteca a las ocho. 810 00:46:53,814 --> 00:46:55,107 Muchas gracias. 811 00:46:55,232 --> 00:46:57,526 Así que lo viste saliendo de mi cuarto. 812 00:46:57,651 --> 00:46:59,069 Jamás lo diría, mi señora. 813 00:46:59,194 --> 00:47:01,363 Tampoco lo olvidarías nunca. 814 00:47:02,322 --> 00:47:03,907 Gracias, Anna. 815 00:47:07,160 --> 00:47:09,454 Espero que tu papá no te haya molestado. 816 00:47:09,580 --> 00:47:11,790 No tanto como tú y la cena que nunca sucedió. 817 00:47:11,915 --> 00:47:13,125 Bertie no debió mencionarla. 818 00:47:14,251 --> 00:47:16,545 Por cierto, Tom llamó, vendrá a quedarse. 819 00:47:16,670 --> 00:47:19,089 Lo sé. Se reunirá con Henry en Nueva York. 820 00:47:19,756 --> 00:47:21,717 Finalmente vendieron el negocio de los autos. 821 00:47:21,842 --> 00:47:24,052 Esperemos que calme los ánimos de tu padre. 822 00:47:24,720 --> 00:47:26,847 No intento convencer de nada a papá. 823 00:47:26,972 --> 00:47:30,893 Yo creo que sí. Sospecho que quieres convencerlo de mucho, 824 00:47:31,018 --> 00:47:32,936 pero tienes buenas razones. 825 00:47:33,061 --> 00:47:34,438 Deberíamos ir. 826 00:47:34,563 --> 00:47:35,647 Esperaré a tu padre. 827 00:47:38,525 --> 00:47:39,526 ¿Somos los primeros? 828 00:47:39,651 --> 00:47:41,236 Así parece. 829 00:47:43,280 --> 00:47:44,698 Sé que te gusta la champaña. 830 00:47:44,823 --> 00:47:46,074 No me lo recuerdes. 831 00:47:46,200 --> 00:47:49,828 Deberías ir a EE. UU. No nos importa el divorcio. 832 00:47:49,953 --> 00:47:51,663 Creo que Downton me necesita. 833 00:47:51,788 --> 00:47:53,582 ¿Qué crees que hará Harold? 834 00:47:53,707 --> 00:47:55,167 Mamá no cambiará de opinión. 835 00:47:55,250 --> 00:47:56,251 ¿Quién sabe? 836 00:47:56,376 --> 00:47:58,879 No dudes. No lo hará. 837 00:47:59,004 --> 00:48:02,341 Amo a mi tío, pero no es ningún titán de los negocios. 838 00:48:02,466 --> 00:48:06,053 A diferencia de tu tío, sé cómo recuperar el dinero. 839 00:48:06,762 --> 00:48:07,763 ¿Me ayudarás? 840 00:48:11,141 --> 00:48:13,727 Fue un tiro excelente. 841 00:48:17,773 --> 00:48:19,650 ¡Vamos, cariño! 842 00:48:25,155 --> 00:48:26,281 Gracias. 843 00:48:27,115 --> 00:48:29,993 Sybbie, cariño, también viniste. Qué divina. 844 00:48:30,118 --> 00:48:31,203 Tía Edith. 845 00:48:31,328 --> 00:48:33,413 Ve a saludar al resto. 846 00:48:34,081 --> 00:48:35,457 Bienvenido nuevamente, señor. 847 00:48:35,582 --> 00:48:37,376 - Gracias, Parker. - ¡George! 848 00:48:38,710 --> 00:48:40,379 - Edith. - Tom. 849 00:48:42,589 --> 00:48:45,133 No entres. Quiero contarte las novedades. 850 00:48:46,009 --> 00:48:48,011 ¿Cómo está Mary? 851 00:48:48,136 --> 00:48:50,180 El divorcio la afectó mucho. 852 00:48:50,305 --> 00:48:51,682 Sabíamos que así sería. 853 00:48:51,807 --> 00:48:56,103 Quería ayudarla a remodelar, mientras dirigía Downton para distraerla. 854 00:48:56,186 --> 00:48:57,187 ¿Pero? 855 00:48:57,312 --> 00:49:00,232 Socialmente es más difícil de lo que esperábamos. 856 00:49:00,357 --> 00:49:05,112 Y papá es reticente a darle el poder que necesita en la propiedad. 857 00:49:05,237 --> 00:49:08,824 Nos encantaría que lo convenzas de que Mary tome las riendas como debería. 858 00:49:08,907 --> 00:49:09,908 Claro. 859 00:49:11,410 --> 00:49:15,247 ¿La presencia de Harold significa que se resolvió lo de la herencia? 860 00:49:15,372 --> 00:49:17,833 Me temo que no. Hizo un desastre. 861 00:49:19,209 --> 00:49:21,378 ¿Cómo está Lucy? Espero que bien. 862 00:49:21,461 --> 00:49:22,462 Estamos todos bien. 863 00:49:22,588 --> 00:49:24,131 Fue un alivio vender el negocio. 864 00:49:24,256 --> 00:49:25,299 Entra dinero para variar. 865 00:49:25,424 --> 00:49:28,844 ¿Así que cambiaste totalmente de revolucionario a capitalista? 866 00:49:29,636 --> 00:49:31,597 Prefiero decir que soy razonable. 867 00:49:33,390 --> 00:49:35,976 - ¡Ve por ella! ¡Ve! - ¡Muy bien! 868 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 Buena atrapada. 869 00:49:58,290 --> 00:50:00,417 Llegó Tom. Fue a su cuarto. 870 00:50:01,293 --> 00:50:03,545 Deberías saber que llamé a Guy Dexter. 871 00:50:03,670 --> 00:50:08,592 Acabó su obra y vendrá a quedarse, y traerá a Noël Coward. 872 00:50:08,675 --> 00:50:09,760 Qué emocionante. 873 00:50:09,843 --> 00:50:10,844 Alegrará a Mary. 874 00:50:10,969 --> 00:50:13,889 No les importa que esté divorciada, por supuesto. 875 00:50:14,014 --> 00:50:17,559 Además, pensé que quizá tentaría a los nobles a regresar a la casa. 876 00:50:17,684 --> 00:50:19,269 Chica lista. 877 00:50:19,394 --> 00:50:21,230 Si podemos hacérselos saber. 878 00:50:21,355 --> 00:50:23,357 - ¿Saben en la cocina? - Iré ahora. 879 00:50:24,483 --> 00:50:26,235 - Edith. - ¿Mm? 880 00:50:26,360 --> 00:50:27,569 Gracias. 881 00:50:38,372 --> 00:50:39,790 Sr. Carson, ¿puedo ayudar? 882 00:50:39,915 --> 00:50:42,918 Sí. Estuve pensando en estos candeleros Lamerie. 883 00:50:43,043 --> 00:50:45,295 Al señor le gusta verlas en la mesa. 884 00:50:45,420 --> 00:50:46,839 Solemos usarlas. 885 00:50:46,964 --> 00:50:49,216 ¿Y las limpian con agua y jabón? 886 00:50:49,341 --> 00:50:52,052 ¿No con esas cremas horribles que siguen inventando? 887 00:50:52,177 --> 00:50:54,638 Se hizo todo como usted lo hubiera hecho, Sr. Carson. 888 00:50:55,305 --> 00:50:57,641 Entonces dormiré mucho mejor. 889 00:50:58,559 --> 00:51:00,602 - Suena a lady Hex... - Lady Hexham. 890 00:51:04,982 --> 00:51:06,984 Y no olviden que lady Mary no sabe. 891 00:51:07,109 --> 00:51:08,360 Claro, mi señora. 892 00:51:12,197 --> 00:51:13,574 ¿Qué quería lady Hexham? 893 00:51:13,699 --> 00:51:17,202 Vino a avisarnos que habrá una cena la noche previa a la feria del condado. 894 00:51:17,327 --> 00:51:21,915 El Sr. Dexter, el Sr. Barrow, y el Sr. Noël Coward vendrán de Londres. 895 00:51:22,040 --> 00:51:25,586 Noté que nombró al Sr. Barrow entre el Sr. Dexter y el Sr. Coward. 896 00:51:25,669 --> 00:51:27,838 ¿Vendrá a cenar también? 897 00:51:27,963 --> 00:51:31,091 No creo, Charlie. Pero sé amable con él, por favor. 898 00:51:31,216 --> 00:51:34,761 Ojalá el Sr. Molesley no se emocione demasiado con la visita del Sr. Coward. 899 00:51:34,887 --> 00:51:36,013 No se lo mencionemos. 900 00:51:37,389 --> 00:51:39,141 Tu última cena. 901 00:51:39,266 --> 00:51:42,186 Sí, ¿pero no deberíamos decir que es la primera cena 902 00:51:42,311 --> 00:51:43,854 en la que Daisy está al mando? 903 00:51:43,979 --> 00:51:45,355 Estaré aquí, claro. 904 00:51:45,480 --> 00:51:48,525 Pero me gustaría verla en acción antes de irme. 905 00:51:48,650 --> 00:51:51,028 ¿Estás ansiosa por irte? 906 00:51:51,820 --> 00:51:53,113 No sé la respuesta. 907 00:51:53,238 --> 00:51:56,283 Tendré al Sr. Mason, así que no estaré sola. 908 00:51:59,953 --> 00:52:01,914 Ninguno de ustedes puede alejarse. 909 00:52:02,664 --> 00:52:05,417 Ah, Sr. Molesley. Qué agradable verlo. 910 00:52:05,542 --> 00:52:07,252 Pensé en venir a saludar. 911 00:52:07,377 --> 00:52:10,297 Leímos sobre su última película. Estamos todos muy orgullosos. 912 00:52:10,422 --> 00:52:11,423 Ah, bueno. 913 00:52:11,548 --> 00:52:14,218 Hablamos de los planes para la primera gran cena de Daisy. 914 00:52:14,343 --> 00:52:15,928 Vendrán los señores Dexter y Barrow. 915 00:52:16,053 --> 00:52:17,679 Y el Sr. Coward también. 916 00:52:21,558 --> 00:52:24,728 ¿Noël... Coward? ¿En Downton? 917 00:52:25,395 --> 00:52:27,147 Se me escapó. 918 00:52:31,026 --> 00:52:33,445 Por supuesto, no nos invitarán. 919 00:52:33,570 --> 00:52:36,406 No puedes esperar que la señora invite a su criada a la cena. 920 00:52:36,532 --> 00:52:40,244 Esto no es Rusia, Sr. Molesley, y no somos los bolcheviques. 921 00:52:40,327 --> 00:52:41,328 ¡Uy, tengo una idea! 922 00:52:41,453 --> 00:52:43,455 Falta un lacayo ahora, 923 00:52:43,580 --> 00:52:45,874 ¿por qué no puedo ocupar el puesto en la noche? 924 00:52:45,999 --> 00:52:49,086 Ya no eres criado, Joseph. Dejaste eso atrás. 925 00:52:49,169 --> 00:52:50,295 No, ¿pero no entiendes? 926 00:52:50,420 --> 00:52:51,922 Entraré con el primer plato 927 00:52:52,047 --> 00:52:54,299 y cuando llegue al Sr. Dexter, 928 00:52:54,424 --> 00:52:55,676 ¡me reconocerá! 929 00:52:55,801 --> 00:52:57,219 Y me presentará al Sr. Coward. 930 00:52:57,344 --> 00:53:00,556 Aunque no lo reconozca, me vendría bien la ayuda en el comedor para... 931 00:53:00,681 --> 00:53:03,225 Lo hará, lo hará. Será divertido. 932 00:53:03,350 --> 00:53:06,645 Esto es lo que hacen los escritores. Inventamos cosas para entretener. 933 00:53:06,770 --> 00:53:11,650 Ah. ¡Ellos... contarán la historia durante años! 934 00:53:17,072 --> 00:53:18,740 ¿Tienes un caballo en Ascot? 935 00:53:18,866 --> 00:53:20,826 ¿Qué día? Estaremos ahí el jueves. 936 00:53:20,951 --> 00:53:23,579 Compite por la copa, así que podrán alentarlo. 937 00:53:23,704 --> 00:53:26,582 Ah, yo no. Me temo que no me gustan las carreras. 938 00:53:26,707 --> 00:53:28,584 Unas malas apuestas me curaron para siempre. 939 00:53:28,709 --> 00:53:30,169 Ojalá lo hubieran hecho. 940 00:53:31,879 --> 00:53:33,922 Bien, si vamos a hablar, 941 00:53:34,047 --> 00:53:37,342 me gustaría que escuchen lo que dice Gus sobre cómo lidiar con las pérdidas. 942 00:53:37,467 --> 00:53:39,261 ¿Te refieres a las tuyas? 943 00:53:39,386 --> 00:53:42,848 ¿Hablar de dinero en la cena? La abuela no lo hubiera aprobado. 944 00:53:42,973 --> 00:53:44,433 No prestes atención. Adelante, Gus. 945 00:53:44,558 --> 00:53:47,811 Seguro saben que el crac cambió todo. 946 00:53:47,936 --> 00:53:50,355 Se perdieron fortunas. Hubo hombres que se suicidaron. 947 00:53:50,480 --> 00:53:51,815 Fue un momento terrible... 948 00:53:51,940 --> 00:53:53,400 y aún seguimos viviendo con eso. 949 00:53:53,525 --> 00:53:55,777 Pero el dinero de Cora no se perdió en el crac. 950 00:53:55,903 --> 00:53:57,571 Gracias a Gus. 951 00:53:57,696 --> 00:54:00,073 Quizás, pero las cosas cambiaron, 952 00:54:00,199 --> 00:54:01,909 y debemos lidiar con ese cambio. 953 00:54:02,034 --> 00:54:03,285 Tienen una casa en Newport, 954 00:54:03,410 --> 00:54:06,371 y no la buscan tanto como antes de la guerra. 955 00:54:06,496 --> 00:54:09,499 ¿Entonces Harold debería venderla antes de que pierda más valor? 956 00:54:09,625 --> 00:54:13,504 Podrían recuperar algo de las pérdidas y usar parte para el trabajo de aquí. 957 00:54:13,629 --> 00:54:15,047 Y reembolsarlo a usted, imagino. 958 00:54:16,298 --> 00:54:18,634 Pero si hablamos abiertamente, 959 00:54:18,759 --> 00:54:20,385 a Harold no le fue bien 960 00:54:20,511 --> 00:54:23,388 desde que lady Grantham le pidió que maneje las cosas. 961 00:54:23,514 --> 00:54:25,265 Tuvo muy mala suerte. 962 00:54:25,390 --> 00:54:27,684 Si se quieren grandes ganancias, hay que ser osado. 963 00:54:28,810 --> 00:54:30,938 Pero el mercado no es seguro, incluso ahora. 964 00:54:31,772 --> 00:54:32,981 Conservaría las propiedades. 965 00:54:33,065 --> 00:54:34,066 Estoy de acuerdo. 966 00:54:34,191 --> 00:54:35,526 Lady Mary, ¿qué opina? 967 00:54:40,239 --> 00:54:43,700 Creo que mamá sabe lo que hace. Respaldaría su instinto. 968 00:54:50,374 --> 00:54:52,584 Lo siento, señora, lady Mary no ha subido aún. 969 00:54:52,709 --> 00:54:54,837 Ah, no, quería verte a ti. 970 00:54:56,213 --> 00:54:58,966 ¿Sabías que la señora planeó una cena para lady Mary 971 00:54:59,091 --> 00:55:00,592 antes de que invitaran al Sr. Coward, 972 00:55:00,717 --> 00:55:03,262 pero que todos nuestros vecinos... se rehusaron? 973 00:55:04,388 --> 00:55:06,056 La Srta. Baxter lo mencionó. 974 00:55:06,181 --> 00:55:09,560 Mi plan, si el Sr. Coward y el Sr. Dexter aceptaban venir, 975 00:55:09,685 --> 00:55:11,061 era que cambiaran de opinión. 976 00:55:11,186 --> 00:55:15,399 Pero ahora que lo conseguí, no sé bien cómo decirles. 977 00:55:16,525 --> 00:55:18,360 ¿Me permite ocuparme, mi señora? 978 00:55:19,069 --> 00:55:20,362 Gracias, Anna. 979 00:55:27,870 --> 00:55:29,371 ¿Te interesa el arte? 980 00:55:29,496 --> 00:55:31,540 Me interesan muchas cosas. 981 00:55:33,500 --> 00:55:34,835 Buenas noches. 982 00:55:35,586 --> 00:55:38,380 Me entristeció un poco que no me defendieras en la cena. 983 00:55:38,964 --> 00:55:40,674 De seguro no necesitas mi ayuda. 984 00:55:40,799 --> 00:55:42,384 Quizá, pero creí que éramos amigos. 985 00:55:43,218 --> 00:55:46,263 ¿Qué pasaría si les dijera que fuimos amantes la primera noche? 986 00:55:47,306 --> 00:55:49,600 Sería un escándalo. 987 00:55:50,309 --> 00:55:51,393 ¿Me estás amenazando? 988 00:55:51,518 --> 00:55:53,187 Los ingleses se sorprenden muy fácil. 989 00:55:53,312 --> 00:55:57,065 Pensar en sus expresiones si se me escapara... es tentador. 990 00:55:58,442 --> 00:56:01,403 Entonces debe resistir la tentación, Sr. Sambrook. 991 00:56:07,242 --> 00:56:10,078 Me gustaría entender qué parte juega Sambrook en todo esto. 992 00:56:10,954 --> 00:56:15,584 Supongo que quiere asegurarse de cobrar, pero Tom lo investigará. 993 00:56:15,709 --> 00:56:18,754 No me gustó que buscara el apoyo de Mary. 994 00:56:19,588 --> 00:56:22,216 - ¿Cómo crees que está ella? - La conoces. 995 00:56:22,341 --> 00:56:24,009 Le gusta verse bajo control, 996 00:56:24,134 --> 00:56:25,469 lo esté o no. 997 00:56:26,803 --> 00:56:27,971 No le digas, 998 00:56:28,096 --> 00:56:31,850 pero daremos una fiesta especial para que se distraiga un poco. 999 00:56:31,975 --> 00:56:33,060 ¿Vendrá alguien? 1000 00:56:33,185 --> 00:56:34,603 Sí. 1001 00:56:34,728 --> 00:56:37,689 Mary estará inestable ahora, pero yo no. 1002 00:56:40,901 --> 00:56:42,444 Ahí está. 1003 00:56:43,153 --> 00:56:44,988 Hola, Srta. Grant. ¿Cómo está? 1004 00:56:45,113 --> 00:56:46,114 Muy bien, Sra. Bates. 1005 00:56:46,240 --> 00:56:48,325 ¿Recuerda a la Srta. Grant, criada de lady Osborne? 1006 00:56:48,450 --> 00:56:51,620 - Claro. - Lamento que no pueda asistir a la cena. 1007 00:56:51,745 --> 00:56:53,747 Ellos también lo lamentaron, 1008 00:56:53,872 --> 00:56:55,582 pero no necesito decírselo. 1009 00:56:55,707 --> 00:56:58,877 Es una pena. No podrán conocer a Noël Coward. 1010 00:56:59,002 --> 00:57:01,088 ¿Noël Coward irá a Downton? 1011 00:57:02,047 --> 00:57:04,174 Y Guy Dexter, la estrella de cine. 1012 00:57:04,299 --> 00:57:05,759 Será divertido para nosotros. 1013 00:57:05,884 --> 00:57:07,928 Seguro que sí. 1014 00:57:08,595 --> 00:57:10,514 Debería irme. Adiós. 1015 00:57:10,639 --> 00:57:11,682 Adiós. 1016 00:57:14,768 --> 00:57:18,564 Apuesto que lady Osborne ya habrá llamado para cuando lleguemos a casa. 1017 00:57:33,704 --> 00:57:35,497 Están avanzando mucho. 1018 00:57:35,622 --> 00:57:38,959 No lo sé. Parece más una feria de atracciones que una feria del condado. 1019 00:57:39,084 --> 00:57:41,253 Bien hecho, Sra. Parker. 1020 00:57:41,378 --> 00:57:43,463 Espero que llegue temprano ese día. 1021 00:57:43,589 --> 00:57:45,757 Lo intentaré, pero tengo una cena la noche anterior. 1022 00:57:45,883 --> 00:57:47,426 ¿Eso sigue en pie? 1023 00:57:47,551 --> 00:57:50,846 Claro que sí. Vendrán Noël Coward y muchos más. 1024 00:57:50,971 --> 00:57:53,348 ¿Noël Coward irá a la cena? 1025 00:57:53,473 --> 00:57:54,892 Para mí se ve muy mal. 1026 00:57:55,017 --> 00:57:56,602 Odio contradecirlo, sir Hector, 1027 00:57:56,727 --> 00:57:58,645 ¿pero no vamos a darles un día libre, 1028 00:57:58,770 --> 00:58:02,107 con buena comida y juegos para los niños? 1029 00:58:02,232 --> 00:58:04,067 Esta gente trabaja duro. 1030 00:58:04,193 --> 00:58:05,694 ¿No se lo merecen? 1031 00:58:05,819 --> 00:58:09,489 Ya verá, Carson, lo haremos socialista. 1032 00:58:09,615 --> 00:58:11,658 No lo hará, mi señora. 1033 00:58:12,409 --> 00:58:14,119 Nos estamos convirtiendo en un circo. 1034 00:58:14,244 --> 00:58:16,455 Tal vez lo sorprenda, sir Hector, 1035 00:58:16,580 --> 00:58:18,582 pero queremos que nuestras visitas se diviertan. 1036 00:58:20,083 --> 00:58:21,084 Tranquilo. 1037 00:58:23,462 --> 00:58:25,214 Lady Manville estaba al teléfono 1038 00:58:25,339 --> 00:58:29,593 y lady Osborne y varios más dijeron que después de todo sí podían venir. 1039 00:58:29,718 --> 00:58:31,386 Bueno, sabes la razón. 1040 00:58:31,512 --> 00:58:33,722 Llamó el Sr. Levinson, mi señora. 1041 00:58:33,847 --> 00:58:37,017 Dijo que el Sr. Sambrook y él no llegarán a tiempo para la cena. 1042 00:58:37,851 --> 00:58:38,977 Gracias, Parker. 1043 00:58:39,102 --> 00:58:41,104 Bátelas a punto de nieve, por favor. 1044 00:58:41,230 --> 00:58:43,607 Hola, Charlie. ¿Cómo estuvo la reunión? 1045 00:58:43,732 --> 00:58:48,529 Bien. Pero noté que sirvieron la cena con la vajilla Sèvres. 1046 00:58:48,654 --> 00:58:50,447 Pedí que la cambien por la Meissen. 1047 00:58:50,572 --> 00:58:53,200 Está bien, Mabel. Deja la Sèvres como está. 1048 00:58:54,201 --> 00:58:58,372 No es mi intención contrariarlo, Sr. Parker, pero tal vez no entienda. 1049 00:58:58,497 --> 00:59:03,877 Sèvres es una vajilla de porcelana blanda, mucho más frágil que la Meissen. 1050 00:59:04,002 --> 00:59:06,463 Entiendo perfectamente, Sr. Carson. 1051 00:59:06,588 --> 00:59:08,465 La señora solicitó la vajilla Sèvres. 1052 00:59:09,466 --> 00:59:10,884 Gracias, Mabel. 1053 00:59:11,802 --> 00:59:13,762 Déjalo hacer su trabajo. 1054 00:59:14,429 --> 00:59:15,430 Que así sea. 1055 00:59:16,974 --> 00:59:20,519 Es agradable tener una noche libre de la vigilancia del Sr. Sambrook. 1056 00:59:20,644 --> 00:59:22,020 Es muy seguro de sí, ¿no? 1057 00:59:22,145 --> 00:59:23,897 Un gran contraste con Harold. 1058 00:59:24,022 --> 00:59:28,235 Seamos amables. Lo alentaremos en Ascot y volveremos a casa sin discutir. 1059 00:59:29,736 --> 00:59:31,363 Robert, preguntabas por la venta. 1060 00:59:31,488 --> 00:59:33,490 Parece que se realizó sin problemas. 1061 00:59:34,324 --> 00:59:35,951 Henry no ha causado problemas. 1062 00:59:37,953 --> 00:59:40,873 Preguntó por Downton, si estaban criando ganado. 1063 00:59:42,541 --> 00:59:44,042 No parece algo que Henry diría. 1064 00:59:44,168 --> 00:59:47,296 Por lo general no le interesa nada que no ande a gasolina. 1065 00:59:48,797 --> 00:59:50,382 Le dije que no sabía la respuesta. 1066 00:59:51,008 --> 00:59:52,176 No hay ninguna respuesta. 1067 00:59:52,301 --> 00:59:55,345 Aún no decidí cuál será la respuesta. 1068 00:59:56,305 --> 00:59:57,723 Sé de qué se trata esto. 1069 00:59:57,848 --> 00:59:58,974 Lo que están pensando. 1070 00:59:59,099 --> 01:00:00,184 Creo que no. 1071 01:00:00,309 --> 01:00:01,685 ¿Tú los instaste a esto, Mary? 1072 01:00:02,561 --> 01:00:03,854 ¿Para hacerlo a tu manera? 1073 01:00:03,979 --> 01:00:05,022 ¿De verdad, papá? 1074 01:00:05,147 --> 01:00:07,524 Me dijiste que ahora yo dirigía el barco. 1075 01:00:07,649 --> 01:00:09,776 ¿O el divorcio hizo que quedara fuera? 1076 01:00:17,451 --> 01:00:20,245 Robert, has trabajado duro por esta familia por muchos años. 1077 01:00:20,954 --> 01:00:22,289 Es hora de descansar. 1078 01:00:22,414 --> 01:00:23,916 Deja que Mary haga el trabajo pesado. 1079 01:00:23,999 --> 01:00:25,000 ¿Y qué hago yo? 1080 01:00:25,125 --> 01:00:26,460 ¿Cuál es mi trabajo? 1081 01:00:27,336 --> 01:00:30,506 ¿Pasearme en mi traje de tweed sonriendo a los arrendatarios 1082 01:00:30,631 --> 01:00:33,884 así cuando muera todos puedan decir qué buen tipo era? 1083 01:00:34,009 --> 01:00:35,928 Mientras lo digan. 1084 01:00:36,762 --> 01:00:38,764 Habla, Bertie. 1085 01:00:38,889 --> 01:00:40,474 Estás muy callado. 1086 01:00:41,934 --> 01:00:43,060 Gracias, Parker. 1087 01:00:45,979 --> 01:00:48,857 Obtuve Brancaster cuando aún tenía edad para hacer cambios. 1088 01:00:48,982 --> 01:00:54,029 Creo que el lugar, y las personas que viven allí, están mejor gracias a eso. 1089 01:00:55,531 --> 01:00:59,117 Cuando te hiciste cargo, había emperadores en Moscú, Viena y Berlín, 1090 01:00:59,243 --> 01:01:02,287 y tus padres eran reyes de este condado. 1091 01:01:02,412 --> 01:01:03,413 Ese mundo ya no existe. 1092 01:01:03,539 --> 01:01:04,748 Es un lugar diferente. 1093 01:01:04,873 --> 01:01:06,083 Todos dicen lo mismo. 1094 01:01:06,208 --> 01:01:09,002 No es diferente porque podemos llegar a Ciudad del Cabo en unos días 1095 01:01:09,127 --> 01:01:10,128 en lugar de medio año. 1096 01:01:10,254 --> 01:01:12,047 Nosotros también estamos cambiando. 1097 01:01:13,006 --> 01:01:14,967 Cómo hablamos, cómo nos vestimos. 1098 01:01:15,092 --> 01:01:16,468 Cómo nos tratamos unos a otros. 1099 01:01:18,178 --> 01:01:19,888 Es la hora de Mary. 1100 01:01:19,972 --> 01:01:23,892 Comprende cómo dirigir esta propiedad en los 30, los 40 y los 50. 1101 01:01:23,976 --> 01:01:24,977 ¿Y yo no? 1102 01:01:25,102 --> 01:01:27,813 Este sistema no funciona si la gente se queda para siempre. 1103 01:01:27,938 --> 01:01:31,483 Me alegra saber que crees que el sistema funciona. 1104 01:01:34,111 --> 01:01:35,279 Tengo algo que agregar. 1105 01:01:35,404 --> 01:01:39,867 El detalle que falta es que todos los que estamos aquí te amamos. 1106 01:01:41,702 --> 01:01:43,036 Mucho. 1107 01:01:54,131 --> 01:01:56,425 FELIZ RETIRO SRA. PATMORE 1108 01:01:58,260 --> 01:02:01,221 La señora me dijo que vendrán todos. 1109 01:02:01,346 --> 01:02:02,472 - Gracias. - Gracias. 1110 01:02:02,806 --> 01:02:06,560 Y algunos querían invitaciones cuando no habían sido invitados. 1111 01:02:06,685 --> 01:02:08,145 Entonces bien por nosotros. 1112 01:02:08,270 --> 01:02:11,940 Es triste. No les importaba abandonar a lady Mary aunque la conocen de siempre. 1113 01:02:12,065 --> 01:02:14,318 Ahora harán lo que sea por cenar con una cara famosa. 1114 01:02:14,443 --> 01:02:15,986 Así es el mundo hoy en día. 1115 01:02:16,111 --> 01:02:18,363 No tiene mucho sentido oponerse. 1116 01:02:18,488 --> 01:02:21,408 El Sr. Branson se enfrentó con firmeza al señor en la cena. 1117 01:02:21,533 --> 01:02:23,785 Es raro pensar que antes les lavaba los autos. 1118 01:02:23,911 --> 01:02:26,455 Lo lamento por el señor. Siempre se esforzó mucho. 1119 01:02:28,332 --> 01:02:30,292 Sr. Mason, pase. 1120 01:02:31,585 --> 01:02:35,172 Qué felicidad, recupera a su esposa. 1121 01:02:35,297 --> 01:02:36,840 Así es. 1122 01:02:36,965 --> 01:02:38,425 Pero los va a echar de menos. 1123 01:02:38,550 --> 01:02:41,720 Va a ser raro cocinar para dos en lugar de 22. 1124 01:02:41,845 --> 01:02:44,598 Y en silencio en lugar de charlando. 1125 01:02:46,433 --> 01:02:47,434 Ya regreso. 1126 01:02:48,560 --> 01:02:49,686 Cuántos cambios. 1127 01:02:49,811 --> 01:02:51,563 Necesitamos un nuevo lacayo. 1128 01:02:51,688 --> 01:02:52,856 Andy no puede hacer todo. 1129 01:02:52,981 --> 01:02:55,192 No sé si lady Mary estaría de acuerdo. 1130 01:02:55,317 --> 01:02:59,238 Piensa ahorrar en todo lo que pueda cuando esté a cargo. 1131 01:02:59,363 --> 01:03:02,699 No le será fácil, con ese divorcio a cuestas. 1132 01:03:02,824 --> 01:03:06,662 Bueno, debemos demostrarle que nosotros la apoyamos. 1133 01:03:06,787 --> 01:03:08,080 - En lo que podamos. - Sí. 1134 01:03:08,205 --> 01:03:09,289 ¡Aquí estamos! 1135 01:03:10,499 --> 01:03:13,752 Gracias, Daisy. Se ve delicioso. 1136 01:03:13,877 --> 01:03:15,045 Espléndido. 1137 01:03:16,672 --> 01:03:18,048 Por la Sra. Patmore. 1138 01:03:18,173 --> 01:03:19,383 Por la Sra. Mason. 1139 01:03:20,634 --> 01:03:22,845 ¡Sra. Mason! 1140 01:03:22,970 --> 01:03:25,639 ¿Estás lista para la cena del Sr. Coward? 1141 01:03:26,181 --> 01:03:28,141 Cuando termina mi momento, comienza el tuyo. 1142 01:03:28,267 --> 01:03:30,269 ¿Eso la pone triste? 1143 01:03:30,394 --> 01:03:33,772 Un poco, pero no lo peleo. 1144 01:03:33,897 --> 01:03:35,566 Nuestras vidas se dividen en capítulos, 1145 01:03:35,691 --> 01:03:39,862 y no está mal que un capítulo termine y comience uno nuevo. 1146 01:03:39,987 --> 01:03:42,239 Ahora es tu momento. 1147 01:03:42,364 --> 01:03:45,117 Estoy muy orgullosa de eso. 1148 01:03:46,910 --> 01:03:48,620 Eres la hija que no tuve. 1149 01:03:50,080 --> 01:03:51,999 Atesoraré esas palabras. 1150 01:03:52,124 --> 01:03:53,166 De verdad. 1151 01:03:58,463 --> 01:04:01,508 - Mi señora, teléfono. Lady Falmouth. - Sí. 1152 01:04:03,594 --> 01:04:05,721 Que les sirvan café cuando lleguen. 1153 01:04:08,682 --> 01:04:11,351 - Edith, ¿Podemos hablar un momento? - Si quieres. 1154 01:04:21,653 --> 01:04:23,155 ¿Vas a atacarme otra vez? 1155 01:04:23,739 --> 01:04:25,365 No. 1156 01:04:26,200 --> 01:04:27,534 Pero sé cómo están las cosas. 1157 01:04:27,659 --> 01:04:31,371 Me preguntaba si el dinero de la venta del negocio podría ayudarte. 1158 01:04:32,539 --> 01:04:33,999 Tom. 1159 01:04:34,124 --> 01:04:36,627 Querido muchacho, ni lo pienses. 1160 01:04:36,710 --> 01:04:37,711 Hablo en serio. 1161 01:04:37,836 --> 01:04:40,714 Tú y la familia de Sybil me han dado todo. 1162 01:04:40,839 --> 01:04:42,341 ¿Eso no vale algo? 1163 01:04:42,466 --> 01:04:45,302 Vale mucho, pero no dinero. 1164 01:04:46,803 --> 01:04:50,390 Ahora sírvete oporto y pásalo antes de que todos nos pongamos a llorar. 1165 01:04:53,477 --> 01:04:55,062 ¿Te acostaste con un extraño? 1166 01:04:55,187 --> 01:04:57,898 Claro que suena terrible cuando lo dices así. 1167 01:04:58,023 --> 01:04:59,399 ¿Cómo debería decirlo? 1168 01:04:59,525 --> 01:05:00,692 No es turco, ¿verdad? 1169 01:05:01,860 --> 01:05:03,529 Me atrajo. 1170 01:05:03,612 --> 01:05:04,613 Aún me atrae. 1171 01:05:04,738 --> 01:05:07,491 Pero creo que él siente que tiene poder sobre mí. 1172 01:05:07,616 --> 01:05:11,286 Quiere que lo ayude a convencer a mamá, algo que por supuesto no haré. 1173 01:05:11,411 --> 01:05:13,288 ¿Por qué me cuentas esto? 1174 01:05:13,413 --> 01:05:14,706 No sé. 1175 01:05:15,916 --> 01:05:18,752 La verdad es que estoy en problemas. 1176 01:05:18,877 --> 01:05:21,797 Una gran dama como tú debe tener una opinión que vale la pena escuchar. 1177 01:05:21,880 --> 01:05:22,881 No seas condescendiente. 1178 01:05:23,006 --> 01:05:24,216 No me atrevería. 1179 01:05:24,967 --> 01:05:26,134 ¿Pero qué piensas? 1180 01:05:26,260 --> 01:05:29,847 ¿Debería intentar calmar a Sambrook o sólo ignorarlo? 1181 01:05:31,640 --> 01:05:32,850 ¿Puedo preguntarle a Bertie? 1182 01:05:33,392 --> 01:05:34,393 ¿Debes hacerlo? 1183 01:05:34,518 --> 01:05:35,519 Creo que sí. 1184 01:05:35,644 --> 01:05:38,856 Si me mira raro el resto de mi vida, te culparé a ti. 1185 01:05:41,775 --> 01:05:44,653 Tom nos ofreció el dinero de su venta. 1186 01:05:46,405 --> 01:05:48,574 Por supuesto no lo acepté, pero me conmovió. 1187 01:05:49,533 --> 01:05:51,535 - Y me hizo pensar. - ¿En qué? 1188 01:05:51,660 --> 01:05:52,828 Mary tiene razón. 1189 01:05:53,912 --> 01:05:56,540 Nuestra única opción es vender la casa Grantham. 1190 01:05:56,665 --> 01:05:58,417 Es hora de seguir adelante. 1191 01:05:58,542 --> 01:06:00,627 ¿Ella sabe que has visto la luz? 1192 01:06:00,752 --> 01:06:01,962 Aún no. 1193 01:06:05,090 --> 01:06:07,759 - ¿Y qué hay de que ella dirija Downton? - ¿Qué hay con eso? 1194 01:06:07,885 --> 01:06:12,598 No soy ciega. Veo cómo la tratas. ¿No quieres que ella esté a cargo? 1195 01:06:13,599 --> 01:06:15,809 Claro que sí. Ya lo dije. 1196 01:06:17,603 --> 01:06:19,396 Pero ahora que llegó el momento... 1197 01:06:19,521 --> 01:06:21,273 No puedes renunciar a la corona. 1198 01:06:27,696 --> 01:06:30,282 Espero que no te abrume. 1199 01:06:30,407 --> 01:06:32,451 Y al día siguiente tienes la feria. 1200 01:06:32,576 --> 01:06:35,370 Lady Merton me permitió hacer una verdadera diferencia. 1201 01:06:35,495 --> 01:06:38,540 Si eres clara con tus argumentos, puedes lograr cosas. 1202 01:06:38,665 --> 01:06:41,835 Aun con Su Serena Majestad, sir Hector Moreland. 1203 01:06:41,960 --> 01:06:43,378 Sabía que podrías defenderte bien. 1204 01:06:44,338 --> 01:06:46,798 Con razón dices que no serás sirvienta para siempre. 1205 01:06:46,924 --> 01:06:49,885 Es verdad, pero no tengo malos recuerdos de mi tiempo aquí. 1206 01:06:59,853 --> 01:07:01,688 Es un gran honor, mi señor. 1207 01:07:01,813 --> 01:07:07,528 No sé, pero la verdad es que necesito tu consejo. 1208 01:07:09,029 --> 01:07:11,031 ¿Cómo? ¿Sobre qué? 1209 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Siéntate. 1210 01:07:15,827 --> 01:07:19,039 Éramos jóvenes cuando llegaste a Downton. 1211 01:07:19,164 --> 01:07:23,669 Estuviste a mi lado cuando la heredé, y aquí seguimos, tantos años después. 1212 01:07:23,794 --> 01:07:26,547 He disfrutado una buena vida a su servicio, mi señor. 1213 01:07:26,630 --> 01:07:27,631 Eso espero. 1214 01:07:28,924 --> 01:07:30,551 Has dirigido bien la casa, claro, 1215 01:07:30,676 --> 01:07:34,096 pero creo que también hiciste que sea un lugar feliz. 1216 01:07:34,221 --> 01:07:35,764 Eso es importante para mí. 1217 01:07:36,473 --> 01:07:40,811 Nos llevábamos bien, mi señor, por suerte para ambos. 1218 01:07:44,481 --> 01:07:47,276 ¿Ha venido a hablar de lady Mary? 1219 01:07:49,278 --> 01:07:51,196 Te me has adelantado, como de costumbre. 1220 01:07:51,321 --> 01:07:56,702 Y sabes que lady Mary cree que es hora de que entregue el poder. 1221 01:07:56,827 --> 01:08:00,455 La señora está de acuerdo, y sospecho que lady Hexham también. 1222 01:08:01,582 --> 01:08:05,294 Sorprendentemente, tal vez yo también estoy de acuerdo. 1223 01:08:06,003 --> 01:08:07,004 ¿Pero lo está? 1224 01:08:07,838 --> 01:08:09,089 ¿Está convencido? 1225 01:08:10,048 --> 01:08:11,925 ¿Crees que soy tonto por dar vueltas? 1226 01:08:12,050 --> 01:08:14,428 Jamás diría eso, mi señor, jamás. 1227 01:08:14,553 --> 01:08:19,600 Pero sí creo que podría disfrutar de la tranquilidad, 1228 01:08:19,725 --> 01:08:21,435 liberarse de las preocupaciones. 1229 01:08:22,769 --> 01:08:24,354 Pero me preocupo. 1230 01:08:24,479 --> 01:08:26,564 Me preocupa que el divorcio haya cambiado las cosas. 1231 01:08:26,689 --> 01:08:29,984 ¿Puede cumplir su papel en el condado como una paria social? 1232 01:08:30,109 --> 01:08:31,944 ¿O...? 1233 01:08:33,363 --> 01:08:37,743 ¿...debería continuar unos años más hasta que las cosas se calmen? 1234 01:08:37,868 --> 01:08:41,662 Lady Mary será una administradora amable y confiable. 1235 01:08:41,787 --> 01:08:44,582 Su lugar en el condado estará seguro pronto. 1236 01:08:44,707 --> 01:08:46,167 ¿Crees que podría hacerlo? 1237 01:08:46,292 --> 01:08:50,923 Sé que podría hacerlo muy bien, mi señor, y usted también lo sabe. 1238 01:09:06,772 --> 01:09:08,649 ¿Por qué no tomas ese en la punta? 1239 01:09:09,774 --> 01:09:11,484 Los papeles de Pickwick, señor. 1240 01:09:20,577 --> 01:09:21,578 Disculpa. 1241 01:09:23,788 --> 01:09:25,082 De verdad. 1242 01:09:25,207 --> 01:09:27,251 Un día en Ascot nos hará bien a todos. 1243 01:09:28,042 --> 01:09:32,005 A mí no. Las puertas del Recinto Real estarán cerradas. 1244 01:09:32,089 --> 01:09:33,090 Pero debes venir. 1245 01:09:33,215 --> 01:09:34,383 Dile, Bertie. 1246 01:09:34,508 --> 01:09:38,511 Almorzaremos en la Tienda White. No tendrás que acercarte al Recinto. 1247 01:09:38,636 --> 01:09:40,721 Te haré compañía. 1248 01:09:40,848 --> 01:09:42,808 El Recinto no me gusta para nada. 1249 01:09:42,890 --> 01:09:43,892 ¿Y usted, Sr. Sambrook? 1250 01:09:44,017 --> 01:09:46,603 ¿Disfruta estos extraños rituales ingleses? 1251 01:09:46,687 --> 01:09:47,688 Sí. 1252 01:09:48,104 --> 01:09:49,106 Mucho. 1253 01:09:49,231 --> 01:09:52,401 Edith traerá a muchos miembros de la realeza para que sea más divertido. 1254 01:09:52,526 --> 01:09:55,237 Vaya, me pongo celoso. 1255 01:09:55,362 --> 01:09:57,614 No lo suficiente para arriesgarme a acompañarlos. 1256 01:09:57,739 --> 01:10:01,368 No, me quedaré aquí leyendo al Sr. Charles Dickens. 1257 01:10:09,251 --> 01:10:11,378 Aquí tiene, señor. ¡Vamos, damas y caballeros! 1258 01:10:13,297 --> 01:10:14,339 Sí. 1259 01:10:57,466 --> 01:11:00,844 - Columbus Boy va muy bien. - ¿Es el de ahí? 1260 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - ¿Cuál es? - El verde y blanco. 1261 01:11:12,731 --> 01:11:15,150 - ¡Vamos, Meadows Barron! - ¡Vamos! 1262 01:11:34,878 --> 01:11:36,004 ¡Ay, no! 1263 01:11:37,673 --> 01:11:39,174 ¿Era el favorito? 1264 01:11:39,925 --> 01:11:42,344 ¿No deberías esperar a ver si hay una disputa? 1265 01:11:42,469 --> 01:11:44,304 No cuando llegó anteúltimo. 1266 01:11:47,099 --> 01:11:48,934 ¿Vamos al Recinto Real? 1267 01:11:49,560 --> 01:11:52,312 No lo hagas esperar más, Bertie. Está ansioso. 1268 01:11:52,437 --> 01:11:53,772 Me gustaría verlo. 1269 01:11:56,483 --> 01:11:59,027 Vayan ustedes. Nosotros nos quedaremos aquí. 1270 01:11:59,111 --> 01:12:00,112 ¿Seguro? 1271 01:12:00,237 --> 01:12:01,363 Sí. 1272 01:12:08,328 --> 01:12:10,789 - Dos libras a Bosworth ganador. - Bosworth. 1273 01:12:15,294 --> 01:12:17,880 - Tom Branson. - John Bevan, en carne y hueso. 1274 01:12:18,005 --> 01:12:19,631 Creí que seguías en Nueva York. 1275 01:12:19,756 --> 01:12:21,550 Estuve allí hasta hace un mes. 1276 01:12:21,675 --> 01:12:25,846 Dime, ese hombre con el que estabas antes, ¿todavía se hace llamar Gus Sambrook? 1277 01:12:25,971 --> 01:12:27,389 ¿Por qué, lo conoces? 1278 01:12:27,514 --> 01:12:29,099 Lamento decir que sí. 1279 01:12:34,605 --> 01:12:37,566 ¿Puedo darle una tarjeta en caso de que alguna vez visite Nueva York? 1280 01:12:38,650 --> 01:12:41,653 Si hubiéramos sabido que vendrían, podríamos haberles ofrecido almuerzo. 1281 01:12:41,778 --> 01:12:45,657 No se preocupe, Su Alteza, estábamos bien en la Tienda White con mi suegro. 1282 01:12:45,782 --> 01:12:47,409 ¿Lord Grantham está aquí? 1283 01:12:47,534 --> 01:12:49,786 Está con la hermana de lady Hexham. 1284 01:12:49,912 --> 01:12:52,664 Me temo que lady Mary está pasando un momento difícil. 1285 01:12:52,789 --> 01:12:55,501 No deberíamos hablar de eso frente a lady Petersfield. 1286 01:12:55,626 --> 01:12:57,377 Hice lo que debía hacer. 1287 01:12:57,544 --> 01:12:59,171 Lady Mary estará bien. 1288 01:12:59,296 --> 01:13:02,591 Por supuesto. Pero esas son las reglas que nos guían. 1289 01:13:03,634 --> 01:13:04,927 Cora. 1290 01:13:05,052 --> 01:13:06,220 Tom, ¿dónde has estado? 1291 01:13:06,762 --> 01:13:07,763 ¿Qué pasa? 1292 01:13:07,888 --> 01:13:09,348 Tengo noticias para todos. 1293 01:13:10,140 --> 01:13:11,141 Sobre Sambrook. 1294 01:13:13,477 --> 01:13:15,687 Es un estafador de la peor clase. 1295 01:13:15,812 --> 01:13:18,398 Harold ha sido su objetivo y su última víctima. 1296 01:13:18,524 --> 01:13:19,816 ¿Por qué no fue a juicio? 1297 01:13:19,942 --> 01:13:22,528 Fue. Quedó libre por un tecnicismo. 1298 01:13:22,653 --> 01:13:24,404 Pero no deja de ser un criminal. 1299 01:13:24,530 --> 01:13:26,114 Debió quedar encerrado por diez años. 1300 01:13:26,240 --> 01:13:28,867 Ayudó a Harold a evitar el crac para ganarse su confianza, 1301 01:13:28,992 --> 01:13:30,202 y luego le robó su dinero. 1302 01:13:30,327 --> 01:13:32,246 Ahora quiere robarnos a nosotros. 1303 01:13:32,371 --> 01:13:33,830 - ¿Estás seguro? - Bastante. 1304 01:13:33,956 --> 01:13:35,791 Bevan fue testigo en el juicio. 1305 01:13:36,542 --> 01:13:38,585 Voy a hablar con el Sr. Sambrook. 1306 01:13:39,753 --> 01:13:41,296 Tenemos hijas estupendas. 1307 01:13:41,421 --> 01:13:42,881 ¿Recién ahora te das cuenta? 1308 01:13:43,465 --> 01:13:46,218 Tom, vamos a buscarte un trago. Te lo ganaste. 1309 01:13:49,721 --> 01:13:52,724 ¿Te sorprende que Sambrook sea un delincuente? 1310 01:13:53,517 --> 01:13:55,102 No puedo decidirme. 1311 01:13:55,227 --> 01:13:57,104 Lo lamento por el tío Harold. 1312 01:13:57,771 --> 01:14:00,440 Sambrook podría haber engañado a cualquiera de nosotros. 1313 01:14:00,566 --> 01:14:02,776 A mí casi me engaña. 1314 01:14:06,572 --> 01:14:08,949 Sé que no volverás a Downton con mamá esta noche. 1315 01:14:09,074 --> 01:14:13,036 Dijo que querías volver a ver la casa que encontraste para todos. 1316 01:14:14,413 --> 01:14:16,790 No es una casa. Es un apartamento. 1317 01:14:20,711 --> 01:14:22,671 Podría quedarme e ir contigo. 1318 01:14:23,922 --> 01:14:24,923 ¿Te gustaría? 1319 01:14:25,048 --> 01:14:30,053 Sí. Pero, por favor, mantén la mente abierta. 1320 01:14:30,179 --> 01:14:31,889 Puedes hacerlo cuando lo intentas. 1321 01:14:32,598 --> 01:14:36,476 Lo intentaré. De verdad. 1322 01:14:43,108 --> 01:14:44,776 ¿Tiene un caballo en la próxima carrera? 1323 01:14:44,902 --> 01:14:47,946 Así es. Ahí está. 1324 01:14:48,071 --> 01:14:50,240 Espero que haya disfrutado el día de hoy. 1325 01:14:51,158 --> 01:14:53,535 Pero, por favor, explíqueme. 1326 01:14:53,660 --> 01:14:56,496 Dicen que no sólo robó el dinero que Harold le confió, 1327 01:14:56,622 --> 01:14:59,708 sino que ahora planea robar lo que queda de la herencia de mamá. 1328 01:15:00,501 --> 01:15:02,419 Y no es la primera vez, ¿verdad? 1329 01:15:03,253 --> 01:15:07,674 Dicen que usó el caos tras el crac para estafar y ganar una fortuna. 1330 01:15:07,799 --> 01:15:09,885 Sé que se da cuenta de lo ridículo que es eso. 1331 01:15:10,010 --> 01:15:14,181 No sólo eso, según algunos, casi va a prisión por fraude en Nueva York. 1332 01:15:14,306 --> 01:15:16,058 No me condenaron. Fui absuelto. 1333 01:15:16,141 --> 01:15:17,142 Por un tecnicismo. 1334 01:15:18,268 --> 01:15:20,812 Ahora, Mary dice que se acostó con ella en Londres 1335 01:15:20,938 --> 01:15:22,648 y amenaza con decirles a todos. 1336 01:15:23,524 --> 01:15:27,069 A ella no le importa, claro. Pero a mí sí. 1337 01:15:27,194 --> 01:15:29,696 No fue una amenaza. Estaba bromeando. 1338 01:15:29,821 --> 01:15:31,073 Debió entender mal. 1339 01:15:31,198 --> 01:15:33,283 Sé que cree que todos somos más tontos que usted. 1340 01:15:33,367 --> 01:15:34,368 Jamás sugerí eso. 1341 01:15:34,493 --> 01:15:38,038 Pero habrá notado que lord Hexham y yo poseemos cierto poder social. 1342 01:15:38,830 --> 01:15:40,624 En un mundo perfecto, tal vez no sería así. 1343 01:15:40,749 --> 01:15:41,750 Pero lo tenemos. 1344 01:15:41,875 --> 01:15:43,252 ¿Qué dice? 1345 01:15:43,377 --> 01:15:45,879 Sólo que si me entero de que amenaza 1346 01:15:46,004 --> 01:15:48,549 a mi madre, mi tío, mi hermana, 1347 01:15:48,674 --> 01:15:50,884 a cualquiera, en realidad, 1348 01:15:51,009 --> 01:15:53,887 le juro que lord Hexham hará que sea un marginal. 1349 01:15:53,971 --> 01:15:54,972 No se atreverían. 1350 01:15:55,097 --> 01:15:56,723 ¿No? Pónganos a prueba. 1351 01:15:58,684 --> 01:16:01,562 Tendrá que buscar otro sitio para sus jueguitos. 1352 01:16:01,687 --> 01:16:04,398 Inglaterra estará muerta para usted. 1353 01:16:04,523 --> 01:16:08,694 Los nuevos contactos que hizo todo el día no le servirán de nada. 1354 01:16:10,320 --> 01:16:12,364 ¿He sido clara? 1355 01:16:15,158 --> 01:16:19,288 Vaya. No es su día de suerte, ¿verdad, Sr. Sambrook? 1356 01:16:20,247 --> 01:16:22,124 Su carrera está por comenzar. 1357 01:16:22,249 --> 01:16:24,418 Tal vez su caballo le dé vuelta la suerte. 1358 01:16:46,940 --> 01:16:47,941 ¡Ese! 1359 01:16:54,114 --> 01:16:55,199 ¡Vamos! 1360 01:17:03,832 --> 01:17:04,833 Vamos. 1361 01:17:07,044 --> 01:17:08,420 ¡Vamos, Hasteway! 1362 01:17:13,133 --> 01:17:14,927 ¡Vamos, Hasteway! 1363 01:17:19,139 --> 01:17:20,891 ¿Cuál era el suyo, Sr. Sambrook? 1364 01:17:22,100 --> 01:17:23,435 El de lunares. 1365 01:17:23,560 --> 01:17:26,480 Bueno, más suerte la próxima. 1366 01:17:40,911 --> 01:17:42,287 Qué bueno que te encontré. 1367 01:17:42,412 --> 01:17:44,081 Me voy, 1368 01:17:44,206 --> 01:17:47,042 y eres la única de quien quiero despedirme. 1369 01:17:47,167 --> 01:17:49,127 ¿Sabes qué me entristece? 1370 01:17:49,962 --> 01:17:51,421 Seguramente ni recuerdas los nombres 1371 01:17:51,547 --> 01:17:53,507 de los hombres y mujeres cuyas vidas arruinaste. 1372 01:17:53,632 --> 01:17:56,093 Espero no haber arruinado la tuya. 1373 01:17:58,720 --> 01:18:00,222 Adiós, Sr. Sambrook. 1374 01:18:32,212 --> 01:18:35,257 Vaya. Nadie podría decir que Pickwick es corto. 1375 01:18:35,382 --> 01:18:36,758 No, señor. 1376 01:18:36,884 --> 01:18:39,344 ¿Hay alguna novela de misterio que pueda leer? 1377 01:18:39,469 --> 01:18:41,555 Agatha Christie, algo por el estilo. 1378 01:18:41,680 --> 01:18:43,015 Quizá en la guardería. 1379 01:18:46,143 --> 01:18:50,105 Van a tomar el último tren, así que no quieren la cena. 1380 01:18:50,230 --> 01:18:52,107 Sólo sándwiches y una copa de vino. 1381 01:18:52,232 --> 01:18:54,318 ¿Qué hará el Sr. Levinson con todo esto? 1382 01:18:55,402 --> 01:18:57,237 Creo que no le costará mucho terminarlo. 1383 01:19:03,493 --> 01:19:04,870 Este por aquí. 1384 01:19:18,258 --> 01:19:19,259 Adelante. 1385 01:19:19,343 --> 01:19:20,344 Gracias. 1386 01:19:29,436 --> 01:19:31,772 "Así es como termina el mundo, 1387 01:19:33,273 --> 01:19:35,526 no con una explosión sino con un gemido". 1388 01:19:36,151 --> 01:19:37,236 ¿Qué es eso? 1389 01:19:38,862 --> 01:19:40,280 No lo sé. 1390 01:19:40,405 --> 01:19:42,407 La familia de arriba. 1391 01:19:42,950 --> 01:19:44,660 ¿La familia de arriba? 1392 01:19:45,661 --> 01:19:48,455 ¿Y abajo? ¿También hay una familia abajo? 1393 01:19:48,580 --> 01:19:49,873 No sé si es una familia. 1394 01:19:49,998 --> 01:19:51,416 Qué raro. 1395 01:19:51,542 --> 01:19:54,461 Como un pastel en capas de extraños. 1396 01:19:55,587 --> 01:19:57,381 ¿Y cuando quiera subir a dormir? 1397 01:19:58,048 --> 01:20:00,092 No subes, sigues derecho. 1398 01:20:02,678 --> 01:20:04,263 Extraordinario. 1399 01:20:06,557 --> 01:20:10,227 ¿No es raro vivir en un edificio lleno de extraños? 1400 01:20:11,645 --> 01:20:15,023 Duermes en una casa llena de extraños cuando sales de caza. 1401 01:20:15,858 --> 01:20:17,693 Sé que crees que te estuve reteniendo. 1402 01:20:17,818 --> 01:20:18,944 Bueno, yo... 1403 01:20:19,069 --> 01:20:20,112 Tienes razón. 1404 01:20:20,237 --> 01:20:21,363 Y Tom también. 1405 01:20:22,281 --> 01:20:24,157 Te alenté a hacerte cargo, 1406 01:20:24,283 --> 01:20:27,661 pero es difícil aceptar que es hora de irse. 1407 01:20:29,079 --> 01:20:31,915 Las familias como la nuestra deben avanzar para sobrevivir. 1408 01:20:32,791 --> 01:20:35,586 Algún día, George dirá que es hora de que me vaya. 1409 01:20:35,711 --> 01:20:37,379 Yo tampoco me salvaré. 1410 01:20:38,213 --> 01:20:39,882 No eres muy sentimental, ¿no? 1411 01:20:40,007 --> 01:20:42,593 El sistema hereditario no puede ser sentimental. 1412 01:20:42,718 --> 01:20:46,221 Ahora es momento de pensar cosas que mamá y tú puedan disfrutar. 1413 01:20:46,346 --> 01:20:48,849 Más viajes, más Londres. 1414 01:20:48,974 --> 01:20:50,475 No más Downton. 1415 01:20:50,559 --> 01:20:51,560 Tonterías. 1416 01:20:51,685 --> 01:20:53,395 Serás la eminencia gris, 1417 01:20:53,520 --> 01:20:55,480 el poder detrás del trono. 1418 01:20:56,648 --> 01:20:58,150 No será así. 1419 01:20:59,151 --> 01:21:01,778 Tú serás el poder en el trono. 1420 01:21:06,283 --> 01:21:07,993 Gracias. Lo llamaremos. 1421 01:21:08,118 --> 01:21:11,205 Si puede vender la casa Grantham, lo tomaremos. 1422 01:21:11,330 --> 01:21:12,331 Muy bien, señor. 1423 01:21:14,458 --> 01:21:18,086 Si lady Mary se hace cargo, ¿querrá que sus padres se muden? 1424 01:21:18,212 --> 01:21:19,505 Tendrás que preguntarle a ella. 1425 01:21:19,630 --> 01:21:20,923 ¿No me dirás? 1426 01:21:21,715 --> 01:21:24,259 ¿Pero es correcto? 1427 01:21:24,384 --> 01:21:26,553 ¿Las esposas pueden guardar secretos a sus esposos? 1428 01:21:26,678 --> 01:21:27,971 Por supuesto. 1429 01:21:28,096 --> 01:21:30,057 Pero no al revés. 1430 01:21:31,642 --> 01:21:34,686 Si se van, ¿dónde quedamos nosotros? 1431 01:21:34,811 --> 01:21:37,564 ¿Tú trabajarás para lady Mary y yo para el señor? 1432 01:21:40,859 --> 01:21:44,655 Pase lo que pase, encontraremos la manera de que funcione. 1433 01:21:45,197 --> 01:21:48,784 Después de todo, pronto tendremos una nueva vida en qué pensar. 1434 01:21:48,909 --> 01:21:50,494 Muy cierto, Sra. Bates. 1435 01:21:53,163 --> 01:21:54,248 Ya llegaron. 1436 01:21:58,210 --> 01:22:02,422 Tenemos que decidir quién presentará la final para el Héroe Local. 1437 01:22:02,548 --> 01:22:03,757 ¿Tiene un candidato en mente? 1438 01:22:03,882 --> 01:22:06,009 Se me ocurrió que este año podría presentarlo yo. 1439 01:22:06,134 --> 01:22:09,888 No, no podríamos pedírselo. No con todo lo demás que tiene que hacer. 1440 01:22:10,013 --> 01:22:12,975 No, pensé que podría pedirle a lady Mary Talbot. 1441 01:22:13,100 --> 01:22:14,268 Definitivamente no. 1442 01:22:14,977 --> 01:22:17,646 Es conocida por su interés en el futuro de la agricultura. 1443 01:22:17,771 --> 01:22:20,315 También está divorciada y es una figura escandalosa. 1444 01:22:20,440 --> 01:22:22,526 Creo que su mera presencia 1445 01:22:22,651 --> 01:22:24,736 haría que las mujeres decentes se sientan incómodas. 1446 01:22:24,862 --> 01:22:27,030 Las mujeres decentes son más duras de lo que cree, 1447 01:22:27,155 --> 01:22:29,825 y los matrimonios fracasan hasta en las mejores sociedades. 1448 01:22:29,950 --> 01:22:31,034 Pregúntele a Enrique VIII. 1449 01:22:31,159 --> 01:22:33,787 Ya veo. Entonces ahora vivimos en una cloaca moral. 1450 01:22:33,912 --> 01:22:37,332 Lady Mary Talbot es una mujer responsable, inteligente y generosa. 1451 01:22:37,457 --> 01:22:39,710 Seríamos afortunados de que viniera. 1452 01:22:39,835 --> 01:22:41,503 ¿No está de acuerdo, Sra. Parker? 1453 01:22:41,628 --> 01:22:44,173 Trabajo en la cocina, y no la conozco tanto como el Sr. Carson, 1454 01:22:44,298 --> 01:22:45,382 pero no tengo quejas. 1455 01:22:45,507 --> 01:22:48,760 No me interesa la opinión de una criada lamebotas 1456 01:22:48,886 --> 01:22:50,512 o de un mayordomo servil, 1457 01:22:50,637 --> 01:22:54,766 y se congelará el infierno antes que la exnuera divorciada de lady Merton 1458 01:22:54,892 --> 01:22:56,351 entregue nuestros premios. 1459 01:22:59,146 --> 01:23:01,857 Por favor, diga lo que realmente piensa. 1460 01:23:01,982 --> 01:23:04,026 No creo que pueda tolerarlo. 1461 01:23:15,954 --> 01:23:17,748 Nunca me dejes a solas con él. 1462 01:23:17,873 --> 01:23:20,250 No soy de mucha ayuda. Me odia. 1463 01:23:21,585 --> 01:23:22,920 Eres una gran ayuda. 1464 01:23:27,925 --> 01:23:30,010 Debió llamar, mi señora. 1465 01:23:30,135 --> 01:23:32,763 Quería saber si estaba todo listo para la cena del Sr. Coward. 1466 01:23:32,888 --> 01:23:35,641 Daisy podría cocinar con los ojos vendados para el rey 1467 01:23:35,766 --> 01:23:37,434 y aun así no nos decepcionaría. 1468 01:23:37,559 --> 01:23:39,561 Un gran elogio de su parte, Sra. Patmore. 1469 01:23:39,686 --> 01:23:43,273 Pero es nuestra primera fiesta desde los problemas de lady Mary, 1470 01:23:43,398 --> 01:23:44,691 y quiero que salga bien. 1471 01:23:44,816 --> 01:23:47,152 ¿No volvió con usted? 1472 01:23:47,277 --> 01:23:49,446 Le está enseñando un apartamento al señor. 1473 01:23:49,571 --> 01:23:51,240 Parece un gran paso. 1474 01:23:51,365 --> 01:23:52,824 Lo es. 1475 01:23:52,950 --> 01:23:54,993 ¿Podremos tomar el té en la terraza? 1476 01:23:55,118 --> 01:23:56,662 Claro, mi señora. 1477 01:24:04,711 --> 01:24:07,714 Es un gran paso para mí. 1478 01:24:07,840 --> 01:24:09,007 ¿Retirarse? 1479 01:24:09,132 --> 01:24:15,180 Después de 50 años, vivir en una cabaña con el Sr. Mason, claro que sí. 1480 01:24:15,931 --> 01:24:18,392 No. No hablaba de eso. 1481 01:24:18,517 --> 01:24:19,560 ¿De qué hablabas? 1482 01:24:21,311 --> 01:24:22,437 Bueno, tienes razón. 1483 01:24:22,563 --> 01:24:27,860 Nunca viví con el Sr. Mason. No en realidad. 1484 01:24:29,736 --> 01:24:31,238 Aún no. 1485 01:24:32,281 --> 01:24:34,950 Entiendo. 1486 01:24:35,075 --> 01:24:39,329 Me preguntaba, como me enviaste con el Sr. Carson hace tanto tiempo... 1487 01:24:39,454 --> 01:24:41,623 No voy a interrogar al Sr. Mason. 1488 01:24:41,748 --> 01:24:43,876 Estoy muy nerviosa. 1489 01:24:44,001 --> 01:24:46,420 Si él quiere que... ya sabes... 1490 01:24:47,337 --> 01:24:49,089 Por lo que dijo, creo que sí. 1491 01:24:49,798 --> 01:24:51,508 No debes estar nerviosa. 1492 01:24:51,633 --> 01:24:52,759 ¿Por qué no? 1493 01:24:52,885 --> 01:24:54,761 Porque te diré una cosa. 1494 01:24:56,221 --> 01:24:58,932 ¡Es muy divertido! 1495 01:25:07,232 --> 01:25:08,233 ¿Estás seguro? 1496 01:25:08,358 --> 01:25:09,735 Tom sabe de lo que habla. 1497 01:25:09,860 --> 01:25:13,030 Si Sambrook no es un delincuente convicto, debería serlo. 1498 01:25:13,155 --> 01:25:15,449 ¿Cómo te convenció de darle tanto dinero? 1499 01:25:15,574 --> 01:25:18,535 Fue la moneda argentina. 1500 01:25:19,828 --> 01:25:22,289 Gus dijo que la tasa de cambio de oro a billete 1501 01:25:22,414 --> 01:25:24,750 que ofrecía el Banco de Córdoba 1502 01:25:24,875 --> 01:25:28,253 daba más rentabilidad que cualquier acción en la bolsa. 1503 01:25:28,378 --> 01:25:29,796 ¿Y le creíste? 1504 01:25:29,922 --> 01:25:31,215 Fue muy convincente. 1505 01:25:31,340 --> 01:25:34,134 Le di el dinero para que lo pusiera en la compañía que hacía el trato. 1506 01:25:35,219 --> 01:25:38,722 Después me dijo que la compañía había quebrado y el dinero se había perdido. 1507 01:25:38,847 --> 01:25:40,933 Quién sabe si había una compañía. 1508 01:25:41,642 --> 01:25:44,770 Lo que sí sabemos es que el dinero terminó en los bolsillos del Sr. Sambrook. 1509 01:25:44,895 --> 01:25:46,396 ¿Por qué lo trajiste a Inglaterra? 1510 01:25:46,522 --> 01:25:50,192 Bueno, él tenía su caballo, como saben, y dijo que si... 1511 01:25:51,109 --> 01:25:53,403 convencíamos a Cora de darnos lo que quedaba, 1512 01:25:53,529 --> 01:25:55,322 él duplicaría la cantidad que había perdido. 1513 01:25:55,447 --> 01:25:56,573 ¿Podemos enjuiciarlo? 1514 01:25:56,698 --> 01:25:59,952 Llevar esta clase de casos a juicio es muy difícil. 1515 01:26:00,077 --> 01:26:01,828 Después de todo, Harold aceptó. 1516 01:26:01,954 --> 01:26:04,164 Me temo que se perdió. 1517 01:26:04,289 --> 01:26:06,750 No puedo creer que fui tan ingenuo. 1518 01:26:08,961 --> 01:26:10,295 Ya llegaron. 1519 01:26:10,420 --> 01:26:12,464 Deben estar agotados después del viaje. 1520 01:26:12,589 --> 01:26:14,091 Sí. 1521 01:26:15,008 --> 01:26:16,718 ¿Estás bien, tío Harold? 1522 01:26:16,844 --> 01:26:19,304 No, me siento el más tonto del mundo. 1523 01:26:20,305 --> 01:26:22,057 Nos sorprendió a todos. 1524 01:26:22,182 --> 01:26:23,892 Encontraremos la manera de animarte. 1525 01:26:24,017 --> 01:26:26,228 Algunos vecinos vendrán a cenar antes de la feria. 1526 01:26:26,353 --> 01:26:28,230 ¿No saldrán corriendo cuando me vean? 1527 01:26:28,355 --> 01:26:29,565 No seas tonta. 1528 01:26:37,698 --> 01:26:38,699 Gracias. 1529 01:26:43,495 --> 01:26:47,875 Las casas señoriales de Inglaterra. Son hermosas. 1530 01:26:50,419 --> 01:26:51,628 ¿Adónde vas? 1531 01:26:52,713 --> 01:26:55,257 En esta casa, mi lugar es en la cocina. 1532 01:26:55,382 --> 01:26:57,593 Bueno, entonces iremos todos. Juntos. 1533 01:27:05,809 --> 01:27:06,810 Buenas tardes. 1534 01:27:06,935 --> 01:27:08,437 Ay, Thomas. 1535 01:27:09,438 --> 01:27:11,398 - Sr. Dexter. - Hola. 1536 01:27:11,523 --> 01:27:14,568 Sr. Coward, es un gran honor. 1537 01:27:14,693 --> 01:27:17,321 Para nada. Teníamos que conocer a los cómplices de Thomas. 1538 01:27:17,446 --> 01:27:20,073 Debería saludar a lord y lady Grantham. 1539 01:27:20,199 --> 01:27:22,034 ¿Trabajó con Thomas? 1540 01:27:22,159 --> 01:27:24,912 Sí. El Sr. Parker recién comienza. 1541 01:27:24,995 --> 01:27:25,996 Como mayordomo. 1542 01:27:26,121 --> 01:27:28,081 ¿Se retiró, Sr. Carson? 1543 01:27:28,207 --> 01:27:30,417 No lo creerías, con las horas que pasa aquí. 1544 01:27:30,542 --> 01:27:33,170 Al menos usted sigue aquí, Sra. Patmore. 1545 01:27:33,295 --> 01:27:36,965 Por ahora. Daisy hará la cena esta noche. 1546 01:27:37,090 --> 01:27:39,051 Para mañana, yo también me habré retirado. 1547 01:27:39,176 --> 01:27:40,761 Así que pueden quejarse conmigo. 1548 01:27:40,886 --> 01:27:42,429 Cuánto movimiento. 1549 01:27:42,554 --> 01:27:44,598 Daisy, me pareces conocida. 1550 01:27:44,723 --> 01:27:45,891 No creo. 1551 01:27:46,016 --> 01:27:48,352 Sí. Muy conocida. 1552 01:27:49,269 --> 01:27:50,896 Deberías subir. 1553 01:27:51,813 --> 01:27:52,981 ¿Y tú te quedarás aquí abajo? 1554 01:27:53,106 --> 01:27:56,360 Bueno, no podemos cambiar cómo funciona Inglaterra en una tarde. 1555 01:27:56,485 --> 01:27:57,694 Ya lo veremos. 1556 01:27:59,821 --> 01:28:01,573 Estarán en la sala de música a las 8:00. 1557 01:28:01,698 --> 01:28:03,242 Le avisaré al Sr. Dexter. 1558 01:28:03,951 --> 01:28:05,244 ¡Cielos! 1559 01:28:06,078 --> 01:28:07,079 ¿Ya llegaron? 1560 01:28:07,204 --> 01:28:08,747 Sr. Molesley, llegó justo a tiempo. 1561 01:28:08,872 --> 01:28:11,834 Recién se fueron. El Sr. Dexter se acordó de mí. 1562 01:28:11,959 --> 01:28:14,711 Bueno, ansío conocer a Noël Coward. 1563 01:28:26,098 --> 01:28:29,268 Lo siento mucho. Debo haber contado mal. 1564 01:28:29,393 --> 01:28:30,769 Creí que este era mi cuarto. 1565 01:28:30,894 --> 01:28:34,356 No creo. A menos que estén planeando una noche acogedora para ambos. 1566 01:28:34,481 --> 01:28:36,859 Ah, Sr. Coward. 1567 01:28:36,984 --> 01:28:41,363 Sabe, es amable de su parte haber venido hasta aquí. Hará una verdadera diferencia. 1568 01:28:42,614 --> 01:28:43,949 Para el renacer de Mary. 1569 01:28:44,074 --> 01:28:46,493 ¿La castigaron por su divorcio? 1570 01:28:46,618 --> 01:28:49,872 No ha sido fácil. Pero está a punto de hacerlo mucho más fácil. 1571 01:28:49,955 --> 01:28:50,956 Ese es mi papel. 1572 01:28:51,081 --> 01:28:53,083 Llevar alegría donde sea que vaya. 1573 01:28:53,208 --> 01:28:56,336 Edith dice que nadie puede rechazar la oportunidad de conocerlo. 1574 01:28:56,461 --> 01:28:57,880 Carnada para atraer peces gordos. 1575 01:28:58,005 --> 01:28:59,715 Un pez gordo para atraer la carnada. 1576 01:29:00,632 --> 01:29:01,967 Nos vemos en la cena. 1577 01:29:10,767 --> 01:29:11,768 Mi señora. 1578 01:29:17,733 --> 01:29:18,775 ¿Qué es esto? 1579 01:29:18,901 --> 01:29:21,111 Buscaba ideas para la casa Dower. 1580 01:29:22,905 --> 01:29:24,072 ¿De veras? 1581 01:29:24,198 --> 01:29:25,657 Siéntate. 1582 01:29:27,284 --> 01:29:28,368 Si quieres. 1583 01:29:30,913 --> 01:29:32,456 Pero no me voy a oponer. 1584 01:29:32,581 --> 01:29:34,416 ¿A qué? 1585 01:29:34,541 --> 01:29:36,460 A mudarnos a la casa Dower. 1586 01:29:37,377 --> 01:29:38,378 Qué sorpresa. 1587 01:29:38,462 --> 01:29:39,463 ¿Por qué? 1588 01:29:39,588 --> 01:29:41,089 Es una buena idea. 1589 01:29:41,215 --> 01:29:42,591 ¿Cuándo estará lista? 1590 01:29:42,674 --> 01:29:43,675 Está lista ahora. 1591 01:29:43,800 --> 01:29:45,802 La hice limpiar y que envíen todas las cosas. 1592 01:29:47,971 --> 01:29:48,972 Has estado ocupada. 1593 01:29:49,097 --> 01:29:50,140 Sí. 1594 01:29:50,265 --> 01:29:52,893 Y tu comprensión lo hace mucho más fácil. 1595 01:29:54,269 --> 01:29:56,605 Diría que mi favorita es Madeleine Carroll. 1596 01:29:56,730 --> 01:29:59,274 Jamás se le subió el estrellato a la cabeza. 1597 01:29:59,399 --> 01:30:01,527 La vi en El prisionero americano. 1598 01:30:01,652 --> 01:30:03,820 Siempre que estamos juntos hablamos de Inglaterra. 1599 01:30:03,946 --> 01:30:04,947 Los tres. 1600 01:30:05,072 --> 01:30:06,823 ¿La Srta. Dalgleish se encuentra bien? 1601 01:30:06,949 --> 01:30:10,077 Sí, pero no se junta mucho con los ingleses. 1602 01:30:10,202 --> 01:30:12,621 Ha renacido como estadounidense. 1603 01:30:12,746 --> 01:30:15,040 ¿Cena con estas personas? 1604 01:30:15,165 --> 01:30:16,875 Claro que sí, Sr. Carson. 1605 01:30:17,000 --> 01:30:19,670 Es poco convencional, Sr. Barrow. Concédale eso al Sr. Carson. 1606 01:30:19,795 --> 01:30:23,799 Supongo que los actores y los sirvientes no son tan diferentes. 1607 01:30:23,924 --> 01:30:25,717 El Sr. Barrow ya no es un sirviente. 1608 01:30:25,843 --> 01:30:29,054 Aún soy el organizador. Me aseguro de que las cosas marchen bien. 1609 01:30:29,179 --> 01:30:30,264 ¿Cómo llamarían a eso? 1610 01:30:30,389 --> 01:30:32,224 Yo tengo un par de sugerencias. 1611 01:30:32,349 --> 01:30:34,059 - Charlie. - Debo volver al pato. 1612 01:30:41,608 --> 01:30:43,235 Bien. Te ves bien. 1613 01:30:43,819 --> 01:30:45,737 ¿Estás controlándome antes de que baje? 1614 01:30:45,863 --> 01:30:49,491 Tal vez. No quería rastros de arpillera y cenizas. 1615 01:30:49,616 --> 01:30:53,036 ¿Quieres decir que quieres relanzarme como socialmente deseable? 1616 01:30:53,161 --> 01:30:57,207 ¿Por qué siempre estás compitiendo por quién gana el premio? 1617 01:30:58,166 --> 01:30:59,626 Eres más dura de lo que solías ser. 1618 01:30:59,751 --> 01:31:02,546 ¿Ser una dama te hizo más fuerte? 1619 01:31:02,671 --> 01:31:05,507 ¿Obligaste a Sambrook a no engañar a mamá? 1620 01:31:05,632 --> 01:31:08,051 Casi siento pena por él. 1621 01:31:08,177 --> 01:31:09,303 Casi. 1622 01:31:09,428 --> 01:31:10,470 No puedes ser agradecida. 1623 01:31:10,596 --> 01:31:12,264 Uy, ¿vamos a pelear? 1624 01:31:12,389 --> 01:31:13,974 No tiene sentido pelear contigo. 1625 01:31:14,099 --> 01:31:15,726 Nunca admites cuando pierdes. 1626 01:31:16,810 --> 01:31:18,312 Esta vez lo admitiré. 1627 01:31:19,146 --> 01:31:21,231 He estado muy perdida por un tiempo. 1628 01:31:22,482 --> 01:31:24,902 Pero creo que por fin estoy volviendo. 1629 01:31:25,027 --> 01:31:26,361 Gracias a Dios. 1630 01:31:27,654 --> 01:31:29,907 Para hacer un martini perfecto, llenas una copa de gin 1631 01:31:30,032 --> 01:31:32,492 y luego la sacudes en la dirección de Italia. 1632 01:31:35,787 --> 01:31:37,331 Sr. Levinson. 1633 01:31:37,456 --> 01:31:39,541 No, no, no. Estas cosas son deliciosas. 1634 01:31:39,625 --> 01:31:41,335 Nunca es temprano para un trago. 1635 01:31:41,418 --> 01:31:42,419 - No. - Por fin. 1636 01:31:42,544 --> 01:31:45,797 ¿Qué hace Molesley aquí? ¿No está haciendo películas? 1637 01:31:45,923 --> 01:31:48,217 No tengo idea. ¿Quién sabe? 1638 01:31:48,342 --> 01:31:51,553 Lady Mary. Venga a conocer a Noël. 1639 01:31:51,678 --> 01:31:53,764 Creí que vendría sólo gente de aquí. 1640 01:31:53,889 --> 01:31:55,724 Qué amable al venir hasta aquí. 1641 01:31:55,849 --> 01:31:57,351 Es maravilloso volver. 1642 01:31:57,476 --> 01:31:59,520 Y ver que te ves tan bien. 1643 01:31:59,645 --> 01:32:02,898 Estuve hablando con el tío sobre tu divorcio. 1644 01:32:03,774 --> 01:32:04,775 ¿Qué pasó? 1645 01:32:04,900 --> 01:32:07,152 Dudo que me vuelvan a preguntar eso esta noche. 1646 01:32:07,277 --> 01:32:09,780 ¿O están investigando para una obra? 1647 01:32:09,905 --> 01:32:10,948 Tal vez. 1648 01:32:11,073 --> 01:32:12,991 Pero no te preocupes si prefieres no hablar. 1649 01:32:13,116 --> 01:32:14,326 No, hablaré. 1650 01:32:14,451 --> 01:32:16,245 Peleábamos como gatos. 1651 01:32:16,370 --> 01:32:20,082 Él quería ser el jefe, pero yo era la heredera. 1652 01:32:20,207 --> 01:32:22,501 Y él era sólo el esposo. Odiaba eso. 1653 01:32:22,626 --> 01:32:24,253 Qué intrigante. 1654 01:32:29,550 --> 01:32:33,095 El Sr. Coward estará acostumbrado a comer la mejor comida de Inglaterra. 1655 01:32:33,220 --> 01:32:36,682 Quizá, pero el Sr. Molesley leyó que su favorita es salchichas con puré. 1656 01:32:36,807 --> 01:32:39,309 Esta noche comerá Coquilles Saint-Jacques y pato Gressingham, 1657 01:32:39,434 --> 01:32:40,769 y más vale que le guste. 1658 01:32:44,565 --> 01:32:47,484 Sr. Coward, ¿puede contar qué hará a continuación? 1659 01:32:47,609 --> 01:32:50,487 Tengo una idea para un espectáculo con música. 1660 01:32:50,612 --> 01:32:53,866 Con el Titanic en el escenario y el mundo al borde de la guerra. 1661 01:32:53,991 --> 01:32:55,742 Me gusta cómo suena eso. 1662 01:32:55,868 --> 01:33:00,080 Dos primos míos murieron en el Titanic, así que me costaría cantar sobre eso. 1663 01:33:00,205 --> 01:33:02,332 Pero todos perdimos seres queridos en la guerra, 1664 01:33:02,457 --> 01:33:04,251 y aun así hay obras maravillosas sobre eso. 1665 01:33:04,376 --> 01:33:05,836 Seguro tendrán una larga temporada. 1666 01:33:05,961 --> 01:33:07,504 Noël odia las temporadas largas. 1667 01:33:07,629 --> 01:33:08,881 Sólo si tengo que actuar. 1668 01:33:09,006 --> 01:33:10,174 Tres meses y a otra cosa. 1669 01:33:10,299 --> 01:33:11,758 Esa es mi manera. 1670 01:33:11,884 --> 01:33:13,302 Permiso. 1671 01:33:16,221 --> 01:33:17,931 Supongo que todo esto es obra tuya. 1672 01:33:18,056 --> 01:33:21,143 Mía y de mamá, y Anna también ayudó. 1673 01:33:22,102 --> 01:33:23,979 Todo para salvarme del exilio. 1674 01:33:24,104 --> 01:33:26,773 Para mostrarte que aún tienes una vida en Yorkshire. 1675 01:33:27,441 --> 01:33:30,194 Y, con paciencia, también puedes volver a tener una en Londres. 1676 01:33:31,236 --> 01:33:33,614 Estoy muy agradecida. 1677 01:33:33,739 --> 01:33:36,825 No es necesario. Eres mi hermana. 1678 01:33:39,453 --> 01:33:40,829 - Voy a... - Adiós. 1679 01:33:41,955 --> 01:33:43,373 Gracias, muchacho. 1680 01:33:49,630 --> 01:33:51,131 - Rápido. - Sí, Sra. Parker. 1681 01:33:51,256 --> 01:33:52,466 Hay mucho que hacer. 1682 01:33:52,591 --> 01:33:53,634 Confío en ti. 1683 01:33:53,759 --> 01:33:55,135 Ahora corta el melón en cuartos. 1684 01:33:55,260 --> 01:33:57,971 - De inmediato. - No lo comerán, pero que se vea lindo. 1685 01:33:58,096 --> 01:34:01,350 Espero que tu presencia aquí es porque tienes recuerdos felices de Downton. 1686 01:34:01,475 --> 01:34:02,559 Muy felices. 1687 01:34:02,684 --> 01:34:05,020 Downton me cambió la vida. 1688 01:34:05,145 --> 01:34:06,146 Me alegra. 1689 01:34:06,271 --> 01:34:08,273 No entiendo. Está jugando conmigo. 1690 01:34:08,398 --> 01:34:09,816 Hace de cuenta que no me conoce. 1691 01:34:11,401 --> 01:34:14,738 No me agradan los discursos largos, para su alivio, 1692 01:34:14,863 --> 01:34:16,657 pero no podía dejar pasar esta velada 1693 01:34:16,782 --> 01:34:20,285 sin agradecerles a todos por venir. 1694 01:34:20,410 --> 01:34:24,623 Mary ha pasado momentos difíciles últimamente. 1695 01:34:24,748 --> 01:34:29,628 Y su amistad jamás significo tanto para ella, para todos nosotros, 1696 01:34:29,753 --> 01:34:31,129 como ahora. 1697 01:34:31,964 --> 01:34:36,176 Deben saber que a partir de ahora, ella será la encargada de Downton. 1698 01:34:36,301 --> 01:34:40,430 Quizá hasta les alegre, porque ya no tendrán que lidiar conmigo. 1699 01:34:41,306 --> 01:34:43,851 Con Cora decidimos mudarnos a la casa Dower 1700 01:34:43,976 --> 01:34:47,229 mientras Mary reside aquí. 1701 01:34:47,354 --> 01:34:49,982 Conoce este lugar mejor que yo, 1702 01:34:50,107 --> 01:34:51,942 y lo ama en casi igual medida. 1703 01:34:52,734 --> 01:34:57,364 Prometo con todo mi corazón que es más que digna del puesto 1704 01:34:57,489 --> 01:34:59,116 que va a ocupar. 1705 01:34:59,241 --> 01:35:01,785 Han sido buenos vecinos conmigo y Cora, 1706 01:35:01,910 --> 01:35:03,537 y espero que lo sigan siendo. 1707 01:35:04,204 --> 01:35:06,456 Pero el futuro de Downton Abbey 1708 01:35:06,582 --> 01:35:10,919 está en manos de Mary y, más adelante, de George. 1709 01:35:11,003 --> 01:35:12,004 Que Dios los bendiga. 1710 01:35:12,838 --> 01:35:15,257 Les presento a Mary y George. 1711 01:35:17,217 --> 01:35:19,178 Mary y George. 1712 01:35:20,846 --> 01:35:21,847 Eso fue maravilloso. 1713 01:35:21,972 --> 01:35:23,640 Bien hecho, Robert. 1714 01:35:24,933 --> 01:35:26,435 Ahora pasemos al salón de música. 1715 01:35:26,560 --> 01:35:29,146 Tanto hablar de la reina Mary hace que olvides 1716 01:35:29,271 --> 01:35:31,398 que su abuelo comerciaba alimentos secos. 1717 01:35:33,525 --> 01:35:34,818 ¿Desea algo más, señor? 1718 01:35:34,943 --> 01:35:36,195 ¿No terminamos todos? 1719 01:35:36,320 --> 01:35:38,030 Supongo que lo confundirá verme. 1720 01:35:39,698 --> 01:35:41,200 Joseph Molesley. 1721 01:35:43,744 --> 01:35:44,745 Yo escribí la película. 1722 01:35:44,870 --> 01:35:45,954 ¡Claro! 1723 01:35:46,747 --> 01:35:48,332 Pero eres un lacayo otra vez. 1724 01:35:49,291 --> 01:35:50,459 No te preocupes, amigo. 1725 01:35:50,584 --> 01:35:51,960 Es un negocio caprichoso. 1726 01:35:52,753 --> 01:35:53,879 Guy... 1727 01:35:55,631 --> 01:35:57,591 Invita a Barrow a unirse a nosotros. 1728 01:35:57,716 --> 01:35:59,551 ¿Qué, arriba? 1729 01:35:59,676 --> 01:36:01,345 Él ya no trabaja aquí. 1730 01:36:01,470 --> 01:36:05,349 Y para ti es más un amigo que un criado. 1731 01:36:05,474 --> 01:36:06,558 Tienes razón. 1732 01:36:06,683 --> 01:36:09,478 Las viejas divisiones ya no significan tanto como antes. 1733 01:36:09,603 --> 01:36:11,897 Creo que nunca significaron mucho para ti. 1734 01:36:13,023 --> 01:36:14,733 ¿Puedo acompañarte? 1735 01:36:15,359 --> 01:36:16,693 ¿Por qué? 1736 01:36:16,818 --> 01:36:19,613 Quiere verles la cara cuando lo invites. 1737 01:36:21,114 --> 01:36:22,115 Por aquí. 1738 01:36:22,241 --> 01:36:25,536 Sólo quería conocer al Sr. Coward, y ahora cree que soy un lacayo. 1739 01:36:25,661 --> 01:36:26,745 La última cena. 1740 01:36:26,870 --> 01:36:27,996 No se levanten. 1741 01:36:30,290 --> 01:36:34,545 Thomas, lady Mary pregunta si quieres café o alguna bebida. 1742 01:36:39,925 --> 01:36:43,262 ¿Lady Mary quiere que el Sr. Barrow la acompañe? 1743 01:36:43,387 --> 01:36:44,429 ¿Arriba? 1744 01:36:45,556 --> 01:36:47,724 Bueno, él no trabaja aquí. 1745 01:36:47,850 --> 01:36:49,560 Está en la casa como amigo mío. 1746 01:36:51,228 --> 01:36:52,396 Eso es verdad. 1747 01:36:52,521 --> 01:36:55,232 Esta es la noche que sacudió al mundo. 1748 01:36:56,608 --> 01:37:00,529 Supongo que cree que lady Mary perdió su sentido de la moral, Sr. Carson. 1749 01:37:01,238 --> 01:37:05,200 Tal vez todos deberíamos cambiar nuestro sentido de la moral. 1750 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 ¿Vendrás? 1751 01:37:08,829 --> 01:37:10,330 ¿Crees que debería? 1752 01:37:10,956 --> 01:37:11,957 Claro que sí. 1753 01:37:14,626 --> 01:37:15,836 Bien. 1754 01:37:25,095 --> 01:37:26,597 Anímese, Sr. Molesley. 1755 01:37:26,722 --> 01:37:28,932 Tiene un buen matrimonio, escribió un guion exitoso. 1756 01:37:29,850 --> 01:37:31,018 ¿Eso no vale? 1757 01:37:31,143 --> 01:37:33,437 Espere. ¿Escribió El apostador? 1758 01:37:33,562 --> 01:37:34,771 Sí, así es. 1759 01:37:34,897 --> 01:37:36,899 Tuvo suerte con Guy. 1760 01:37:37,024 --> 01:37:40,194 Los escritores pueden esperar años a tener un elenco que les haga honor. 1761 01:37:40,319 --> 01:37:42,070 Sí, lo sé. 1762 01:37:42,196 --> 01:37:45,407 Y sé que es un honor que esté aquí, Sr. Coward. 1763 01:37:46,366 --> 01:37:50,746 No entiendo. Si es escritor, ¿por qué es lacayo ahora? 1764 01:37:50,871 --> 01:37:53,415 Es una historia larga. 1765 01:37:53,498 --> 01:37:55,417 Espero que haya disfrutado su estadía en Downton. 1766 01:37:55,501 --> 01:37:56,502 Claro. 1767 01:37:57,377 --> 01:37:59,379 Y lady Mary me dio una idea. 1768 01:37:59,505 --> 01:38:00,631 ¿Qué quiere decir? 1769 01:38:00,756 --> 01:38:02,799 Hablaba de su divorcio, 1770 01:38:02,925 --> 01:38:04,551 y me imaginé la obra. 1771 01:38:05,177 --> 01:38:06,512 ¿Pero es correcto? 1772 01:38:07,387 --> 01:38:10,015 ¿Usar lo que la gente le cuenta sobre su vida privada? 1773 01:38:12,226 --> 01:38:13,727 "Vida privada". 1774 01:38:14,770 --> 01:38:16,271 Muy bueno. 1775 01:38:16,939 --> 01:38:18,232 Gracias, Sr. Molesley. 1776 01:38:19,191 --> 01:38:20,359 Le agradezco. 1777 01:38:21,443 --> 01:38:22,694 Hasta la próxima vez. 1778 01:38:29,618 --> 01:38:32,204 Joseph, tenemos una buena vida. 1779 01:38:32,329 --> 01:38:34,164 Una hermosa vida. 1780 01:38:34,289 --> 01:38:36,583 Por favor, permítenos ser felices. 1781 01:38:38,001 --> 01:38:39,294 Lo intentaré. 1782 01:38:39,378 --> 01:38:40,379 Te lo prometo. 1783 01:38:40,963 --> 01:38:42,548 Es todo lo que pido. 1784 01:38:48,637 --> 01:38:49,721 ¿Estás bien? 1785 01:38:50,597 --> 01:38:52,850 Me gustaría llevar la ropa adecuada. 1786 01:38:52,975 --> 01:38:54,601 Yo creo que es adecuada. 1787 01:39:00,148 --> 01:39:01,191 Por Dios. 1788 01:39:01,316 --> 01:39:02,401 ¿Ese es Barrow? 1789 01:39:05,863 --> 01:39:08,198 Sí. Y no dirás nada al respecto. 1790 01:39:08,323 --> 01:39:09,491 Gracias. 1791 01:39:11,910 --> 01:39:13,745 Son muy informales. 1792 01:39:13,871 --> 01:39:15,873 Supongo que es por vivir en Estados Unidos. 1793 01:39:19,459 --> 01:39:21,170 Todos queremos ir a la feria. 1794 01:39:21,295 --> 01:39:24,256 Espero que sea algo de lo que Violet hubiera estado orgullosa. 1795 01:39:24,381 --> 01:39:26,341 Siento que es lo último que pude hacer por ella. 1796 01:39:26,466 --> 01:39:28,385 Me hacía morir de miedo. 1797 01:39:28,468 --> 01:39:29,469 Tal vez. 1798 01:39:29,595 --> 01:39:32,723 Pero en realidad era más amable, más graciosa y más sabia 1799 01:39:32,848 --> 01:39:34,391 de lo que la mayoría creía. 1800 01:39:34,516 --> 01:39:35,559 Irreemplazable. 1801 01:39:35,684 --> 01:39:38,187 No estoy de acuerdo. Creo que Mary la reemplazará. 1802 01:39:38,312 --> 01:39:39,563 Si no lo ha hecho ya. 1803 01:39:40,480 --> 01:39:41,899 Canta para nosotros, Noël. 1804 01:39:42,024 --> 01:39:43,692 No necesito que me lo pidan dos veces. 1805 01:39:43,817 --> 01:39:45,277 Maravilloso. 1806 01:39:45,402 --> 01:39:47,696 ¿Nos reunimos? Noël va a cantar para nosotros. 1807 01:39:50,282 --> 01:39:52,993 - Sr. Branson. - Thomas, qué bueno verte. 1808 01:39:55,829 --> 01:39:58,790 Pobre niña rica. 1809 01:40:00,167 --> 01:40:02,836 Eres una niña encantadora. 1810 01:40:02,961 --> 01:40:05,839 Cuídate. 1811 01:40:10,719 --> 01:40:13,555 Te ríes del peligro. 1812 01:40:13,680 --> 01:40:16,141 Sigues tus propias reglas. 1813 01:40:16,266 --> 01:40:17,768 Ten cuidado. 1814 01:40:18,644 --> 01:40:20,854 ¿Es gracioso o impertinente? 1815 01:40:20,979 --> 01:40:22,439 Di que es gracioso, por favor. 1816 01:40:22,564 --> 01:40:27,236 La vida que llevas te pone los nervios de punta. 1817 01:40:27,361 --> 01:40:32,199 Tus amoríos son un enredo tras otro. 1818 01:40:32,324 --> 01:40:34,910 Aunque eres una niña, querida, 1819 01:40:35,035 --> 01:40:40,040 tu vida es un tifón salvaje. 1820 01:40:42,709 --> 01:40:44,628 Pobre niña rica. 1821 01:40:44,753 --> 01:40:49,716 No te equivoques. 1822 01:40:49,842 --> 01:40:52,427 Muy bien, Sr. Coward, muy bien. 1823 01:40:54,096 --> 01:40:56,890 Eres un bebé. 1824 01:40:57,015 --> 01:41:00,310 Te sientes sola y quizá 1825 01:41:00,435 --> 01:41:03,522 un día pronto entiendas 1826 01:41:05,232 --> 01:41:08,151 que las lágrimas que derramas 1827 01:41:08,277 --> 01:41:11,363 son años que desperdicias. 1828 01:41:11,488 --> 01:41:15,617 La vida es un rival cruel. 1829 01:41:18,620 --> 01:41:21,290 Pobre niña rica. 1830 01:41:21,415 --> 01:41:23,500 Eres una niña encantadora. 1831 01:41:23,625 --> 01:41:25,085 Cuídate. 1832 01:41:27,796 --> 01:41:30,174 Te ríes del peligro. 1833 01:41:30,299 --> 01:41:32,384 Sigues tus propias reglas. 1834 01:41:32,509 --> 01:41:34,094 Ten cuidado. 1835 01:41:34,928 --> 01:41:36,930 - ¿Los acompaño? - Sí. 1836 01:41:37,055 --> 01:41:40,809 Vives el amor como una canción de jazz 1837 01:41:40,934 --> 01:41:45,480 dirigida por un bufón. 1838 01:41:48,025 --> 01:41:49,818 Pobre niña rica. 1839 01:41:51,528 --> 01:41:57,534 No te equivoques. 1840 01:41:58,619 --> 01:42:01,622 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 1841 01:42:04,249 --> 01:42:05,501 ¿No es así? 1842 01:42:05,626 --> 01:42:08,170 Deberíamos irnos, también, después de una hermosa velada. 1843 01:42:08,295 --> 01:42:10,589 Pero primero quiero disculparme. 1844 01:42:10,714 --> 01:42:12,257 ¿Disculparse, Anne? ¿Por qué? 1845 01:42:12,382 --> 01:42:15,594 Cuando nos invitaste, dudamos. Fuimos temerosos. 1846 01:42:15,719 --> 01:42:17,888 La convención nos vuelve cobardes a todos. 1847 01:42:18,013 --> 01:42:21,683 Lady Osborne dijo que su criada le dijo que vendría el Sr. Coward. 1848 01:42:21,808 --> 01:42:23,310 ¿Pero cómo lo supo? 1849 01:42:23,435 --> 01:42:26,230 Nuestros sirvientes siempre saben todo sobre nosotros. 1850 01:42:26,355 --> 01:42:28,649 Mary superó sus dificultades, y me alegra. 1851 01:42:28,774 --> 01:42:31,360 Espero que a partir de ahora prospere. 1852 01:42:32,986 --> 01:42:35,697 No sé si estoy hecha para ser la hija pródiga. 1853 01:42:36,406 --> 01:42:38,700 Quiero que celebren mis virtudes, 1854 01:42:38,825 --> 01:42:40,369 no que perdonen mis pecados. 1855 01:42:40,494 --> 01:42:42,246 Deberías tomar lo que puedas. 1856 01:42:45,165 --> 01:42:46,834 ¿Te vas antes de la feria? 1857 01:42:46,959 --> 01:42:49,253 Sí. Me habré ido para cuando llegues a casa. 1858 01:42:49,378 --> 01:42:53,006 Cena en Southampton y a bordo del Leviathon mañana a la mañana. 1859 01:42:53,131 --> 01:42:57,344 Harold. Espero no haberte decepcionado. 1860 01:42:57,469 --> 01:42:58,762 No seas tonta. 1861 01:42:58,887 --> 01:43:01,056 Yo decepcioné a todos. 1862 01:43:01,181 --> 01:43:04,226 Confiaste en mí, y no fui digno de esa confianza. 1863 01:43:04,351 --> 01:43:07,813 Eres digno de mi amor, y eso no va a cambiar. 1864 01:43:08,564 --> 01:43:10,315 Desearía que no estuvieras tan lejos. 1865 01:43:11,108 --> 01:43:12,776 Tal vez me mude aquí. 1866 01:43:13,527 --> 01:43:16,238 Sería más inglés que Robert en un santiamén. 1867 01:43:20,200 --> 01:43:22,578 Sigamos en contacto en el futuro, y ya veremos. 1868 01:43:33,839 --> 01:43:38,051 El teatro es una maravillosa inversión, si te gusta apostar un poco. 1869 01:43:38,177 --> 01:43:41,847 ¿Cómo se llama tu nueva obra, con el Titanic y la guerra? 1870 01:43:41,972 --> 01:43:44,516 Creo que la llamaré Cavalcade. 1871 01:43:44,641 --> 01:43:46,894 Tal vez pueda probar mi suerte como inversor. 1872 01:43:48,187 --> 01:43:51,982 Me alegra que encontraras un reemplazo para la Sra. Patmore, 1873 01:43:52,065 --> 01:43:54,651 ¿pero no es hora de que cocinemos nosotros mismos? 1874 01:43:54,735 --> 01:43:55,736 Al menos en Londres. 1875 01:43:55,819 --> 01:43:56,820 Claro que no. 1876 01:43:56,945 --> 01:43:59,406 Algún día, el siglo XX te alcanzará, Mary, 1877 01:43:59,531 --> 01:44:01,658 y te tragará de un bocado. 1878 01:44:02,201 --> 01:44:03,368 No si lo veo antes. 1879 01:44:06,496 --> 01:44:08,040 Tengo una sorpresa para ustedes. 1880 01:44:08,165 --> 01:44:11,668 Me gustaría convencer a Cora de invertir en la nueva obra del Sr. Coward. 1881 01:44:11,835 --> 01:44:13,378 Espero que no aprecies tu camisa. 1882 01:44:13,504 --> 01:44:15,047 Tonterías, Guy. 1883 01:44:15,672 --> 01:44:16,673 ¿No te enteraste? 1884 01:44:16,798 --> 01:44:17,925 Soy un genio. 1885 01:44:18,050 --> 01:44:19,301 Ha sido una visita provechosa. 1886 01:44:19,426 --> 01:44:21,678 De hecho, lady Mary me dio una idea para una comedia. 1887 01:44:21,803 --> 01:44:23,472 No se me ocurre cómo. 1888 01:44:23,597 --> 01:44:25,724 Es sobre una pareja divorciada que sigue enamorada, 1889 01:44:25,849 --> 01:44:27,226 pero se vuelven locos. 1890 01:44:27,351 --> 01:44:28,435 ¿Qué piensa? 1891 01:44:28,560 --> 01:44:30,646 Pienso que no sigo enamorada, 1892 01:44:30,771 --> 01:44:33,315 y que no estoy lista para reírme del divorcio. 1893 01:44:35,067 --> 01:44:37,528 Voy a extrañar Downton cuando me vaya. 1894 01:44:37,653 --> 01:44:39,363 - Pero amas Estados Unidos. - Sí. 1895 01:44:39,488 --> 01:44:43,283 Y siempre nos dicen que Europa es el pasado y Estados Unidos es el futuro. 1896 01:44:43,408 --> 01:44:45,285 Pero no sé. 1897 01:44:45,410 --> 01:44:48,830 A veces siento que el pasado es un lugar más cómodo que el futuro. 1898 01:44:57,130 --> 01:44:59,383 QUERIDO HIJO, ESPOSO Y PADRE 1899 01:45:07,599 --> 01:45:09,476 Tu padre estaría muy orgulloso. 1900 01:45:11,895 --> 01:45:13,105 Eso espero. 1901 01:45:14,523 --> 01:45:15,941 ¿No debería estar en la feria? 1902 01:45:16,066 --> 01:45:19,695 Vine a pedirle suerte a mi hijo antes de ir. 1903 01:45:19,820 --> 01:45:21,196 ¿Quiere que la alcance? 1904 01:45:21,321 --> 01:45:23,323 Qué amable. Gracias. 1905 01:45:27,244 --> 01:45:30,998 El Sr. Dexter debe estar muy agradecido por haber escrito la película. 1906 01:45:31,123 --> 01:45:34,168 El mejor autor del mundo no es nada sin buenos actores. 1907 01:45:34,293 --> 01:45:35,878 Al menos aprendí eso. 1908 01:45:38,213 --> 01:45:39,214 Aquí vamos. 1909 01:45:50,434 --> 01:45:51,435 Lo siento. 1910 01:46:00,235 --> 01:46:01,695 Buenas tardes, damas y caballeros. 1911 01:46:01,820 --> 01:46:05,490 Bienvenidos a la feria del condado de Yorkshire de 1930. 1912 01:46:05,616 --> 01:46:08,368 Esperamos que todos pasen una tarde maravillosa. 1913 01:46:08,493 --> 01:46:09,661 ¿Dónde estabas? 1914 01:46:16,960 --> 01:46:19,171 ¿Estás bien? Te ves alterada. 1915 01:46:20,172 --> 01:46:21,548 Molesley me trajo en auto. 1916 01:46:21,673 --> 01:46:25,302 En nombre de nuestra nueva presidenta, lady Merton, 1917 01:46:25,427 --> 01:46:28,013 esperamos que todos disfruten las nuevas incorporaciones. 1918 01:46:28,138 --> 01:46:31,600 Veo que el parque de atracciones es muy popular. 1919 01:46:45,989 --> 01:46:48,325 La muestra de esquilado de ovejas se está llevando a cabo 1920 01:46:48,450 --> 01:46:52,746 en este momento en el sur de la feria en el corral de las ovejas. 1921 01:47:00,087 --> 01:47:02,047 Nada ha cambiado aquí desde 1850. 1922 01:47:02,172 --> 01:47:04,508 Ahora las mujeres enseñan los tobillos. 1923 01:47:06,426 --> 01:47:08,095 Para lo que nos sirve. 1924 01:47:17,646 --> 01:47:18,647 Anna. 1925 01:47:20,065 --> 01:47:21,608 Gracias por tu ayuda con la cena. 1926 01:47:21,733 --> 01:47:23,443 Todos ayudaron, mi señora. 1927 01:47:23,569 --> 01:47:25,612 Agradéceles a todos. 1928 01:47:25,737 --> 01:47:27,322 - Lo haré. - Hasta luego. 1929 01:47:28,198 --> 01:47:33,078 En la pista principal se está realizando el concurso de ganado Highland, 1930 01:47:33,203 --> 01:47:37,666 y en la tienda de niños perdidos hay una niña disfrazada de Ginebra, 1931 01:47:37,791 --> 01:47:40,711 que no se anima a decirnos su verdadero nombre. 1932 01:47:52,556 --> 01:47:53,682 Hola, Raffi. 1933 01:47:57,811 --> 01:48:03,650 La entrega del premio principal se hará al final de la feria, a las 4:30 1934 01:48:03,775 --> 01:48:05,068 en la tienda principal. 1935 01:48:05,194 --> 01:48:07,863 Siéntese, señor. Gracias. 1936 01:48:07,946 --> 01:48:08,947 Que tengas buen día. 1937 01:48:09,823 --> 01:48:13,076 Cora, Mary, síganme. 1938 01:48:13,744 --> 01:48:16,455 ¿Estás segura? ¿No debería quedarme en las sombras? 1939 01:48:16,580 --> 01:48:17,789 Claro que no. 1940 01:48:17,915 --> 01:48:19,333 Lady Merton, al fin la encuentro. 1941 01:48:20,167 --> 01:48:23,378 Lady Grantham, y lady Mary, no sabía que venía. 1942 01:48:23,462 --> 01:48:24,463 Le buscaré un asiento. 1943 01:48:24,588 --> 01:48:26,840 Lady Mary se sentará en la primera fila con la familia. 1944 01:48:26,965 --> 01:48:29,176 - ¿Está segura? Hay... - Estoy segura. 1945 01:48:31,595 --> 01:48:34,473 Lord Grantham. Le reservamos un lugar. 1946 01:48:34,598 --> 01:48:36,099 Qué amable, sir Hector. 1947 01:48:36,225 --> 01:48:38,101 ¿Cómo estuvo su fiesta anoche? 1948 01:48:38,227 --> 01:48:40,020 Fue sólo una cena, en verdad. 1949 01:48:40,145 --> 01:48:41,396 Sé todo al respecto. 1950 01:48:45,317 --> 01:48:48,862 El infierno no conoce furia como la de un snob despechado. 1951 01:48:49,363 --> 01:48:51,782 - Felicidades, Sr. Anderson. - Gracias, muchas gracias. 1952 01:48:55,369 --> 01:48:57,746 Y ahora, el premio final de hoy 1953 01:48:57,871 --> 01:48:59,456 para nuestro héroe local. 1954 01:49:00,916 --> 01:49:04,753 Pero antes, como tributo a mi predecesora, 1955 01:49:04,878 --> 01:49:08,173 hemos renombrado este premio como la Copa Violet Grantham. 1956 01:49:10,843 --> 01:49:12,135 ¿Cuándo se decidió eso? 1957 01:49:15,138 --> 01:49:19,726 Y me gustaría invitar a lady Mary a entregarla. 1958 01:49:19,810 --> 01:49:20,811 ¿Qué? 1959 01:49:24,982 --> 01:49:26,275 ¡Eso es! ¡Adelante! 1960 01:49:37,578 --> 01:49:42,291 Primero, no puedo remarcar cuánto significa su apoyo hoy. 1961 01:49:42,416 --> 01:49:46,253 Pero quiero que sepan que son, todos ustedes... 1962 01:49:47,421 --> 01:49:49,631 más importantes para mí de lo que pueda decirles. 1963 01:49:52,050 --> 01:49:55,846 Ahora, este premio es para alguien que marcó una verdadera diferencia. 1964 01:49:55,971 --> 01:49:59,850 Granjero durante 60 años, hasta su retiro, 1965 01:49:59,975 --> 01:50:03,228 tengo el enorme placer de entregar la copa 1966 01:50:03,353 --> 01:50:05,314 al Sr. Albert Mason. 1967 01:50:06,899 --> 01:50:09,026 Ve, ve. ¡Ve! ¡Ahora! 1968 01:50:12,696 --> 01:50:13,822 Muchas gracias. 1969 01:50:17,576 --> 01:50:18,577 Gracias. 1970 01:50:18,702 --> 01:50:20,746 Gracias. Bueno... 1971 01:50:23,040 --> 01:50:25,918 Gracias a todos por este gran honor. 1972 01:50:26,043 --> 01:50:30,756 Y gracias a lady Mary, la nueva señora de Downton Abbey. 1973 01:50:31,340 --> 01:50:34,134 Al igual que todos nosotros, le deseo lo mejor. 1974 01:50:43,769 --> 01:50:47,105 Todos parecen muy felices, sir Hector. 1975 01:50:47,231 --> 01:50:49,983 Es lo que suele ocurrir cuando el estándar es tan bajo. 1976 01:50:50,108 --> 01:50:52,486 Sólo debíamos tener paciencia. 1977 01:51:08,043 --> 01:51:09,962 Ya casi termino, mi señora. 1978 01:51:10,087 --> 01:51:13,340 El Sr. y la Sra. Bates se adelantarán y todo estará listo cuando llegue. 1979 01:51:13,465 --> 01:51:15,175 Eres muy amable por haber permitido esto. 1980 01:51:15,300 --> 01:51:20,764 No. Conoce bien a la Sra. Bates, y me alegra trabajar para lady Mary. 1981 01:51:20,889 --> 01:51:22,349 Necesitará todo el apoyo posible. 1982 01:51:22,474 --> 01:51:24,309 No se sentirá decepcionada. 1983 01:51:24,434 --> 01:51:26,103 No si puedo evitarlo. 1984 01:51:26,728 --> 01:51:28,272 Gracias, Baxter. 1985 01:51:33,485 --> 01:51:35,612 Estamos listos para la próxima aventura. 1986 01:51:35,737 --> 01:51:37,531 Estoy listo, mi señor. 1987 01:51:37,656 --> 01:51:40,075 Me honra ser su asistente y mayordomo. 1988 01:51:40,200 --> 01:51:41,368 No lo voy a decepcionar. 1989 01:51:42,160 --> 01:51:44,538 ¿Alguna vez piensas en dónde comenzó todo, Bates? 1990 01:51:46,748 --> 01:51:49,835 Ese día en Tugela Heights, bajo el mando del general Buller, 1991 01:51:49,960 --> 01:51:51,378 listos para tomar Ladysmith. 1992 01:51:51,503 --> 01:51:54,506 La verdad, mi señor, no creí que saliéramos con vida. 1993 01:51:54,631 --> 01:51:55,924 No lo habría logrado sin ti. 1994 01:51:56,049 --> 01:51:58,010 - No lo sé. - Yo sí. 1995 01:51:58,719 --> 01:52:00,220 Lo sé muy bien. 1996 01:52:01,096 --> 01:52:03,849 Recibiste una bala por mí, y pienso en eso a menudo. 1997 01:52:07,477 --> 01:52:09,146 Quería verte antes de que te fueras. 1998 01:52:09,271 --> 01:52:10,981 Venía a despedirme. 1999 01:52:11,106 --> 01:52:12,232 Nos veremos a menudo. 2000 01:52:12,357 --> 01:52:14,693 Aunque tus nuevos deberes te mantengan ocupada. 2001 01:52:14,818 --> 01:52:16,987 Eso espero, mi señora. 2002 01:52:18,155 --> 01:52:21,241 Pero me gustaría pedirle una cosa, si es posible. 2003 01:52:21,366 --> 01:52:22,868 Claro. ¿Qué? 2004 01:52:24,995 --> 01:52:31,084 Cuando nazca el bebé, ¿consideraría ser su madrina? 2005 01:52:32,920 --> 01:52:34,463 Sería un honor. 2006 01:52:38,217 --> 01:52:40,177 Significa mucho para mí, mi señora. 2007 01:52:40,302 --> 01:52:41,595 Mucho. 2008 01:52:42,304 --> 01:52:45,766 Creo que ya le dije a la Srta. Baxter todo lo que necesita saber. 2009 01:52:45,891 --> 01:52:47,100 Seguro que sí. 2010 01:52:47,935 --> 01:52:51,230 Pero igual te voy a necesitar. Lo sabes. 2011 01:52:51,980 --> 01:52:54,191 Creo que todos nos necesitamos mutuamente, mi señora. 2012 01:52:54,858 --> 01:52:56,151 Como debería ser. 2013 01:53:18,215 --> 01:53:21,510 Nos despediremos de Robert y Cora, y luego nos iremos. 2014 01:53:22,886 --> 01:53:23,887 Nos despedimos ahora. 2015 01:53:24,012 --> 01:53:26,014 Le prometí a Lucy que no volveríamos tarde. 2016 01:53:26,139 --> 01:53:27,850 Has sido de gran ayuda, Tom. 2017 01:53:27,975 --> 01:53:29,268 Con todo. 2018 01:53:30,060 --> 01:53:31,854 Sabes que siempre estaré cerca del teléfono 2019 01:53:31,979 --> 01:53:33,689 para pedirte consejo. 2020 01:53:33,814 --> 01:53:35,566 No creo poder decirte mucho que no sepas ya. 2021 01:53:35,691 --> 01:53:37,693 Pero siempre ayudaré con gusto. 2022 01:53:37,818 --> 01:53:39,695 Adiós, querida. 2023 01:53:41,947 --> 01:53:43,782 Sybil estaría orgullosa de ti. 2024 01:53:46,952 --> 01:53:49,329 - Adiós, tía Mary. - Querida Sybbie. 2025 01:53:52,332 --> 01:53:55,544 Recibí buenas noticias en el correo. Buenas noticias para ti. 2026 01:53:56,044 --> 01:53:57,462 Una oferta por la casa Grantham. 2027 01:53:57,588 --> 01:53:59,840 No sabía que las cosas habían avanzado tanto. 2028 01:53:59,923 --> 01:54:00,924 Tenías razón. 2029 01:54:01,049 --> 01:54:02,176 Era hora. 2030 01:54:02,301 --> 01:54:04,261 Debemos irnos. Todos están esperando. 2031 01:54:04,386 --> 01:54:06,054 Decidimos caminar. 2032 01:54:07,556 --> 01:54:08,599 Ven, George. 2033 01:54:13,270 --> 01:54:14,271 Cielos. 2034 01:54:14,396 --> 01:54:16,481 Gracias. Como en los viejos tiempos. 2035 01:54:17,816 --> 01:54:20,485 El personal de cocina no estaba incluido en los viejos tiempos. 2036 01:54:20,611 --> 01:54:21,820 Eso era antes, esto es ahora. 2037 01:54:21,945 --> 01:54:24,406 Me alegra verla, Sra. Patmore. 2038 01:54:24,531 --> 01:54:27,409 Supe que se iba, mi señora, y quise despedirme. 2039 01:54:29,161 --> 01:54:31,914 Por favor, agradezca al Sr. Mason por lo que dijo en la feria. 2040 01:54:32,039 --> 01:54:33,290 Lo haré, señora. 2041 01:54:42,758 --> 01:54:44,676 El señor fue muy amable al prestarnos su auto. 2042 01:54:44,801 --> 01:54:46,303 Creo que se lo ganaron. 2043 01:54:53,936 --> 01:54:56,605 ¿Quieres una visita a la casa Dower para ayudarte a instalarte? 2044 01:54:56,730 --> 01:54:58,649 Danos un par de días y nos encantaría. 2045 01:55:02,986 --> 01:55:04,363 - Ya se van. - Sí. 2046 01:55:09,284 --> 01:55:11,036 - ¿Estás listo? - Sí. 2047 01:55:28,136 --> 01:55:29,638 Bien. De vuelta al trabajo. 2048 01:55:38,814 --> 01:55:39,982 Sr. Carson. 2049 01:55:46,989 --> 01:55:48,031 Gracias. 2050 01:55:52,870 --> 01:55:55,080 Por favor, dime que no lamentas irte. 2051 01:55:55,205 --> 01:55:56,540 No lo lamento. 2052 01:55:57,332 --> 01:55:58,584 Cumplimos nuestro deber. 2053 01:55:58,709 --> 01:56:01,420 Le entregué la mitad de mi vida a Downton. 2054 01:56:02,087 --> 01:56:04,715 Me alegra que me quede algo para entregarte a ti. 2055 01:56:05,757 --> 01:56:08,010 Creo que seremos felices en Dower. 2056 01:56:08,886 --> 01:56:10,804 Viviendo con el fantasma de mamá. 2057 01:56:10,929 --> 01:56:12,764 Es parte de nuestra historia. 2058 01:56:12,890 --> 01:56:14,766 Todo es parte de nuestra historia. 2059 01:56:16,018 --> 01:56:17,144 Y te amo. 2060 01:56:18,478 --> 01:56:20,230 Eso es lo que hace que todo valga la pena. 2061 01:56:29,281 --> 01:56:30,699 Saluda a tu hermano por mí. 2062 01:56:31,825 --> 01:56:33,327 ¿Seguro no quieren quedarse? 2063 01:56:33,452 --> 01:56:34,786 Debemos irnos. 2064 01:56:34,912 --> 01:56:36,538 Y ya quiero ver a Peter. 2065 01:56:37,539 --> 01:56:40,209 ¿Estás satisfecha con cómo salieron las cosas? 2066 01:56:41,668 --> 01:56:46,673 Siempre que un lugar como este pasa a la próxima generación, es una victoria. 2067 01:56:54,223 --> 01:56:56,058 Larga vida a Downton Abbey. 2068 01:56:58,268 --> 01:56:59,937 Amén a eso. 2069 01:58:45,667 --> 01:58:52,674 EN MEMORIA DE LA DAMA MAGGIE SMITH 2070 01:59:01,266 --> 01:59:02,976 BASADA EN LA SERIE DE TELEVISIÓN 2071 01:59:03,101 --> 01:59:06,313 CREADA POR JULIAN FELLOWES Y PRODUCIDA POR CARNIVAL FILMS 2072 01:59:41,056 --> 01:59:42,850 - Una copa de jerez. - Sí, por favor. 2073 02:00:05,664 --> 02:00:07,291 Prueba esto por mí. 2074 02:00:17,551 --> 02:00:20,137 - ¿Te gusta? - Me encanta. Gracias. 2075 02:00:27,436 --> 02:00:29,980 "El aire estaba lleno de los ruidos nocturnos 2076 02:00:30,105 --> 02:00:35,527 que, juntos, forman un gran silencio". 2077 02:00:35,652 --> 02:00:37,112 Muy bien. 2078 02:00:37,654 --> 02:00:38,780 Continúa.