1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,265 --> 00:00:57,349 - Susan! - Oh! 4 00:00:57,516 --> 00:00:59,434 Désolé. As-tu la dinde? 5 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Taxi! 6 00:01:01,854 --> 00:01:03,522 Peut-être le frère aussi. 7 00:01:40,309 --> 00:01:41,476 C'est réglé. 8 00:01:44,771 --> 00:01:45,856 Ça va? 9 00:01:46,481 --> 00:01:47,482 Laisse tomber. 10 00:01:47,691 --> 00:01:49,985 BITTER SWEET DE NOËL COWARD 11 00:01:51,862 --> 00:01:55,032 THE PRINCES THÉÂTRE 12 00:03:36,341 --> 00:03:37,801 Quelle mélodie. 13 00:03:37,968 --> 00:03:40,637 Mon Dieu, quelle mélodie! 14 00:04:02,868 --> 00:04:09,499 Downton Abbey LA GRANDE FINALE 15 00:04:09,666 --> 00:04:11,084 La porte au bout du couloir. 16 00:04:11,960 --> 00:04:13,545 - Betty? - Quoi? 17 00:04:13,712 --> 00:04:14,838 As-tu du rouge à lèvres? 18 00:04:14,922 --> 00:04:16,839 Encore? Tu es terrible. 19 00:04:16,923 --> 00:04:17,925 Rends-le-moi. 20 00:04:18,091 --> 00:04:20,427 - Tu ne m'as pas rendu le mien. - Pardon, je peux... 21 00:04:20,594 --> 00:04:22,137 Beau spectacle ce soir, mesdames et messieurs. 22 00:04:22,304 --> 00:04:25,807 N'oubliez pas la matinée demain. L'entracte sera à 13 h 55. 23 00:04:29,478 --> 00:04:32,481 Salut, Barrow. Tu as reçu notre mot? J'espère qu'on ne dérange pas. 24 00:04:32,648 --> 00:04:33,899 Pas du tout, monsieur. 25 00:04:34,066 --> 00:04:35,192 M. Dexter. 26 00:04:35,359 --> 00:04:37,694 Bonjour. Un verre de champagne? 27 00:04:37,861 --> 00:04:39,321 On ne veut pas vous retenir. 28 00:04:39,488 --> 00:04:40,989 C'est passionnant, les coulisses. 29 00:04:41,448 --> 00:04:43,283 La pièce semble être un grand succès! 30 00:04:43,450 --> 00:04:45,536 Nous vivons à l'ère de Noël Coward. 31 00:04:45,702 --> 00:04:46,703 Exactement. 32 00:04:46,870 --> 00:04:49,081 Même si Noël ne le dirait pas ainsi. 33 00:04:49,206 --> 00:04:50,374 Comment le dirais-je? 34 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Mon Dieu. 35 00:04:51,625 --> 00:04:54,837 On disait que ton étoile brille davantage à chaque prestation. 36 00:04:55,629 --> 00:04:58,006 Connais-tu Lord et Lady Grantham, et Lord et Lady Hexham? 37 00:04:58,173 --> 00:05:00,092 - La pièce était merveilleuse. - Oui. 38 00:05:00,259 --> 00:05:01,802 Mais on n'est pas qualifiés pour juger. 39 00:05:01,969 --> 00:05:04,304 Tout le monde est qualifié pour dire un truc gentil, Lady Grantham. 40 00:05:04,471 --> 00:05:07,599 Le valet de M. Dexter travaillait pour nous, donc on a pensé venir. 41 00:05:07,766 --> 00:05:09,810 Guy a fait ce film chez vous, n'est-ce pas? 42 00:05:09,977 --> 00:05:11,228 J'ai adoré. 43 00:05:11,395 --> 00:05:13,605 J'espère que vous reviendrez un jour sur la scène de votre triomphe. 44 00:05:14,231 --> 00:05:15,649 Avec plaisir, madame. 45 00:05:19,987 --> 00:05:21,196 Nous devons filer. 46 00:05:21,363 --> 00:05:23,448 On soupe au nouveau Ivy sur West Street. 47 00:05:23,615 --> 00:05:25,659 Mon endroit préféré, si ce n'était pas si cher. 48 00:05:26,159 --> 00:05:28,287 La dernière fois que j'y ai soupé, j'ai demandé la facture et un pistolet. 49 00:05:28,453 --> 00:05:29,538 C'était combien? 50 00:05:29,705 --> 00:05:31,415 Dix livres pour trois. 51 00:05:31,582 --> 00:05:33,292 Dix livres pour trois personnes? 52 00:05:33,917 --> 00:05:35,377 On n'est pas obligés d'y aller. 53 00:05:35,460 --> 00:05:36,461 Oh, oui. 54 00:05:37,546 --> 00:05:39,298 Dépêchons-nous si on ne veut pas perdre notre table. 55 00:05:39,381 --> 00:05:40,507 Oui. Merci. 56 00:05:40,591 --> 00:05:41,592 - Au revoir. - Merci. 57 00:05:41,675 --> 00:05:42,676 - On a adoré. - Merci. 58 00:05:42,759 --> 00:05:43,760 Monsieur. 59 00:05:43,886 --> 00:05:44,887 - Merci. - Je vous en prie. 60 00:05:45,053 --> 00:05:46,346 Les portes fermeront dans 30 minutes. 61 00:05:46,513 --> 00:05:48,223 Ils s'aiment beaucoup, pas vrai? 62 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Dexter et Barrow? 63 00:05:49,850 --> 00:05:51,685 Ils doivent beaucoup voyager ensemble. 64 00:05:51,852 --> 00:05:53,061 Oui, bien sûr. 65 00:05:56,607 --> 00:05:57,900 Combien de temps as-tu travaillé pour eux? 66 00:05:58,066 --> 00:05:59,151 Plusieurs années. 67 00:05:59,318 --> 00:06:00,319 Étais-tu heureux? 68 00:06:00,694 --> 00:06:02,154 Pas autant qu'en ce moment. 69 00:06:09,328 --> 00:06:10,662 Quelle belle soirée. 70 00:06:11,997 --> 00:06:14,082 La saison de Londres est toujours amusante. 71 00:06:14,750 --> 00:06:16,418 Alors, on retourne à Downton. 72 00:06:23,258 --> 00:06:24,384 Ils sont toujours debout? 73 00:06:24,510 --> 00:06:25,594 Vous voilà. 74 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 Comment c'était? 75 00:06:26,845 --> 00:06:27,930 C'était merveilleux. 76 00:06:28,096 --> 00:06:31,141 On a marché le long de Piccadilly, puis dans Green Park. 77 00:06:31,600 --> 00:06:33,769 On a vu ce qui remplace la maison Devonshire. 78 00:06:33,977 --> 00:06:36,438 N'en fais pas trop. Pas dans ton état. 79 00:06:36,605 --> 00:06:38,482 Je me sens bien. Honnêtement. 80 00:06:38,774 --> 00:06:40,108 Ça m'a fait du bien de prendre l'air. 81 00:06:40,275 --> 00:06:43,487 Le nouvel hôtel Grosvenor House est enfin ouvert. 82 00:06:43,654 --> 00:06:44,738 Je suis impressionné. 83 00:06:44,905 --> 00:06:48,534 C'est triste que Londres soit dépouillée de ses palais privés. 84 00:06:48,700 --> 00:06:50,160 Ça devait arriver, Charlie. 85 00:06:50,327 --> 00:06:53,080 Avec les nouveaux impôts, plus personne n'en a les moyens. 86 00:06:55,040 --> 00:06:57,000 Qui ça peut être, à cette heure? 87 00:06:57,251 --> 00:06:58,627 Non, j'y vais. 88 00:06:58,794 --> 00:07:01,296 Parlez-nous de l'opérette de M. Dexter. 89 00:07:01,463 --> 00:07:02,840 Une chanson m'obsède. 90 00:07:03,006 --> 00:07:04,174 Des commentaires sur Lady Mary? 91 00:07:04,341 --> 00:07:05,384 Certainement pas! 92 00:07:07,928 --> 00:07:09,471 Merci, Mlle Baxter. 93 00:07:09,888 --> 00:07:11,306 Ne la laisse pas te décourager. 94 00:07:11,473 --> 00:07:12,808 Qui était-ce? 95 00:07:13,267 --> 00:07:16,144 Un idiot qui pose des questions impertinentes sur la famille. 96 00:07:16,311 --> 00:07:17,563 Je lui ai fermé la porte au nez. 97 00:07:17,855 --> 00:07:19,982 C'est bizarre, demain est ton dernier jour. 98 00:07:20,524 --> 00:07:22,734 Que ferons-nous sans toi pour nous protéger? 99 00:07:22,901 --> 00:07:24,069 Andrew va... 100 00:07:24,319 --> 00:07:27,447 Ou plutôt, M. Parker va s'occuper de vous à la place. 101 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 Comment te sens-tu à propos de ta promotion, Andy? 102 00:07:30,450 --> 00:07:31,493 Je me sens prêt. 103 00:07:31,660 --> 00:07:33,287 J'ai travaillé des années comme matelot. 104 00:07:33,579 --> 00:07:34,872 J'espère que tu as raison. 105 00:07:37,708 --> 00:07:38,709 Charlie... 106 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 était-ce à propos de Lady Mary? 107 00:07:42,754 --> 00:07:44,840 Il doit y avoir de l'intérêt. 108 00:07:45,007 --> 00:07:47,551 Après notre échange, il ne nous dérangera plus. 109 00:07:52,264 --> 00:07:55,309 Dieu sait ce que j'aurais porté ce soir si ce n'était pas prêt. 110 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Tu feras sensation. 111 00:07:57,311 --> 00:07:59,980 Une des filles de Petersfield est fiancée? 112 00:08:00,147 --> 00:08:02,274 Gwendolen. Ils viennent de l'annoncer. 113 00:08:02,399 --> 00:08:03,400 Quelqu'un de bien? 114 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 Lord Belsay. 115 00:08:05,194 --> 00:08:06,486 Très convenable. 116 00:08:08,197 --> 00:08:09,907 - Bonne journée, madame. - Merci. 117 00:08:11,491 --> 00:08:13,076 - C'était très beau. - Oui. 118 00:08:14,369 --> 00:08:15,913 Où, maintenant? 119 00:08:22,461 --> 00:08:23,545 Oh, Catherine. 120 00:08:43,398 --> 00:08:46,068 C'est gentil de rester à Londres pour oncle Harold. 121 00:08:46,527 --> 00:08:49,696 Crois-tu qu'il a enfin réglé la succession de grand-mère? 122 00:08:50,155 --> 00:08:53,033 Il semble injuste que papa et maman 123 00:08:53,200 --> 00:08:55,702 perdent leur mère presque en même temps. 124 00:08:55,869 --> 00:08:57,663 Au moins papa était là pour mamie. 125 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 Ça a été bien plus dur pour maman. 126 00:09:00,040 --> 00:09:03,627 D'être la fille éplorée et dévouée de l'autre côté de l'océan... 127 00:09:03,794 --> 00:09:06,296 Raison de plus d'espérer qu'Harold a réglé les choses. 128 00:09:06,755 --> 00:09:08,298 On a déjà dépensé la moitié de l'argent. 129 00:09:08,465 --> 00:09:09,758 Cette robe n'a pas aidé. 130 00:09:11,844 --> 00:09:13,637 Salut, Mary. Edith. 131 00:09:13,804 --> 00:09:15,180 Mme Vanneck, comment ça va? 132 00:09:15,264 --> 00:09:16,265 Très bien. 133 00:09:16,431 --> 00:09:19,434 J'ai vu vos parents à la nouvelle fête de Lady Rosebery. 134 00:09:19,601 --> 00:09:21,520 Toujours aussi énergiques. 135 00:09:21,687 --> 00:09:23,146 Oui, ils tiennent le coup. 136 00:09:23,313 --> 00:09:24,857 Comment vont Henry et Bertie? 137 00:09:25,232 --> 00:09:26,525 Nous allons tous bien, je crois. 138 00:09:26,692 --> 00:09:29,194 Alors, Henry est rentré de ses voyages? 139 00:09:30,028 --> 00:09:31,905 Oui, en effet. 140 00:09:32,072 --> 00:09:34,658 On doit filer, on leur transmettra votre amitié. 141 00:09:37,327 --> 00:09:39,162 - Merci. - Je suis contente d'aider. 142 00:09:40,581 --> 00:09:41,748 Monte. 143 00:09:49,631 --> 00:09:50,883 Je veux bien l'admettre. 144 00:09:51,049 --> 00:09:53,385 Après ce soir, je serai prêt à retourner à Downton. 145 00:09:53,552 --> 00:09:55,345 La saison londonienne est interminable. 146 00:09:55,512 --> 00:09:57,764 - Je suis épuisé. - Tu aimes la saison, tu le sais. 147 00:09:57,931 --> 00:10:01,810 Je l'aimais bien, mais sans les filles, je ne vois plus l'intérêt. 148 00:10:01,977 --> 00:10:03,061 Ça vient d'être livré. 149 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 C'est gentil de rester pour la soirée de mon cousin. 150 00:10:06,732 --> 00:10:09,776 Une invitation chez les Petersfield ne se refuse pas. 151 00:10:09,943 --> 00:10:12,154 Je suis content qu'ils aient gardé leur QG. 152 00:10:12,279 --> 00:10:13,405 Plus pour longtemps. 153 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Oh, non. 154 00:10:14,656 --> 00:10:17,367 Le bal des Petersfield a été une institution toute ma vie. 155 00:10:17,534 --> 00:10:20,579 On ne peut pas les blâmer de ne pas vouloir embaucher le personnel 156 00:10:20,746 --> 00:10:23,790 de l'ampleur de Selfridges pour donner une fête par an. 157 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 Je suppose que non. 158 00:10:26,460 --> 00:10:28,504 Ça fait un moment qu'on n'a pas vu M. Levinson. 159 00:10:28,670 --> 00:10:31,507 Il est occupé à régler les affaires de ma défunte grand-mère. 160 00:10:32,758 --> 00:10:36,345 Lui et maman sont exécuteurs, mais la succession est en Amérique, 161 00:10:36,512 --> 00:10:37,679 donc il s'en charge. 162 00:10:37,846 --> 00:10:40,265 Madame et lui peuvent sûrement s'arranger entre eux. 163 00:10:40,432 --> 00:10:42,434 Tu dois me dire quand c'est trop pour toi. 164 00:10:42,559 --> 00:10:45,521 Je peux partager Baxter avec maman jusqu'à la naissance du bébé. 165 00:10:45,604 --> 00:10:46,605 Il y a encore du temps, 166 00:10:47,189 --> 00:10:49,024 et de toute façon, je l'ai déjà fait. 167 00:10:50,317 --> 00:10:52,986 Oui. Je pense que c'est tout, madame. 168 00:10:56,573 --> 00:10:58,992 Dernière journée avec Carson. 169 00:10:59,159 --> 00:11:01,453 Et Mme Patmore part dans quelques semaines. 170 00:11:01,620 --> 00:11:03,413 Mais je pense que Parker s'en tirera bien, 171 00:11:03,580 --> 00:11:05,874 même si ça sera bizarre sans Carson. 172 00:11:06,375 --> 00:11:09,211 Les choses changent, et on doit changer avec elles. 173 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 C'est bien vrai. 174 00:11:10,546 --> 00:11:12,464 Tu as vu qu'ils détruisent la maison Dorchester? 175 00:11:12,631 --> 00:11:14,675 On y allait souvent quand elle appartenait aux Reid. 176 00:11:15,592 --> 00:11:17,553 Beaucoup de familles jettent l'éponge. 177 00:11:18,804 --> 00:11:20,848 J'espère que la maison Grantham n'est pas en danger. 178 00:11:21,807 --> 00:11:23,100 Depuis combien de temps vous l'avez? 179 00:11:24,351 --> 00:11:29,231 Nous l'avons achetée vers 1760 et mon grand-père l'a reconstruite en 1854. 180 00:11:29,314 --> 00:11:30,315 Ça fait longtemps. 181 00:11:30,482 --> 00:11:32,067 En effet. Ça fait longtemps. 182 00:11:33,026 --> 00:11:34,611 Ça compte pour moi. 183 00:11:35,279 --> 00:11:36,488 Peux-tu attacher ça? 184 00:11:39,575 --> 00:11:41,201 Ma chère, comme tu es jolie. 185 00:11:41,368 --> 00:11:43,078 J'aurais aimé que tu rentres avec nous demain. 186 00:11:43,245 --> 00:11:47,082 Quelqu'un doit être ici pour accueillir oncle Harold quand son bateau arrivera. 187 00:11:47,666 --> 00:11:50,544 Je le ferai souper et l'emmènerai au nord pour le week-end. 188 00:11:50,711 --> 00:11:51,712 Le week-end? 189 00:11:51,879 --> 00:11:54,047 Heureusement que maman ne t'entend pas dire ce mot. 190 00:11:55,048 --> 00:11:56,633 La voiture est à l'extérieur. 191 00:12:13,025 --> 00:12:14,568 Divorce en haute société! 192 00:12:14,818 --> 00:12:16,028 Obtenez votre journal! 193 00:12:16,737 --> 00:12:19,072 Divorce en haute société! Lisez tout! 194 00:12:19,239 --> 00:12:20,449 Voilà, chère. Merci. 195 00:12:39,801 --> 00:12:41,595 Lady Mary, vous êtes ravissante! 196 00:12:43,388 --> 00:12:45,182 Pourquoi veulent-ils tous une photo de Mary? 197 00:12:45,682 --> 00:12:47,518 Parce qu'elle est si jolie. 198 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 C'est la dernière nuit de service de M. Carson. 199 00:12:54,691 --> 00:12:56,151 Il fallait le souligner. 200 00:12:56,318 --> 00:12:58,403 Ce sera bientôt votre tour, 201 00:12:58,987 --> 00:13:02,533 ce qui doit rendre votre mari très heureux. 202 00:13:03,075 --> 00:13:04,368 M. Mason a été très patient. 203 00:13:05,035 --> 00:13:07,579 Vous étiez là pour les Crawley durant des temps durs, M. Carson. 204 00:13:07,746 --> 00:13:09,414 Ils ont été bons pour moi aussi. 205 00:13:09,581 --> 00:13:12,876 Tout le monde n'aurait pas accepté un artiste, à l'époque. 206 00:13:13,043 --> 00:13:14,670 Vous en parlez rarement. 207 00:13:14,837 --> 00:13:16,630 Et il ne le fera pas maintenant. 208 00:13:17,840 --> 00:13:21,218 À la fin d'une carrière, on regarde en arrière 209 00:13:21,593 --> 00:13:23,887 et on pense à tout ce qui a changé. 210 00:13:24,054 --> 00:13:25,889 Levons notre verre à M. Carson. 211 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 - Oui. - Je ne vais pas loin. 212 00:13:27,891 --> 00:13:29,893 Mais vous nous manquerez au quotidien. 213 00:13:30,060 --> 00:13:32,104 Je voudrais vous remercier, M. Carson. 214 00:13:32,980 --> 00:13:34,231 Vous m'avez beaucoup appris, 215 00:13:34,398 --> 00:13:36,733 et j'espère qu'un jour, je serai un digne successeur. 216 00:13:39,069 --> 00:13:40,362 M. Carson. 217 00:13:40,737 --> 00:13:42,072 M. Carson. 218 00:14:04,928 --> 00:14:07,181 Lady Mary, je peux vous parler? 219 00:14:07,347 --> 00:14:08,932 - Excusez-moi. - Bien sûr. 220 00:14:10,309 --> 00:14:11,310 Maman? 221 00:14:12,561 --> 00:14:13,812 Qu'y a-t-il? Ça va? 222 00:14:14,271 --> 00:14:15,647 Je suis désolée, mais... 223 00:14:16,106 --> 00:14:18,400 une situation plutôt délicate s'est présentée. 224 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 Pourquoi? Qu'y a-t-il? 225 00:14:19,902 --> 00:14:21,820 Ma bonne vient de me dire... 226 00:14:22,321 --> 00:14:23,989 Que vous a-t-elle dit? 227 00:14:24,531 --> 00:14:26,033 Que Lady Mary est... 228 00:14:26,200 --> 00:14:27,284 divorcée. 229 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 Et que c'était dans le journal du soir. 230 00:14:32,581 --> 00:14:33,999 C'est n'importe quoi. 231 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 Ce n'est pas n'importe quoi. 232 00:14:39,129 --> 00:14:41,131 J'ai reçu le jugement conditionnel aujourd'hui. 233 00:14:41,298 --> 00:14:42,758 Ça explique les photographes. 234 00:14:42,925 --> 00:14:44,134 Donc, c'est vrai? 235 00:14:45,552 --> 00:14:47,095 Malheureusement, oui. 236 00:14:47,262 --> 00:14:48,972 Alors, vous devez partir. 237 00:14:49,139 --> 00:14:51,308 Le prince et la princesse Arthur de Connaught sont en route, 238 00:14:51,725 --> 00:14:55,521 et la princesse ne peut pas côtoyer une femme divorcée. 239 00:14:56,355 --> 00:15:00,150 Pardonnez-moi, mais Lady Mary doit partir maintenant. 240 00:15:00,317 --> 00:15:01,401 Sarah, est-ce vraiment... 241 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Non, je dois vraiment insister. 242 00:15:03,320 --> 00:15:05,197 Vous mettez ma fille dehors? 243 00:15:05,364 --> 00:15:07,074 À contrecœur, je vous assure, 244 00:15:07,407 --> 00:15:11,328 mais leurs Altesses Royales seraient compromises si quelqu'un l'apprenait. 245 00:15:11,495 --> 00:15:13,038 C'est absolument ridicule. 246 00:15:13,205 --> 00:15:14,414 Papa, ça va. 247 00:15:14,581 --> 00:15:15,666 Je m'en vais. 248 00:15:16,375 --> 00:15:17,918 Je suis désolée, Lady Petersfield. 249 00:15:18,544 --> 00:15:19,711 Je n'aurais pas dû venir. 250 00:15:21,129 --> 00:15:22,130 Attends. 251 00:15:29,555 --> 00:15:31,265 Ce sera dur pour elle. 252 00:15:31,765 --> 00:15:33,141 Très dur, j'en ai peur. 253 00:15:34,059 --> 00:15:36,854 Pour les jeunes, ça ira, mais n'oublie pas 254 00:15:37,396 --> 00:15:40,065 que ma mère n'aurait pas voulu de femme divorcée à la maison. 255 00:15:44,444 --> 00:15:46,822 Je vous remercie de votre aimable compréhension. 256 00:15:46,989 --> 00:15:49,491 Le valet de pied va apporter votre manteau. Le voilà. 257 00:15:49,658 --> 00:15:50,659 Merci. 258 00:15:50,826 --> 00:15:51,910 Je suis désolée. 259 00:15:52,077 --> 00:15:53,495 Vous le répétez sans cesse. 260 00:15:53,662 --> 00:15:54,705 Vos Altesses Royales. 261 00:15:55,706 --> 00:15:57,583 Vite. Cachez-vous! 262 00:16:03,213 --> 00:16:04,798 Vos Altesses Royales. 263 00:16:05,549 --> 00:16:08,302 Quelle splendide soirée vous avez organisée, Lady Petersfield. 264 00:16:08,468 --> 00:16:11,889 Grâce à votre présence, madame. 265 00:16:12,431 --> 00:16:14,516 Montons à la salle de bal. 266 00:16:18,395 --> 00:16:20,647 Quelle charmante petite maison. 267 00:16:20,814 --> 00:16:22,441 Quelle femme absurde. 268 00:16:22,608 --> 00:16:24,193 Ne sois pas si indigné. 269 00:16:24,359 --> 00:16:26,069 Tu savais qu'Henry et moi divorcions. 270 00:16:26,236 --> 00:16:27,654 Mais pas que c'était officiel. 271 00:16:27,821 --> 00:16:29,740 - Ce l'est. - Et tu ne nous l'as pas dit? 272 00:16:29,907 --> 00:16:31,116 Pourquoi? 273 00:16:31,491 --> 00:16:32,784 Parce que je suis une idiote! 274 00:16:33,368 --> 00:16:36,788 Et je pensais avoir une dernière nuit avant la tempête. 275 00:16:36,955 --> 00:16:38,540 Bien sûr, c'est ridicule. 276 00:16:38,707 --> 00:16:41,793 Ridicule ou pas, je dois partir discrètement. 277 00:16:41,960 --> 00:16:43,128 Alors, on vient avec toi. 278 00:16:43,295 --> 00:16:44,463 N'essaie pas de m'en dissuader. 279 00:16:44,630 --> 00:16:47,925 Papa, tu ne peux pas partir avant le prince et la princesse. 280 00:16:48,383 --> 00:16:50,677 Remonte et rentre à la maison quand ils seront partis. 281 00:16:50,886 --> 00:16:51,887 Je suis sérieuse. 282 00:16:52,179 --> 00:16:53,263 Que vas-tu faire? 283 00:16:53,430 --> 00:16:54,556 Je vais prendre un taxi. 284 00:16:55,098 --> 00:16:57,518 Si j'en trouve un qui accepte une femme divorcée. 285 00:17:08,862 --> 00:17:09,863 C'est Lady Mary. 286 00:17:10,030 --> 00:17:11,573 Lady Mary, une photo? 287 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Lady Mary, une photo! 288 00:17:13,200 --> 00:17:15,327 Lady Mary, une photo, s'il vous plaît! 289 00:17:20,249 --> 00:17:21,834 C'est vrai ce qu'on dit? 290 00:17:22,000 --> 00:17:23,669 Quelle est la raison de la séparation? 291 00:17:59,288 --> 00:18:00,789 Les Nouvelles du soir DIVORCE EN HAUTE SOCIÉTÉ 292 00:18:00,956 --> 00:18:02,457 LE GRAND SECRET EST SORTI 293 00:18:14,970 --> 00:18:18,682 CHOC DE LA HAUTE SOCIÉTÉ : LADY MARY DE DOWNTON ABBEY DEMANDE LE DIVORCE 294 00:18:21,393 --> 00:18:24,646 C'était stupide. Je ne blâme personne d'autre que moi. 295 00:18:25,230 --> 00:18:26,815 Monsieur devait être furieux. 296 00:18:27,441 --> 00:18:28,775 Oui, mais ce n'était pas juste. 297 00:18:29,693 --> 00:18:31,612 Lady Petersfield a fait ce qu'elle devait faire. 298 00:18:32,487 --> 00:18:35,115 Je suis divorcée, et les gens respectables me fuient. 299 00:18:35,282 --> 00:18:37,826 - Ne dites pas ça. - Pourquoi pas, si c'est vrai? 300 00:18:40,370 --> 00:18:41,747 Que savent les domestiques? 301 00:18:44,291 --> 00:18:46,376 Ils s'y attendaient, 302 00:18:47,753 --> 00:18:49,505 et ce soir, ils savent que c'est arrivé. 303 00:18:50,464 --> 00:18:51,757 C'était dans The Evening News. 304 00:18:53,008 --> 00:18:54,092 Évidemment. 305 00:18:54,927 --> 00:18:55,969 C'était horrible? 306 00:18:56,887 --> 00:18:59,515 Non, pas trop. 307 00:18:59,681 --> 00:19:02,184 On rapporte juste le départ de M. Talbot 308 00:19:03,227 --> 00:19:04,937 et que vous dirigez Downton avec M. le comte. 309 00:19:05,896 --> 00:19:07,689 Ce qui est vrai, je suppose. 310 00:19:10,567 --> 00:19:12,319 Mais les autres journaux vont publier. 311 00:19:13,403 --> 00:19:15,697 Désolée si les journaux vous ont attristée. 312 00:19:16,907 --> 00:19:18,492 Le divorce m'a attristée. 313 00:19:21,119 --> 00:19:23,455 - Maman, si tu es partie... - Ils sont partis avant nous, 314 00:19:23,622 --> 00:19:24,957 tôt, Dieu merci, 315 00:19:25,123 --> 00:19:27,709 mais je n'irai nulle part où tu n'es pas la bienvenue. 316 00:19:27,876 --> 00:19:29,002 - Ce sera tout, madame? - Non. 317 00:19:29,169 --> 00:19:31,296 Tu peux écouter. Et assieds-toi. 318 00:19:34,341 --> 00:19:35,634 Maman, je t'interdis. 319 00:19:36,093 --> 00:19:37,761 Papa serait dans une situation désespérée. 320 00:19:37,928 --> 00:19:39,930 Ça empirerait les choses. 321 00:19:40,013 --> 00:19:41,014 Mais que puis-je faire? 322 00:19:41,181 --> 00:19:43,433 Si tu veux me faire plaisir, agis normalement. 323 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 - Comment? - Je ne sais pas. 324 00:19:45,561 --> 00:19:47,771 Certains amis seront heureux d'enfreindre les règles, 325 00:19:47,938 --> 00:19:50,649 - et tu fréquenteras les autres sans moi. - Je ne pourrais pas. 326 00:19:50,816 --> 00:19:52,359 On va devoir s'y habituer. 327 00:19:55,654 --> 00:19:57,573 Bonne nuit, ma chérie. Essaie de dormir. 328 00:20:07,457 --> 00:20:09,126 Maintenant on sait à quoi je suis confrontée. 329 00:20:10,711 --> 00:20:12,379 Je vous admire, Lady Mary. 330 00:20:13,422 --> 00:20:14,631 Vous êtes très courageuse. 331 00:20:21,555 --> 00:20:23,390 - Bonjour. - C'est le matin? 332 00:20:23,557 --> 00:20:24,725 Je n'ai pas fermé l'œil. 333 00:20:25,893 --> 00:20:29,563 On savait que ça allait arriver, Charlie. Depuis des mois. 334 00:20:29,730 --> 00:20:31,648 Ça changera nos vies. Maintenant, c'est public. 335 00:20:32,232 --> 00:20:33,817 Comment Lady Mary le prend-elle? 336 00:20:34,693 --> 00:20:36,904 Elle n'est pas heureuse. Ça, c'est sûr. 337 00:20:37,070 --> 00:20:40,365 Heureusement que la grand-mère n'est pas vivante pour voir ça. 338 00:20:40,532 --> 00:20:41,950 Il l'a poussée au divorce. 339 00:20:42,117 --> 00:20:46,997 M. Talbot, avec ses airs, ses grâces et ses voitures rapides. 340 00:20:47,164 --> 00:20:48,457 Il l'a poussée et piégée, 341 00:20:48,624 --> 00:20:51,793 et a détruit la réputation de cette grande famille. 342 00:20:51,960 --> 00:20:53,378 On ne sait pas tout. 343 00:20:53,545 --> 00:20:57,799 J'en sais assez pour reconnaître une brute et un séducteur irresponsable. 344 00:21:01,803 --> 00:21:02,846 Je ne sais pas, maman. 345 00:21:03,597 --> 00:21:05,599 Plus il roulait et parcourait le monde, 346 00:21:05,766 --> 00:21:07,100 moins il tenait à moi. 347 00:21:07,684 --> 00:21:09,061 Que dire de plus? 348 00:21:09,228 --> 00:21:12,147 Dommage que la petite amie d'Henry n'ait pas été nommée au tribunal 349 00:21:12,314 --> 00:21:14,066 et qu'il ait plutôt engagé cette tarte. 350 00:21:14,233 --> 00:21:15,317 Tu connais les règles. 351 00:21:15,484 --> 00:21:18,487 Le mari nomme une prostituée, pas sa vraie maîtresse. 352 00:21:18,779 --> 00:21:22,241 C'est tout à fait correct dans sa malhonnêteté. 353 00:21:22,407 --> 00:21:23,825 Je blâme toujours Mme Baron. 354 00:21:23,992 --> 00:21:25,202 Mais elle n'était pas le problème. 355 00:21:25,369 --> 00:21:27,496 Henry avait pris sa décision, et c'est tout. 356 00:21:27,871 --> 00:21:29,081 Ça s'est passé, 357 00:21:29,289 --> 00:21:30,791 et il doit continuer sa vie. 358 00:21:31,208 --> 00:21:33,085 Ainsi parlait l'Anglais. 359 00:21:33,252 --> 00:21:35,754 Je suis Anglais, Dieu merci. 360 00:21:36,213 --> 00:21:37,214 On le sait. 361 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Dieu merci, on sera bientôt à la maison. 362 00:22:47,159 --> 00:22:49,369 Qu'on est bien chez soi! 363 00:22:49,536 --> 00:22:52,789 LE DIVORCE DE L'ÉLITE DU YORKSHIRE 364 00:22:56,502 --> 00:22:57,669 Je t'ai manqué? 365 00:22:57,836 --> 00:22:59,963 Bien sûr. 366 00:23:01,465 --> 00:23:02,466 Bonjour. 367 00:23:02,633 --> 00:23:03,759 Ne le dites pas à la nounou. 368 00:23:04,176 --> 00:23:05,802 - Merci. - Merci. 369 00:23:05,969 --> 00:23:07,304 Tu es venu sans Mme Patmore? 370 00:23:07,471 --> 00:23:09,389 Elle est restée à Londres avec Lady Mary. 371 00:23:09,556 --> 00:23:12,059 Elles reviennent vendredi, mais tu devras cuisiner d'ici là. 372 00:23:12,226 --> 00:23:14,520 Ça me va. Je prendrai bientôt le relais. 373 00:23:14,686 --> 00:23:16,230 Ça commence pour nous, les jeunes. 374 00:23:17,648 --> 00:23:18,941 Bonjour, Andy. 375 00:23:19,525 --> 00:23:21,193 On peut aller voir les cochons de M. Mason? 376 00:23:22,110 --> 00:23:23,612 Bonne idée, Maître George. 377 00:23:24,404 --> 00:23:25,405 Après toi. 378 00:23:26,281 --> 00:23:27,366 Maman est de retour aussi? 379 00:23:27,533 --> 00:23:29,535 Lady Mary sera là vendredi. 380 00:23:30,118 --> 00:23:31,578 "Un homme à la mer!" 381 00:23:31,745 --> 00:23:33,163 "Cela fit tressaillir tout le monde..." 382 00:23:33,330 --> 00:23:34,456 Je suis désolée. 383 00:23:34,623 --> 00:23:37,251 Ça a dû être très bouleversant pour elle. 384 00:23:37,417 --> 00:23:38,836 George est au courant? 385 00:23:39,169 --> 00:23:40,254 Je ne sais pas, 386 00:23:40,420 --> 00:23:44,174 mais nous devrions laisser à Mary le soin de lui dire. 387 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Je n'arrête pas de penser à Mary. 388 00:23:46,593 --> 00:23:48,595 Sera-t-elle traitée comme ça ici? 389 00:23:48,804 --> 00:23:49,930 Je ne le permettrai pas. 390 00:23:50,097 --> 00:23:52,224 Ce sera dur pour elle d'être une paria. 391 00:23:52,391 --> 00:23:53,892 Elle a toujours été la belle du bal. 392 00:23:54,643 --> 00:23:57,062 Que s'est-il passé depuis qu'on est partis? 393 00:23:57,479 --> 00:24:00,440 Principalement, Isobel qui organise la foire du comté. 394 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Ça ne te dérange pas qu'elle soit présidente? 395 00:24:02,860 --> 00:24:04,695 Sérieusement? C'est ma sauveuse. 396 00:24:05,153 --> 00:24:06,196 Maman a aimé ça. 397 00:24:06,363 --> 00:24:07,823 Elle se plaignait toujours. 398 00:24:07,990 --> 00:24:11,285 Le plus dur est d'avoir Sir Hector Moreland. 399 00:24:11,493 --> 00:24:12,494 Bonne chance. 400 00:24:12,661 --> 00:24:14,413 Maman ne le supportait pas. 401 00:24:21,795 --> 00:24:23,172 Daisy. Daisy. 402 00:24:23,338 --> 00:24:25,424 Bonjour, M. Molesley. Qu'avez-vous là? 403 00:24:25,591 --> 00:24:27,301 La dernière copie de Picturegoer. 404 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 Avec un article sur mon film. 405 00:24:28,927 --> 00:24:30,220 J'ai acheté des copies pour la maison. 406 00:24:30,387 --> 00:24:31,722 Comme c'est excitant. 407 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 Mais c'est une sacrée responsabilité. 408 00:24:34,099 --> 00:24:35,100 Quoi? 409 00:24:35,475 --> 00:24:37,686 D'être célèbre dans le monde du cinéma. 410 00:24:38,729 --> 00:24:40,230 N'oublie jamais 411 00:24:40,397 --> 00:24:42,983 qu'un acteur n'est rien sans un bon scénario. 412 00:24:43,483 --> 00:24:46,236 Si le public l'aime, c'est grâce à son texte. 413 00:24:46,403 --> 00:24:48,071 On n'y pense pas quand on regarde un film. 414 00:24:49,281 --> 00:24:50,782 Bon, tchao! 415 00:24:52,743 --> 00:24:56,330 À bien des égards, les scénaristes sont les vraies vedettes. 416 00:24:57,706 --> 00:24:59,333 Comment ça, un hommage? 417 00:24:59,499 --> 00:25:01,126 Feu Lady Grantham approuvera-t-elle 418 00:25:01,293 --> 00:25:03,837 qu'on rompe avec les traditions de la foire du comté? 419 00:25:04,004 --> 00:25:07,007 On pourrait établir une nouvelle tradition en son honneur. 420 00:25:08,342 --> 00:25:10,052 Je ne suis pas convaincu. 421 00:25:10,594 --> 00:25:12,554 Voici les nouveaux dans la catégorie agricole. 422 00:25:12,721 --> 00:25:13,805 Ils sont confirmés. 423 00:25:13,972 --> 00:25:15,098 Merci. Ce sera très utile. 424 00:25:15,265 --> 00:25:17,643 Et voici ma liste de donneurs de prix. 425 00:25:18,769 --> 00:25:20,687 Y compris l'actuelle Lady Grantham? 426 00:25:20,979 --> 00:25:22,606 Elle peut dire un truc gentil sur sa belle-mère, 427 00:25:22,773 --> 00:25:24,024 si vous voulez. 428 00:25:24,441 --> 00:25:27,361 Même si la vieille Lady Grantham était plutôt dure, 429 00:25:27,528 --> 00:25:29,404 elle pouvait être sentimentale. 430 00:25:30,697 --> 00:25:32,282 Violet, sentimentale? 431 00:25:32,449 --> 00:25:35,035 Elle voulait plein de prix pour enfants. 432 00:25:35,577 --> 00:25:37,287 Et comme elle était présidente, 433 00:25:37,454 --> 00:25:38,705 je ne pouvais rien faire. 434 00:25:39,373 --> 00:25:41,792 Heureusement, j'ai mis un terme à tout ça il y a deux ans. 435 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Si ça ne vous ennuie pas, 436 00:25:43,126 --> 00:25:45,879 j'ai mes propres idées. 437 00:25:46,046 --> 00:25:47,130 Vraiment? 438 00:25:47,297 --> 00:25:48,674 À mon avis... 439 00:25:48,841 --> 00:25:51,468 J'apprécierai votre avis, Sir Hector. 440 00:25:52,803 --> 00:25:54,346 Quand je vous le demanderai. 441 00:26:03,647 --> 00:26:05,065 Oncle Harold. 442 00:26:07,943 --> 00:26:09,987 Est-ce que mes yeux me trompent, 443 00:26:10,153 --> 00:26:12,656 ou vois-je bien la grande Lady Mary Talbot? 444 00:26:13,448 --> 00:26:14,700 Je suis contente de te voir. 445 00:26:14,867 --> 00:26:16,326 On a hâte de tout savoir. 446 00:26:16,493 --> 00:26:18,453 - Eh bien... - Présente-nous, Harold. 447 00:26:18,620 --> 00:26:20,706 Je te présente Gus Sambrook. 448 00:26:20,998 --> 00:26:23,125 Vous êtes venu voir mon oncle, M. Sambrook? 449 00:26:23,292 --> 00:26:25,085 Je suis venu avec votre oncle. 450 00:26:25,252 --> 00:26:26,420 Tu ne les as pas prévenus, Harold? 451 00:26:26,587 --> 00:26:28,005 Je le voulais, j'ai dû oublier. 452 00:26:28,172 --> 00:26:29,548 La maison n'est-elle pas assez grande? 453 00:26:30,382 --> 00:26:31,800 Vous voulez rester ici? 454 00:26:31,967 --> 00:26:33,051 Est-ce un terrible dérangement? 455 00:26:33,218 --> 00:26:34,845 - Non, je... - Merci. 456 00:26:35,429 --> 00:26:37,514 J'ai préparé des cocktails à l'ancienne. 457 00:26:37,598 --> 00:26:38,599 Pour vous. 458 00:26:38,765 --> 00:26:39,808 Vous auriez dû sonner la cloche. 459 00:26:39,975 --> 00:26:42,227 Je l'ai fait, mais personne ne s'y connaissait. 460 00:26:42,728 --> 00:26:44,146 M. Sambrook restera avec nous. 461 00:26:44,479 --> 00:26:46,106 M. Levinson l'a dit, madame. 462 00:26:46,190 --> 00:26:47,232 Je l'ai installé dans la chambre des oiseaux. 463 00:26:47,316 --> 00:26:48,317 Très bien. 464 00:26:48,734 --> 00:26:51,195 Gus a confirmé juste avant le départ du bateau. 465 00:26:51,570 --> 00:26:52,779 Et pourquoi êtes-vous venu? 466 00:26:52,946 --> 00:26:53,989 Il connaît les affaires. 467 00:26:54,156 --> 00:26:55,741 Il peut m'aider à expliquer des choses à Cora. 468 00:26:55,908 --> 00:26:57,492 C'est un long voyage pour ça. 469 00:26:57,826 --> 00:27:00,704 J'ai aussi un cheval qui court à l'Ascot Gold Cup. 470 00:27:00,996 --> 00:27:02,164 C'est très fort. 471 00:27:02,331 --> 00:27:04,791 Je dois filer. Je soupe au Savoy et je suis en retard. 472 00:27:05,000 --> 00:27:07,002 Le gardien de nuit me laissera entrer? 473 00:27:07,211 --> 00:27:08,962 Le gardien de nuit est une chose du passé, 474 00:27:09,129 --> 00:27:11,131 mais j'ai une clé pour toi. Je te raccompagne. 475 00:27:13,258 --> 00:27:14,259 Voilà. 476 00:27:14,760 --> 00:27:16,053 Laisse-moi deviner. 477 00:27:16,220 --> 00:27:19,389 Robert est furieux, et Cora est compatissante. 478 00:27:19,556 --> 00:27:22,017 Papa est malheureux et fâché. 479 00:27:22,184 --> 00:27:23,393 Cora est une Ricaine. 480 00:27:23,560 --> 00:27:25,812 Elle sait que la société peut vivre avec le divorce. 481 00:27:25,979 --> 00:27:27,898 Ce sera bientôt le cas ici. 482 00:27:28,065 --> 00:27:29,233 Mais pas encore. 483 00:27:29,816 --> 00:27:32,069 Quand même... Downton m'occupe beaucoup. 484 00:27:32,236 --> 00:27:33,278 Que fais-tu là-bas? 485 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Je rénove les cottages 486 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 et je transforme le vieux fumoir. 487 00:27:37,658 --> 00:27:41,245 Une salle de musique ferait un beau mémorial pour mes grands-mères. 488 00:27:42,079 --> 00:27:43,372 C'est une bonne idée. 489 00:27:43,539 --> 00:27:46,333 Même si ma mère préférait Gershwin à Rachmaninoff. 490 00:27:46,500 --> 00:27:47,543 Il y a beaucoup à faire, 491 00:27:47,709 --> 00:27:48,794 mais tu peux aider. 492 00:27:49,127 --> 00:27:50,254 Je dois y aller. 493 00:27:50,337 --> 00:27:51,338 Bon souper. 494 00:27:51,421 --> 00:27:52,422 Bonne nuit. 495 00:27:52,923 --> 00:27:53,924 Bonne nuit. 496 00:27:57,845 --> 00:27:59,429 Je peux aider? 497 00:27:59,596 --> 00:28:01,098 Tout va bien, 498 00:28:01,265 --> 00:28:02,474 et je me suis amusée. 499 00:28:02,641 --> 00:28:04,726 Je n'ai pas cuisiné pour la famille depuis longtemps, 500 00:28:04,893 --> 00:28:06,562 quand j'aidais Mme Patmore. 501 00:28:06,728 --> 00:28:08,105 Tu devras t'y habituer. 502 00:28:08,272 --> 00:28:09,314 Je crois que ça leur plaira. 503 00:28:09,481 --> 00:28:10,816 J'en suis sûre. 504 00:28:11,358 --> 00:28:12,359 Lady Merton, 505 00:28:12,526 --> 00:28:13,777 que peut-on faire pour vous? 506 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Je viens voir Daisy. 507 00:28:16,572 --> 00:28:17,573 Moi, madame? 508 00:28:17,739 --> 00:28:18,782 Oui. 509 00:28:18,949 --> 00:28:21,785 C'est une demande simple, mais ça exigera du temps. 510 00:28:22,536 --> 00:28:23,537 Comme tu le sais peut-être, 511 00:28:23,704 --> 00:28:25,205 chaque président de la foire du comté 512 00:28:25,372 --> 00:28:26,915 est soutenu par un comité, 513 00:28:27,082 --> 00:28:28,458 et je veux que tu en sois membre. 514 00:28:29,918 --> 00:28:31,003 Mais pourquoi moi? 515 00:28:31,170 --> 00:28:34,381 La foire a toujours été dirigée par un petit groupe de gens. 516 00:28:34,715 --> 00:28:36,091 Je veux la moderniser, 517 00:28:36,258 --> 00:28:38,760 et j'aimerais un regard neuf pour m'aider. 518 00:28:39,136 --> 00:28:40,220 Un choix judicieux, 519 00:28:40,387 --> 00:28:41,847 si je peux me permettre. 520 00:28:42,222 --> 00:28:44,850 S'il te plaît, penses-y. 521 00:28:46,310 --> 00:28:47,311 Elle y pensera. 522 00:28:48,520 --> 00:28:50,397 Vous lui avez fait un grand compliment, 523 00:28:50,564 --> 00:28:52,107 et vous ne le regretterez pas. 524 00:28:54,109 --> 00:28:56,486 Jamais de la vie. 525 00:28:56,653 --> 00:28:58,530 Pourquoi m'écouteraient-ils? 526 00:28:58,697 --> 00:29:00,449 Pour ton expérience. 527 00:29:00,616 --> 00:29:02,868 Ici et à la ferme. 528 00:29:03,035 --> 00:29:05,662 Et si Lady Merton n'est pas d'accord avec moi? 529 00:29:06,288 --> 00:29:09,208 C'est bon signe que tu anticipes déjà les discussions. 530 00:29:12,002 --> 00:29:13,253 Pourquoi n'êtes-vous pas allé avec Harold? 531 00:29:13,420 --> 00:29:14,963 Pour pouvoir souper avec vous. 532 00:29:16,465 --> 00:29:17,674 Avez-vous beaucoup de chevaux? 533 00:29:18,258 --> 00:29:21,428 Quelques-uns, mais c'est mon premier qui participe à la Gold Cup. 534 00:29:21,803 --> 00:29:23,305 On devrait célébrer. 535 00:29:23,889 --> 00:29:26,350 Mais je suppose qu'Ascot, c'est fini pour moi. 536 00:29:27,351 --> 00:29:28,519 Si vous pouvez venir, 537 00:29:28,685 --> 00:29:31,563 ça me récompensera pour mes efforts pour Harold. 538 00:29:31,897 --> 00:29:33,649 De quoi s'agit-il? 539 00:29:33,815 --> 00:29:35,567 Êtes-vous un conseiller en affaires? 540 00:29:35,734 --> 00:29:38,570 Je lui ai évité des ennuis il y a quelque temps. 541 00:29:38,737 --> 00:29:40,155 Surtout, nous sommes amis. 542 00:29:40,280 --> 00:29:41,406 Je vous ressers? 543 00:29:41,490 --> 00:29:42,491 Je ne devrais pas. 544 00:29:42,658 --> 00:29:44,076 J'ai assez bu. 545 00:29:46,912 --> 00:29:47,996 Bon, d'accord. 546 00:30:12,354 --> 00:30:13,355 Salut. 547 00:30:13,772 --> 00:30:14,773 Oh. 548 00:30:15,482 --> 00:30:17,234 Je ne t'attendais pas avant des heures. 549 00:30:17,401 --> 00:30:19,862 Madame m'a libérée plus tôt pour qu'on soupe ensemble. 550 00:30:22,364 --> 00:30:23,657 Comment c'était, à Londres? 551 00:30:24,074 --> 00:30:25,742 Ils étaient très occupés. 552 00:30:26,201 --> 00:30:27,244 J'ai été occupé aussi. 553 00:30:27,411 --> 00:30:29,454 Je travaille le scénario de Pris en otage. 554 00:30:29,580 --> 00:30:30,581 Tu es content? 555 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 Ça prend plus de temps que le dernier... 556 00:30:33,375 --> 00:30:35,085 Tu travailles trop. 557 00:30:35,169 --> 00:30:36,170 Détends-toi. 558 00:30:36,336 --> 00:30:37,504 Je ne peux pas. 559 00:30:38,714 --> 00:30:40,299 C'est ma chance. 560 00:30:40,674 --> 00:30:43,677 Après des années dans l'ombre... 561 00:30:43,844 --> 00:30:44,970 Je change des vies. 562 00:30:45,137 --> 00:30:48,265 Tu changeais des vies quand tu étais professeur, non? 563 00:30:48,599 --> 00:30:51,268 Oui, c'est vrai, mais ça... C'est différent. 564 00:30:52,394 --> 00:30:54,855 Je dois continuer. 565 00:30:58,066 --> 00:31:00,319 On a vu la nouvelle pièce de M. Dexter. 566 00:31:01,695 --> 00:31:03,989 La pièce de M. Coward, tu veux dire. 567 00:31:04,907 --> 00:31:06,867 J'aurais tant aimé la voir. 568 00:31:07,367 --> 00:31:10,621 M. Dexter a relancé sa carrière à Downton. 569 00:31:11,330 --> 00:31:12,414 Je me demande s'il reviendra. 570 00:31:12,581 --> 00:31:14,374 Cet endroit sera un désert pour lui, 571 00:31:14,833 --> 00:31:16,043 sans personne à qui parler. 572 00:31:16,210 --> 00:31:17,336 Il a M. Barrow. 573 00:31:17,503 --> 00:31:18,921 M. Barrow est un domestique. 574 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Tout comme moi. 575 00:31:21,173 --> 00:31:23,050 Je t'ai dit que tu peux abandonner. 576 00:31:23,342 --> 00:31:25,260 Et je t'ai dit que je ne veux pas. 577 00:31:28,680 --> 00:31:31,433 De toute façon, M. Barrow n'est plus un domestique. 578 00:31:32,559 --> 00:31:34,937 Le fait est que M. Dexter et moi, 579 00:31:35,521 --> 00:31:38,106 on se comprend comme personne. 580 00:31:41,735 --> 00:31:44,571 Isobel va regretter d'avoir accepté de diriger la foire. 581 00:31:44,738 --> 00:31:47,699 Elle a du pain sur la planche avec cet idiot de Moreland. 582 00:31:47,866 --> 00:31:50,494 Elle a été surprise, à propos de Lady Petersfield. 583 00:31:50,661 --> 00:31:53,413 Elle ne se rendait pas compte de ce que signifiait un divorce. 584 00:31:53,580 --> 00:31:56,583 Si c'est sa réaction, imaginez celle des autres. 585 00:31:56,834 --> 00:31:59,837 Mary est traitée en paria. D'une certaine façon, 586 00:32:00,796 --> 00:32:02,422 on devra vivre avec ça. 587 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 Isobel aussi. Merci. 588 00:32:05,342 --> 00:32:08,470 Les gens pourraient éviter Downton au cas où Mary serait là. 589 00:32:08,637 --> 00:32:11,723 Alors, on doit leur faire changer d'avis, n'est-ce pas? 590 00:32:13,141 --> 00:32:14,142 En tant qu'invité, 591 00:32:14,309 --> 00:32:15,978 puis-je vous offrir un autre verre? 592 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 On devrait vraiment arrêter. 593 00:32:17,688 --> 00:32:20,315 N'importe quoi. Vous avez perdu votre position. 594 00:32:20,482 --> 00:32:21,650 Fêtons ça. 595 00:32:24,611 --> 00:32:27,322 Il reste de ce vin qu'on a bu au souper? 596 00:32:27,573 --> 00:32:28,574 Madame? 597 00:32:28,824 --> 00:32:30,576 Apporte du champagne. 598 00:32:30,742 --> 00:32:32,661 Carson a dû laisser une bouteille dans la glacière. 599 00:32:32,828 --> 00:32:33,871 Vous aimeriez peut-être... 600 00:32:34,037 --> 00:32:35,038 S'il te plaît. 601 00:32:38,709 --> 00:32:40,627 Vous avez raison. J'ai perdu ma position. 602 00:32:41,461 --> 00:32:43,672 Avez-vous déjà été mis dehors d'une maison? 603 00:32:44,298 --> 00:32:45,966 C'est une expérience. 604 00:32:46,425 --> 00:32:49,386 Le prince de Galles a été surpris avec ma compatriote, Lady Furness, 605 00:32:49,553 --> 00:32:50,846 et elle est divorcée. 606 00:32:51,013 --> 00:32:54,308 L'intérêt du prince n'améliorera pas sa position dans la société. 607 00:32:54,474 --> 00:32:56,643 Il n'y a rien de mal à trouver quelqu'un d'attirant. 608 00:32:56,810 --> 00:32:58,228 On ne peut pas le blâmer. 609 00:32:58,729 --> 00:32:59,813 Ni me blâmer. 610 00:33:01,648 --> 00:33:03,233 Que voulez-vous dire? 611 00:33:04,443 --> 00:33:05,611 Je veux dire ça. 612 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 Pose ça là. 613 00:33:14,912 --> 00:33:16,496 On se débrouillera. 614 00:33:16,997 --> 00:33:18,373 Tu peux aller te coucher. 615 00:33:19,124 --> 00:33:20,667 Si vous en êtes sûre, madame. 616 00:33:20,834 --> 00:33:22,002 Tout à fait sûre. 617 00:33:27,257 --> 00:33:28,258 Qui? 618 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 Daisy Parker. 619 00:33:30,010 --> 00:33:31,803 Elle travaille dans les cuisines. 620 00:33:31,970 --> 00:33:33,514 Sir Hector ne va pas aimer ça. 621 00:33:34,056 --> 00:33:35,682 Ensuite, je demanderai à Carson. 622 00:33:35,849 --> 00:33:38,519 Il est respecté dans le coin, donc il sera très utile. 623 00:33:38,685 --> 00:33:40,729 C'est pour provoquer Sir Hector? 624 00:33:41,313 --> 00:33:43,565 Oui, c'est tout à fait mon intention. 625 00:33:59,414 --> 00:34:00,832 Mon Dieu. 626 00:34:04,586 --> 00:34:06,004 Bonjour. 627 00:34:06,171 --> 00:34:08,507 Ne dites pas bonjour comme si tout allait bien. 628 00:34:10,007 --> 00:34:11,009 N'est-ce pas le cas? 629 00:34:11,176 --> 00:34:13,594 Non! Je ne suis pas comme ça. 630 00:34:13,762 --> 00:34:15,806 Ce n'est absolument pas mon genre. 631 00:34:15,973 --> 00:34:18,225 Nous étions tous les deux assez ivres. 632 00:34:20,561 --> 00:34:22,478 J'ai passé un moment merveilleux. 633 00:34:22,646 --> 00:34:23,647 Pas moi. 634 00:34:23,897 --> 00:34:25,274 Je suis désolé. 635 00:34:25,440 --> 00:34:26,984 Ce n'est pas ce que je veux dire. 636 00:34:27,775 --> 00:34:30,279 Mais je ne couche pas avec des étrangers 637 00:34:30,445 --> 00:34:32,322 et je n'approuve pas les gens qui le font. 638 00:34:32,489 --> 00:34:35,074 Ne faites-vous jamais des choses que vous n'approuvez pas? 639 00:34:35,324 --> 00:34:36,659 Ce n'est pas le point. 640 00:34:36,869 --> 00:34:39,913 Vous venez de divorcer, et une vieille sorcière vous a insultée. 641 00:34:40,080 --> 00:34:43,876 Vous avez le droit de trop boire et de vous amuser avec moi. 642 00:34:44,042 --> 00:34:45,168 Personne ne vous blâmerait. 643 00:34:45,335 --> 00:34:46,670 Je me blâmerais, 644 00:34:46,837 --> 00:34:48,172 et tout le monde aussi. 645 00:34:48,589 --> 00:34:51,007 Retournez à votre chambre avant l'arrivée de ma bonne. 646 00:34:51,175 --> 00:34:53,135 J'espérais qu'on le refasse. 647 00:34:53,302 --> 00:34:54,719 Je ne dirai rien si vous ne dites rien. 648 00:34:54,887 --> 00:34:56,054 Allez-vous-en. 649 00:34:56,221 --> 00:34:57,431 Je vous en prie. 650 00:34:57,598 --> 00:34:59,016 - Allez-vous-en. - D'accord. 651 00:35:04,479 --> 00:35:06,690 Je pars avec le cœur qui chante. 652 00:35:26,293 --> 00:35:28,045 J'espère que vous avez bien dormi. 653 00:35:30,005 --> 00:35:31,548 Pourrais-je avoir de l'aspirine? 654 00:35:31,715 --> 00:35:33,008 J'ai plutôt mal à la tête. 655 00:35:33,175 --> 00:35:34,676 Je m'y attendais, madame. 656 00:35:34,843 --> 00:35:36,345 Il y en a deux sur votre plateau. 657 00:35:40,390 --> 00:35:42,267 Que prévois-tu faire aujourd'hui? 658 00:35:42,434 --> 00:35:45,812 J'ai ma première réunion avec le comité de Lady Merton cet après-midi. 659 00:35:46,313 --> 00:35:47,773 Oh, oui. 660 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 C'est flatteur de sa part de te le demander. 661 00:35:50,150 --> 00:35:51,276 Quel compliment. 662 00:35:51,443 --> 00:35:54,863 Si je peux être utile, je serai ravi. 663 00:35:55,030 --> 00:35:57,115 Je suis sûre que tu seras très utile. 664 00:35:57,282 --> 00:35:58,867 Je viendrai dîner à la maison. 665 00:35:59,243 --> 00:36:01,286 Charlie, ce n'est pas la peine. 666 00:36:01,453 --> 00:36:03,205 Tu vas te fatiguer. 667 00:36:03,372 --> 00:36:06,291 Si tu veux dire que j'ai l'air épuisé, 668 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 tu as raison. 669 00:36:08,210 --> 00:36:09,878 Londres m'a achevé. 670 00:36:10,045 --> 00:36:11,797 Alors, repose-toi. 671 00:36:11,964 --> 00:36:14,007 Profite de ta liberté. 672 00:36:15,008 --> 00:36:17,052 Dieu merci pour ce cottage. 673 00:36:17,219 --> 00:36:19,555 Craignais-tu que Lady Mary nous vire? 674 00:36:19,721 --> 00:36:21,014 Elle ne ferait jamais ça. 675 00:36:21,557 --> 00:36:24,977 J'espère juste que M. Talbot ne veut pas causer d'ennuis. 676 00:36:25,143 --> 00:36:26,228 Il le pourrait. 677 00:36:26,353 --> 00:36:28,981 Plus personne ne se comporte convenablement. 678 00:36:29,064 --> 00:36:30,065 C'est dur. 679 00:36:30,148 --> 00:36:31,149 C'est sa faute 680 00:36:31,316 --> 00:36:33,652 si Lady Mary a divorcé. 681 00:36:33,819 --> 00:36:38,448 Beaucoup de nobles ont vécu avec un époux difficile, ennuyeux 682 00:36:38,615 --> 00:36:40,075 ou simplement méchant. 683 00:36:40,242 --> 00:36:41,869 Et qu'ont-ils fait, d'après toi? 684 00:36:42,035 --> 00:36:45,122 Ils ont enduré l'autre et ont continué leur vie. 685 00:36:47,666 --> 00:36:48,667 Comment ça va? 686 00:36:49,293 --> 00:36:51,044 Bien, je crois. On y est presque. 687 00:36:51,211 --> 00:36:52,254 Vous êtes bons. 688 00:36:52,754 --> 00:36:55,132 Au moins, les choses que maman aimait sont en sécurité. 689 00:36:55,299 --> 00:36:57,092 Ça m'inquiétait de savoir que la maison de douaire 690 00:36:57,259 --> 00:36:59,595 était pleine de ses biens quand personne n'habitait ici. 691 00:36:59,761 --> 00:37:02,264 - Vous allez trouver un locataire? - Je suppose. 692 00:37:02,431 --> 00:37:03,432 Des suggestions? 693 00:37:03,599 --> 00:37:05,976 Peut-être. Je vais y réfléchir. 694 00:37:06,143 --> 00:37:08,145 Rentrons à la maison auprès de Mary, Harold 695 00:37:08,312 --> 00:37:10,647 et du mystérieux M. Sambrook. 696 00:37:10,814 --> 00:37:13,901 Comment Harold a-t-il pu nous l'imposer? Pourquoi est-il ici? 697 00:37:14,067 --> 00:37:17,237 - Ce n'est pas un comportement anglais. - On n'est pas anglais, mon frère et moi, 698 00:37:17,404 --> 00:37:18,864 ce à quoi il faut s'habituer. 699 00:37:26,580 --> 00:37:27,706 Au revoir, maman. 700 00:37:44,848 --> 00:37:45,849 Cora. 701 00:37:48,977 --> 00:37:51,438 Toujours aussi somptueuse, je vois. 702 00:37:51,605 --> 00:37:53,357 Si tu le dis, mon frère. 703 00:37:53,524 --> 00:37:54,816 - Bonjour, Mary. - Maman. 704 00:37:54,983 --> 00:37:57,903 Vous devez être M. Sambrook. Bienvenue à Downton. 705 00:37:58,070 --> 00:38:00,656 Mais Harold et moi avons beaucoup à discuter. 706 00:38:00,822 --> 00:38:02,157 Tu peux parler devant Gus. 707 00:38:02,991 --> 00:38:04,451 Entrez boire du thé. 708 00:38:07,412 --> 00:38:09,122 Les funérailles étaient splendides. 709 00:38:09,289 --> 00:38:11,166 Mère aurait été très touchée. 710 00:38:11,333 --> 00:38:13,335 Dommage que vous ne pouviez pas rester un peu à New York. 711 00:38:13,502 --> 00:38:15,963 J'ignorais le temps que ça prendrait pour régler les choses. 712 00:38:18,382 --> 00:38:21,218 Comment ça va, le plan de Mary d'installer la plomberie? 713 00:38:21,385 --> 00:38:23,387 Pas le plan de Mary, notre plan. 714 00:38:24,096 --> 00:38:26,056 On verra si c'est raisonnable. 715 00:38:27,307 --> 00:38:29,601 - Ça me paraît raisonnable. - Oui? 716 00:38:30,102 --> 00:38:32,312 Je dois vous faire examiner nos comptes. 717 00:38:32,479 --> 00:38:34,398 Vous me direz comment on va payer. 718 00:38:34,565 --> 00:38:36,441 Papa, qu'est-ce que tu as? 719 00:38:36,608 --> 00:38:38,443 L'héritage de maman couvrira tout ça. 720 00:38:38,569 --> 00:38:39,570 Je ne vois pas pourquoi tout... 721 00:38:40,737 --> 00:38:41,947 Laissez tomber. 722 00:38:42,114 --> 00:38:43,407 Je vais marcher. 723 00:38:44,366 --> 00:38:45,826 Où est Teo? 724 00:38:45,993 --> 00:38:48,370 - Les nouvelles de l'après-midi, madame. - Merci. 725 00:38:48,537 --> 00:38:51,123 - Pourquoi vous ne partez pas tous? - Bonne idée. 726 00:38:51,290 --> 00:38:53,375 Pas toi, Harold. On a beaucoup de choses à se dire. 727 00:38:54,501 --> 00:38:55,502 Je vais y aller. 728 00:38:56,545 --> 00:38:58,088 Il est susceptible ces jours-ci. 729 00:38:58,255 --> 00:39:00,132 Sans doute à cause du divorce. 730 00:39:00,299 --> 00:39:01,967 Et aussi parce qu'il réalise 731 00:39:02,134 --> 00:39:04,469 qu'il ne sera bientôt plus le roi du château. 732 00:39:05,637 --> 00:39:07,556 Maman, il y a un problème? 733 00:39:07,723 --> 00:39:10,184 J'ai pensé qu'un souper pourrait consoler Mary. 734 00:39:10,350 --> 00:39:12,978 Alors, j'ai invité des voisins, et tous ont refusé. 735 00:39:13,145 --> 00:39:14,897 Tous? Bon sang. 736 00:39:15,063 --> 00:39:19,318 Même Anne Manville a dit non, alors qu'elle vous a toujours adorées. 737 00:39:19,484 --> 00:39:20,569 On ne peut pas permettre ça. 738 00:39:20,736 --> 00:39:22,404 Vous venez, ou quoi? 739 00:39:22,571 --> 00:39:24,239 On vient, papa. 740 00:39:26,116 --> 00:39:28,410 Désolée que tu arrives en pleine tempête. 741 00:39:29,453 --> 00:39:30,871 J'ai quelque chose pour toi. 742 00:39:35,083 --> 00:39:36,793 - Mon Dieu. - Oui. 743 00:39:36,960 --> 00:39:39,713 Je lui ai donné ça, car elle avait perdu la broche de son mariage. 744 00:39:39,880 --> 00:39:41,131 Elle voulait que tu l'aies. 745 00:39:41,632 --> 00:39:44,343 On devrait aller marcher aussi, car ça va mal, non? 746 00:39:45,427 --> 00:39:46,428 Comment le sais-tu? 747 00:39:46,595 --> 00:39:47,763 Je te connais depuis que tu es né. 748 00:39:48,847 --> 00:39:51,934 Gus devrait venir avec nous pour m'aider à tout expliquer. 749 00:39:52,100 --> 00:39:53,227 Avec plaisir. 750 00:39:56,396 --> 00:39:57,397 Elle vient? 751 00:39:57,564 --> 00:39:59,650 Elle va arriver d'un instant à l'autre. 752 00:39:59,816 --> 00:40:01,276 Vous avez rencontré M. Carson. 753 00:40:01,652 --> 00:40:02,653 Pas vraiment. 754 00:40:03,654 --> 00:40:06,031 Bien sûr, je l'ai vu au souper. 755 00:40:08,992 --> 00:40:11,203 Allons-y. 756 00:40:15,874 --> 00:40:17,668 Excusez mon retard. 757 00:40:17,835 --> 00:40:19,169 Je devais préparer le dîner. 758 00:40:19,336 --> 00:40:22,005 Entre donc. Voici Mme Parker. 759 00:40:22,172 --> 00:40:23,799 Lady Manville, M. Saunders, 760 00:40:23,966 --> 00:40:25,676 Mlle Bell, Mme Dewlish, 761 00:40:25,843 --> 00:40:28,178 et notre président, Sir Hector Moreland. 762 00:40:28,262 --> 00:40:29,263 Bienvenue. 763 00:40:31,390 --> 00:40:33,183 - Bonjour, M. Carson. - Daisy. 764 00:40:33,350 --> 00:40:35,060 Oh, c'est Mme Parker. 765 00:40:35,894 --> 00:40:39,523 Lady Merton pense que nos nouveaux membres apporteront un nouveau regard. 766 00:40:39,690 --> 00:40:41,358 On ne veut rien perturber. 767 00:40:41,525 --> 00:40:42,901 Mais on pourrait avoir quelque chose à dire. 768 00:40:43,068 --> 00:40:45,112 - Je l'espère bien - On verra. 769 00:40:45,821 --> 00:40:49,199 Enfin, nous pouvons commencer. 770 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Je ne comprends pas, 771 00:40:52,244 --> 00:40:55,080 on a survécu au krach, mais où est l'argent? 772 00:40:55,247 --> 00:40:57,875 Gus a tout retiré du marché avant le krach. 773 00:40:58,041 --> 00:41:00,127 Sans lui, l'argent de notre mère aurait été perdu. 774 00:41:00,294 --> 00:41:01,837 Il aurait été perdu plus tôt? 775 00:41:02,671 --> 00:41:04,423 Gus, peux-tu lui expliquer? 776 00:41:04,590 --> 00:41:07,217 Harold a été malchanceux, c'est vrai, 777 00:41:07,384 --> 00:41:08,844 mais il n'était pas le seul à souffrir. 778 00:41:09,011 --> 00:41:11,430 J'ai perdu beaucoup aussi. 779 00:41:12,014 --> 00:41:13,849 Tu veux vendre la propriété qui reste, 780 00:41:14,016 --> 00:41:15,475 et tu as besoin de ma permission. 781 00:41:15,642 --> 00:41:19,104 Ça va l'aider à récupérer et à reconstruire. 782 00:41:19,605 --> 00:41:20,606 Harold, 783 00:41:21,982 --> 00:41:24,109 tu as perdu le capital dont tu étais responsable. 784 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Comment te faire confiance avec le reste de l'argent? 785 00:41:26,904 --> 00:41:28,739 Je veux tenter de récupérer l'argent. 786 00:41:28,906 --> 00:41:32,367 Je dois vivre et je dois rembourser Gus. 787 00:41:32,534 --> 00:41:35,287 Il m'a financé, mais ça ne peut pas continuer. 788 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Non. 789 00:41:39,249 --> 00:41:41,418 On trouvera un plan pour rembourser M. Sambrook, 790 00:41:41,585 --> 00:41:44,171 mais sans prendre de risques avec le reste. 791 00:41:46,006 --> 00:41:49,259 Point six, le jour même, 792 00:41:49,426 --> 00:41:52,804 on a décidé de garder les arrangements de l'an dernier. 793 00:41:52,971 --> 00:41:54,389 Oui, tout à fait. 794 00:41:54,556 --> 00:41:55,807 Est-ce une bonne idée? 795 00:41:58,018 --> 00:41:59,019 M. Carson? 796 00:42:01,605 --> 00:42:02,606 Quoi? 797 00:42:03,398 --> 00:42:06,068 Franchement, l'année dernière a été chaotique. 798 00:42:06,235 --> 00:42:08,445 Le bétail était à peine supervisé. 799 00:42:08,612 --> 00:42:10,280 Personne ne serait d'accord avec toi. 800 00:42:11,156 --> 00:42:12,157 M. Carson? 801 00:42:12,991 --> 00:42:15,369 - Souvenez-vous de ce que vous avez dit. - Daisy. 802 00:42:15,536 --> 00:42:17,371 - Qu'est-ce qu'elle veut dire? - S'il te plaît. 803 00:42:17,538 --> 00:42:20,999 Je ne veux pas être impoli envers Sir Hector ou Lady Merton. 804 00:42:21,166 --> 00:42:23,043 Éclairez-nous. Qu'avez-vous dit? 805 00:42:24,336 --> 00:42:25,504 Juste que... 806 00:42:27,005 --> 00:42:28,006 Elle a raison. 807 00:42:28,799 --> 00:42:30,050 La situation était désespérée, 808 00:42:30,217 --> 00:42:32,010 et les bêtes couraient partout, 809 00:42:32,135 --> 00:42:36,390 mais je suis sûr que Sir Hector aurait vite pris les choses en main. 810 00:42:36,473 --> 00:42:37,474 Vraiment? 811 00:42:37,641 --> 00:42:38,809 Tu vois ce que tu as fait? 812 00:42:40,143 --> 00:42:42,437 - Inviter des gens comme ça... - Comme quoi? 813 00:42:42,604 --> 00:42:44,481 On peut les laisser parler. 814 00:42:44,648 --> 00:42:46,733 Donc, le bétail était mal géré? 815 00:42:46,900 --> 00:42:49,027 Et il n'y avait pas de provisions pour les enfants perdus. 816 00:42:49,194 --> 00:42:51,738 Personne pour les chercher. Pas d'endroit sûr pour eux. 817 00:42:51,905 --> 00:42:54,324 On n'est pas responsables de tous les enfants du comté. 818 00:42:54,491 --> 00:42:55,701 N'est-on pas responsables? 819 00:42:56,326 --> 00:42:58,620 De chaque enfant invité à notre foire. 820 00:42:58,787 --> 00:43:00,205 Un peu de retenue, s'il te plaît. 821 00:43:00,372 --> 00:43:03,542 Sir Hector sera content de connaître ses erreurs. 822 00:43:03,709 --> 00:43:05,127 Pardon? 823 00:43:07,713 --> 00:43:09,173 On s'en tient à l'ordre du jour? 824 00:43:09,298 --> 00:43:12,509 Il n'y a rien de mal à considérer ces points. 825 00:43:12,593 --> 00:43:13,594 S'il vous plaît. 826 00:43:15,554 --> 00:43:16,889 Je dois insister. 827 00:43:18,599 --> 00:43:19,892 Alors, le point sept... 828 00:43:21,643 --> 00:43:25,022 Démonstrations sur l'apiculture et la mise en conserve des fruits 829 00:43:25,772 --> 00:43:27,858 à différents moments de la journée. 830 00:43:29,443 --> 00:43:31,653 Votre discussion s'est mal passée? 831 00:43:32,529 --> 00:43:35,240 Une grande partie de la fortune de ma mère a été perdue. 832 00:43:35,407 --> 00:43:36,783 Quoi? 833 00:43:36,950 --> 00:43:39,703 On a besoin d'un nouveau plan pour protéger ce qui reste. 834 00:43:40,204 --> 00:43:41,205 Que s'est-il passé? 835 00:43:42,831 --> 00:43:44,249 Quel rôle avez-vous joué dans tout ça? 836 00:43:44,416 --> 00:43:46,293 Ce n'est pas la faute de Gus. 837 00:43:46,460 --> 00:43:49,505 Sans lui, ça aurait pu être pire. J'ai pris les décisions. 838 00:43:49,671 --> 00:43:50,964 Pourquoi n'ai-je rien su? 839 00:43:51,131 --> 00:43:53,175 Et pourquoi tu ne m'as rien dit quand tout allait mal? 840 00:43:53,342 --> 00:43:54,676 J'étais le responsable! 841 00:43:54,843 --> 00:43:58,055 Bon sang, Harold, ne vois-tu pas ce que ça veut dire pour Downton? 842 00:43:58,222 --> 00:44:00,974 Est-ce aussi grave que tu le dis? Tout est perdu? 843 00:44:01,141 --> 00:44:02,476 Il y a des biens, 844 00:44:02,643 --> 00:44:05,103 - comme la maison de Newport. - Qu'Harold espère vendre. 845 00:44:05,270 --> 00:44:07,481 Et les travaux qu'on fait ici? 846 00:44:07,648 --> 00:44:10,943 On a dépensé de l'argent qu'on n'a pas sur un projet non terminé. 847 00:44:11,109 --> 00:44:14,112 Mais je ne permettrai pas une vente au rabais alors qu'on n'a pas assez 848 00:44:14,279 --> 00:44:17,282 pour régler les choses à Downton et rembourser M. Sambrook. 849 00:44:18,700 --> 00:44:19,785 Mon Dieu. 850 00:44:21,495 --> 00:44:23,580 Faut-il penser à vendre la maison de Grantham? 851 00:44:24,289 --> 00:44:25,541 Quoi? 852 00:44:25,707 --> 00:44:27,000 Qu'est-ce que tu dis? 853 00:44:27,167 --> 00:44:28,919 Il faut être réaliste, papa. 854 00:44:29,086 --> 00:44:32,422 Garder une maison à Londres nous coûte très cher. 855 00:44:32,589 --> 00:44:34,258 On aurait des capitaux. 856 00:44:34,967 --> 00:44:36,885 Vendre la maison de Grantham? 857 00:44:37,052 --> 00:44:39,555 Quelle absurdité! 858 00:44:46,687 --> 00:44:47,688 Je vais me changer. 859 00:44:51,441 --> 00:44:53,652 Le côté moins doux de Lord Grantham. 860 00:44:53,819 --> 00:44:55,487 Je ne l'ai jamais vu comme ça. 861 00:44:55,654 --> 00:44:57,281 C'est toi qui l'as mis en colère. 862 00:44:57,447 --> 00:45:00,242 Nous sommes dans un temps sombre. 863 00:45:00,409 --> 00:45:02,870 Si on ne vend pas Grantham, quelles autres options a-t-on? 864 00:45:03,036 --> 00:45:04,830 Heureusement que le souper n'a pas lieu. 865 00:45:06,248 --> 00:45:07,249 Quel souper? 866 00:45:12,004 --> 00:45:14,506 J'ai invité des voisins, mais ils ne pouvaient pas venir. 867 00:45:14,673 --> 00:45:15,924 À cause de moi? 868 00:45:17,009 --> 00:45:18,218 Mon Dieu! 869 00:45:18,385 --> 00:45:20,679 Tous ces Ricains, et c'est moi qui fais fuir les gens. 870 00:45:23,140 --> 00:45:25,809 Moi qui pensais avoir touché le fond. 871 00:45:26,018 --> 00:45:28,103 Tu devrais remercier les Ricains. 872 00:45:31,148 --> 00:45:32,733 On va se changer. 873 00:45:32,816 --> 00:45:33,817 Viens, Bertie. 874 00:45:35,235 --> 00:45:36,236 Je suis désolé. 875 00:45:36,403 --> 00:45:39,615 Je vais montrer à Gus le della Francesca. 876 00:45:39,781 --> 00:45:41,950 Il n'est pas à vendre. 877 00:45:49,791 --> 00:45:52,503 Papa n'est pas juste. Tu dois le savoir. 878 00:45:52,669 --> 00:45:54,755 N'a-t-il pas le droit d'être un peu injuste 879 00:45:54,922 --> 00:45:58,467 avec la mort de mamie, ton divorce et les bêtises d'Harold? 880 00:45:59,259 --> 00:46:01,303 Harold a fait un vrai gâchis, non? 881 00:46:01,470 --> 00:46:02,930 C'est ma faute. 882 00:46:03,096 --> 00:46:05,474 C'était comme mettre un ivrogne à la tête d'un bar. 883 00:46:11,021 --> 00:46:13,190 Vas-y, je vais passer un coup de fil. 884 00:46:16,235 --> 00:46:17,528 Mets-les ici. 885 00:46:29,998 --> 00:46:31,250 Ça ne s'est pas bien passé. 886 00:46:31,416 --> 00:46:34,336 Ce n'est pas fini. Loin de là. 887 00:46:34,503 --> 00:46:37,130 Je me demande comment c'est arrivé. 888 00:46:37,297 --> 00:46:40,467 On devait doubler la fortune de ma mère, et il ne reste presque rien. 889 00:46:40,634 --> 00:46:43,053 Mais ça revient avec intérêt, promis. 890 00:46:43,804 --> 00:46:46,723 C'est un nouveau marché. Je le comprends mieux. 891 00:46:46,890 --> 00:46:48,433 Mais je dois avoir les mains libres. 892 00:46:50,269 --> 00:46:51,562 Ils se changent pour le souper. 893 00:46:51,728 --> 00:46:53,647 Ils se réuniront à la bibliothèque à 20 h. 894 00:46:53,814 --> 00:46:55,190 Merci beaucoup. 895 00:46:55,774 --> 00:46:57,484 Tu l'as vu sortir de ma chambre? 896 00:46:57,651 --> 00:46:59,152 Je n'en aurais jamais parlé. 897 00:46:59,319 --> 00:47:01,238 Tu ne l'aurais jamais oublié non plus. 898 00:47:02,573 --> 00:47:03,949 Merci, Anna. 899 00:47:07,536 --> 00:47:09,413 J'espère que papa ne t'a pas énervée. 900 00:47:09,580 --> 00:47:11,832 Pas autant que toi avec le souper raté. 901 00:47:11,999 --> 00:47:13,166 Bertie aurait dû ne rien dire. 902 00:47:14,376 --> 00:47:16,587 Au fait, Tom a appelé, il vient pour rester. 903 00:47:16,753 --> 00:47:19,006 Je sais. Il rencontre Henry à York. 904 00:47:19,882 --> 00:47:21,592 Ils ont enfin vendu le commerce automobile. 905 00:47:21,758 --> 00:47:24,094 Espérons qu'il puisse apaiser l'esprit de ton père. 906 00:47:24,678 --> 00:47:26,930 Je n'essaie pas d'influencer papa. 907 00:47:27,097 --> 00:47:28,473 Je pense que oui. 908 00:47:28,640 --> 00:47:30,767 Tu essaies de le pousser à plein de choses, 909 00:47:30,934 --> 00:47:33,020 mais je crois que tu as de bonnes raisons. 910 00:47:33,395 --> 00:47:34,396 On devrait y aller. 911 00:47:34,563 --> 00:47:35,689 J'attendrai ton père. 912 00:47:38,609 --> 00:47:39,610 On est les premiers? 913 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 On dirait. 914 00:47:43,405 --> 00:47:44,781 Je sais que vous aimez le champagne. 915 00:47:44,948 --> 00:47:46,074 Ne me le rappelez pas. 916 00:47:46,241 --> 00:47:47,826 Vous devriez venir aux États-Unis. 917 00:47:47,993 --> 00:47:50,037 On se fiche du divorce là-bas. 918 00:47:50,204 --> 00:47:51,622 Downton a besoin de moi. 919 00:47:51,788 --> 00:47:53,540 Que fera Harold, à votre avis? 920 00:47:53,707 --> 00:47:55,209 Maman ne changera pas d'avis. 921 00:47:55,375 --> 00:47:58,337 - Je me le demande. - Inutile. Elle est inflexible. 922 00:47:59,129 --> 00:48:02,257 J'aime mon oncle, mais il n'a pas le sens des affaires. 923 00:48:02,424 --> 00:48:05,969 Mais contrairement à votre oncle, je sais comment récupérer l'argent. 924 00:48:06,803 --> 00:48:07,804 Vous ne voulez pas m'aider? 925 00:48:11,892 --> 00:48:13,268 - Attrape-la. - Bien joué! 926 00:48:17,898 --> 00:48:19,650 Allez, les filles, qui va l'avoir? 927 00:48:21,652 --> 00:48:23,529 Bravo, Caroline. 928 00:48:25,155 --> 00:48:26,198 Merci. 929 00:48:27,115 --> 00:48:30,077 Sybbie, ma chère, tu es venue aussi? C'est charmant. 930 00:48:30,160 --> 00:48:31,161 Tante Edith. 931 00:48:31,328 --> 00:48:32,788 Va dire bonjour aux autres. 932 00:48:34,039 --> 00:48:36,333 - Bienvenue à Downton, monsieur. - Merci, Parker. 933 00:48:36,416 --> 00:48:37,417 George! 934 00:48:38,710 --> 00:48:40,128 - Edith. - Tom. 935 00:48:42,840 --> 00:48:45,425 N'entre pas tout de suite. Je veux te tenir au courant. 936 00:48:46,343 --> 00:48:47,970 Comment va Mary? 937 00:48:48,136 --> 00:48:51,640 Le divorce l'a brisée, comme on s'y attendait. 938 00:48:51,765 --> 00:48:56,061 Je voulais l'aider à se remettre et la distraire de ses ennuis. 939 00:48:56,144 --> 00:48:57,145 Mais? 940 00:48:57,312 --> 00:49:00,440 Socialement, c'est plus difficile que prévu. 941 00:49:00,607 --> 00:49:04,611 Et avec la succession, papa est réticent à lui donner du pouvoir. 942 00:49:05,320 --> 00:49:08,657 On aimerait que tu lui parles pour qu'il laisse Mary prendre les rênes. 943 00:49:08,740 --> 00:49:09,741 Bien sûr. 944 00:49:11,785 --> 00:49:15,122 Harold est ici, donc la succession de Mme Levinson est enfin réglée? 945 00:49:15,289 --> 00:49:17,875 J'ai bien peur que non. Il a tout gâché. 946 00:49:19,209 --> 00:49:21,378 Comment va Lucy? Bien, j'espère. 947 00:49:21,503 --> 00:49:22,504 On va tous bien. 948 00:49:22,671 --> 00:49:25,382 Quel soulagement de vendre l'entreprise. L'argent afflue enfin. 949 00:49:25,549 --> 00:49:28,886 Tu es passé de révolutionnaire à capitaliste? 950 00:49:29,887 --> 00:49:31,638 J'appelle ça être raisonnable. 951 00:49:33,515 --> 00:49:35,976 - Va la chercher. - Très bien. 952 00:49:36,101 --> 00:49:37,102 Bien attrapé. 953 00:49:38,437 --> 00:49:39,438 Merci. 954 00:49:58,290 --> 00:50:00,292 Tom est là. Il est allé à sa chambre. 955 00:50:01,293 --> 00:50:03,629 Sache que j'ai téléphoné à Guy Dexter. 956 00:50:04,129 --> 00:50:06,256 Sa pièce est finie, il vient s'installer ici 957 00:50:06,423 --> 00:50:08,550 et il emmène Noël Coward. 958 00:50:08,717 --> 00:50:09,843 C'est excitant. 959 00:50:09,927 --> 00:50:10,928 Ça remontera le moral à Mary. 960 00:50:11,094 --> 00:50:13,972 Et ils se fichent qu'elle soit divorcée. 961 00:50:14,139 --> 00:50:17,518 Et ça pourrait attirer les gens du comté à la maison. 962 00:50:17,684 --> 00:50:18,810 C'est brillant. 963 00:50:18,977 --> 00:50:20,812 Si on trouve un moyen de leur faire savoir. 964 00:50:20,979 --> 00:50:23,398 - Tu l'as dit à la cuisine? - Je descends. 965 00:50:24,358 --> 00:50:25,359 Edith. 966 00:50:26,360 --> 00:50:27,486 Merci. 967 00:50:38,372 --> 00:50:40,123 M. Carson, je peux vous aider? 968 00:50:40,290 --> 00:50:43,126 Oui, je pense à ces chandeliers de Lamerie. 969 00:50:43,293 --> 00:50:45,629 Monsieur aime les voir sur la table. 970 00:50:45,796 --> 00:50:46,922 On les utilise souvent. 971 00:50:47,089 --> 00:50:49,216 Et nettoyez-les avec du savon et de l'eau. 972 00:50:49,383 --> 00:50:52,135 Pas ces horribles crèmes qu'on trouve partout. 973 00:50:52,302 --> 00:50:54,680 Tout se fait à votre manière, M. Carson. 974 00:50:55,305 --> 00:50:57,140 Alors, je dormirai tranquille. 975 00:50:58,851 --> 00:51:00,686 - C'est Lady... - Lady Hexham. 976 00:51:04,982 --> 00:51:06,984 Et on ne dit rien à Lady Mary. 977 00:51:07,150 --> 00:51:08,402 Bien sûr, madame. 978 00:51:12,197 --> 00:51:13,240 Que voulait Lady Hexham? 979 00:51:13,407 --> 00:51:15,826 Elle est venue nous dire qu'il y aura un souper 980 00:51:15,993 --> 00:51:17,286 la veille de la foire. 981 00:51:17,953 --> 00:51:21,582 M. Dexter, M. Barrow et M. Noël Coward viennent de Londres. 982 00:51:21,748 --> 00:51:25,544 Tu mentionnes M. Barrow entre M. Dexter et M. Coward. 983 00:51:25,711 --> 00:51:27,337 Sera-t-il présent au souper? 984 00:51:27,504 --> 00:51:29,298 Je ne crois pas, Charlie. 985 00:51:29,464 --> 00:51:31,175 Mais ne sois pas désagréable envers lui. 986 00:51:31,341 --> 00:51:34,928 J'espère que M. Molesley ne sera pas surexcité que M. Coward vienne. 987 00:51:35,053 --> 00:51:36,054 N'en parlons pas. 988 00:51:37,389 --> 00:51:40,100 - Ton dernier souper. - Oui. 989 00:51:40,267 --> 00:51:44,021 Ça pourrait être le premier souper où Daisy est la responsable? 990 00:51:44,188 --> 00:51:45,772 Je serai là, bien sûr, 991 00:51:45,939 --> 00:51:48,525 mais, j'aimerais la voir à l'œuvre avant de partir. 992 00:51:48,692 --> 00:51:50,694 Tu as hâte de partir? 993 00:51:51,904 --> 00:51:53,197 Je ne sais pas. 994 00:51:53,363 --> 00:51:56,325 J'aurai M. Mason, donc je ne me sentirai pas seule. 995 00:52:00,078 --> 00:52:01,955 Aucun de vous ne peut rester à l'écart. 996 00:52:02,623 --> 00:52:05,375 Ah, M. Molesley. Quel plaisir de vous voir. 997 00:52:05,542 --> 00:52:07,211 Je suis venu dire bonjour. 998 00:52:07,377 --> 00:52:08,629 On a lu sur votre dernier film. 999 00:52:08,795 --> 00:52:10,297 On est tous très fiers de vous. 1000 00:52:10,380 --> 00:52:11,381 Oh, bien. 1001 00:52:11,548 --> 00:52:14,176 On parlait des plans pour le premier grand souper de Daisy. 1002 00:52:14,343 --> 00:52:15,886 M. Dexter et M. Barrow seront là. 1003 00:52:16,053 --> 00:52:17,095 Et M. Coward aussi. 1004 00:52:21,517 --> 00:52:23,310 Noël Coward? 1005 00:52:23,477 --> 00:52:24,770 À Downton? 1006 00:52:25,646 --> 00:52:27,189 Ça m'a échappé. 1007 00:52:30,984 --> 00:52:33,403 Ils ne nous inviteront pas. 1008 00:52:33,570 --> 00:52:36,406 Madame n'invitera pas sa propre bonne à souper. 1009 00:52:36,573 --> 00:52:39,618 Ce n'est pas la Russie, et on n'est pas des bolcheviks. 1010 00:52:40,410 --> 00:52:41,411 J'ai une idée! 1011 00:52:41,578 --> 00:52:42,913 Vous n'avez pas de valet de pied. 1012 00:52:43,622 --> 00:52:45,374 Je pourrais être le valet de pied cette nuit? 1013 00:52:46,041 --> 00:52:48,669 Tu n'es plus un domestique. Tu as démissionné. 1014 00:52:48,836 --> 00:52:50,337 Non, tu ne comprends pas? 1015 00:52:50,504 --> 00:52:53,465 Je viendrai avec l'entrée, et quand M. Dexter me verra, 1016 00:52:54,508 --> 00:52:57,177 il me reconnaîtra et me présentera à M. Coward. 1017 00:52:57,344 --> 00:53:00,639 Et s'il ne le fait pas, j'aurais besoin d'aide à la salle à manger... 1018 00:53:01,056 --> 00:53:02,599 Il le fera, et ce sera amusant. 1019 00:53:03,350 --> 00:53:04,560 C'est ce que font les auteurs. 1020 00:53:05,060 --> 00:53:07,229 On invente des choses pour divertir les gens. 1021 00:53:08,730 --> 00:53:11,692 Ils raconteront cette histoire pendant des années! 1022 00:53:17,364 --> 00:53:18,949 Vous avez un cheval à Ascot? 1023 00:53:19,116 --> 00:53:20,784 Quel jour? On y sera jeudi. 1024 00:53:20,951 --> 00:53:23,537 Mon cheval est à la Gold Cup, vous pourrez l'encourager. 1025 00:53:23,704 --> 00:53:26,540 Pas moi. Je n'aime pas les courses. 1026 00:53:26,707 --> 00:53:28,542 Je ne joue plus depuis des paris ratés à Belmont. 1027 00:53:28,709 --> 00:53:30,002 Si seulement c'était vrai. 1028 00:53:31,837 --> 00:53:33,881 Très bien, puisqu'on en parle, 1029 00:53:34,047 --> 00:53:37,301 j'aimerais que vous écoutiez Gus sur la façon de gérer les pertes. 1030 00:53:37,467 --> 00:53:39,219 Tu veux dire, tes pertes? 1031 00:53:39,386 --> 00:53:40,971 Parler d'argent au souper? 1032 00:53:41,138 --> 00:53:43,390 - Mamie n'approuverait pas. - Ne t'en fais pas. 1033 00:53:43,515 --> 00:53:44,516 Vas-y, Gus. 1034 00:53:44,683 --> 00:53:47,769 Comme vous savez, le krach a tout changé. 1035 00:53:47,936 --> 00:53:50,314 Des fortunes perdues. Des suicides. 1036 00:53:50,480 --> 00:53:53,400 C'était terrible, et on en subit encore les conséquences. 1037 00:53:53,567 --> 00:53:55,694 Mais Cora n'a pas perdu son argent dans le krach. 1038 00:53:55,861 --> 00:53:58,488 - Grâce à Gus. - Peut-être. 1039 00:53:58,655 --> 00:54:01,867 Mais les choses ont changé, et on doit s'adapter. 1040 00:54:02,034 --> 00:54:03,368 Tu as une maison à Newport 1041 00:54:03,535 --> 00:54:06,330 qui n'est pas aussi recherchée qu'avant la guerre. 1042 00:54:06,496 --> 00:54:09,166 Harold devrait la vendre avant que sa valeur baisse encore? 1043 00:54:09,333 --> 00:54:13,462 Vous pourriez récupérer des pertes et payer les travaux ici. 1044 00:54:13,629 --> 00:54:15,088 Et vous rembourser, j'imagine? 1045 00:54:16,423 --> 00:54:18,675 Mais pour être franc, 1046 00:54:18,842 --> 00:54:23,055 Harold n'a pas bien fait depuis qu'il gère les choses. 1047 00:54:23,222 --> 00:54:25,224 Il a été extrêmement malchanceux. 1048 00:54:25,390 --> 00:54:27,726 Si on veut de gros gains, il faut être audacieux. 1049 00:54:28,810 --> 00:54:31,021 Mais le marché n'est pas sûr, même maintenant. 1050 00:54:31,939 --> 00:54:33,982 - Je resterais dans l'immobilier. - Je suis d'accord. 1051 00:54:34,149 --> 00:54:35,567 Lady Mary, qu'en pensez-vous? 1052 00:54:40,239 --> 00:54:43,742 Maman sait ce qu'elle fait, et je soutiens son instinct. 1053 00:54:50,332 --> 00:54:52,668 Désolée, Lady Mary n'est pas encore montée. 1054 00:54:52,835 --> 00:54:54,878 Non, c'est toi que je voulais voir. 1055 00:54:56,338 --> 00:54:58,966 Savais-tu que madame avait prévu un souper pour Lady Mary 1056 00:54:59,132 --> 00:55:03,303 avant que M. Coward ne soit invité, mais que tous nos amis du coin ont refusé? 1057 00:55:04,346 --> 00:55:06,098 Mlle Baxter m'en a informée. 1058 00:55:06,265 --> 00:55:09,476 Si M. Coward et M. Dexter acceptent de venir, 1059 00:55:09,643 --> 00:55:11,019 j'espère qu'ils changeront d'avis. 1060 00:55:11,186 --> 00:55:15,440 Mais je ne sais pas comment leur dire. 1061 00:55:16,608 --> 00:55:18,402 Je peux m'en occuper? 1062 00:55:18,944 --> 00:55:20,404 Merci, Anna. 1063 00:55:27,870 --> 00:55:29,329 L'art vous intéresse? 1064 00:55:29,496 --> 00:55:31,582 Je m'intéresse à plein de choses. 1065 00:55:33,542 --> 00:55:34,877 Bonne nuit. 1066 00:55:35,502 --> 00:55:38,172 Mais j'étais triste que vous ne m'ayez pas défendu au souper. 1067 00:55:39,006 --> 00:55:40,215 Vous n'avez pas besoin de mon aide. 1068 00:55:40,382 --> 00:55:42,342 Peut-être pas, mais je pensais qu'on était amis. 1069 00:55:43,218 --> 00:55:46,305 Qu'arriverait-il si je leur disais qu'on était déjà amants? 1070 00:55:47,598 --> 00:55:49,641 Ce serait le chaos. 1071 00:55:50,267 --> 00:55:51,435 C'est une menace? 1072 00:55:51,602 --> 00:55:53,061 Les Anglais sont si vite choqués, 1073 00:55:53,228 --> 00:55:55,939 j'imagine leurs réactions si j'en parlais, 1074 00:55:56,106 --> 00:55:57,107 c'est tentant. 1075 00:55:58,358 --> 00:56:01,486 Vous devez résister à cette tentation, M. Sambrook. 1076 00:56:07,701 --> 00:56:10,120 J'aimerais comprendre le rôle de Sambrook là-dedans. 1077 00:56:10,954 --> 00:56:13,290 Je suppose qu'il s'assure d'être remboursé. 1078 00:56:13,957 --> 00:56:15,667 Mais Tom va examiner ça. 1079 00:56:15,834 --> 00:56:18,795 Je n'aimais pas qu'il cherche le soutien de Mary. 1080 00:56:19,755 --> 00:56:22,299 - Comment va-t-elle, tu crois? - Tu connais Mary. 1081 00:56:22,716 --> 00:56:25,594 Elle aime avoir l'air en contrôle, qu'elle le soit ou non. 1082 00:56:26,887 --> 00:56:31,850 Ne lui dis pas, mais on organise une fête spéciale pour lui changer les idées. 1083 00:56:32,017 --> 00:56:34,603 - Des gens vont venir? - Oui. 1084 00:56:34,770 --> 00:56:37,731 Mary a peut-être perdu son statut social, mais pas moi. 1085 00:56:40,859 --> 00:56:41,860 La voilà. 1086 00:56:43,111 --> 00:56:45,030 Bonjour, Mlle Grant. Comment ça va? 1087 00:56:45,197 --> 00:56:46,198 Très bien, Mme Bates. 1088 00:56:46,365 --> 00:56:48,075 Vous vous rappelez la domestique de Lady Osborne? 1089 00:56:48,158 --> 00:56:49,159 Bien sûr. 1090 00:56:49,326 --> 00:56:51,662 Désolée qu'elle ne puisse pas venir au souper de madame. 1091 00:56:52,162 --> 00:56:53,622 Ils étaient désolés aussi, 1092 00:56:53,789 --> 00:56:55,165 mais je n'ai sûrement pas besoin d'expliquer. 1093 00:56:55,332 --> 00:56:56,708 Mais c'est dommage, 1094 00:56:56,875 --> 00:56:58,919 car ils vont manquer Noël Coward. 1095 00:56:59,419 --> 00:57:00,796 Noël Coward vient à Downton? 1096 00:57:02,005 --> 00:57:05,801 Et la vedette de cinéma Guy Dexter. Donc, on s'amusera de toute façon. 1097 00:57:06,260 --> 00:57:07,302 Certainement. 1098 00:57:08,470 --> 00:57:10,556 Je devrais y aller. Au revoir. 1099 00:57:10,848 --> 00:57:11,849 Au revoir. 1100 00:57:14,685 --> 00:57:18,355 Lady Osborne aura téléphoné avant notre retour à la maison. 1101 00:57:34,788 --> 00:57:36,623 - Ça va très bien. - Je ne sais pas. 1102 00:57:36,790 --> 00:57:39,001 On dirait une fête foraine, pas une foire agricole. 1103 00:57:39,376 --> 00:57:41,128 Beau travail, Mme Parker. 1104 00:57:41,295 --> 00:57:43,255 J'espère que tu arriveras tôt. 1105 00:57:43,422 --> 00:57:45,799 J'essayerai. Mais j'ai un gros souper la veille. 1106 00:57:45,966 --> 00:57:47,259 Ça se passe toujours? 1107 00:57:47,426 --> 00:57:50,888 Certainement. Noël Coward et toutes sortes de gens seront là. 1108 00:57:51,138 --> 00:57:53,390 Noël Coward sera au souper? 1109 00:57:53,557 --> 00:57:54,725 Je n'aime pas ça. 1110 00:57:54,892 --> 00:57:56,518 Je déteste vous contredire, Sir Hector, 1111 00:57:56,685 --> 00:57:58,562 mais n'offrons-nous pas une belle journée 1112 00:57:58,729 --> 00:58:01,982 avec de la bonne nourriture et des manèges pour les enfants? 1113 00:58:02,482 --> 00:58:03,984 Ces gens travaillent dur, 1114 00:58:04,151 --> 00:58:05,569 ne le méritent-ils pas? 1115 00:58:06,236 --> 00:58:09,531 Carson, on va faire de vous un socialiste. 1116 00:58:09,698 --> 00:58:11,450 Non, madame. 1117 00:58:12,367 --> 00:58:13,911 C'est un vrai cirque. 1118 00:58:14,077 --> 00:58:16,163 C'est surprenant, Sir Hector, 1119 00:58:16,330 --> 00:58:18,582 mais on veut que nos visiteurs s'amusent. 1120 00:58:20,167 --> 00:58:21,168 Doucement. 1121 00:58:23,420 --> 00:58:24,963 Lady Manville a téléphoné, 1122 00:58:25,130 --> 00:58:27,132 et Lady Osborne, et beaucoup d'autres ont dit 1123 00:58:27,299 --> 00:58:29,510 que les choses avaient changé et qu'ils pouvaient venir. 1124 00:58:29,676 --> 00:58:31,428 Vous connaissez la raison. 1125 00:58:31,720 --> 00:58:33,764 M. Levinson a téléphoné, madame. 1126 00:58:33,931 --> 00:58:36,808 M. Sambrook et lui n'arriveront pas à temps pour le souper. 1127 00:58:37,768 --> 00:58:39,019 Merci, Parker. 1128 00:58:39,269 --> 00:58:40,896 Fouette ça et forme des pics fermes. 1129 00:58:41,563 --> 00:58:43,315 Bonjour, Charlie, comment était la réunion? 1130 00:58:43,649 --> 00:58:44,650 Bien. 1131 00:58:44,816 --> 00:58:46,109 Mais sur la table de la salle à manger, 1132 00:58:46,276 --> 00:58:48,529 j'ai remarqué le service de Sèvres. 1133 00:58:48,695 --> 00:58:50,489 Alors, j'ai demandé le Meissen à la place. 1134 00:58:50,864 --> 00:58:53,492 Ça va, Mabel. Laisse le Sèvres. 1135 00:58:54,159 --> 00:58:58,205 Je ne veux pas vous rabaisser, M. Parker, mais vous ne comprenez pas. 1136 00:58:58,372 --> 00:59:00,958 Le Sèvres est une porcelaine douce 1137 00:59:01,124 --> 00:59:03,794 beaucoup plus fragile que le Meissen dur. 1138 00:59:03,961 --> 00:59:06,380 Je comprends parfaitement, M. Carson. 1139 00:59:06,547 --> 00:59:08,423 Madame a demandé le Sèvres. 1140 00:59:09,758 --> 00:59:11,301 Merci, Mabel. 1141 00:59:11,927 --> 00:59:13,387 Laissez-le faire son travail. 1142 00:59:14,429 --> 00:59:15,430 Qu'il en soit ainsi. 1143 00:59:16,932 --> 00:59:20,143 C'est bien d'avoir une soirée sans être observés par M. Sambrook. 1144 00:59:20,561 --> 00:59:21,937 Il est très confiant, n'est-ce pas? 1145 00:59:22,104 --> 00:59:24,439 - Plutôt différent d'Harold. - Soyons gentils. 1146 00:59:24,606 --> 00:59:26,191 On va l'encourager à Ascot, 1147 00:59:26,358 --> 00:59:28,235 puis on rentrera à la maison sans le critiquer. 1148 00:59:29,486 --> 00:59:31,405 Robert, tu posais des questions sur la vente. 1149 00:59:31,572 --> 00:59:34,241 Il semble que ça se soit bien passé. 1150 00:59:34,491 --> 00:59:35,951 Henry n'a pas été difficile. 1151 00:59:37,911 --> 00:59:41,331 Il a posé des questions sur Downton, si vous cultiviez plus de bétail. 1152 00:59:42,416 --> 00:59:44,084 Ça ne ressemble pas à Henry. 1153 00:59:44,251 --> 00:59:47,296 D'habitude, il ne s'intéresse qu'à ce qui marche à l'essence. 1154 00:59:48,797 --> 00:59:50,382 Je lui ai dit que je ne savais pas. 1155 00:59:50,883 --> 00:59:52,217 Il n'y a pas de réponse. 1156 00:59:52,384 --> 00:59:55,262 Je n'ai pas encore pris ma décision. 1157 00:59:56,263 --> 00:59:57,723 Je sais ce qui se passe. 1158 00:59:57,890 --> 00:59:58,891 Ce que vous pensez tous. 1159 00:59:59,057 --> 01:00:00,225 Je ne crois pas. 1160 01:00:00,392 --> 01:00:02,269 Tu les as convaincus, Mary? 1161 01:00:02,436 --> 01:00:03,770 Pour obtenir ce que tu veux? 1162 01:00:03,937 --> 01:00:05,063 Vraiment, papa? 1163 01:00:05,230 --> 01:00:07,441 Tu m'as dit que j'étais capitaine du navire, 1164 01:00:07,608 --> 01:00:09,776 à moins que le divorce m'ait disqualifiée? 1165 01:00:17,451 --> 01:00:19,995 Robert, tu as travaillé dur de nombreuses années. 1166 01:00:20,829 --> 01:00:22,372 Il est temps de te reposer. 1167 01:00:22,539 --> 01:00:23,749 Laisse le gros travail à Mary. 1168 01:00:23,916 --> 01:00:25,167 Et que dois-je faire? 1169 01:00:25,334 --> 01:00:26,376 Quel est mon travail? 1170 01:00:27,169 --> 01:00:28,629 Me promener en tweeds 1171 01:00:28,795 --> 01:00:31,590 en souriant aux locataires pour qu'à ma mort, 1172 01:00:31,757 --> 01:00:33,800 on puisse dire combien j'étais gentil? 1173 01:00:33,967 --> 01:00:35,552 S'ils le disent. 1174 01:00:37,054 --> 01:00:38,680 Exprime-toi, Bertie. 1175 01:00:38,847 --> 01:00:40,057 Tu hoches la tête. 1176 01:00:41,975 --> 01:00:43,060 Merci, Parker. 1177 01:00:45,854 --> 01:00:48,774 J'ai acheté Brancaster assez jeune pour faire des changements. 1178 01:00:48,941 --> 01:00:50,484 Je dirais que l'endroit 1179 01:00:50,651 --> 01:00:54,029 et les gens qui y vivent sont en meilleure posture. 1180 01:00:55,489 --> 01:00:59,159 Quand tu es devenu comte, il y avait des empereurs à Moscou, Vienne et Berlin, 1181 01:00:59,326 --> 01:01:02,120 et tes parents étaient le roi et la reine de cette partie du comté. 1182 01:01:02,287 --> 01:01:03,455 Mais ce monde n'existe plus. 1183 01:01:03,622 --> 01:01:04,623 C'est un endroit différent. 1184 01:01:04,790 --> 01:01:05,832 Tout le monde le dit. 1185 01:01:05,999 --> 01:01:08,502 Et pas parce qu'on peut arriver à Cape Town en quelques jours 1186 01:01:08,669 --> 01:01:09,920 au lieu de six mois. 1187 01:01:10,587 --> 01:01:11,880 On est en train de changer aussi. 1188 01:01:12,589 --> 01:01:14,716 Notre façon de parler, de nous vêtir, 1189 01:01:14,883 --> 01:01:16,301 d'interagir ensemble. 1190 01:01:18,095 --> 01:01:19,471 C'est l'époque de Mary. 1191 01:01:20,180 --> 01:01:23,809 Elle comprend comment gérer la propriété dans les années 30, 40 et 50. 1192 01:01:23,892 --> 01:01:24,893 Et moi, non? 1193 01:01:25,060 --> 01:01:27,855 Ce système ne marche pas quand on s'accroche trop longtemps. 1194 01:01:28,272 --> 01:01:31,483 Je suis agréablement surpris que tu penses que le système marche. 1195 01:01:33,986 --> 01:01:35,320 J'ai quelque chose à ajouter. 1196 01:01:35,821 --> 01:01:39,867 Le détail qui manque, c'est que nous tous, chacun de nous, t'aimons. 1197 01:01:41,952 --> 01:01:42,953 Beaucoup. 1198 01:01:54,089 --> 01:01:56,425 Bonne retraite Mme Patmore 1199 01:01:58,177 --> 01:02:00,929 Ils viennent tous, madame m'a dit. 1200 01:02:01,096 --> 01:02:02,097 - Merci. - Merci. 1201 01:02:02,806 --> 01:02:06,602 Et certains espèrent encore être invités. 1202 01:02:06,768 --> 01:02:08,770 - Bravo à nous. - Mais c'est triste. 1203 01:02:08,937 --> 01:02:11,607 Ils rejetaient Lady Mary qu'ils connaissent depuis toujours. 1204 01:02:11,773 --> 01:02:13,984 Là, ils feront tout pour souper avec une célébrité. 1205 01:02:14,151 --> 01:02:15,944 Le monde est ainsi de nos jours. 1206 01:02:16,111 --> 01:02:18,155 Inutile de s'opposer. 1207 01:02:18,322 --> 01:02:21,533 M. Branson critiquait vivement M. le Comte au souper. 1208 01:02:21,700 --> 01:02:23,702 C'est drôle de penser qu'il nettoyait leurs voitures. 1209 01:02:23,869 --> 01:02:25,370 Désolé pour M. le Comte. 1210 01:02:25,454 --> 01:02:26,455 Il a toujours fait de son mieux. 1211 01:02:27,915 --> 01:02:30,292 M. Mason, entrez. 1212 01:02:31,502 --> 01:02:34,755 Quel bonheur, vous retrouvez votre femme. 1213 01:02:34,922 --> 01:02:36,632 En effet. 1214 01:02:36,798 --> 01:02:38,467 Mais vous lui manquerez tous. 1215 01:02:38,634 --> 01:02:41,678 Ce sera bizarre de cuisiner pour deux au lieu de 22, 1216 01:02:41,845 --> 01:02:44,431 et sans entendre des commentaires en continu. 1217 01:02:46,308 --> 01:02:47,351 Je reviens. 1218 01:02:48,519 --> 01:02:51,480 Tant de changements. Et on a besoin d'un valet de pied. 1219 01:02:51,647 --> 01:02:52,689 Andy ne peut pas tout faire. 1220 01:02:52,856 --> 01:02:55,234 Je ne crois pas que Lady Mary sera d'accord. 1221 01:02:55,567 --> 01:02:58,820 Elle tentera d'économiser quand elle prendra la relève. 1222 01:02:58,987 --> 01:03:02,533 Ce ne sera pas facile pour elle, avec ce divorce. 1223 01:03:03,116 --> 01:03:07,412 Alors, on doit tous lui apporter notre soutien. 1224 01:03:07,579 --> 01:03:08,997 - Je suis d'accord. - Voilà! 1225 01:03:10,374 --> 01:03:13,669 Merci, Daisy. Ça a l'air délicieux. 1226 01:03:13,836 --> 01:03:15,045 Magnifique. 1227 01:03:16,630 --> 01:03:17,965 À Mme Patmore. 1228 01:03:18,131 --> 01:03:19,383 À Mme Mason. 1229 01:03:20,717 --> 01:03:22,094 - Mme Mason. - Mme Mason. 1230 01:03:22,886 --> 01:03:25,430 Es-tu prête pour le souper de M. Coward? 1231 01:03:26,056 --> 01:03:28,183 C'est la fin pour moi, et le début pour toi. 1232 01:03:28,684 --> 01:03:30,310 Ça vous rend triste? 1233 01:03:30,769 --> 01:03:33,313 Un peu, mais je ne résiste pas. 1234 01:03:33,897 --> 01:03:35,482 Notre vie est divisée en chapitres, 1235 01:03:35,649 --> 01:03:39,903 et c'est normal qu'un chapitre se termine et qu'un nouveau commence. 1236 01:03:40,070 --> 01:03:42,281 C'est ton tour maintenant, 1237 01:03:42,447 --> 01:03:45,617 et j'en suis extrêmement fière. 1238 01:03:46,785 --> 01:03:49,037 Tu es la fille que je n'ai jamais eue. 1239 01:03:50,038 --> 01:03:51,915 Je chérirai ces mots. 1240 01:03:52,082 --> 01:03:53,083 Je les chérirai. 1241 01:03:58,422 --> 01:04:01,341 - Madame, téléphone. Lady Falmouth. - Oui. 1242 01:04:03,427 --> 01:04:05,387 Offrez-leur du café quand ils arrivent. 1243 01:04:08,640 --> 01:04:10,309 Edith, je peux te parler? 1244 01:04:10,475 --> 01:04:11,476 Si tu veux. 1245 01:04:21,445 --> 01:04:23,071 D'autres critiques? 1246 01:04:23,864 --> 01:04:24,907 Plus de critiques. 1247 01:04:26,200 --> 01:04:27,576 Mais je sais ce que c'est, 1248 01:04:27,910 --> 01:04:31,496 et je me demandais si l'argent de la vente de l'entreprise t'aiderait. 1249 01:04:32,748 --> 01:04:33,874 Tom. 1250 01:04:34,291 --> 01:04:36,543 Mon cher ami, n'y pense pas. 1251 01:04:36,627 --> 01:04:37,628 Je suis sérieux. 1252 01:04:37,794 --> 01:04:40,756 Toi et toute la famille de Sybil m'avez tout donné. 1253 01:04:40,923 --> 01:04:42,466 Ça ne vaut pas quelque chose? 1254 01:04:42,633 --> 01:04:45,302 Ça vaut beaucoup, mais pas de l'argent. 1255 01:04:46,720 --> 01:04:50,182 Maintenant, sers-toi du porto et passe-le avant qu'on pleure tous. 1256 01:04:53,477 --> 01:04:55,270 Tu as couché avec un étranger? 1257 01:04:55,437 --> 01:04:57,940 Ça sonne terrible quand on le dit comme ça. 1258 01:04:58,106 --> 01:04:59,358 Comment le dire? 1259 01:04:59,525 --> 01:05:00,692 Il n'est pas turc, n'est-ce pas? 1260 01:05:01,777 --> 01:05:03,487 Je le trouvais attirant. 1261 01:05:03,654 --> 01:05:04,655 Il l'est toujours, 1262 01:05:04,821 --> 01:05:07,741 mais je pense qu'il sent qu'il a une emprise sur moi. 1263 01:05:07,908 --> 01:05:11,328 Il veut que je l'aide à convaincre maman, ce que je ne ferai pas. 1264 01:05:11,495 --> 01:05:13,330 Pourquoi tu me dis ça? 1265 01:05:13,497 --> 01:05:14,706 Je ne sais pas. 1266 01:05:15,916 --> 01:05:18,961 La vérité, c'est que je suis dans le pétrin, 1267 01:05:19,127 --> 01:05:20,212 et qu'une grande dame comme toi 1268 01:05:20,379 --> 01:05:22,798 - doit avoir une sage opinion. - Ne sois pas condescendante. 1269 01:05:22,965 --> 01:05:24,174 Je n'oserais pas. 1270 01:05:25,008 --> 01:05:26,176 Mais qu'en penses-tu? 1271 01:05:26,343 --> 01:05:30,013 Devrais-je rassurer Sambrook ou simplement l'ignorer? 1272 01:05:31,640 --> 01:05:32,850 Je peux en parler à Bertie? 1273 01:05:33,392 --> 01:05:35,435 - Est-ce nécessaire? - Je pense que oui. 1274 01:05:35,602 --> 01:05:38,856 S'il me regarde bizarrement pour le reste de ma vie, je te blâmerai. 1275 01:05:41,650 --> 01:05:44,653 Tom nous a offert l'argent de sa vente. 1276 01:05:46,363 --> 01:05:48,657 J'ai refusé, mais ça m'a touché. 1277 01:05:49,575 --> 01:05:51,535 - Et ça m'a fait penser... - À quoi? 1278 01:05:51,702 --> 01:05:52,828 Mary a raison. 1279 01:05:53,912 --> 01:05:56,582 On n'a pas d'autre choix que de vendre la maison de Grantham. 1280 01:05:56,957 --> 01:05:58,333 Il faut passer à autre chose. 1281 01:05:59,001 --> 01:06:00,669 Sait-elle que tu as compris? 1282 01:06:00,836 --> 01:06:01,962 Pas encore. 1283 01:06:05,048 --> 01:06:07,634 - Et à propos de Downton? - Quoi? 1284 01:06:07,801 --> 01:06:09,261 Je ne suis pas aveugle. 1285 01:06:09,428 --> 01:06:10,470 Je vois comment tu la traites. 1286 01:06:10,637 --> 01:06:12,431 Ne veux-tu pas qu'elle gère la maison? 1287 01:06:13,515 --> 01:06:14,516 Je le veux. 1288 01:06:15,100 --> 01:06:16,101 C'est ce que j'ai dit. 1289 01:06:17,769 --> 01:06:21,273 - Mais le moment est venu... - Tu ne supportes pas d'abdiquer. 1290 01:06:27,654 --> 01:06:30,073 J'espère que ça ne te surchargera pas. 1291 01:06:30,240 --> 01:06:32,492 Et tu auras la foire le lendemain. 1292 01:06:33,076 --> 01:06:35,454 Lady Merton me laisse faire une vraie différence. 1293 01:06:35,621 --> 01:06:38,749 Quand on argumente clairement, on peut accomplir des choses. 1294 01:06:38,916 --> 01:06:41,502 Même avec son Altesse sérénissime Sir Hector Moreland. 1295 01:06:41,668 --> 01:06:43,378 Je savais que tu leur tiendrais tête. 1296 01:06:44,213 --> 01:06:46,632 Pas étonnant que tu dises que tu ne seras pas toujours en service. 1297 01:06:46,798 --> 01:06:49,885 C'est vrai, mais je n'ai pas de mauvais souvenirs de mon séjour ici. 1298 01:06:59,728 --> 01:07:01,939 - C'est un grand honneur. - Non. 1299 01:07:02,105 --> 01:07:05,776 Je ne sais pas, mais... 1300 01:07:05,984 --> 01:07:07,277 J'ai besoin de tes conseils. 1301 01:07:08,987 --> 01:07:10,989 Comment, à propos de quoi? 1302 01:07:12,241 --> 01:07:13,534 Assieds-toi. 1303 01:07:15,744 --> 01:07:19,206 On était jeunes quand tu es arrivé à Downton. 1304 01:07:19,373 --> 01:07:20,999 Tu étais à mes côtés quand j'ai hérité, 1305 01:07:21,166 --> 01:07:23,752 et nous voici encore, des années plus tard. 1306 01:07:23,919 --> 01:07:26,547 J'ai eu une belle vie à votre service, monsieur. 1307 01:07:26,713 --> 01:07:27,714 Je l'espère. 1308 01:07:28,799 --> 01:07:31,844 Tu as bien géré la maison, bien sûr, mais je crois 1309 01:07:32,010 --> 01:07:34,137 que tu en as fait un endroit heureux. 1310 01:07:34,304 --> 01:07:35,806 C'est important pour moi. 1311 01:07:36,473 --> 01:07:38,851 Nous étions faits l'un pour l'autre, monsieur, 1312 01:07:39,017 --> 01:07:40,811 c'était notre chance. 1313 01:07:44,356 --> 01:07:47,276 Êtes-vous venu pour parler de Lady Mary? 1314 01:07:49,194 --> 01:07:51,238 Tu me devances, comme d'habitude, 1315 01:07:51,405 --> 01:07:55,951 et tu sais que Lady Mary pense que je dois partir. 1316 01:07:56,869 --> 01:08:00,247 Madame est d'accord, et c'est sûrement le cas de Lady Hexham. 1317 01:08:01,456 --> 01:08:02,708 Et étonnamment, 1318 01:08:03,792 --> 01:08:05,252 je crois que moi aussi. 1319 01:08:06,003 --> 01:08:08,589 Vraiment? 1320 01:08:09,840 --> 01:08:11,967 Tu penses que je me traîne les pieds? 1321 01:08:12,509 --> 01:08:14,303 Je ne dirais jamais ça. 1322 01:08:14,469 --> 01:08:17,346 Mais je crois que vous pourriez profiter 1323 01:08:17,514 --> 01:08:19,640 de calme maintenant, 1324 01:08:20,142 --> 01:08:21,435 loin des soucis. 1325 01:08:22,810 --> 01:08:23,895 Mais je m'inquiète. 1326 01:08:24,563 --> 01:08:26,607 Je crains que le divorce ait changé les choses. 1327 01:08:26,773 --> 01:08:30,027 Peut-elle jouer son rôle dans le comté en tant que paria social? 1328 01:08:30,694 --> 01:08:31,944 Ou bien 1329 01:08:33,322 --> 01:08:35,115 devrais-je rester 1330 01:08:35,282 --> 01:08:37,658 quelques années jusqu'à ce que les choses se tassent? 1331 01:08:37,826 --> 01:08:41,580 Lady Mary sera une propriétaire gentille et fiable, 1332 01:08:41,747 --> 01:08:44,457 donc elle retrouvera bientôt sa place dans le comté. 1333 01:08:44,625 --> 01:08:46,210 Tu penses qu'elle se débrouillera? 1334 01:08:46,376 --> 01:08:50,923 Elle se débrouillera très bien, et vous le savez. 1335 01:09:06,729 --> 01:09:08,649 Prends celui-là, au bout. 1336 01:09:10,067 --> 01:09:11,484 Les Aventures de Monsieur Pickwick. 1337 01:09:20,577 --> 01:09:21,578 Pardon. 1338 01:09:23,705 --> 01:09:24,790 Vraiment. 1339 01:09:24,957 --> 01:09:27,167 Une journée à Ascot nous fera du bien à tous. 1340 01:09:28,001 --> 01:09:29,127 Sans moi. 1341 01:09:29,294 --> 01:09:31,964 Les portes de l'enceinte royale seront verrouillées. 1342 01:09:32,130 --> 01:09:33,131 Mais tu dois venir. 1343 01:09:33,590 --> 01:09:34,591 Dis-lui, Bertie. 1344 01:09:34,758 --> 01:09:37,010 Je vais organiser notre dîner dans la tente de White. 1345 01:09:37,176 --> 01:09:38,554 Tu n'auras pas à t'approcher de l'enceinte. 1346 01:09:39,054 --> 01:09:42,765 Je serai là. L'enceinte ne m'intéresse pas. 1347 01:09:42,933 --> 01:09:43,934 Et vous, M. Sambrook? 1348 01:09:44,643 --> 01:09:46,562 Aimez-vous ces étranges rituels anglais? 1349 01:09:46,728 --> 01:09:49,106 Oui, beaucoup. 1350 01:09:49,273 --> 01:09:52,442 Edith va accueillir beaucoup d'Altesses Royales. 1351 01:09:52,609 --> 01:09:55,320 Je suis plutôt jaloux, 1352 01:09:55,487 --> 01:09:57,281 mais pas assez pour risquer de me joindre à vous. 1353 01:09:57,447 --> 01:10:00,701 Non, je vais rester ici pour lire M. Charles Dickens. 1354 01:10:07,958 --> 01:10:09,168 - Dix shillings sur... - Voilà, monsieur. 1355 01:10:09,334 --> 01:10:10,544 Allez, mesdames et messieurs! 1356 01:10:13,172 --> 01:10:14,173 Oui. 1357 01:10:57,424 --> 01:10:59,134 Columbus Boy court très bien. 1358 01:10:59,843 --> 01:11:00,844 C'est celui-là? 1359 01:11:07,935 --> 01:11:08,936 - Vert et blanc. - Vert et blanc. 1360 01:11:09,102 --> 01:11:10,437 - Vert et blanc. - Le vert et blanc. 1361 01:11:12,940 --> 01:11:14,525 - Allez, Meadows Barron. - Allez! 1362 01:11:36,964 --> 01:11:37,965 - Sapristi! - Il y était presque. 1363 01:11:38,131 --> 01:11:39,174 - C'était le favori? - Non. 1364 01:11:39,883 --> 01:11:42,302 N'attendez-vous pas de voir s'il y a une vérification? 1365 01:11:42,469 --> 01:11:43,554 Il est avant-dernier. 1366 01:11:47,266 --> 01:11:48,934 On va à l'enceinte royale? 1367 01:11:49,476 --> 01:11:52,229 Ne le fais pas attendre, Bertie. Il est impatient. 1368 01:11:52,771 --> 01:11:53,772 J'aimerais la voir. 1369 01:11:56,108 --> 01:11:58,986 Allez-y tous. On va rester ici. 1370 01:11:59,152 --> 01:12:00,153 Tu es sûr? 1371 01:12:00,529 --> 01:12:01,530 Oui. 1372 01:12:03,657 --> 01:12:05,242 Oui. Merveilleux. 1373 01:12:08,287 --> 01:12:09,329 Deux livres sur la victoire de Bosworth. 1374 01:12:09,496 --> 01:12:10,789 Bosworth. 1375 01:12:12,833 --> 01:12:14,918 Oui. Regardez la fiche, oui. Je vais... 1376 01:12:15,002 --> 01:12:16,003 Tom Branson. 1377 01:12:16,170 --> 01:12:17,921 John Bevan, incroyable. 1378 01:12:18,088 --> 01:12:19,256 Je te pensais encore à New York. 1379 01:12:19,423 --> 01:12:20,883 J'y étais il y a un mois. 1380 01:12:21,633 --> 01:12:25,888 Ce type à qui tu parlais, s'appelle-t-il toujours Gus Sambrook? 1381 01:12:26,513 --> 01:12:29,099 - Tu le connais? - Malheureusement, oui. 1382 01:12:30,934 --> 01:12:33,437 Trop de valeur à 11 contre 10. 1383 01:12:34,563 --> 01:12:37,566 Je peux vous donner une carte, si vous venez à New York? 1384 01:12:38,609 --> 01:12:41,445 Si on avait su que vous veniez, on vous aurait préparé un dîner. 1385 01:12:41,612 --> 01:12:43,113 Ne vous inquiétez pas, Votre Altesse Royale. 1386 01:12:43,280 --> 01:12:45,199 On était heureux dans la tente de White avec mon beau-père. 1387 01:12:45,365 --> 01:12:47,451 Lord Grantham est-il là? 1388 01:12:47,618 --> 01:12:49,369 Il est avec la sœur de Lady Hexham. 1389 01:12:49,536 --> 01:12:52,706 Lady Mary traverse une période difficile. 1390 01:12:53,290 --> 01:12:55,542 On ne devrait pas en parler devant Lady Petersfield. 1391 01:12:55,918 --> 01:12:57,377 J'ai fait ce qu'il fallait. 1392 01:12:57,544 --> 01:12:58,879 Lady Mary ira très bien. 1393 01:12:59,046 --> 01:13:00,214 Bien sûr. 1394 01:13:00,380 --> 01:13:02,591 Mais ce sont nos règles. 1395 01:13:03,550 --> 01:13:04,676 Cora! 1396 01:13:04,843 --> 01:13:07,679 Tom, où étais-tu? Qu'y a-t-il? 1397 01:13:07,846 --> 01:13:09,306 J'ai des nouvelles pour vous. 1398 01:13:10,057 --> 01:13:11,141 C'est à propos de Sambrook. 1399 01:13:13,519 --> 01:13:15,854 C'est un arnaqueur de la pire espèce, 1400 01:13:16,021 --> 01:13:18,357 et Harold est sa cible et sa dernière victime. 1401 01:13:18,524 --> 01:13:20,526 - Et il n'a pas été poursuivi? - Oui. 1402 01:13:20,692 --> 01:13:22,569 Il a été acquitté sur un point de procédure, 1403 01:13:22,736 --> 01:13:24,321 mais c'est quand même un escroc. 1404 01:13:24,488 --> 01:13:26,156 Il méritait dix ans de prison. 1405 01:13:26,323 --> 01:13:28,909 Il a protégé Harold du krach pour gagner sa confiance, 1406 01:13:29,076 --> 01:13:30,244 puis il a volé l'argent. 1407 01:13:30,410 --> 01:13:32,162 Et là, il essaie de nous en voler plus. 1408 01:13:32,329 --> 01:13:33,872 - Tu es sûr de ça? - Oui. 1409 01:13:34,039 --> 01:13:35,791 Bevan était témoin au procès. 1410 01:13:36,416 --> 01:13:38,585 Je vais parler à M. Sambrook. 1411 01:13:39,711 --> 01:13:41,338 Nos filles sont formidables. 1412 01:13:41,505 --> 01:13:43,257 Tu viens de le remarquer? 1413 01:13:43,423 --> 01:13:46,051 Tom, allons te chercher un verre. Tu le mérites. 1414 01:13:49,388 --> 01:13:52,516 Es-tu surprise que Sambrook soit un bandit? 1415 01:13:53,475 --> 01:13:55,143 Je ne sais pas. 1416 01:13:55,310 --> 01:13:57,521 J'ai pitié d'oncle Harold. 1417 01:13:57,688 --> 01:14:00,482 Sambrook aurait pu tous nous duper. 1418 01:14:01,024 --> 01:14:02,609 Il a failli me duper. 1419 01:14:06,488 --> 01:14:08,991 Je sais que tu ne retourneras pas à Downton ce soir avec maman. 1420 01:14:09,157 --> 01:14:13,036 Elle dit que tu veux revoir une maison que tu as trouvée pour nous tous. 1421 01:14:14,371 --> 01:14:16,790 Pas une maison. Un appartement. 1422 01:14:20,711 --> 01:14:22,462 Je pourrais t'accompagner. 1423 01:14:23,922 --> 01:14:24,965 Ça te plairait? 1424 01:14:25,507 --> 01:14:26,550 Beaucoup. 1425 01:14:27,551 --> 01:14:29,178 Mais sois ouvert d'esprit. 1426 01:14:30,053 --> 01:14:31,889 Tu peux l'être quand tu essaies. 1427 01:14:32,514 --> 01:14:33,682 Je vais essayer. 1428 01:14:35,058 --> 01:14:36,476 Très fort. 1429 01:14:43,150 --> 01:14:44,484 Vous avez un cheval dans la prochaine course? 1430 01:14:44,568 --> 01:14:45,569 Oui. 1431 01:14:46,778 --> 01:14:47,821 La voilà. 1432 01:14:48,363 --> 01:14:50,199 J'espère que vous vous êtes bien amusé. 1433 01:14:51,158 --> 01:14:53,535 Mais s'il vous plaît, éclairez-moi... 1434 01:14:53,702 --> 01:14:56,705 On m'a dit que vous avez volé l'argent que Harold vous a confié 1435 01:14:56,872 --> 01:14:59,750 et que vous prévoyez de voler ce qui reste de la succession de maman. 1436 01:15:00,876 --> 01:15:02,544 Ce n'est pas la première fois, n'est-ce pas? 1437 01:15:03,337 --> 01:15:07,758 Vous avez utilisé le chaos après le krach pour accéder à une fortune. 1438 01:15:07,925 --> 01:15:09,801 Vous savez que c'est absurde. 1439 01:15:09,968 --> 01:15:11,094 De plus, selon certains, 1440 01:15:11,261 --> 01:15:14,056 vous avez failli être condamné pour vol et fraude à New York. 1441 01:15:14,223 --> 01:15:15,933 J'ai été innocenté. 1442 01:15:16,099 --> 01:15:17,100 Pour vice de forme. 1443 01:15:18,435 --> 01:15:22,731 Mary dit que vous avez couché avec elle et que vous menacez de le dire au monde. 1444 01:15:23,524 --> 01:15:25,984 Elle s'en fiche, bien sûr, c'est Mary. 1445 01:15:26,068 --> 01:15:27,069 Mais je m'en soucie. 1446 01:15:27,236 --> 01:15:29,571 Je ne l'ai pas menacée, je plaisantais. 1447 01:15:29,738 --> 01:15:30,948 Elle a dû mal comprendre. 1448 01:15:31,114 --> 01:15:33,158 Vous nous croyez tous plus stupides que vous. 1449 01:15:33,325 --> 01:15:34,409 Je n'ai jamais insinué ça. 1450 01:15:34,576 --> 01:15:38,121 Mais vous savez que Lord Hexham et moi avons un certain pouvoir social. 1451 01:15:38,705 --> 01:15:41,750 Même si ce ne serait pas le cas dans un monde parfait. 1452 01:15:42,209 --> 01:15:43,210 Comment ça? 1453 01:15:43,377 --> 01:15:47,840 Si j'entends parler de menaces de votre part envers ma mère, mon oncle, 1454 01:15:48,006 --> 01:15:50,759 ma sœur ou qui que ce soit, 1455 01:15:50,926 --> 01:15:53,762 je promets que Lord Hexham fera de vous un paria. 1456 01:15:53,929 --> 01:15:55,556 - Vous ne feriez pas ça. - Non? 1457 01:15:55,722 --> 01:15:56,807 Essayez. 1458 01:15:58,600 --> 01:16:01,562 Vous devrez trouver un autre endroit pour jouer. 1459 01:16:01,728 --> 01:16:04,273 L'Angleterre vous sera hostile. 1460 01:16:04,439 --> 01:16:08,527 Donc, les nouveaux contacts d'aujourd'hui ne vous serviront à rien. 1461 01:16:10,153 --> 01:16:11,446 Ai-je été claire? 1462 01:16:15,158 --> 01:16:16,243 Mon Dieu. 1463 01:16:16,994 --> 01:16:19,121 Ce n'est pas votre jour de chance, n'est-ce pas? 1464 01:16:20,497 --> 01:16:22,249 Votre course va commencer. 1465 01:16:22,416 --> 01:16:24,376 Votre cheval changera peut-être votre situation. 1466 01:16:46,857 --> 01:16:47,900 Regarde celui-là! 1467 01:16:49,985 --> 01:16:50,986 Allez! 1468 01:17:03,790 --> 01:17:04,791 Allez. 1469 01:17:06,919 --> 01:17:08,378 Allez, Hasteway! 1470 01:17:13,050 --> 01:17:14,885 Allez, Hasteway! 1471 01:17:19,097 --> 01:17:20,682 Lequel était le vôtre, M. Sambrook? 1472 01:17:21,934 --> 01:17:23,393 Le tacheté. 1473 01:17:23,560 --> 01:17:24,895 Oh, eh bien. 1474 01:17:25,062 --> 01:17:26,563 Meilleure chance la prochaine fois. 1475 01:17:40,869 --> 01:17:42,287 Je suis content de vous avoir trouvée. 1476 01:17:42,454 --> 01:17:47,042 Je m'en vais et vous êtes la seule à qui je voulais dire au revoir. 1477 01:17:47,501 --> 01:17:49,002 Savez-vous ce qui m'attriste? 1478 01:17:49,878 --> 01:17:53,507 Vous avez probablement oublié le nom des gens dont vous avez gâché la vie. 1479 01:17:53,924 --> 01:17:56,051 J'espère que je n'ai pas gâché la vôtre. 1480 01:17:58,679 --> 01:18:00,097 Au revoir, M. Sambrook. 1481 01:18:32,629 --> 01:18:35,257 On ne peut pas dire que Les Aventures de Monsieur Pickwick est trop court. 1482 01:18:35,507 --> 01:18:36,508 Non, monsieur. 1483 01:18:36,675 --> 01:18:39,219 Y a-t-il un roman policier pour moi? 1484 01:18:39,386 --> 01:18:41,430 Agatha Christie, par exemple? 1485 01:18:41,597 --> 01:18:42,973 Peut-être à la garderie. 1486 01:18:46,643 --> 01:18:49,813 Ils prennent le dernier train, donc ils ne veulent pas souper, 1487 01:18:49,980 --> 01:18:51,815 juste des sandwichs et un verre de vin. 1488 01:18:51,982 --> 01:18:54,067 Que fera M. Levinson de tout ça? 1489 01:18:55,277 --> 01:18:57,196 Je pense qu'il va se régaler. 1490 01:19:03,827 --> 01:19:05,078 Celle-là, ici. 1491 01:19:18,383 --> 01:19:20,302 - Entrez, je vous en prie. - Merci. 1492 01:19:29,353 --> 01:19:31,772 C'est ainsi que le monde se termine. 1493 01:19:33,232 --> 01:19:35,400 Sans grosse explosion, mais avec un gémissement. 1494 01:19:36,193 --> 01:19:37,194 Qu'est-ce que c'est? 1495 01:19:38,779 --> 01:19:40,280 Je ne sais pas. 1496 01:19:40,447 --> 01:19:41,615 La famille à l'étage. 1497 01:19:42,866 --> 01:19:44,618 "La famille à l'étage?" 1498 01:19:45,494 --> 01:19:48,080 Et en bas? Y a-t-il aussi une famille? 1499 01:19:48,247 --> 01:19:49,873 J'ignore si c'est une famille. 1500 01:19:50,040 --> 01:19:51,416 Comme c'est étrange. 1501 01:19:51,583 --> 01:19:54,294 Une sorte de gâteau à étages d'inconnus. 1502 01:19:55,462 --> 01:19:57,339 Et si je veux monter me coucher? 1503 01:19:57,965 --> 01:20:00,050 Tu ne montes pas, tu y vas. 1504 01:20:02,553 --> 01:20:03,887 Extraordinaire. 1505 01:20:06,431 --> 01:20:10,185 N'est-ce pas étrange de vivre dans un immeuble plein d'étrangers? 1506 01:20:11,562 --> 01:20:14,982 Tu dors dans une maison pleine d'étrangers à chaque partie de chasse. 1507 01:20:15,774 --> 01:20:17,693 Je sais que tu penses que je te freine. 1508 01:20:18,277 --> 01:20:20,237 - Eh bien, je... - Tu as raison. 1509 01:20:20,320 --> 01:20:21,321 Tom aussi. 1510 01:20:22,197 --> 01:20:24,157 Je t'ai encouragée à prendre les rênes, 1511 01:20:24,324 --> 01:20:27,619 mais il est difficile pour moi d'accepter de partir. 1512 01:20:29,288 --> 01:20:31,874 Les familles doivent progresser pour survivre. 1513 01:20:32,666 --> 01:20:35,586 Un jour, George me dira qu'il est temps de partir. 1514 01:20:35,752 --> 01:20:37,337 Je ne serai pas épargnée non plus. 1515 01:20:38,088 --> 01:20:39,756 Tu n'es pas très sentimentale. 1516 01:20:39,923 --> 01:20:42,593 Le système héréditaire ne le permettrait pas. 1517 01:20:43,135 --> 01:20:46,263 Mais il faut penser à ce que maman et toi apprécierez. 1518 01:20:46,430 --> 01:20:48,849 Des voyages, Londres. 1519 01:20:49,016 --> 01:20:51,435 - Fini, Downton. - N'importe quoi. 1520 01:20:51,602 --> 01:20:56,023 Tu seras l'éminence grise, la puissance cachée. 1521 01:20:56,815 --> 01:20:58,108 Non. 1522 01:20:59,193 --> 01:21:01,612 Tu seras la reine. 1523 01:21:06,200 --> 01:21:07,576 Merci. On vous dira... 1524 01:21:07,743 --> 01:21:11,079 Si vous vendez la maison de Grantham, on le prend. 1525 01:21:11,246 --> 01:21:12,289 Très bien, monsieur. 1526 01:21:14,583 --> 01:21:17,961 Si Lady Mary prend le relais, voudra-t-elle que ses parents déménagent? 1527 01:21:18,128 --> 01:21:19,338 Tu devras lui demander. 1528 01:21:19,505 --> 01:21:20,756 Tu ne me le diras pas? 1529 01:21:22,716 --> 01:21:23,967 Mais c'est vrai? 1530 01:21:24,510 --> 01:21:26,303 Une femme doit-elle cacher des choses à son mari? 1531 01:21:26,386 --> 01:21:27,387 Certainement. 1532 01:21:27,554 --> 01:21:29,181 Mais pas l'inverse. 1533 01:21:31,725 --> 01:21:32,935 S'ils partent, 1534 01:21:33,685 --> 01:21:34,686 que ferons-nous, 1535 01:21:35,187 --> 01:21:37,523 si tu travailles pour Lady Mary et moi avec monsieur? 1536 01:21:40,734 --> 01:21:44,947 Quoi qu'il arrive, on trouvera une solution. 1537 01:21:45,113 --> 01:21:48,784 Après tout, on aura bientôt une nouvelle vie. 1538 01:21:48,951 --> 01:21:50,452 C'est vrai, Mme Bates. 1539 01:21:53,080 --> 01:21:54,081 Les voilà. 1540 01:21:58,460 --> 01:22:01,922 Il faut décider qui présentera la dernière coupe pour le héros local. 1541 01:22:02,089 --> 01:22:03,298 Avez-vous un candidat en tête? 1542 01:22:03,465 --> 01:22:05,384 Cette année, je pourrais le présenter. 1543 01:22:05,551 --> 01:22:08,220 Non. On ne peut pas vous demander ça. 1544 01:22:08,387 --> 01:22:09,888 Vous êtes très occupé. 1545 01:22:10,055 --> 01:22:12,975 Non, je pensais le demander à Lady Mary Talbot. 1546 01:22:13,141 --> 01:22:14,226 Certainement pas. 1547 01:22:14,935 --> 01:22:17,604 Vu son intérêt pour l'avenir de l'agriculture. 1548 01:22:17,771 --> 01:22:20,315 C'est aussi une divorcée et une figure de scandale. 1549 01:22:20,482 --> 01:22:24,611 Sa présence même à la foire dérangerait la plupart des femmes convenables. 1550 01:22:24,778 --> 01:22:29,157 Les femmes convenables sont fortes, et tout mariage peut échouer. 1551 01:22:29,575 --> 01:22:30,909 Demandez à Henry VIII. 1552 01:22:31,076 --> 01:22:33,328 Je vois. On vit dans un cloaque moral? 1553 01:22:33,495 --> 01:22:37,332 Lady Mary Talbot est une femme responsable, intelligente et généreuse. 1554 01:22:37,499 --> 01:22:39,585 On serait chanceux de l'avoir. 1555 01:22:39,751 --> 01:22:41,044 Pas vrai, Mme Parker? 1556 01:22:41,211 --> 01:22:44,047 Je travaille à la cuisine, je ne la connais pas comme M. Carson, 1557 01:22:44,214 --> 01:22:45,382 mais je n'ai reçu aucune plainte. 1558 01:22:45,549 --> 01:22:48,802 Je ne suis pas intéressé par les opinions d'une bonne de cuisine 1559 01:22:48,969 --> 01:22:51,680 ou d'un majordome lèche-botte, et il fera froid en enfer 1560 01:22:51,847 --> 01:22:56,310 avant que l'ex-belle-fille divorcée de Lady Merton ne donne nos prix! 1561 01:22:59,104 --> 01:23:01,857 Allez-y, ne vous censurez pas. 1562 01:23:02,024 --> 01:23:04,151 Je doute que vous soyez prête. 1563 01:23:15,829 --> 01:23:17,706 Ne me laisse jamais seule avec lui. 1564 01:23:17,873 --> 01:23:20,250 Je ne suis pas d'une grande aide. Il me déteste. 1565 01:23:21,502 --> 01:23:22,669 Tu es d'une grande aide. 1566 01:23:27,257 --> 01:23:29,593 Vous auriez dû appeler, madame. 1567 01:23:29,760 --> 01:23:32,221 Tout est prêt pour le souper de M. Coward? 1568 01:23:32,387 --> 01:23:37,017 Daisy pourrait cuisiner les yeux fermés pour le roi dans son palais sans décevoir. 1569 01:23:37,184 --> 01:23:39,561 Bravo à vous, Mme Patmore. 1570 01:23:39,728 --> 01:23:42,981 Mais c'est notre première fête depuis les ennuis de Lady Mary, 1571 01:23:43,148 --> 01:23:44,691 et je veux que ce soit réussi. 1572 01:23:44,858 --> 01:23:46,568 Elle n'est pas revenue avec vous? 1573 01:23:46,735 --> 01:23:48,570 Elle montre un appartement à monsieur. 1574 01:23:49,363 --> 01:23:52,199 - C'est un grand pas. - Oui. 1575 01:23:53,200 --> 01:23:54,868 On peut prendre le thé sur la terrasse? 1576 01:23:55,035 --> 01:23:56,620 Bien sûr, madame. 1577 01:24:04,628 --> 01:24:06,880 C'est un grand pas pour moi. 1578 01:24:07,798 --> 01:24:10,968 La retraite? Après 50 ans? 1579 01:24:11,134 --> 01:24:15,138 Vivre dans ton cottage avec M. Mason? Je m'en doute. 1580 01:24:15,764 --> 01:24:18,267 Non, ce n'est pas ce que je veux dire. 1581 01:24:18,433 --> 01:24:19,518 Que veux-tu dire? 1582 01:24:21,270 --> 01:24:24,565 Tu as raison. Je n'ai jamais vécu avec M. Mason. 1583 01:24:26,817 --> 01:24:27,860 Convenablement. 1584 01:24:30,070 --> 01:24:31,196 Pas encore. 1585 01:24:33,824 --> 01:24:34,825 Je vois. 1586 01:24:34,992 --> 01:24:38,954 Et je me demandais, comme tu m'as envoyée à M. Carson il y a longtemps... 1587 01:24:39,121 --> 01:24:41,707 Je ne vais pas questionner M. Mason. 1588 01:24:41,874 --> 01:24:43,750 Mais je suis nerveuse! 1589 01:24:43,917 --> 01:24:46,378 S'il veut qu'on, tu sais... 1590 01:24:47,171 --> 01:24:49,047 Et d'après ce qu'il a dit, c'est possible. 1591 01:24:49,715 --> 01:24:51,383 Ne sois pas nerveuse. 1592 01:24:51,550 --> 01:24:52,551 Pourquoi? 1593 01:24:52,718 --> 01:24:54,845 Pour une raison. 1594 01:24:56,221 --> 01:24:58,891 C'est très amusant! 1595 01:25:04,229 --> 01:25:05,230 Oh, oui! 1596 01:25:07,149 --> 01:25:08,233 Tu es sûre? 1597 01:25:08,400 --> 01:25:09,735 Tom sait de quoi il parle. 1598 01:25:10,319 --> 01:25:12,905 Sambrook devrait être un criminel condamné. 1599 01:25:13,071 --> 01:25:15,324 Comment a-t-il pu te convaincre de lui donner autant? 1600 01:25:16,074 --> 01:25:18,452 C'était la monnaie argentine. 1601 01:25:19,745 --> 01:25:22,414 Gus a dit que les taux de change de l'or au papier 1602 01:25:22,581 --> 01:25:26,168 offerts par le Banco de Córdoba donnaient des profits bien plus élevés 1603 01:25:26,335 --> 01:25:28,086 que tout ce qui se passait en bourse. 1604 01:25:28,253 --> 01:25:29,755 Et tu l'as cru sur parole? 1605 01:25:29,922 --> 01:25:31,173 Il était très convaincant, 1606 01:25:31,340 --> 01:25:34,092 alors je lui ai donné l'argent à mettre dans cette société. 1607 01:25:35,052 --> 01:25:38,722 Peu après, il m'a dit que la société et tout l'argent avaient disparu. 1608 01:25:39,264 --> 01:25:40,891 Qui sait s'il y avait une société. 1609 01:25:41,600 --> 01:25:44,770 Mais l'argent a abouti dans les poches de M. Sambrook. 1610 01:25:45,229 --> 01:25:46,772 Pourquoi l'as-tu fait venir en Angleterre? 1611 01:25:46,939 --> 01:25:48,565 Il avait son cheval, 1612 01:25:48,732 --> 01:25:52,986 et il a dit que si on persuadait Cora de nous donner ce qui restait, 1613 01:25:53,153 --> 01:25:55,280 il doublerait le montant que j'avais perdu. 1614 01:25:55,447 --> 01:25:56,573 On peut le poursuivre en justice? 1615 01:25:56,740 --> 01:25:59,826 Les poursuites dans ce genre de cas sont difficiles. 1616 01:25:59,993 --> 01:26:01,828 Après tout, Harold a tout accepté. 1617 01:26:02,454 --> 01:26:04,081 J'ai bien peur que ce soit perdu. 1618 01:26:04,248 --> 01:26:06,542 C'est incroyable, j'ai été si naïf. 1619 01:26:08,836 --> 01:26:10,295 Les voilà. 1620 01:26:10,462 --> 01:26:12,464 Tu dois être épuisée après ton voyage. 1621 01:26:12,631 --> 01:26:13,799 Je le suis. 1622 01:26:15,342 --> 01:26:16,593 Ça va, oncle Harold? 1623 01:26:16,760 --> 01:26:19,263 Je me sens tellement idiot. 1624 01:26:20,222 --> 01:26:21,682 Ça a été un choc pour nous tous. 1625 01:26:21,849 --> 01:26:23,517 On va essayer de te remonter le moral. 1626 01:26:23,684 --> 01:26:26,186 Des voisins viennent souper avant la foire. 1627 01:26:26,353 --> 01:26:28,230 Ils ne fuiront pas en me voyant? 1628 01:26:28,397 --> 01:26:29,523 Ne sois pas ridicule. 1629 01:26:37,489 --> 01:26:38,490 Merci. 1630 01:26:43,453 --> 01:26:45,330 Les majestueuses maisons d'Angleterre. 1631 01:26:46,039 --> 01:26:47,833 Comme elles sont belles. 1632 01:26:50,335 --> 01:26:51,587 Où vas-tu? 1633 01:26:52,671 --> 01:26:55,257 Dans cette maison, ma place est aux cuisines. 1634 01:26:55,591 --> 01:26:57,551 Alors, on y va tous. Ensemble. 1635 01:27:06,018 --> 01:27:07,686 - Bonjour. - Oh, Thomas. 1636 01:27:08,937 --> 01:27:11,398 - Oh, M. Dexter. - Bonjour. 1637 01:27:11,565 --> 01:27:15,068 - M. Coward, c'est un grand honneur. - Pas du tout. 1638 01:27:15,569 --> 01:27:17,321 On devait rencontrer l'équipe de Thomas. 1639 01:27:17,487 --> 01:27:20,073 Vous devriez dire bonjour à Lord et Lady Grantham. 1640 01:27:20,616 --> 01:27:21,992 Avez-vous travaillé avec Thomas? 1641 01:27:22,075 --> 01:27:23,076 Oui. 1642 01:27:23,243 --> 01:27:25,871 - M. Parker vient de commencer. - Comme majordome. 1643 01:27:26,038 --> 01:27:28,290 Alors, vous êtes retraité, M. Carson? 1644 01:27:28,457 --> 01:27:30,417 Ça ne parait pas, vu le temps qu'il passe ici. 1645 01:27:31,210 --> 01:27:32,961 Au moins, vous êtes toujours là, Mme Patmore. 1646 01:27:33,128 --> 01:27:34,671 Seulement jusqu'à maintenant. 1647 01:27:34,838 --> 01:27:36,840 Daisy prépare le souper ce soir. 1648 01:27:37,007 --> 01:27:38,926 Demain matin, j'aurai pris ma retraite. 1649 01:27:39,092 --> 01:27:40,761 Alors, plaignez-vous à moi. 1650 01:27:40,928 --> 01:27:42,179 Quel manège. 1651 01:27:43,013 --> 01:27:44,306 Daisy, je t'ai déjà vue. 1652 01:27:44,473 --> 01:27:46,892 - Je suis sûre que non. - Oui. 1653 01:27:47,100 --> 01:27:48,310 J'en suis sûr. 1654 01:27:49,186 --> 01:27:50,687 Vous devriez monter. 1655 01:27:51,939 --> 01:27:52,981 Et tu restes ici? 1656 01:27:53,148 --> 01:27:56,235 On ne peut pas changer l'Angleterre en un après-midi. 1657 01:27:56,401 --> 01:27:57,653 On verra bien. 1658 01:28:00,280 --> 01:28:01,490 Ils seront dans la salle de musique à 20 h. 1659 01:28:01,657 --> 01:28:03,158 Je le dirai à M. Dexter. 1660 01:28:03,951 --> 01:28:04,952 Mon Dieu! 1661 01:28:06,161 --> 01:28:07,454 Ils sont arrivés? 1662 01:28:07,621 --> 01:28:08,664 Vous arrivez à point. 1663 01:28:08,830 --> 01:28:09,873 Vous les avez ratés. 1664 01:28:10,040 --> 01:28:11,708 M. Dexter s'est souvenu de moi. 1665 01:28:11,875 --> 01:28:14,670 J'ai hâte qu'il me présente à Noël Coward. 1666 01:28:26,890 --> 01:28:29,142 Désolé, j'ai dû mal compter. 1667 01:28:29,309 --> 01:28:30,602 Je croyais que c'était ma chambre. 1668 01:28:30,769 --> 01:28:32,312 Je ne crois pas. 1669 01:28:32,479 --> 01:28:34,147 À moins qu'ils veuillent qu'on passe la nuit ensemble. 1670 01:28:35,816 --> 01:28:37,150 M. Coward. 1671 01:28:37,317 --> 01:28:39,444 C'est gentil d'être venu jusqu'ici. 1672 01:28:39,611 --> 01:28:41,488 Ça fera une vraie différence. 1673 01:28:41,655 --> 01:28:43,949 - Ah? - Pour la renaissance de Mary. 1674 01:28:44,074 --> 01:28:46,326 A-t-elle été punie pour son divorce? 1675 01:28:46,410 --> 01:28:47,411 Ça n'a pas été facile. 1676 01:28:47,578 --> 01:28:49,872 Mais vous allez rendre ça bien plus facile. 1677 01:28:49,955 --> 01:28:50,956 C'est mon rôle. 1678 01:28:51,123 --> 01:28:52,958 Répandre la joie partout où je vais. 1679 01:28:53,125 --> 01:28:55,836 Edith me dit que tous veulent vous rencontrer. 1680 01:28:56,003 --> 01:28:57,296 L'appât pour attraper les poissons. 1681 01:28:57,462 --> 01:28:59,464 Le poisson pour attraper les appâts. 1682 01:29:00,549 --> 01:29:01,925 On se voit au souper. 1683 01:29:10,475 --> 01:29:11,476 Madame. 1684 01:29:16,690 --> 01:29:17,691 RÉSIDENCE DE STYLE INTÉRIEURS PRESTIGIEUX 1685 01:29:17,774 --> 01:29:18,775 Qu'est-ce que c'est? 1686 01:29:18,942 --> 01:29:21,069 Je voulais des idées pour la maison de douaire. 1687 01:29:22,362 --> 01:29:23,363 Vraiment? 1688 01:29:24,281 --> 01:29:25,616 Tu devrais t'asseoir. 1689 01:29:27,159 --> 01:29:28,160 Si tu veux. 1690 01:29:30,829 --> 01:29:32,456 Mais je ne me battrai pas avec toi. 1691 01:29:33,290 --> 01:29:34,291 À propos de quoi? 1692 01:29:34,458 --> 01:29:36,418 Notre emménagement dans la maison de douaire. 1693 01:29:37,294 --> 01:29:39,463 - C'est une surprise. - Pourquoi? 1694 01:29:39,630 --> 01:29:41,089 C'est une bonne idée. 1695 01:29:41,256 --> 01:29:43,675 - Quand sera-t-elle prête? - Elle est prête. 1696 01:29:43,842 --> 01:29:45,761 Tout est nettoyé et rangé. 1697 01:29:47,930 --> 01:29:48,972 Tu as été occupée. 1698 01:29:49,181 --> 01:29:50,390 Oui. 1699 01:29:50,557 --> 01:29:52,851 Et ta compréhension rend les choses plus faciles. 1700 01:29:54,186 --> 01:29:56,605 Ma préférée est Madeleine Carroll. 1701 01:29:57,064 --> 01:29:59,233 La célébrité ne lui est pas montée à la tête. 1702 01:29:59,399 --> 01:30:01,735 Je l'ai vue dans American Prisoner. 1703 01:30:01,902 --> 01:30:03,820 On parle d'Angleterre quand on se voit. 1704 01:30:03,987 --> 01:30:04,988 Tous les trois. 1705 01:30:05,155 --> 01:30:06,823 Et Mlle Dalgleish, elle va bien? 1706 01:30:06,990 --> 01:30:09,701 Oui, mais elle se mêle peu aux Anglais. 1707 01:30:09,868 --> 01:30:11,912 Elle s'est réincarnée en Américaine. 1708 01:30:12,788 --> 01:30:14,915 Soupez-vous avec ces gens? 1709 01:30:15,082 --> 01:30:16,458 Bien sûr, M. Carson. 1710 01:30:16,625 --> 01:30:18,001 C'est un peu inhabituel, M. Barrow. 1711 01:30:18,460 --> 01:30:19,670 Vous pouvez comprendre M. Carson. 1712 01:30:19,837 --> 01:30:23,674 Les acteurs et les domestiques ne sont pas très différents. 1713 01:30:23,841 --> 01:30:25,384 M. Barrow n'est plus un domestique. 1714 01:30:25,551 --> 01:30:29,137 Je suis l'organisateur. Je m'assure que tout se passe bien. 1715 01:30:29,263 --> 01:30:30,264 Comment on appelle ça? 1716 01:30:30,430 --> 01:30:32,724 - J'ai quelques suggestions. - Charlie. 1717 01:30:32,891 --> 01:30:34,017 Je vais préparer mon canard. 1718 01:30:41,525 --> 01:30:43,193 Bien. Tu es parfaite. 1719 01:30:43,610 --> 01:30:45,612 Tu vérifies avant que je descende? 1720 01:30:45,696 --> 01:30:46,697 Peut-être. 1721 01:30:46,864 --> 01:30:49,491 Je ne voulais pas de traces de sacs et de cendres. 1722 01:30:49,658 --> 01:30:53,203 Tu essaies de me présenter comme socialement désirable? 1723 01:30:53,370 --> 01:30:57,165 Pourquoi es-tu toujours en compétition? 1724 01:30:58,125 --> 01:30:59,626 Tu t'es endurcie. 1725 01:31:00,335 --> 01:31:02,421 Être une grande dame t'a donné une armure? 1726 01:31:02,588 --> 01:31:05,507 Pour pouvoir forcer Sambrook à ne pas tromper maman? 1727 01:31:05,674 --> 01:31:07,509 J'ai presque pitié de lui. 1728 01:31:07,718 --> 01:31:08,719 Presque. 1729 01:31:08,886 --> 01:31:10,470 Tu ne peux pas être reconnaissante? 1730 01:31:11,221 --> 01:31:12,264 On va se disputer? 1731 01:31:12,431 --> 01:31:15,684 Ça ne sert à rien. Tu n'admets jamais la défaite. 1732 01:31:16,852 --> 01:31:18,103 Je l'admettrai maintenant. 1733 01:31:19,062 --> 01:31:21,148 J'étais très brisée, 1734 01:31:22,399 --> 01:31:24,776 mais je crois que je m'en sors enfin. 1735 01:31:24,943 --> 01:31:26,153 Dieu merci. 1736 01:31:27,362 --> 01:31:29,865 Pour faire un martini parfait, on remplit un verre de gin 1737 01:31:30,032 --> 01:31:32,409 et on l'agite vers l'Italie. 1738 01:31:35,704 --> 01:31:36,705 M. Levinson. 1739 01:31:37,289 --> 01:31:39,333 Non. C'est vraiment délicieux. 1740 01:31:39,499 --> 01:31:40,501 Jamais trop tôt pour un cocktail. 1741 01:31:40,667 --> 01:31:41,668 - Non. - Enfin. 1742 01:31:42,753 --> 01:31:45,672 Que fait Molesley ici? N'est-il pas en train d'écrire des films? 1743 01:31:45,839 --> 01:31:47,799 Aucune idée. Qui sait? 1744 01:31:47,966 --> 01:31:49,885 - Lady Mary. - Ça m'est monté à la tête. Pardon. 1745 01:31:50,052 --> 01:31:51,386 Venez rencontrer Noël. 1746 01:31:51,553 --> 01:31:53,597 Je pensais que c'était juste des gens du coin. 1747 01:31:53,764 --> 01:31:55,557 C'est si gentil d'avoir fait tout ce chemin. 1748 01:31:55,724 --> 01:31:59,394 C'est merveilleux de revenir ici et de vous voir aussi splendide. 1749 01:31:59,978 --> 01:32:02,814 Je parlais à votre oncle de votre divorce. 1750 01:32:03,607 --> 01:32:04,608 Que s'est-il passé? 1751 01:32:04,775 --> 01:32:07,194 Je doute qu'on me le redemande ce soir. 1752 01:32:07,361 --> 01:32:09,738 Ou est-ce de la recherche pour une pièce de théâtre? 1753 01:32:09,947 --> 01:32:10,948 Peut-être. 1754 01:32:11,114 --> 01:32:12,783 Mais vous n'êtes pas obligée de répondre. 1755 01:32:12,950 --> 01:32:14,159 Je vais répondre. 1756 01:32:14,326 --> 01:32:16,203 - On se disputait beaucoup. - Votre verre. 1757 01:32:16,495 --> 01:32:18,288 Il voulait être le roi, 1758 01:32:18,455 --> 01:32:19,706 mais j'étais l'héritière, 1759 01:32:19,873 --> 01:32:22,459 et il était juste le mari. Il détestait ça. 1760 01:32:22,626 --> 01:32:24,127 C'est intrigant. 1761 01:32:29,383 --> 01:32:32,928 M. Coward doit être habitué aux meilleurs repas en Angleterre. 1762 01:32:33,095 --> 01:32:36,306 Mais M. Molesley a lu dans Picturegoer qu'il adore la purée saucisse. 1763 01:32:36,431 --> 01:32:37,432 Ce soir, il mangera 1764 01:32:37,599 --> 01:32:40,227 des Coquilles Saint-Jacques et du confit de canard. 1765 01:32:44,398 --> 01:32:45,399 M. Coward. 1766 01:32:46,108 --> 01:32:47,568 Quels sont vos prochains projets? 1767 01:32:47,734 --> 01:32:50,028 J'ai une idée de spectacle musical. 1768 01:32:50,404 --> 01:32:51,697 Mettant en scène le Titanic 1769 01:32:52,114 --> 01:32:53,699 et le monde en proie à la guerre. 1770 01:32:54,366 --> 01:32:55,701 J'aime ça. 1771 01:32:55,868 --> 01:32:59,454 Deux cousins sont morts sur le Titanic, donc j'aurai du mal à chanter. 1772 01:32:59,872 --> 01:33:03,709 On a tous perdu des proches à la guerre, mais ça a donné de magnifiques pièces. 1773 01:33:03,876 --> 01:33:05,294 Je suis sûr que ça jouera longtemps. 1774 01:33:05,460 --> 01:33:07,337 Non. Noël déteste quand ça dure longtemps. 1775 01:33:07,504 --> 01:33:08,755 Juste si je joue dedans. 1776 01:33:08,922 --> 01:33:10,132 Trois mois, puis on passe à autre chose. 1777 01:33:10,507 --> 01:33:11,717 C'est ma façon de faire. 1778 01:33:11,967 --> 01:33:13,218 Excusez-moi. 1779 01:33:16,221 --> 01:33:17,890 Je suppose que tu as tout organisé. 1780 01:33:18,307 --> 01:33:21,059 Maman et Anna m'ont aidée. 1781 01:33:22,019 --> 01:33:23,812 Tout ça pour me ramener dans la société. 1782 01:33:23,979 --> 01:33:26,481 Pour montrer que tu as encore une vie dans le Yorkshire. 1783 01:33:27,232 --> 01:33:30,110 Et avec le temps, tu peux en avoir une à Londres aussi. 1784 01:33:31,236 --> 01:33:33,572 Je te suis très reconnaissante. 1785 01:33:33,739 --> 01:33:34,740 Tu n'as pas à l'être. 1786 01:33:35,574 --> 01:33:36,658 Tu es ma sœur. 1787 01:33:39,328 --> 01:33:40,704 - Je vais... - Au revoir. 1788 01:33:42,164 --> 01:33:43,165 Merci, mon vieux. 1789 01:33:44,166 --> 01:33:46,502 Ça ne me dérange pas si ça arrive bientôt. 1790 01:33:46,668 --> 01:33:48,462 Ne vous inquiétez pas. 1791 01:33:49,463 --> 01:33:50,714 - Dépêchez-vous. - Oui, Mme Parker. 1792 01:33:51,048 --> 01:33:52,049 Il y a beaucoup à faire. 1793 01:33:52,341 --> 01:33:53,467 Je compte sur vous. 1794 01:33:53,634 --> 01:33:55,594 - Coupe le melon. - Tout de suite! 1795 01:33:55,844 --> 01:33:57,804 Ils ne le mangeront pas, mais ça doit être beau. 1796 01:33:57,971 --> 01:34:01,308 J'espère que vous avez de bons souvenirs de Downton. 1797 01:34:01,517 --> 01:34:02,601 Très bons. 1798 01:34:02,726 --> 01:34:04,770 Downton a changé ma vie. 1799 01:34:04,853 --> 01:34:05,854 Je suis contente. 1800 01:34:06,021 --> 01:34:08,148 Je ne comprends pas. Il s'amuse avec moi. 1801 01:34:08,315 --> 01:34:09,733 Il fait semblant de ne pas me connaître. 1802 01:34:11,235 --> 01:34:14,488 Je n'aime pas les longs discours, vous en serez heureux, 1803 01:34:14,655 --> 01:34:16,865 mais ce soir, je dois 1804 01:34:17,032 --> 01:34:19,576 tous vous remercier d'être venus. 1805 01:34:20,577 --> 01:34:24,581 Mary a traversé des épreuves ces derniers temps, 1806 01:34:25,040 --> 01:34:29,461 et votre amitié n'a jamais autant compté pour elle 1807 01:34:29,628 --> 01:34:31,046 qu'aujourd'hui. 1808 01:34:31,755 --> 01:34:33,841 Sachez qu'à partir de maintenant, 1809 01:34:34,716 --> 01:34:36,134 elle sera la maîtresse de Downton. 1810 01:34:36,552 --> 01:34:38,470 Vous pouvez même être heureux, 1811 01:34:38,637 --> 01:34:40,347 puisque vous n'aurez plus affaire à moi. 1812 01:34:41,265 --> 01:34:43,809 Cora et moi avons décidé d'emménager dans la maison de douaire 1813 01:34:44,226 --> 01:34:46,603 pendant que Mary vivra ici. 1814 01:34:47,104 --> 01:34:49,815 Elle connaît ce domaine mieux que moi 1815 01:34:49,982 --> 01:34:51,859 et elle l'aime tout autant. 1816 01:34:52,609 --> 01:34:54,486 Je vous promets de tout mon cœur 1817 01:34:54,653 --> 01:34:57,197 qu'elle est plus que digne 1818 01:34:57,364 --> 01:34:59,074 de sa nouvelle position. 1819 01:34:59,533 --> 01:35:03,287 Vous avez été de bons voisins pour nous, et j'espère que vous le resterez, 1820 01:35:04,121 --> 01:35:06,665 mais l'avenir de Downton Abbey 1821 01:35:06,832 --> 01:35:10,169 est maintenant entre les mains de Mary et, plus tard, de George. 1822 01:35:10,836 --> 01:35:11,920 Que Dieu les bénisse. 1823 01:35:12,629 --> 01:35:15,007 À Mary et George. 1824 01:35:17,092 --> 01:35:18,969 À Mary et George. 1825 01:35:20,804 --> 01:35:22,723 - C'était merveilleux. - Bravo, Robert. 1826 01:35:24,808 --> 01:35:26,226 Passons à autre chose. 1827 01:35:26,977 --> 01:35:28,020 Tout ce discours 1828 01:35:28,187 --> 01:35:30,522 fait oublier que son grand-père était dans les produits secs. 1829 01:35:33,400 --> 01:35:34,776 Je peux vous offrir autre chose? 1830 01:35:35,027 --> 01:35:36,028 N'a-t-on pas fini? 1831 01:35:36,195 --> 01:35:37,487 Vous devez être perplexe de me voir. 1832 01:35:39,948 --> 01:35:41,116 Joseph Molesley. 1833 01:35:43,702 --> 01:35:44,703 J'ai écrit le film. 1834 01:35:44,953 --> 01:35:45,954 Bien sûr. 1835 01:35:46,580 --> 01:35:48,248 Mais te revoilà valet de pied. 1836 01:35:49,291 --> 01:35:51,335 Laisse tomber, vieux. C'est une industrie changeante. 1837 01:35:52,628 --> 01:35:53,795 Guy, 1838 01:35:55,672 --> 01:35:57,549 invitez donc Barrow à se joindre à nous. 1839 01:35:58,091 --> 01:35:59,259 Quoi? En haut? 1840 01:35:59,718 --> 01:36:01,303 Il ne travaille plus ici, 1841 01:36:01,553 --> 01:36:05,098 et pour vous, il est clairement plus un ami qu'un domestique. 1842 01:36:05,516 --> 01:36:06,517 Vous avez raison. 1843 01:36:06,683 --> 01:36:09,311 Les anciennes divisions ne semblent plus compter. 1844 01:36:09,478 --> 01:36:11,813 Je ne crois pas qu'elles aient jamais compté pour vous. 1845 01:36:13,273 --> 01:36:14,274 Je peux venir avec vous? 1846 01:36:15,192 --> 01:36:16,235 Pourquoi? 1847 01:36:16,401 --> 01:36:19,530 Il veut voir leur réaction quand vous ferez la suggestion. 1848 01:36:20,948 --> 01:36:21,949 Par ici, Noël. 1849 01:36:22,115 --> 01:36:24,910 Je voulais rencontrer M. Coward, et il pense que je suis valet de pied. 1850 01:36:24,993 --> 01:36:25,994 Le dernier souper. 1851 01:36:26,745 --> 01:36:27,746 Ne vous levez pas. 1852 01:36:30,082 --> 01:36:31,083 Thomas... 1853 01:36:31,250 --> 01:36:35,003 Lady Mary se demande si vous voulez un café ou un verre. 1854 01:36:39,967 --> 01:36:44,346 Lady Mary veut que M. Barrow la rejoigne en haut? 1855 01:36:45,430 --> 01:36:47,641 Il ne travaille pas ici et, 1856 01:36:47,808 --> 01:36:49,476 il est ici en tant qu'ami. 1857 01:36:51,353 --> 01:36:52,354 C'est vrai. 1858 01:36:52,521 --> 01:36:55,148 C'est la soirée qui a secoué le monde. 1859 01:36:56,483 --> 01:36:57,484 Vous devez penser 1860 01:36:57,651 --> 01:37:00,070 que Lady Mary a perdu son sens moral, M. Carson. 1861 01:37:00,988 --> 01:37:04,950 On devrait peut-être tous changer notre vision des choses ces jours-ci. 1862 01:37:05,617 --> 01:37:07,202 Alors, vous venez? 1863 01:37:08,745 --> 01:37:09,746 Je devrais? 1864 01:37:11,081 --> 01:37:12,082 Certainement. 1865 01:37:14,501 --> 01:37:15,752 Oui. 1866 01:37:24,970 --> 01:37:26,138 Souriez, M. Molesley. 1867 01:37:26,597 --> 01:37:28,849 Vous avez un bon mariage, vous êtes un scénariste à succès. 1868 01:37:29,474 --> 01:37:30,475 N'est-ce pas quelque chose? 1869 01:37:31,143 --> 01:37:33,395 Une minute. Vous avez écrit Le Parieur? 1870 01:37:33,854 --> 01:37:34,855 En effet, oui. 1871 01:37:35,022 --> 01:37:36,356 Vous avez eu de la chance avec Guy. 1872 01:37:36,982 --> 01:37:40,152 Les auteurs peuvent attendre des années avant d'avoir un tel acteur. 1873 01:37:40,319 --> 01:37:42,029 Je le sais, 1874 01:37:42,196 --> 01:37:45,157 et c'est un honneur de vous avoir ici, M. Coward. 1875 01:37:46,241 --> 01:37:48,660 Je ne comprends pas. Si vous êtes auteur, 1876 01:37:48,827 --> 01:37:50,704 pourquoi êtes-vous valet de pied? 1877 01:37:51,371 --> 01:37:53,123 C'est une longue histoire. 1878 01:37:53,498 --> 01:37:55,334 J'espère que vous avez apprécié votre séjour à Downton. 1879 01:37:55,501 --> 01:37:56,502 Certainement. 1880 01:37:57,377 --> 01:37:59,129 Et Lady Mary m'a donné une idée. 1881 01:37:59,213 --> 01:38:00,214 Laquelle? 1882 01:38:00,380 --> 01:38:02,633 Elle parlait de son divorce, 1883 01:38:02,799 --> 01:38:04,468 et j'imagine la pièce. 1884 01:38:05,177 --> 01:38:06,178 Mais est-ce bien? 1885 01:38:07,346 --> 01:38:09,932 D'utiliser les confidences des gens sur leur vie privée? 1886 01:38:12,059 --> 01:38:13,435 Vies privées? 1887 01:38:15,020 --> 01:38:16,188 Très bien. 1888 01:38:16,813 --> 01:38:18,148 Merci, M. Molesley. 1889 01:38:19,233 --> 01:38:20,234 Je vous suis reconnaissant. 1890 01:38:21,276 --> 01:38:22,277 À la prochaine. 1891 01:38:29,493 --> 01:38:32,120 Mais, Joseph, tu nous as comblés. 1892 01:38:32,287 --> 01:38:33,622 On a une belle vie. 1893 01:38:34,164 --> 01:38:36,375 Peux-tu nous laisser être heureux? 1894 01:38:38,043 --> 01:38:40,295 Je vais essayer, je te le promets. 1895 01:38:40,838 --> 01:38:42,130 C'est tout ce que je demande. 1896 01:38:48,554 --> 01:38:49,555 Ça va? 1897 01:38:50,430 --> 01:38:52,474 J'aimerais être vêtu comme il faut. 1898 01:38:52,641 --> 01:38:54,309 Vous êtes parfaitement vêtu. 1899 01:38:59,898 --> 01:39:01,024 - Seigneur! - Qui est-ce? 1900 01:39:01,191 --> 01:39:02,192 C'est Barrow? 1901 01:39:05,696 --> 01:39:08,156 Oui, et ne fais pas de commentaire. 1902 01:39:08,323 --> 01:39:09,324 Merci. 1903 01:39:11,910 --> 01:39:13,579 Ils sont très décontractés. 1904 01:39:13,745 --> 01:39:15,622 Je suppose que c'est ainsi en Amérique. 1905 01:39:19,543 --> 01:39:21,086 On a tous hâte à la foire. 1906 01:39:21,253 --> 01:39:24,173 J'espère que Violet en serait fière. 1907 01:39:24,339 --> 01:39:25,883 C'est la dernière chose que je peux lui offrir. 1908 01:39:26,049 --> 01:39:28,552 Elle m'a terrifié. 1909 01:39:28,719 --> 01:39:32,014 Peut-être, mais elle était plus gentille, plus drôle 1910 01:39:32,181 --> 01:39:33,974 et plus sage qu'on pouvait croire. 1911 01:39:34,099 --> 01:39:35,142 Irremplaçable. 1912 01:39:35,225 --> 01:39:36,226 Je ne suis pas d'accord. 1913 01:39:36,393 --> 01:39:39,479 Mary va la remplacer, si elle ne l'a pas déjà fait. 1914 01:39:40,439 --> 01:39:41,857 Chante pour nous, Noël. 1915 01:39:42,357 --> 01:39:43,525 On ne me le demande jamais deux fois. 1916 01:39:43,609 --> 01:39:44,610 Merveilleux. 1917 01:39:44,776 --> 01:39:47,779 On se rassemble? Noël va nous chanter quelque chose. 1918 01:39:50,449 --> 01:39:51,533 - M. Branson. - Thomas. 1919 01:39:52,034 --> 01:39:53,035 Content de vous voir. 1920 01:39:55,829 --> 01:39:58,707 Pauvre petite fille fortunée 1921 01:40:00,042 --> 01:40:02,669 Tu es une fille ensorcelée 1922 01:40:02,836 --> 01:40:04,463 Sois prudente 1923 01:40:10,552 --> 01:40:13,388 Tu te moques du danger 1924 01:40:13,555 --> 01:40:15,974 Et des normes de la société 1925 01:40:16,141 --> 01:40:17,684 Ne sois pas insouciante 1926 01:40:18,435 --> 01:40:20,729 Est-ce drôle ou impertinent? 1927 01:40:20,896 --> 01:40:22,189 Choisis d'en rire. 1928 01:40:22,814 --> 01:40:27,194 La vie que tu mènes N'offre aucune accalmie 1929 01:40:27,778 --> 01:40:32,157 Tes liaisons amoureuses Sont un vrai fouillis 1930 01:40:32,324 --> 01:40:35,035 Tu n'es qu'une enfant, ma chère 1931 01:40:35,202 --> 01:40:38,872 Mais ta vie est un typhon déchaîné 1932 01:40:42,543 --> 01:40:44,545 Pauvre petite fille fortunée 1933 01:40:45,087 --> 01:40:48,924 Évite de te fourvoyer 1934 01:40:49,842 --> 01:40:52,344 Très bien, M. Coward. Bravo. 1935 01:40:53,971 --> 01:40:56,849 Tu n'es qu'un bébé 1936 01:40:57,307 --> 01:40:59,935 Tu es seule, et qui sait 1937 01:41:00,102 --> 01:41:03,272 Un jour, tu sauras à coup sûr 1938 01:41:05,065 --> 01:41:07,985 Que les larmes que tu laisses couler 1939 01:41:08,151 --> 01:41:11,071 Sont des années gaspillées 1940 01:41:11,238 --> 01:41:15,534 La vie est dure 1941 01:41:18,745 --> 01:41:20,581 Pauvre petite fille fortunée 1942 01:41:21,164 --> 01:41:23,041 Tu es une fille ensorcelée 1943 01:41:23,125 --> 01:41:24,126 Sois prudente 1944 01:41:27,880 --> 01:41:31,884 Tu te moques du danger Et des normes de la société 1945 01:41:32,050 --> 01:41:33,760 Ne sois pas insouciante 1946 01:41:34,845 --> 01:41:36,597 - Devrais-je chanter? - Oui. 1947 01:41:36,763 --> 01:41:40,767 Tu tisses l'amour dans un style improvisé 1948 01:41:40,934 --> 01:41:45,397 Dont Pantalon est l'autorité 1949 01:41:47,733 --> 01:41:50,277 Pauvre petite fille fortunée 1950 01:41:51,320 --> 01:41:56,325 Évite de te fourvoyer 1951 01:41:57,492 --> 01:41:58,493 Bravo! 1952 01:41:58,702 --> 01:41:59,703 Bravo! 1953 01:41:59,870 --> 01:42:00,996 - Bravo! - Bravo! 1954 01:42:01,580 --> 01:42:03,332 - Bravo! - Bravo! 1955 01:42:04,082 --> 01:42:05,083 Eh bien, n'est-ce pas? 1956 01:42:05,501 --> 01:42:08,128 On devrait partir, après une charmante soirée. 1957 01:42:08,295 --> 01:42:10,088 Mais je vous demande pardon. 1958 01:42:10,255 --> 01:42:11,757 Pourquoi, Anne? 1959 01:42:11,924 --> 01:42:15,427 On a d'abord hésité à accepter l'invitation. C'était lâche. 1960 01:42:15,594 --> 01:42:17,763 Les conventions nous rendent lâches. 1961 01:42:17,930 --> 01:42:21,808 Lady Osborne a dit que sa domestique l'avait informée de la venue de M. Coward, 1962 01:42:21,975 --> 01:42:23,143 mais comment le savait-elle? 1963 01:42:23,310 --> 01:42:25,687 Nos domestiques en savent toujours plus sur nous que nous sur eux. 1964 01:42:25,854 --> 01:42:28,482 Mary a surmonté ses épreuves, et je suis contente. 1965 01:42:28,649 --> 01:42:30,943 J'espère qu'elle va s'épanouir. 1966 01:42:32,986 --> 01:42:35,948 Je ne suis pas sûre d'être faite pour être la fille prodigue. 1967 01:42:36,114 --> 01:42:38,492 Je veux qu'on célèbre mes vertus, 1968 01:42:38,659 --> 01:42:40,077 pas qu'on pardonne mes péchés. 1969 01:42:40,244 --> 01:42:42,162 Accepte ce que la vie te donne. 1970 01:42:44,998 --> 01:42:46,625 Tu pars avant la foire? 1971 01:42:46,792 --> 01:42:49,336 Oui. Je serai parti quand tu rentreras. 1972 01:42:49,503 --> 01:42:52,840 Souper à Southampton, puis départ à bord du Leviathan le lendemain matin. 1973 01:42:53,507 --> 01:42:54,508 Harold. 1974 01:42:55,551 --> 01:42:57,177 J'espère ne pas t'avoir laissé tomber. 1975 01:42:57,803 --> 01:43:00,889 Ne sois pas bête. C'est moi qui ai laissé tomber tout le monde. 1976 01:43:01,056 --> 01:43:03,725 Tu m'as fait confiance, et je n'en étais pas digne. 1977 01:43:03,892 --> 01:43:06,019 Tu es digne de mon amour, 1978 01:43:06,186 --> 01:43:07,729 et ça ne changera pas. 1979 01:43:08,397 --> 01:43:10,107 J'aimerais que tu ne sois pas si loin. 1980 01:43:10,858 --> 01:43:12,484 Je m'installerai peut-être ici. 1981 01:43:13,443 --> 01:43:16,154 Je deviendrais vite plus anglais que Robert. 1982 01:43:19,992 --> 01:43:22,369 Parlons-nous plus souvent, et on verra. 1983 01:43:33,755 --> 01:43:35,966 Le théâtre est un merveilleux investissement, 1984 01:43:36,133 --> 01:43:37,551 si vous avez le goût du risque. 1985 01:43:38,218 --> 01:43:41,805 Comment s'intitule votre nouveau spectacle avec le Titanic et la guerre? 1986 01:43:41,972 --> 01:43:44,474 Je pense que le titre sera Cavalcade. 1987 01:43:44,892 --> 01:43:46,602 Je pourrais être un investisseur providentiel. 1988 01:43:48,312 --> 01:43:51,857 Je suis content que vous ayez trouvé quelqu'un pour remplacer Mme Patmore, 1989 01:43:52,024 --> 01:43:54,151 mais n'est-il pas temps de cuisiner pour nous, 1990 01:43:54,526 --> 01:43:55,527 du moins à Londres? 1991 01:43:55,611 --> 01:43:56,612 Certainement pas. 1992 01:43:56,778 --> 01:43:59,281 Un jour, le XXe siècle te rattrapera, Mary, 1993 01:43:59,448 --> 01:44:01,909 et ne fera qu'une bouchée de toi. 1994 01:44:02,075 --> 01:44:03,118 Pas si je le vois venir. 1995 01:44:06,288 --> 01:44:07,998 J'ai une surprise. 1996 01:44:08,373 --> 01:44:11,543 J'aimerais persuader Cora d'investir dans la pièce de M. Coward. 1997 01:44:11,710 --> 01:44:13,337 J'espère que vous êtes prêt à perdre votre chemise. 1998 01:44:13,712 --> 01:44:15,380 N'importe quoi, Guy. 1999 01:44:15,547 --> 01:44:17,216 Vous n'êtes pas au courant? Je suis un génie. 2000 01:44:18,050 --> 01:44:19,635 La visite a été productive. En fait, 2001 01:44:19,801 --> 01:44:21,637 Lady Mary m'a inspiré une comédie. 2002 01:44:21,845 --> 01:44:23,013 Je ne vois pas comment. 2003 01:44:23,180 --> 01:44:25,432 C'est sur un couple divorcé, toujours amoureux, 2004 01:44:25,599 --> 01:44:27,184 mais ils se rendent fous. 2005 01:44:27,351 --> 01:44:28,352 Qu'en pensez-vous? 2006 01:44:28,685 --> 01:44:30,812 Je ne suis plus amoureuse, 2007 01:44:30,979 --> 01:44:33,232 et je ne trouve pas le divorce hilarant. 2008 01:44:34,983 --> 01:44:36,985 Downton va me manquer quand je partirai. 2009 01:44:37,110 --> 01:44:38,237 Mais tu aimes l'Amérique. 2010 01:44:38,320 --> 01:44:39,321 Oui. 2011 01:44:39,488 --> 01:44:40,906 Et on nous dit toujours 2012 01:44:41,073 --> 01:44:43,116 que l'Europe est le passé et que l'Amérique est l'avenir, 2013 01:44:43,283 --> 01:44:45,118 mais je ne sais pas. 2014 01:44:45,285 --> 01:44:48,747 Parfois, je me sens mieux dans le passé que dans l'avenir. 2015 01:44:57,005 --> 01:44:59,299 MATTHEW REGINALD CRAWLEY FILS BIEN-AIMÉ, MARI ET PÈRE 1885 -1921 2016 01:45:07,349 --> 01:45:09,184 Comme votre père serait fier. 2017 01:45:11,687 --> 01:45:12,813 Je l'espère. 2018 01:45:14,356 --> 01:45:15,566 Vous ne devriez pas être à la foire? 2019 01:45:16,066 --> 01:45:19,027 Je suis venue demander de la chance à mon fils avant de partir. 2020 01:45:19,820 --> 01:45:20,821 Je peux vous déposer? 2021 01:45:21,405 --> 01:45:23,115 Ce serait gentil. Merci. 2022 01:45:27,077 --> 01:45:30,789 M. Dexter a dû vous remercier d'avoir écrit le film. 2023 01:45:30,956 --> 01:45:33,834 Le meilleur dramaturge du monde n'est rien sans de bons acteurs. 2024 01:45:34,001 --> 01:45:35,627 J'ai appris au moins ça. 2025 01:45:37,963 --> 01:45:39,131 C'est parti. 2026 01:45:50,225 --> 01:45:51,226 Désolé. 2027 01:45:58,275 --> 01:45:59,526 - Oui. - Allez. 2028 01:45:59,985 --> 01:46:01,528 Bonjour, mesdames et messieurs. 2029 01:46:01,695 --> 01:46:05,449 Bienvenue à la foire agricole de Yorkshire 1930. 2030 01:46:05,616 --> 01:46:08,076 On espère que vous passerez un bel après-midi. 2031 01:46:08,243 --> 01:46:09,244 Où étais-tu? 2032 01:46:16,752 --> 01:46:18,879 Ça va? Tu as l'air un peu secouée. 2033 01:46:19,963 --> 01:46:21,590 Molesley m'a déposée. 2034 01:46:21,757 --> 01:46:23,592 Et au nom de notre nouvelle présidente, 2035 01:46:23,759 --> 01:46:27,971 Lady Merton, nous espérons que vous appréciez toutes les nouveautés. 2036 01:46:28,680 --> 01:46:31,517 Les attractions semblent très populaires. 2037 01:46:36,355 --> 01:46:37,356 C'est bien, non? 2038 01:46:40,567 --> 01:46:41,944 Regarde ça. Le petit. 2039 01:46:42,110 --> 01:46:43,654 Si mignon. 2040 01:46:45,781 --> 01:46:48,283 La démonstration de tonte de moutons a lieu 2041 01:46:48,450 --> 01:46:52,704 en ce moment à l'extrémité sud du parc des expositions dans l'enclos à moutons. 2042 01:46:55,249 --> 01:46:56,250 Tiens. 2043 01:46:59,962 --> 01:47:02,005 Rien n'a changé ici depuis 1850. 2044 01:47:02,381 --> 01:47:04,299 On peut désormais voir les chevilles des femmes. 2045 01:47:06,301 --> 01:47:07,761 Nous, on s'en fiche. 2046 01:47:17,479 --> 01:47:19,189 - Anna. - Bonjour. 2047 01:47:19,898 --> 01:47:21,567 Merci de ton aide pour le souper. 2048 01:47:21,733 --> 01:47:23,110 Tout le monde a aidé, madame. 2049 01:47:23,277 --> 01:47:26,071 - Remercie-les tous, alors. - Certainement. 2050 01:47:26,238 --> 01:47:27,239 Bonne journée. 2051 01:47:28,115 --> 01:47:30,284 Dans l'arène principale, 2052 01:47:30,450 --> 01:47:33,036 le bétail Highland est évalué, 2053 01:47:33,203 --> 01:47:35,247 - et dans la tente des enfants perdus... - Regarde-toi. 2054 01:47:35,414 --> 01:47:37,624 ... il y a une jeune fille déguisée en Guenièvre, 2055 01:47:37,791 --> 01:47:40,252 trop timide pour nous dire son vrai nom. 2056 01:47:40,419 --> 01:47:41,795 Regarde. 2057 01:47:43,297 --> 01:47:44,298 C'est toi, ça. 2058 01:47:44,798 --> 01:47:46,758 Regarde. Vous voulez le caresser? 2059 01:47:49,720 --> 01:47:51,180 Il est si mignon. 2060 01:47:52,431 --> 01:47:53,599 Bonjour, Raffi. 2061 01:47:57,686 --> 01:48:01,190 La remise du prix principal aura lieu à la fin de la foire, 2062 01:48:01,356 --> 01:48:03,567 à 16 h 30 précisément, 2063 01:48:03,734 --> 01:48:05,027 - dans le chapiteau. - Merci beaucoup. 2064 01:48:05,777 --> 01:48:07,696 Prenez place tôt. Merci. 2065 01:48:07,863 --> 01:48:08,864 Bonne journée. 2066 01:48:09,698 --> 01:48:12,826 Cora, Mary, suivez-moi. 2067 01:48:13,535 --> 01:48:14,536 Vous êtes sûre? 2068 01:48:14,703 --> 01:48:16,121 Je ne devrais pas me faire discrète? 2069 01:48:16,288 --> 01:48:17,331 Bien sûr que non. 2070 01:48:17,497 --> 01:48:18,999 Lady Merton, vous voilà. 2071 01:48:19,917 --> 01:48:23,170 Lady Grantham et Lady Mary, je ne savais pas que vous veniez. 2072 01:48:23,253 --> 01:48:24,254 Laissez-moi vous placer. 2073 01:48:24,421 --> 01:48:26,673 Lady Mary s'assied au premier rang avec la famille. 2074 01:48:26,840 --> 01:48:29,092 - Tu es sûre, parce qu'il y a plein... - Je suis sûre. 2075 01:48:31,553 --> 01:48:34,264 Lord Grantham. On a une place réservée pour vous. 2076 01:48:34,431 --> 01:48:35,891 C'est gentil, Sir Hector. 2077 01:48:36,058 --> 01:48:37,392 Comment était votre souper, hier? 2078 01:48:38,268 --> 01:48:39,853 Un simple souper. 2079 01:48:40,020 --> 01:48:41,021 Je sais tout. 2080 01:48:45,192 --> 01:48:49,154 L'enfer n'est rien comparé à la fureur d'un époux méprisé. 2081 01:48:49,321 --> 01:48:51,823 - Félicitations, M. Anderson. - Merci beaucoup. 2082 01:48:55,494 --> 01:48:57,704 Et maintenant, notre dernier prix 2083 01:48:57,871 --> 01:48:59,289 pour notre héros local. 2084 01:49:01,416 --> 01:49:04,586 Mais d'abord, en hommage à mon prédécesseur, 2085 01:49:04,753 --> 01:49:06,255 nous avons renommé ce prix 2086 01:49:06,421 --> 01:49:08,215 la Coupe Violet Grantham. 2087 01:49:11,176 --> 01:49:12,177 Depuis quand? 2088 01:49:15,222 --> 01:49:17,933 Et j'aimerais inviter Lady Mary 2089 01:49:18,100 --> 01:49:19,810 à le présenter. 2090 01:49:19,977 --> 01:49:20,978 Quoi? 2091 01:49:24,982 --> 01:49:26,483 Oui! Allez! 2092 01:49:37,578 --> 01:49:38,787 Tout d'abord, 2093 01:49:38,954 --> 01:49:42,666 vous n'imaginez pas à quel point votre soutien compte pour moi. 2094 01:49:42,833 --> 01:49:44,710 Mais sachez 2095 01:49:45,252 --> 01:49:46,378 que vous êtes tous 2096 01:49:47,379 --> 01:49:49,673 d'une importance inexprimable pour moi. 2097 01:49:52,009 --> 01:49:55,929 Maintenant, ce prix est pour quelqu'un qui a fait une vraie différence. 2098 01:49:56,430 --> 01:50:00,017 Un fermier pendant 60 ans, jusqu'à sa retraite. 2099 01:50:00,184 --> 01:50:03,187 J'ai le grand plaisir de décerner la coupe 2100 01:50:03,353 --> 01:50:05,355 à M. Albert Mason. 2101 01:50:07,191 --> 01:50:09,568 Vas-y! Tout de suite! 2102 01:50:12,571 --> 01:50:14,114 Merci beaucoup. 2103 01:50:17,576 --> 01:50:20,871 Merci beaucoup. 2104 01:50:23,123 --> 01:50:26,251 Merci à vous tous pour ce grand honneur, 2105 01:50:26,418 --> 01:50:28,045 et merci à Lady Mary, 2106 01:50:28,212 --> 01:50:30,797 la nouvelle maîtresse de Downton Abbey. 2107 01:50:31,340 --> 01:50:34,176 Comme nous tous, je lui souhaite bonne chance! 2108 01:50:43,810 --> 01:50:47,064 Tout le monde semble très heureux, Sir Hector. 2109 01:50:47,231 --> 01:50:50,067 Quand on baisse la barre, c'est généralement le cas. 2110 01:50:50,526 --> 01:50:52,986 On devait juste être patients! 2111 01:51:08,043 --> 01:51:10,045 J'ai presque fini, madame. 2112 01:51:10,212 --> 01:51:13,298 M. et Mme Bates iront de l'avant, et tout sera prêt à votre arrivée. 2113 01:51:13,465 --> 01:51:14,842 C'est gentil d'avoir permis cela. 2114 01:51:15,008 --> 01:51:16,009 Pas vraiment. 2115 01:51:16,176 --> 01:51:18,095 Vous connaissez bien Mme Bates, 2116 01:51:18,262 --> 01:51:20,722 et je suis heureuse de travailler pour Lady Mary. 2117 01:51:20,889 --> 01:51:22,432 Elle aura besoin de soutien. 2118 01:51:23,225 --> 01:51:24,393 Elle ne sera pas déçue. 2119 01:51:24,977 --> 01:51:26,562 Si je peux l'aider. 2120 01:51:26,728 --> 01:51:28,313 Merci, Baxter. 2121 01:51:33,485 --> 01:51:35,696 Alors, partons pour notre prochaine aventure. 2122 01:51:36,154 --> 01:51:37,489 J'ai bien hâte, monsieur. 2123 01:51:37,656 --> 01:51:39,533 Je suis honoré d'être à la fois valet et majordome. 2124 01:51:40,367 --> 01:51:41,451 Vous pouvez compter sur moi. 2125 01:51:42,160 --> 01:51:44,580 As-tu déjà pensé à où tout a commencé, Bates? 2126 01:51:46,748 --> 01:51:48,709 Ce jour-là, à Tugela, 2127 01:51:48,876 --> 01:51:51,461 sous les ordres du général Buller, lors de la bataille de Ladysmith? 2128 01:51:51,628 --> 01:51:54,464 Pour être honnête, je pensais qu'on y mourrait. 2129 01:51:54,631 --> 01:51:55,883 Je n'aurais pas survécu sans toi. 2130 01:51:56,049 --> 01:51:58,051 - Je ne sais pas. - Je le sais. 2131 01:51:58,719 --> 01:52:00,262 Je le sais très bien. 2132 01:52:01,180 --> 01:52:02,389 Tu as pris une balle pour moi, 2133 01:52:02,556 --> 01:52:03,891 et j'y pense souvent. 2134 01:52:07,477 --> 01:52:09,229 Je voulais t'attraper avant ton départ. 2135 01:52:09,396 --> 01:52:10,898 Je montais vous dire au revoir. 2136 01:52:11,064 --> 01:52:12,316 On se verra souvent, 2137 01:52:12,733 --> 01:52:14,985 même si tes nouvelles fonctions t'occuperont. 2138 01:52:15,152 --> 01:52:17,029 Avec plaisir, madame. Mais... 2139 01:52:18,405 --> 01:52:21,200 J'ai une chose à vous demander. 2140 01:52:21,366 --> 01:52:22,951 Bien sûr. Qu'est-ce que c'est? 2141 01:52:25,037 --> 01:52:26,663 Quand le bébé sera né, 2142 01:52:27,789 --> 01:52:29,541 pourriez-vous envisager 2143 01:52:29,708 --> 01:52:31,126 d'être la marraine? 2144 01:52:33,003 --> 01:52:34,421 J'en serais honorée. 2145 01:52:38,217 --> 01:52:40,260 Cela signifie beaucoup pour moi, madame. 2146 01:52:40,427 --> 01:52:41,512 Beaucoup. 2147 01:52:42,679 --> 01:52:45,724 Je pense avoir dit à Mlle Baxter tout ce qu'elle doit savoir. 2148 01:52:45,891 --> 01:52:47,351 J'en suis sûre, 2149 01:52:48,060 --> 01:52:50,020 mais j'aurai toujours besoin de toi. 2150 01:52:50,187 --> 01:52:51,313 Tu le sais. 2151 01:52:52,022 --> 01:52:54,691 On a tous besoin les uns des autres. 2152 01:52:54,858 --> 01:52:56,193 Comme il se doit. 2153 01:53:18,090 --> 01:53:20,300 On dit au revoir à Robert, à Cora et à Mary, 2154 01:53:20,467 --> 01:53:21,552 et on s'en va. 2155 01:53:22,719 --> 01:53:24,054 Je te dis au revoir. 2156 01:53:24,221 --> 01:53:26,098 J'ai promis à Lucy qu'on ne reviendrait pas tard. 2157 01:53:26,265 --> 01:53:28,141 Tu as été d'une grande aide, Tom. 2158 01:53:28,308 --> 01:53:29,309 Avec tout ça. 2159 01:53:30,143 --> 01:53:31,937 Je passerai mon temps au téléphone 2160 01:53:32,104 --> 01:53:33,438 à demander conseil. 2161 01:53:33,605 --> 01:53:35,524 Je doute de pouvoir t'apprendre quoi que ce soit, 2162 01:53:35,691 --> 01:53:37,651 mais je serai toujours heureux de t'aider. 2163 01:53:37,818 --> 01:53:38,861 Au revoir, ma chère. 2164 01:53:41,905 --> 01:53:43,824 Sybil serait si fière de toi. 2165 01:53:46,743 --> 01:53:47,744 Au revoir, tante Mary. 2166 01:53:47,911 --> 01:53:49,371 Chère Sybbie. 2167 01:53:52,374 --> 01:53:53,917 J'ai reçu une bonne nouvelle, 2168 01:53:54,084 --> 01:53:55,878 pour toi, du moins. 2169 01:53:56,044 --> 01:53:57,546 Une offre pour la maison de Grantham. 2170 01:53:58,005 --> 01:53:59,840 J'ignorais que ça en était là. 2171 01:54:00,007 --> 01:54:01,008 Tu avais raison. 2172 01:54:01,508 --> 01:54:02,634 Il était temps. 2173 01:54:02,801 --> 01:54:04,344 On devrait y aller. Ils attendent tous. 2174 01:54:04,511 --> 01:54:06,680 On a décidé de marcher. 2175 01:54:07,514 --> 01:54:08,849 Viens, George. 2176 01:54:13,270 --> 01:54:14,938 Mon Dieu! Merci. 2177 01:54:15,105 --> 01:54:16,523 Comme à l'époque. 2178 01:54:17,774 --> 01:54:20,194 Le personnel de la cuisine n'était pas inclus à l'époque. 2179 01:54:20,360 --> 01:54:21,904 Les temps ont changé. 2180 01:54:22,571 --> 01:54:24,364 Je suis contente de vous voir, Mme Patmore. 2181 01:54:24,531 --> 01:54:25,574 J'ai appris que vous partiez, 2182 01:54:25,741 --> 01:54:26,867 - et je voulais dire au revoir. - M. Carson, 2183 01:54:27,034 --> 01:54:28,202 - vous êtes si important pour lui. - Maître George. 2184 01:54:28,368 --> 01:54:30,287 - Merci, madame. - Remerciez M. Mason 2185 01:54:30,454 --> 01:54:31,872 pour ce qu'il a dit à la foire. 2186 01:54:32,039 --> 01:54:33,332 Je le ferai, madame. 2187 01:54:42,883 --> 01:54:44,635 C'était aimable de monsieur de nous prêter la voiture. 2188 01:54:44,801 --> 01:54:46,220 C'est mérité. 2189 01:54:46,386 --> 01:54:48,388 - Ravi de te voir, Bertie. - Je voulais... 2190 01:54:53,894 --> 01:54:56,563 Voulez-vous une visite à la maison de douaire? 2191 01:54:56,730 --> 01:54:58,690 Dans quelques jours, avec plaisir. 2192 01:55:02,444 --> 01:55:03,445 Ils s'en vont. 2193 01:55:03,612 --> 01:55:05,697 Oui. On doit y aller aussi. 2194 01:55:09,117 --> 01:55:10,118 Tu es prêt? 2195 01:55:10,285 --> 01:55:11,286 Oui. 2196 01:55:28,095 --> 01:55:29,930 Bien. Retournons au travail. 2197 01:55:30,097 --> 01:55:31,098 Allons-y. 2198 01:55:38,814 --> 01:55:40,023 M. Carson. 2199 01:55:47,072 --> 01:55:48,073 Merci. 2200 01:55:53,161 --> 01:55:55,330 J'espère que tu ne regrettes pas de partir. 2201 01:55:55,497 --> 01:55:56,498 Non. 2202 01:55:57,332 --> 01:55:59,001 On a fait notre devoir. 2203 01:55:59,168 --> 01:56:01,336 J'ai consacré la moitié de ma vie à Downton, 2204 01:56:02,045 --> 01:56:04,673 et je suis heureux d'avoir encore du temps pour toi. 2205 01:56:05,716 --> 01:56:08,510 Je pense qu'on sera heureux à la maison de douaire. 2206 01:56:08,677 --> 01:56:11,054 Avec le fantôme de maman. 2207 01:56:11,221 --> 01:56:12,890 Elle fait partie de notre histoire, 2208 01:56:13,056 --> 01:56:14,933 et tout ça en fait partie. 2209 01:56:15,976 --> 01:56:17,102 Et je t'aime. 2210 01:56:18,395 --> 01:56:20,272 Ça donne un sens à tout le reste. 2211 01:56:29,323 --> 01:56:30,908 Mes amitiés à ton frère. 2212 01:56:31,950 --> 01:56:33,410 Tu es sûre que tu ne restes pas? 2213 01:56:33,577 --> 01:56:34,870 On doit y aller. 2214 01:56:35,037 --> 01:56:36,663 Et j'ai hâte de voir Peter. 2215 01:56:37,539 --> 01:56:38,540 Es-tu contente 2216 01:56:38,707 --> 01:56:40,250 de la tournure des événements? 2217 01:56:41,919 --> 01:56:44,713 Chaque fois qu'un tel endroit passe à la génération suivante, 2218 01:56:44,880 --> 01:56:45,964 c'est une victoire. 2219 01:56:54,223 --> 01:56:56,099 Longue vie à Downton Abbey. 2220 01:56:58,519 --> 01:56:59,978 Assurément. 2221 01:58:45,209 --> 01:58:49,213 À la mémoire aimante de DAME MAGGIE SMITH 1934 - 2024 2222 01:59:00,766 --> 01:59:03,769 D'après la série télévisée créée par JULIAN FELLOWES 2223 01:59:03,936 --> 01:59:06,897 et produite par CARNIVAL FILMS 2224 01:59:37,219 --> 01:59:38,220 Elles sont magnifiques. 2225 01:59:38,387 --> 01:59:39,972 Ça vient du jardin? 2226 01:59:41,014 --> 01:59:42,683 Alors, un sherry. 2227 01:59:42,850 --> 01:59:44,268 Oui, s'il te plaît. 2228 02:00:00,617 --> 02:00:02,786 Ça va, M... Oui. 2229 02:00:02,953 --> 02:00:05,289 Je me suis toujours sentie comme ça. 2230 02:00:05,455 --> 02:00:06,582 Tu peux goûter ça pour moi? 2231 02:00:17,467 --> 02:00:19,261 - C'est bon? - J'adore. 2232 02:00:19,428 --> 02:00:20,429 Merci. 2233 02:00:24,766 --> 02:00:26,185 À ton tour, maintenant. 2234 02:00:26,894 --> 02:00:30,147 "L'air était plein de tous les bruits de la nuit 2235 02:00:30,314 --> 02:00:32,441 "qui, réunis ensemble, 2236 02:00:32,608 --> 02:00:35,485 "formaient un grand silence." 2237 02:00:35,652 --> 02:00:37,196 Très bien. 2238 02:00:37,362 --> 02:00:38,697 Et continue. 2239 02:00:38,864 --> 02:00:40,115 "Le hululement." 2240 02:03:41,588 --> 02:03:43,590 Sous-titres : Emmanuelle Vandycke