1 00:00:52,970 --> 00:00:56,557 我不知道羅拔現在還記不記得 2 00:00:56,640 --> 00:00:59,184 但他先遇到的是我 3 00:00:59,935 --> 00:01:01,728 多年前的那一晚 4 00:01:01,812 --> 00:01:06,024 挨著櫥櫃,飲平價啤酒飲到醉醺醺… 5 00:01:07,317 --> 00:01:08,569 我令他開懷大笑 6 00:01:09,152 --> 00:01:13,866 感覺如此自然,毫不做作 7 00:01:15,617 --> 00:01:17,202 我知道他也感受到 8 00:01:18,495 --> 00:01:21,665 但然後她走過來,我就介紹他們認識 9 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 “羅拔,這位是蘭絲” 10 00:01:40,976 --> 00:01:42,269 怎麼了? 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,025 天啊 12 00:02:25,896 --> 00:02:29,441 《不完美女人》 13 00:02:29,525 --> 00:02:31,443 (改編自雅拉明達賀爾原著小說) 14 00:02:42,454 --> 00:02:44,373 一點也不像她 15 00:02:45,290 --> 00:02:48,794 明顯是蘭絲,但完全不像平時的她 16 00:02:50,963 --> 00:02:53,048 難為我還幫戴衛說話 17 00:02:53,131 --> 00:02:56,301 我真的以為這根本說不通 18 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 的確說不通 19 00:02:59,638 --> 00:03:01,473 所有人現在都會看到 20 00:03:01,557 --> 00:03:04,059 然後妄下定論,而我卻還未有機會去… 21 00:03:04,142 --> 00:03:05,602 我明白,但… 22 00:03:07,980 --> 00:03:13,735 我希望你知道 不管你有甚麼感覺,都可以告訴我 23 00:03:15,529 --> 00:03:16,613 這… 24 00:03:19,658 --> 00:03:21,869 想像她跟別人一起已經夠難受 25 00:03:21,952 --> 00:03:23,328 但親眼見到… 26 00:03:26,999 --> 00:03:29,751 我還以為他們抓到他後… 27 00:03:31,545 --> 00:03:35,716 我會感到鬆一口氣 28 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 但其實沒有 29 00:03:43,515 --> 00:03:45,142 你有嗎? 30 00:03:47,102 --> 00:03:49,271 不,沒有 31 00:03:50,189 --> 00:03:54,359 雖然發生了那樣的事…我依然愛她 32 00:03:57,404 --> 00:03:59,573 她能回來的話,我甚麼都願意做 33 00:04:01,200 --> 00:04:02,284 我是瘋了嗎? 34 00:04:03,785 --> 00:04:04,786 不是 35 00:04:07,497 --> 00:04:08,999 不,你沒有 36 00:04:16,089 --> 00:04:17,591 我到了 37 00:04:22,554 --> 00:04:23,847 - 唏 - 怎樣了? 38 00:04:27,226 --> 00:04:29,770 謝謝你今晚陪我 39 00:04:30,604 --> 00:04:34,024 能去一個她重視的地方,感覺很好 40 00:04:34,775 --> 00:04:36,777 即使只是短暫片刻 41 00:04:48,080 --> 00:04:49,540 - 麻煩了 - 謝謝 42 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 頂 43 00:04:58,757 --> 00:04:59,758 唏 44 00:05:01,885 --> 00:05:07,766 你已讀不回 我本來打算過來質問你,不過…嘩 45 00:05:07,850 --> 00:05:09,268 很抱歉 46 00:05:09,351 --> 00:05:11,436 你有其他節目的話,直接告訴我就行 47 00:05:11,520 --> 00:05:14,189 我一早約了朋友去看芭蕾 48 00:05:14,273 --> 00:05:16,483 而我…我的手機靜音了 49 00:05:16,567 --> 00:05:18,694 感覺你根本不認真對我 50 00:05:19,444 --> 00:05:23,448 我們說好這是一段沒有承諾的關係,阿佐 51 00:05:23,532 --> 00:05:25,033 我不是這個意思 52 00:05:25,117 --> 00:05:28,745 我指的是你一點都不尊重我 53 00:05:28,829 --> 00:05:29,913 我有 54 00:05:30,539 --> 00:05:33,166 阿佐,我這段時間很難捱 55 00:05:33,250 --> 00:05:35,794 我也不是指今晚,明白嗎? 56 00:05:35,878 --> 00:05:37,796 例如在聖柏德歷節派對之後 57 00:05:37,880 --> 00:05:40,048 你跟我約好,卻遲到了兩個鐘 58 00:05:40,132 --> 00:05:41,216 你朋友死去當晚 59 00:05:41,300 --> 00:05:43,552 你晚上9點傳短訊給我,但凌晨1點才現身 60 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 - 究竟想點? - 不,我10點打後就到了 61 00:05:46,471 --> 00:05:48,557 - 不,絕對不止 - 才不是 62 00:05:48,640 --> 00:05:50,392 小艾,我專登不睡等你 63 00:05:52,811 --> 00:05:55,189 我們不應該在街上聊這個 64 00:05:55,272 --> 00:05:57,107 不如上樓繼續講 65 00:05:57,816 --> 00:06:00,027 可以開支酒 66 00:06:00,110 --> 00:06:03,113 像大人一樣討論這件事 67 00:06:04,198 --> 00:06:06,283 - 好嗎? - 有酒飲? 68 00:06:06,366 --> 00:06:09,286 有酒就萬事有得傾 要不要像大人都無所謂 69 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 早晨 70 00:07:34,788 --> 00:07:37,165 - 唏 - 走奶走糖 71 00:07:37,249 --> 00:07:39,501 只有咖啡渣和熱水 72 00:07:39,585 --> 00:07:41,003 - 你的最愛 - 謝謝 73 00:07:41,086 --> 00:07:42,087 不客氣 74 00:07:43,547 --> 00:07:44,840 你上班快遲到了 75 00:07:44,923 --> 00:07:46,842 我老闆會理解的 76 00:07:47,968 --> 00:07:49,970 嘩 77 00:07:50,053 --> 00:07:52,723 我不知道原來你喜歡釣魚,你喜歡嗎? 78 00:07:52,806 --> 00:07:53,891 我不喜歡啊 79 00:07:55,767 --> 00:07:59,688 好吧,如果你想學的話 格雷戈里湖有個好地點… 80 00:07:59,771 --> 00:08:02,232 阿佐,你快點返公司吧 81 00:08:02,316 --> 00:08:05,402 對,不,我…去 82 00:08:05,485 --> 00:08:08,322 立即去,我們…轉頭見 83 00:08:08,405 --> 00:08:09,406 好 84 00:08:22,044 --> 00:08:24,838 - 我要朱古力 - 我想要朱古力 85 00:08:24,922 --> 00:08:26,006 太遲了,是我講先 86 00:08:26,089 --> 00:08:28,675 抱歉了,講先就有權揀先 87 00:08:29,259 --> 00:08:33,138 乖女,20分鐘內孭好背囊 要跟艾蓮姨姨說甚麼? 88 00:08:33,222 --> 00:08:34,722 - 謝謝艾蓮姨姨 - 不用客氣 89 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 - 謝謝 - 落太多糖了嗎? 90 00:08:36,517 --> 00:08:37,643 糖永不嫌多 91 00:08:38,393 --> 00:08:39,645 你是我媽就好了 92 00:08:39,727 --> 00:08:40,729 你剛才正說到芭蕾舞 93 00:08:40,812 --> 00:08:42,105 - 接著呢? - 就這樣 94 00:08:42,188 --> 00:08:44,191 好吧,所以我以後都不准用車嗎? 95 00:08:44,274 --> 00:08:45,359 你要承擔後果,馬卡斯 96 00:08:45,442 --> 00:08:47,861 你坐在我的車裏偷偷吸電子煙 這就是後果了 97 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 - 我沒有吸 - 唏 98 00:08:49,029 --> 00:08:50,030 - 唏,小艾 - 艾蓮蘿 99 00:08:50,113 --> 00:08:51,782 唏,媽,你可以叫他放我一馬嗎? 100 00:08:51,865 --> 00:08:53,158 - 我只是找人幫手搭電 - 乖仔 101 00:08:53,242 --> 00:08:55,494 - 你跟阿爸出去吧 - 我們去找搭電線 102 00:08:55,577 --> 00:08:57,913 - 真的很不好意思 - 別放在心上 103 00:08:57,996 --> 00:08:59,957 我保證會專心聽你講 104 00:09:00,040 --> 00:09:01,875 - 我只需要… - 我幫你清走東西 105 00:09:01,959 --> 00:09:04,962 - 天啊,對不起 - 沒事…沒關係,我來拾 106 00:09:05,045 --> 00:09:06,463 我來拾,艾蓮,讓我來… 107 00:09:11,134 --> 00:09:12,970 - 這些是甚麼? - 沒甚麼 108 00:09:13,470 --> 00:09:15,514 沒甚麼?這可是警方紀錄 109 00:09:15,597 --> 00:09:17,349 (洛杉磯警署,補充報告) 110 00:09:18,016 --> 00:09:19,601 這些是公開紀錄 111 00:09:19,685 --> 00:09:21,645 對,但你為甚麼有這些東西? 112 00:09:21,728 --> 00:09:24,565 因為事情感覺有不妥 113 00:09:24,648 --> 00:09:26,191 我知道戴衛已經被捕 114 00:09:26,275 --> 00:09:28,694 但他被捕是因為搶劫,而不是謀殺 115 00:09:28,777 --> 00:09:31,989 有某個線人落了口供 116 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 拜託,感覺有蹺蹊 117 00:09:33,782 --> 00:09:37,703 新聞想將那件事跟蘭絲連起來 但其實無關 118 00:09:37,786 --> 00:09:40,914 看來你花了很多時間去調查 119 00:09:41,540 --> 00:09:45,002 別這樣,不要把我說成好像玻璃心那樣 120 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 屋企人已經是那樣看我的了 121 00:09:48,088 --> 00:09:49,089 好吧 122 00:09:52,634 --> 00:09:53,760 (蘭絲) 123 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 謝謝,我完全下不了手 124 00:10:05,480 --> 00:10:06,773 我明 125 00:10:06,857 --> 00:10:10,652 我一直翻看她傳給我的舊短訊 捨不得刪除它們 126 00:10:10,736 --> 00:10:11,737 對 127 00:10:12,988 --> 00:10:15,199 - 這是你的早餐嗎? - 我沒甚麼胃口 128 00:10:15,282 --> 00:10:16,283 (永遠的阿爾塔迪納) 129 00:10:16,867 --> 00:10:18,202 你有其他的煩惱嗎? 130 00:10:19,161 --> 00:10:23,040 已經太多事了,我不想為這件事煩你 131 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 是甚麼? 132 00:10:26,877 --> 00:10:31,507 今天阿潔問我 打算在周末怎樣慶祝歌娜的生日 133 00:10:31,590 --> 00:10:33,008 我完全忘了 134 00:10:33,091 --> 00:10:35,844 所以我現在想請這個無聲的士高DJ 135 00:10:35,928 --> 00:10:37,638 但我完全不知道她喜不喜歡 136 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 所以我正在搜尋“17歲女孩生日會” 137 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 小心被人當做性罪犯 138 00:10:44,353 --> 00:10:47,105 謝了,現在我自覺是個白癡和變態 139 00:10:50,984 --> 00:10:53,779 連自己女兒的生日都忘了 我算是甚麼父親? 140 00:10:54,279 --> 00:10:55,531 太離譜了 141 00:10:55,614 --> 00:10:57,783 - 有蘭絲做你老婆 - 對 142 00:10:57,866 --> 00:10:59,743 你從來都不用想這種事情 143 00:10:59,826 --> 00:11:01,787 對,但我想至少努力看看 144 00:11:01,870 --> 00:11:04,706 這是她第一次過生日,自從… 145 00:11:08,752 --> 00:11:10,671 蘭絲搞生日會一向很厲害 146 00:11:10,754 --> 00:11:12,965 我保證不會長篇大論 147 00:11:13,048 --> 00:11:16,802 16年前,最珍貴的禮物進入了我的生命中 148 00:11:16,885 --> 00:11:20,013 今天,我們一起為她慶祝 149 00:11:20,097 --> 00:11:23,517 事不宜遲,請壽星女出場 150 00:11:23,600 --> 00:11:25,394 我的乖女歌娜 151 00:11:28,438 --> 00:11:29,815 希望你今晚玩得盡興 152 00:11:37,948 --> 00:11:39,366 (甜蜜16歲) 153 00:11:56,884 --> 00:11:58,552 我只是不想搞禍它 154 00:12:00,179 --> 00:12:01,805 我可以幫手 155 00:12:01,889 --> 00:12:05,559 我出席過很多蘭絲舉辦的派對 156 00:12:05,642 --> 00:12:08,353 我應該能夠搞得掂的 157 00:12:08,437 --> 00:12:11,690 - 不會太麻煩你吧? - 為了歌娜,怎會麻煩? 158 00:12:11,773 --> 00:12:14,860 - 一點也不麻煩 - 謝謝你 159 00:12:14,943 --> 00:12:16,945 好…好吧 160 00:12:17,029 --> 00:12:19,865 - 你把手上的資料都傳給我,好嗎? - 好,好的 161 00:12:26,330 --> 00:12:29,833 根斯探員,你想在這區買樓嗎? 162 00:12:30,417 --> 00:12:32,753 以我的人工恐怕買不起 163 00:12:33,670 --> 00:12:34,755 這架車好靚 164 00:12:35,297 --> 00:12:37,382 - 謝謝 - 線條優美 165 00:12:38,008 --> 00:12:42,095 但會為一架450SL老爺車 自訂噴漆的人,真的少之又少 166 00:12:42,721 --> 00:12:45,432 不過,錢不成問題的話 167 00:12:45,516 --> 00:12:48,644 讓一架完好無缺的古董車貶值 又有甚麼所謂? 168 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 - 各有所好嘛 - 對 169 00:12:52,981 --> 00:12:53,982 先告辭了 170 00:12:54,566 --> 00:12:56,610 其實,如果你不介意… 171 00:12:58,445 --> 00:12:59,947 你肯定已見過這張相片 172 00:13:00,030 --> 00:13:04,576 - 是的,新聞上一直報 - 對,我看過這張相片很多次 173 00:13:04,660 --> 00:13:10,582 始終令我不明白的是…軒尼詩太太的表情 174 00:13:11,542 --> 00:13:15,796 對吧?她看起來很放鬆 感覺就像他們一分子 175 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 但那說不通 176 00:13:17,381 --> 00:13:21,760 一位帕莎甸娜名媛 怎會跟這群人混在一起? 177 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 她並非一直都是名媛 178 00:13:25,055 --> 00:13:26,765 她認識羅拔之前的人生很不同 179 00:13:26,849 --> 00:13:28,267 怎樣的人生? 180 00:13:29,059 --> 00:13:30,269 艱苦的人生 181 00:13:30,352 --> 00:13:34,189 酗酒母親、家暴繼父,而且住貨櫃屋 182 00:13:34,273 --> 00:13:36,358 一點都不易捱 183 00:13:36,859 --> 00:13:39,695 對…不,我們查過她的過去 184 00:13:40,737 --> 00:13:42,531 看來就更奇怪了 185 00:13:42,614 --> 00:13:45,117 - 為甚麼? - 像她那樣的人 186 00:13:45,200 --> 00:13:49,204 她跟羅拔和他的家人有甚麼共通點? 187 00:13:50,581 --> 00:13:51,915 跟你又有甚麼共通點? 188 00:13:52,708 --> 00:13:55,878 你們在調查我的友誼嗎? 189 00:13:55,961 --> 00:13:58,380 不是 190 00:13:59,089 --> 00:14:01,383 搶劫罪名是無中生有的嗎? 191 00:14:02,092 --> 00:14:03,594 你們能成功起訴戴衛的話 192 00:14:03,677 --> 00:14:05,721 就不會過來問東問西 193 00:14:06,388 --> 00:14:08,390 你們有其他疑犯嗎? 194 00:14:10,767 --> 00:14:12,186 謝謝你抽時間回答問題 195 00:14:50,182 --> 00:14:52,351 - 弊 - 開窗 196 00:14:55,562 --> 00:14:58,398 你沒權跟蹤我,這是騷擾行為 197 00:14:58,482 --> 00:15:01,151 我要你的全名和委任證號碼 198 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 我不是警察 199 00:15:03,237 --> 00:15:04,821 我是幫當諾雲打工的 200 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 好吧 201 00:15:12,913 --> 00:15:14,998 你去過戰區嗎? 202 00:15:15,624 --> 00:15:18,001 看到生命的逝去,真的能夠改變一個人 203 00:15:18,085 --> 00:15:20,629 所以我幫他們申請政治庇護 204 00:15:20,712 --> 00:15:24,132 動用了剛剛提過的政治人脈,然後… 205 00:15:24,716 --> 00:15:29,179 總而言之,他們現在有一間 生意很好的牙醫診所 206 00:15:29,263 --> 00:15:32,724 他們個女去年也在瓦薩學院畢業 207 00:15:32,808 --> 00:15:34,059 太好了 208 00:15:35,269 --> 00:15:39,273 內心跟你說話時,就必須細聽 209 00:15:40,190 --> 00:15:43,694 兩位小姐,先失陪一下 我有點小事需要處理 210 00:15:43,777 --> 00:15:45,779 之後在泳池再見 211 00:15:49,199 --> 00:15:52,619 真斗膽,你竟然用我的故事去溝女? 212 00:15:53,245 --> 00:15:54,329 那個故事很不錯 213 00:15:55,038 --> 00:15:57,374 而且阿媽和我 有在你那個甚麼慈善東東投放資金 214 00:15:57,457 --> 00:15:58,959 所以那個故事也屬於我的 215 00:15:59,042 --> 00:16:01,920 “甚麼慈善東東”?謝了,小當 216 00:16:02,838 --> 00:16:05,174 那個女兒讀的是俄亥俄州立大學 217 00:16:05,257 --> 00:16:06,341 瓦薩學院聽上去更好 218 00:16:06,425 --> 00:16:10,345 - 嘩 - 我手下溫斯頓說你好跑得 219 00:16:10,429 --> 00:16:12,264 對,我是被迫的 220 00:16:12,347 --> 00:16:15,225 在普通的家庭裏,有成員的朋友去世時 221 00:16:15,309 --> 00:16:18,645 家人會買花或禮籃給他們 又或者擁抱他們 222 00:16:19,396 --> 00:16:20,522 我不懂那些 223 00:16:21,190 --> 00:16:23,984 大家都說這是有錢人家的缺點 224 00:16:24,067 --> 00:16:26,069 - 好吧 - 擁抱得不夠多 225 00:16:26,153 --> 00:16:27,905 把情緒看得太重要了 226 00:16:27,988 --> 00:16:31,200 對,既然你那個溫斯頓已經跟蹤完我 227 00:16:31,283 --> 00:16:34,203 你也看到我安全無恙 228 00:16:34,870 --> 00:16:36,413 也許你們可以收隊返屋企 229 00:16:38,457 --> 00:16:39,750 我也想回去 230 00:16:40,501 --> 00:16:42,085 我有其他事要忙,沒時間湊你 231 00:16:42,169 --> 00:16:44,254 - 但… - 但每當有慘劇發生 232 00:16:44,338 --> 00:16:46,798 你通常都會不按常理出牌 233 00:16:47,591 --> 00:16:49,301 - 這樣說並不公平 - 是嗎? 234 00:16:49,384 --> 00:16:50,385 是 235 00:16:50,469 --> 00:16:52,471 - 阿爸過世時… - 不要…不…別說這個 236 00:16:52,554 --> 00:16:54,681 別把他扯進來 237 00:16:54,765 --> 00:16:57,601 我那時候的處境非常不同 238 00:16:59,853 --> 00:17:01,063 搞錯啊? 239 00:17:01,146 --> 00:17:03,482 我不把證據放在你面前的話,你就會否認 240 00:17:03,565 --> 00:17:05,567 我們只是兩個一起哀悼的老朋友 241 00:17:05,651 --> 00:17:06,818 你們笑得很開心 242 00:17:06,902 --> 00:17:09,363 - 哀悼個屁 - 我們是向所愛的人 243 00:17:09,445 --> 00:17:10,864 喜歡的東西致敬 244 00:17:12,406 --> 00:17:15,827 小艾,你和我都知道 你喜歡修理壞掉的玩具 245 00:17:16,494 --> 00:17:18,329 尤其是某位白人 246 00:17:18,413 --> 00:17:20,665 - 也許如果你當初有加入黑人學生會… - 甚麼? 247 00:17:20,749 --> 00:17:22,334 - 或是某些姐妹會… - 又來了 248 00:17:22,416 --> 00:17:23,710 你就會跟正經黑人男子一起 249 00:17:23,794 --> 00:17:26,296 - 不會開口埋口都是那個人 - 你夠了 250 00:17:26,380 --> 00:17:27,923 正衰人 251 00:17:28,006 --> 00:17:32,094 你為甚麼不乾脆承認 羅拔就是你的盲點? 252 00:17:32,177 --> 00:17:33,637 一直以來都是 253 00:17:35,222 --> 00:17:36,223 你講夠未? 254 00:17:36,807 --> 00:17:38,809 別再跟蹤我了 255 00:18:00,539 --> 00:18:02,457 (羅拔:警察來了,正在反轉整間屋) 256 00:18:02,541 --> 00:18:06,044 (我受不了,你可以過來嗎?) 257 00:18:32,863 --> 00:18:33,864 (罪案現場調查) 258 00:18:47,878 --> 00:18:48,879 他們有搜查令 259 00:18:49,796 --> 00:18:51,965 他們想搜甚麼? 260 00:18:52,758 --> 00:18:54,218 蘭絲的某些東西 261 00:18:54,301 --> 00:18:55,802 我們的財務紀錄 262 00:18:55,886 --> 00:18:59,389 他們想看看,如果我買兇殺死妻子 會否為我帶來任何益處 263 00:19:00,098 --> 00:19:01,266 天啊 264 00:19:01,350 --> 00:19:03,060 他們也拿走了我的手提電腦 265 00:19:03,644 --> 00:19:05,729 我有想過打給阿潔,但她一定會通知阿爸 266 00:19:05,812 --> 00:19:08,148 然後他就會小事化大 267 00:19:10,400 --> 00:19:12,444 我認為他們只是履行職責,羅拔 268 00:19:12,528 --> 00:19:14,696 - 他們不會找到甚麼的 - 當然不會 269 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 我不是…暗示…我的意思是… 270 00:19:17,282 --> 00:19:18,367 你說得對,對不起 271 00:19:18,450 --> 00:19:20,536 我只是…這整件事… 272 00:19:22,955 --> 00:19:26,250 或者現在不適合搞生日會 273 00:19:29,378 --> 00:19:30,754 我不同意 274 00:19:32,172 --> 00:19:35,175 我們必須繼續生活下去 275 00:19:35,968 --> 00:19:37,761 歌娜應該過回一點正常日子 276 00:19:38,679 --> 00:19:39,763 你也是 277 00:19:41,390 --> 00:19:43,392 我相信蘭絲也會想這樣 278 00:19:48,897 --> 00:19:50,899 (國際救援與賑濟) 279 00:19:52,943 --> 00:19:56,864 如果利比利亞那一隊要加人的話 280 00:19:56,947 --> 00:19:58,699 我會提議翠絲 281 00:19:59,449 --> 00:20:00,784 她有自動請纓嗎? 282 00:20:01,285 --> 00:20:02,995 沒有,但她頗積極主動 283 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 (羅拔:他們放了戴衛) 284 00:20:04,413 --> 00:20:06,582 她在當地的人脈很廣,那應該能幫助我們 285 00:20:09,960 --> 00:20:12,379 小艾… 286 00:20:13,797 --> 00:20:15,299 是的,抱歉 287 00:20:15,382 --> 00:20:16,842 好,不,沒關係 288 00:20:17,551 --> 00:20:19,344 你喜歡的話,我可以找她聊聊 289 00:20:19,428 --> 00:20:20,429 好的 290 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 唏,阿佐 291 00:20:23,473 --> 00:20:25,058 以防萬一講句 292 00:20:25,142 --> 00:20:29,980 警察的調查工作變得有點複雜,所以… 293 00:20:31,523 --> 00:20:35,736 如果有人向你問起我的事… 294 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 我知道,我識做的 295 00:20:39,031 --> 00:20:40,449 我甚麼都不會說,好嗎? 296 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 不,你可以說 297 00:20:42,618 --> 00:20:44,536 你可以告訴他們,我當時在你家 298 00:20:48,916 --> 00:20:50,918 - 我們不是要保持低調嗎? - 是的 299 00:20:51,001 --> 00:20:55,547 但如果有人問到,我們也可以協助調查 300 00:20:55,631 --> 00:20:56,798 - 艾蓮 - 是 301 00:20:56,882 --> 00:20:57,966 可以阻你兩分鐘嗎? 302 00:20:58,050 --> 00:20:59,134 當然可以 303 00:20:59,885 --> 00:21:01,637 可以先請你出去一下嗎?不好意思 304 00:21:01,720 --> 00:21:03,222 - 沒問題 - 謝謝你 305 00:21:05,766 --> 00:21:07,059 怎樣了?你還好嗎? 306 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 是我阿媽 307 00:21:09,019 --> 00:21:10,854 要有人去警署接她 308 00:21:10,938 --> 00:21:12,689 甚麼?發生甚麼事了? 309 00:21:24,117 --> 00:21:25,619 (帕莎甸娜警署) 310 00:21:27,621 --> 00:21:29,581 我已經聯絡了律師,他正在過來 311 00:21:29,665 --> 00:21:32,292 他來到之前,她不會回答任何問題 312 00:21:32,376 --> 00:21:33,585 我們沒有拘捕她 313 00:21:33,669 --> 00:21:36,046 我只需要有人來帶走她 314 00:21:36,129 --> 00:21:37,422 我不明白 315 00:21:37,506 --> 00:21:41,218 我發現你的朋友最近一直在騷擾我的警員 316 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 - 甚麼? - 只是上個禮拜 317 00:21:42,719 --> 00:21:46,807 她就已經申請查閱20份公開紀錄 318 00:21:46,890 --> 00:21:48,767 今天她踩過界了 319 00:21:48,851 --> 00:21:50,853 再有下次的話,就直接拘捕 320 00:21:57,192 --> 00:21:59,486 - 你究竟做了甚麼? - 都不重要 321 00:21:59,570 --> 00:22:01,738 不,其實非常重要 322 00:22:03,198 --> 00:22:04,783 - 我罵她死臭… - 甚麼? 323 00:22:05,534 --> 00:22:07,703 - 又丟了釘書機 - 天啊 324 00:22:07,786 --> 00:22:09,288 - 丟向牆上 - 好吧 325 00:22:09,371 --> 00:22:11,081 - 不是丟人 - 你沒事吧? 326 00:22:11,707 --> 00:22:14,459 聽著,他們浪費了那麼多時間調查戴衛 327 00:22:14,543 --> 00:22:17,796 卻一點都不願意看看我找到的線索 328 00:22:17,880 --> 00:22:20,924 我把我們畢業紀念冊裏的 每個大衛都圈起來 329 00:22:21,008 --> 00:22:23,719 我找出她在社交媒體上追蹤的每個大衛 330 00:22:23,802 --> 00:22:27,139 我甚至找到德州一間花店的老闆威廉大衛 331 00:22:27,222 --> 00:22:29,850 她在Pinterest上對他的帖子讚好,而我… 332 00:22:29,933 --> 00:22:31,268 - 聽起來很瘋狂,但… - 對 333 00:22:31,351 --> 00:22:33,478 - 不要嬲我這樣問 - 問甚麼? 334 00:22:34,771 --> 00:22:36,106 你是否又… 335 00:22:36,190 --> 00:22:37,482 沒有,小艾,拜託 336 00:22:37,566 --> 00:22:40,569 我六個月來最多只吃過阿士匹靈,好嗎? 337 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 好 338 00:22:43,447 --> 00:22:45,115 對不起,但我不能就這樣放手 339 00:22:47,409 --> 00:22:49,411 但她有跟你說,小艾 340 00:22:50,537 --> 00:22:53,207 她甚麼都沒有跟我說,而你聽過她說… 341 00:22:54,875 --> 00:22:56,043 我永遠都不會知道了 342 00:22:56,877 --> 00:22:58,128 她也有事情沒跟我說 343 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 我有很多事都不知道 344 00:23:02,132 --> 00:23:05,177 我希望自己也能像你一樣能分散注意力 345 00:23:06,887 --> 00:23:08,388 靠著工作和羅拔 346 00:23:11,016 --> 00:23:15,312 我們今晚應該要好好放鬆,好嗎? 347 00:23:15,395 --> 00:23:16,396 我會去買外賣 348 00:23:16,480 --> 00:23:18,482 帶去給你、你幾個仔女和侯活 349 00:23:18,565 --> 00:23:20,984 我們可以一起…梳乎一下 350 00:23:21,610 --> 00:23:23,111 - 好的 - 好嗎?好 351 00:23:23,195 --> 00:23:24,696 現在還有人會那樣說嗎? 352 00:23:24,780 --> 00:23:26,114 我會啊 353 00:23:26,198 --> 00:23:27,491 我們會一起梳乎 354 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 唏,我只是過來放低… 355 00:23:51,682 --> 00:23:53,934 羅拔,唏 356 00:23:55,102 --> 00:23:56,270 羅拔 357 00:23:59,147 --> 00:24:01,358 - 唏 - 唏 358 00:24:02,067 --> 00:24:03,652 那看起來很解壓 359 00:24:04,361 --> 00:24:05,529 是的 360 00:24:06,446 --> 00:24:10,284 每當我想飲酒時,我就會下來這裏打波 361 00:24:10,367 --> 00:24:12,160 你在外面這裏多久了? 362 00:24:14,872 --> 00:24:16,999 我之前應該非常想飲返杯 363 00:24:18,417 --> 00:24:19,793 一切還好嗎? 364 00:24:19,877 --> 00:24:21,253 警察有跟你說甚麼嗎? 365 00:24:21,336 --> 00:24:23,130 他們歸還了幾箱蘭絲的東西 366 00:24:23,213 --> 00:24:24,506 但除此之外,甚麼都沒有 367 00:24:25,132 --> 00:24:26,800 但你哥有找過我 368 00:24:28,177 --> 00:24:29,595 不是吧? 369 00:24:30,512 --> 00:24:31,763 我想不到他會打來 370 00:24:31,847 --> 00:24:33,015 已經…過了那麼多年 371 00:24:33,599 --> 00:24:36,143 甚麼…我不…他想點? 372 00:24:36,977 --> 00:24:39,188 - 表達慰問 - 也是 373 00:24:39,271 --> 00:24:42,107 - 他從來都不喜歡我 - 別這樣說 374 00:24:42,191 --> 00:24:43,859 我…有跟你說過,他對我說甚麼嗎? 375 00:24:44,776 --> 00:24:46,778 - 沒有 - 是當年跟你阿爸 376 00:24:46,862 --> 00:24:49,072 一起去釣魚時的事,大一放春假 377 00:24:49,156 --> 00:24:50,199 對 378 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 我們去到大約一小時後 379 00:24:52,075 --> 00:24:55,913 當諾雲就逼我進牆角,說我絕對不能碰你 380 00:24:55,996 --> 00:24:57,372 不准約你出街 381 00:24:58,290 --> 00:25:00,000 他為甚麼要那樣做? 382 00:25:00,083 --> 00:25:02,753 他肯定只是盡哥哥的本分 383 00:25:02,836 --> 00:25:04,254 我也不會怪他 384 00:25:04,796 --> 00:25:06,423 我先去沖個涼 385 00:25:06,507 --> 00:25:07,508 你會留一陣嗎? 386 00:25:08,091 --> 00:25:09,718 - 我不知道 - 好吧 387 00:25:24,775 --> 00:25:26,443 你以為現在是甚麼年代? 388 00:25:28,320 --> 00:25:30,531 我曬太陽曬得有點久 給我幾分鐘清醒一下 389 00:25:30,614 --> 00:25:31,949 你以為這是封建時代嗎? 390 00:25:32,032 --> 00:25:35,536 你能幫我決定要跟誰拍拖? 391 00:25:35,619 --> 00:25:38,413 因為不管你和我們阿媽是怎樣想 392 00:25:38,497 --> 00:25:41,208 我是個成年人… 393 00:25:41,291 --> 00:25:43,877 我是別人仰賴的對象 394 00:25:43,961 --> 00:25:47,130 我清楚知道自己想要甚麼 也會為自己的選擇負責 395 00:25:48,257 --> 00:25:49,258 明白 396 00:25:50,259 --> 00:25:51,927 好吧,不如你先坐低 397 00:25:52,469 --> 00:25:54,596 跟我說說你今天又在嬲甚麼 398 00:25:55,556 --> 00:25:56,640 你打了給羅拔 399 00:25:58,976 --> 00:26:01,144 真快手,你們兩個真的密密傾 400 00:26:02,479 --> 00:26:06,358 他把你們第一次見面時的對話告訴我了 401 00:26:06,441 --> 00:26:08,944 說你不准他約我出街 402 00:26:09,736 --> 00:26:11,154 連片尾彩蛋都不放過 403 00:26:11,989 --> 00:26:13,115 究竟為甚麼? 404 00:26:13,198 --> 00:26:14,283 拜託,你明知故問 405 00:26:14,366 --> 00:26:17,619 不,我真的不知道,我要你親口跟我講 406 00:26:18,203 --> 00:26:19,204 好吧 407 00:26:21,874 --> 00:26:22,875 我明的 408 00:26:24,418 --> 00:26:29,173 你們兩個都很聰明、感性,而且性格相似 409 00:26:29,256 --> 00:26:33,677 如果撇開現實,全世界都不存在… 410 00:26:34,803 --> 00:26:38,098 你們會是完美的跨族裔版芭比和肯尼 411 00:26:39,224 --> 00:26:41,310 - 但因為世界是… - 不是世界 412 00:26:42,060 --> 00:26:44,396 - 是他的家人 - 不,你完全不了解 413 00:26:44,479 --> 00:26:47,274 - 他的家人 - 軒尼詩家族是富裕世家 414 00:26:47,357 --> 00:26:48,984 骨子裏覺得高人一等 415 00:26:49,067 --> 00:26:53,530 他們當問責是傳說,當道德是笑話 416 00:26:53,614 --> 00:26:56,200 戴衛會被拘捕,你以為是誰在背後操控? 417 00:26:56,992 --> 00:26:59,620 那明顯是軒尼詩一家慣用的手段 418 00:26:59,703 --> 00:27:01,705 自己人出事,就立即封口包庇 419 00:27:01,788 --> 00:27:04,458 不,你滿口胡言 420 00:27:05,000 --> 00:27:06,752 羅拔沒有殺死蘭絲 421 00:27:06,835 --> 00:27:09,254 她有個情人,他叫大衛 422 00:27:09,338 --> 00:27:10,839 而大衛殺了她 423 00:27:10,923 --> 00:27:14,301 - 也許羅拔發現了大衛的事 - 他根本不知道有大衛這個人 424 00:27:14,384 --> 00:27:16,470 他不知道出軌的事,我講他才知道 425 00:27:16,553 --> 00:27:18,680 到我告訴他時,蘭絲已經死了 426 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 慢著,你… 427 00:27:22,935 --> 00:27:26,647 你告訴羅拔,他的老婆紅杏出牆? 428 00:27:26,730 --> 00:27:27,731 是的 429 00:27:28,524 --> 00:27:30,025 因為他當時很擔心 430 00:27:30,108 --> 00:27:32,319 差點就要報警了,所以我想幫忙 431 00:27:32,402 --> 00:27:36,240 看來你最近只忙著幫羅拔 432 00:27:38,700 --> 00:27:40,452 你想做他的水抱 433 00:27:40,536 --> 00:27:44,373 你根本不知道自己在說甚麼 434 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 - 不知道嗎? - 對 435 00:27:58,637 --> 00:28:00,556 真不敢相信媽咪坐監了 436 00:28:00,639 --> 00:28:04,142 我沒有,我只是實踐公民抗命 437 00:28:04,226 --> 00:28:06,353 那是所有人都有的權利 438 00:28:09,356 --> 00:28:11,275 但很對不起,我嚇到你們了 439 00:28:11,358 --> 00:28:12,860 - 我沒有被嚇到 - 好吧 440 00:28:12,943 --> 00:28:13,944 爸爸有 441 00:28:19,032 --> 00:28:21,118 甚麼?唏,我還未吃完 442 00:28:21,201 --> 00:28:22,411 大家都吃完了 443 00:28:22,494 --> 00:28:24,288 有沒有人想幫我收拾? 444 00:28:24,371 --> 00:28:25,414 - 我不要 - 我不要 445 00:28:25,497 --> 00:28:26,790 唏…不…喂… 446 00:28:26,874 --> 00:28:28,375 你…小松,立即回來 447 00:28:28,917 --> 00:28:30,919 - 我幫手吧… - 謝謝 448 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 他們都嚇壞了 449 00:28:34,214 --> 00:28:36,175 他們不想說出口,但他們都很害怕 450 00:28:36,258 --> 00:28:39,428 你甚麼都沒說就出了門 然後我們收到警察的電話 451 00:28:43,098 --> 00:28:44,516 我明白她對你很重要 452 00:28:45,392 --> 00:28:46,727 但你的家人也是 453 00:28:48,604 --> 00:28:50,898 他們…仍在這裏,他們需要你 454 00:28:51,481 --> 00:28:53,567 - 我們需要你 - 我不知道要怎樣… 455 00:28:54,109 --> 00:28:56,236 我不知道要怎樣放手,好嗎? 456 00:28:58,822 --> 00:29:02,242 艾蓮蘿,謝謝你幫手 也謝謝你買麵給我們 457 00:29:03,827 --> 00:29:04,870 不用客氣 458 00:29:17,799 --> 00:29:19,092 他擔心也是有道理的 459 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 我知道… 460 00:29:22,179 --> 00:29:24,932 好吧,請你保持開放態度 461 00:29:26,767 --> 00:29:27,768 為甚麼? 462 00:29:27,851 --> 00:29:31,313 我找到戴衛的地址 463 00:29:32,940 --> 00:29:35,692 - 不要這樣 - 你還忍得下去嗎? 464 00:29:35,776 --> 00:29:38,862 他們認為我們只是她的朋友 所以甚麼都不跟我們交代 465 00:29:38,946 --> 00:29:40,781 - 當然很難忍受了 - 他畫了她 466 00:29:40,864 --> 00:29:42,407 他跟她一起開派對 467 00:29:42,491 --> 00:29:45,035 他有可能知情 468 00:29:45,118 --> 00:29:47,162 我們不能干預調查 469 00:29:51,667 --> 00:29:53,085 她不會回話 470 00:29:54,253 --> 00:29:55,546 誰? 471 00:29:56,421 --> 00:30:00,259 YouTube有個喪親哀傷輔導員 472 00:30:02,010 --> 00:30:06,515 她提議可以跟去世的至親說話 473 00:30:07,474 --> 00:30:08,892 所以我就嘗試那樣做 474 00:30:08,976 --> 00:30:12,104 當屋裏無人,或是大家都睡著了之後 475 00:30:12,187 --> 00:30:14,022 我不想他們以為我癲了 476 00:30:15,607 --> 00:30:17,276 我就會跟她說話 477 00:30:17,359 --> 00:30:21,238 我會告訴她,阿提又甩了一隻牙 478 00:30:21,321 --> 00:30:24,658 侯活可能找到新工,還有… 479 00:30:27,452 --> 00:30:28,620 但她不會回應 480 00:30:34,042 --> 00:30:35,377 她不會回話 481 00:30:39,256 --> 00:30:41,091 我有很多問題想問 482 00:30:43,177 --> 00:30:44,178 請你幫幫我 483 00:30:54,855 --> 00:30:55,856 你好 484 00:30:55,939 --> 00:30:57,733 別煩我 485 00:30:57,816 --> 00:31:01,486 先生,我們不是記者,也不是警察 486 00:31:01,570 --> 00:31:03,530 我們是蘭絲的朋友 487 00:31:03,614 --> 00:31:05,032 我們只想跟你聊聊 488 00:31:06,074 --> 00:31:07,492 走吧 489 00:31:07,576 --> 00:31:08,619 不要 490 00:31:08,702 --> 00:31:10,871 我們不會走 491 00:31:11,788 --> 00:31:14,333 - 讓我們進去,拜託了 - 瑪莉 492 00:31:15,000 --> 00:31:16,710 你癲了嗎? 493 00:31:16,793 --> 00:31:19,505 拜託了,她是我們的朋友 494 00:31:21,340 --> 00:31:22,341 求求你了 495 00:31:54,581 --> 00:31:58,126 她在一個收藏家那裏 看到我的作品,於是聯絡了我 496 00:31:58,710 --> 00:32:02,297 我本以為她又是那種白人女子…恕我直言 497 00:32:02,381 --> 00:32:06,176 想我畫下她們自以為的真正面貌 498 00:32:06,260 --> 00:32:07,553 但我畫了幾幅草圖後 499 00:32:08,720 --> 00:32:10,639 她明顯不是同一類人 500 00:32:10,722 --> 00:32:12,975 她想我畫她的傷疤 501 00:32:13,058 --> 00:32:15,519 她說那是她導致的意外留下的 502 00:32:15,602 --> 00:32:18,146 她說那些傷疤是她的錯? 503 00:32:18,230 --> 00:32:20,023 那絕對不是她的錯 504 00:32:20,107 --> 00:32:25,028 戴衛,你們在那張照片中看來很稔熟 505 00:32:25,112 --> 00:32:28,115 我其實不記得有那張照片 506 00:32:28,198 --> 00:32:29,867 她只在那個派對逗留了一下 507 00:32:29,950 --> 00:32:31,243 她帶來的那個男人 508 00:32:31,326 --> 00:32:32,995 - 好像不太高興 - 甚麼? 509 00:32:33,078 --> 00:32:34,663 她帶了甚麼男人? 510 00:32:34,746 --> 00:32:36,832 戴衛,你記得他的樣子嗎? 511 00:32:37,916 --> 00:32:38,917 他是白人 512 00:32:39,751 --> 00:32:41,461 她有可能是跟羅拔一起嗎? 513 00:32:41,545 --> 00:32:43,964 不…他從未見過那張照片 514 00:32:45,883 --> 00:32:46,884 你可否看一看這… 515 00:32:46,967 --> 00:32:48,969 - 是的話,他會跟我說 - 等等 516 00:32:49,052 --> 00:32:50,637 你可以看一看這張相嗎? 517 00:32:50,721 --> 00:32:52,514 認得這個男人嗎? 518 00:32:52,598 --> 00:32:55,309 如果我記得 除了膚色之外的細節,我早就說了 519 00:32:55,392 --> 00:32:57,019 警察已經知情,現在由得他們調查 520 00:32:57,102 --> 00:32:59,688 - 你沒有仔細看 - 不,你已經問夠了 521 00:32:59,771 --> 00:33:00,856 這… 522 00:33:01,690 --> 00:33:03,901 我被拉去坐監,為了甚麼? 523 00:33:04,651 --> 00:33:06,486 我甚麼都沒做過,甚麼也沒有 524 00:33:06,570 --> 00:33:09,489 好吧,我們不打擾你了 525 00:33:10,741 --> 00:33:12,034 謝謝 526 00:33:15,412 --> 00:33:16,580 你們又在哪裏? 527 00:33:17,456 --> 00:33:18,582 甚麼? 528 00:33:19,374 --> 00:33:21,460 你們的好姐妹走上了不歸路 529 00:33:22,252 --> 00:33:24,254 沉溺在痛苦之中 530 00:33:24,338 --> 00:33:25,672 我看得出來 531 00:33:26,256 --> 00:33:27,591 也畫下了那個模樣 532 00:33:27,674 --> 00:33:30,177 當她最需要你們的時候,你們在哪裏? 533 00:33:30,260 --> 00:33:31,512 她也沒有刻意隱瞞 534 00:33:31,595 --> 00:33:35,098 如果你們留意不到 就只因為你們選擇視而不見 535 00:33:36,600 --> 00:33:38,769 來吧…我們走 536 00:33:42,397 --> 00:33:45,317 枱面擺設要再統一點 537 00:33:45,400 --> 00:33:48,403 每個角落都要安排三個人 我不想有人流瓶頸 538 00:33:48,487 --> 00:33:50,697 - 全程都要留意,好嗎?麻煩了 - …你的錯 539 00:33:50,781 --> 00:33:51,990 你的錯 540 00:33:52,074 --> 00:33:53,825 - 她沒有… - 是你沒有 541 00:33:53,909 --> 00:33:55,160 我跟你說過很多次… 542 00:34:04,294 --> 00:34:06,129 唏,一切還好嗎? 543 00:34:06,672 --> 00:34:08,297 儘管我極力反對 544 00:34:08,382 --> 00:34:11,717 我屋企還是 請了那間危機處理公司向警方施壓 545 00:34:12,469 --> 00:34:14,179 是他們把那張照片洩漏出去 546 00:34:14,763 --> 00:34:16,014 真的太離譜了 547 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 是我的家人害戴衛布逸被捕 548 00:34:20,101 --> 00:34:21,395 太可惡了 549 00:34:21,478 --> 00:34:24,147 他們認為那會幫我們轉移傳媒視線 550 00:34:24,773 --> 00:34:26,108 很明顯,他們完全不管 551 00:34:26,190 --> 00:34:29,069 要讓一個無辜的人坐監幾個禮拜 552 00:34:30,362 --> 00:34:34,533 而你從未跟他見過面,對吧? 553 00:34:35,324 --> 00:34:36,326 跟誰見面? 554 00:34:36,409 --> 00:34:37,411 戴衛 555 00:34:38,203 --> 00:34:40,289 你第一次見到這個人就是從新聞報導得知 556 00:34:40,998 --> 00:34:43,458 艾蓮蘿,你當時也在埸,我們同時見到他 557 00:34:43,542 --> 00:34:44,626 你究竟想說甚麼? 558 00:34:44,710 --> 00:34:47,295 我…不,我沒有別的意思,我… 559 00:34:49,047 --> 00:34:52,759 我知道出身權勢家族是怎樣的 560 00:34:52,842 --> 00:34:56,346 有時候你根本看不出 他們在幕後怎樣操縱事態 561 00:34:56,429 --> 00:35:01,143 但你靠自己闖出了一條路 562 00:35:01,852 --> 00:35:03,520 - 有嗎? - 有 563 00:35:04,146 --> 00:35:08,567 我總是覺得他們在背後盯著我 564 00:35:10,444 --> 00:35:12,529 對,但你一直做你重視的事情 565 00:35:15,073 --> 00:35:17,075 我很欣賞這樣 566 00:35:17,576 --> 00:35:18,952 一向如是 567 00:35:20,287 --> 00:35:21,288 阿爸 568 00:35:22,206 --> 00:35:23,207 阿爸 569 00:35:26,919 --> 00:35:28,754 - 唏 - 為甚麼阿媽的東西都裝箱了? 570 00:35:28,837 --> 00:35:30,881 我…只是在收拾 571 00:35:31,465 --> 00:35:33,217 你不能丟掉它們 572 00:35:33,300 --> 00:35:34,968 歌娜,我不是要丟掉 573 00:35:35,052 --> 00:35:36,261 你必須明白 574 00:35:36,345 --> 00:35:38,847 到處都看見她的東西,令我很難受… 575 00:35:38,931 --> 00:35:40,933 所以是怎樣?你想抹掉她嗎? 576 00:35:42,351 --> 00:35:44,728 不…他不是 577 00:35:44,811 --> 00:35:46,271 那根本不可能,歌娜 578 00:35:46,355 --> 00:35:48,023 我只剩下它們了 579 00:35:48,106 --> 00:35:51,318 這些紙箱裝著的 就是我媽留下來的一切了 580 00:35:51,401 --> 00:35:52,653 我明白,乖女,我… 581 00:35:52,736 --> 00:35:54,696 歌娜,過來 582 00:36:02,955 --> 00:36:06,959 你知道嗎?我架車其實是我爸生前擁有的 583 00:36:08,335 --> 00:36:12,339 他把這條頸鏈送給我 584 00:36:13,757 --> 00:36:17,761 而我公寓的牆上也掛著他的釣魚竿 585 00:36:17,845 --> 00:36:20,097 因為我想感覺到他的存在 586 00:36:20,180 --> 00:36:22,766 所以我把那些東西都留在身邊 587 00:36:24,434 --> 00:36:25,602 你也可以那樣做 588 00:36:26,436 --> 00:36:29,189 你可以翻看所有這些東西 589 00:36:29,273 --> 00:36:33,110 能讓你想起她的話 就拿出來,留在自己的身邊 590 00:36:34,444 --> 00:36:35,863 剩下的那些 591 00:36:35,946 --> 00:36:38,949 我們就把它們儲存在非常特別的地方 592 00:36:39,491 --> 00:36:42,744 放在奧海鎮那間屋會很不錯 593 00:36:43,912 --> 00:36:47,249 那麼,每當你想感受她的存在 你就可以去那裏 594 00:36:48,458 --> 00:36:49,459 好吧 595 00:36:51,712 --> 00:36:53,714 你不需要逼自己放低媽咪 596 00:36:53,797 --> 00:36:56,633 你爸爸絕對不會要求你那樣做 597 00:37:07,436 --> 00:37:08,437 親愛的 598 00:37:11,982 --> 00:37:13,066 唏,謝謝 599 00:37:19,781 --> 00:37:21,742 我不怪她想取消 600 00:37:22,451 --> 00:37:24,870 反正她回學校應該會更開心 601 00:37:27,289 --> 00:37:29,041 我真的搞禍這個生日了 602 00:37:29,124 --> 00:37:32,002 是我堅持你幫她開生日會的 603 00:37:32,085 --> 00:37:34,129 你只是想幫手 604 00:37:34,713 --> 00:37:36,465 歌娜只是需要多點時間 605 00:37:37,633 --> 00:37:38,967 這樣很違反常理 606 00:37:39,051 --> 00:37:41,178 沒有人能教小孩怎樣面對失去母親 607 00:37:41,720 --> 00:37:43,347 也沒有人教我們 608 00:37:46,141 --> 00:37:49,561 警察來拿走她的東西時 我其實感到有點鬆了一口氣 609 00:37:50,395 --> 00:37:54,024 我不想抹掉她,但無論我看哪裏 610 00:37:54,107 --> 00:37:58,737 她的東西都逼我想起她的秘密人生 611 00:37:58,820 --> 00:38:00,948 她怎樣背著我跟別人鬼混 612 00:38:02,783 --> 00:38:05,619 無時無刻都逼我想起那件事 613 00:38:09,498 --> 00:38:13,252 把這些東西放在奧海鎮那間屋 最適合不過了 614 00:38:14,002 --> 00:38:15,003 對 615 00:38:15,629 --> 00:38:18,048 一個人過去的話一定會很難受 616 00:39:15,981 --> 00:39:17,983 (美術用品、雜物) 617 00:39:31,079 --> 00:39:32,581 (藝術書籍) 618 00:40:05,322 --> 00:40:08,075 她對我每個家人都玩過這個 619 00:40:08,158 --> 00:40:09,826 大家都很討厭它 620 00:40:10,327 --> 00:40:11,912 她總會笑到肚痛 621 00:40:11,995 --> 00:40:14,915 每次她用來嚇人,她都會笑幾個鐘 622 00:40:22,714 --> 00:40:24,007 好搞笑 623 00:40:33,976 --> 00:40:36,395 我不知道她面對著多大的痛苦 624 00:40:37,938 --> 00:40:43,068 我怎能看不出她正面對著甚麼事? 625 00:40:43,151 --> 00:40:44,820 唏,我們全都看不出來 626 00:40:46,196 --> 00:40:47,447 我看漏了 627 00:40:48,198 --> 00:40:50,200 我…一點也看不出來 628 00:40:51,451 --> 00:40:54,079 唏,別責怪自己,我也一樣 629 00:40:54,162 --> 00:40:55,247 天啊 630 00:44:06,396 --> 00:44:09,441 她有次問過我,我是否喜歡羅拔 631 00:44:14,404 --> 00:44:16,823 我記得我趕緊否認 632 00:44:22,412 --> 00:44:27,084 她一定知道我在說謊 哪有可能不知道呢? 633 00:44:31,922 --> 00:44:36,802 我從來都不及她擅長偽裝 634 00:44:37,761 --> 00:44:40,347 去編織一個屬於自己的事實 635 00:44:43,308 --> 00:44:45,894 也許這就是我的機會 636 00:44:47,521 --> 00:44:49,398 也許她會明白的 637 00:44:50,190 --> 00:44:53,026 因為她也在說謊 638 00:44:53,110 --> 00:44:54,987 對羅拔說謊 639 00:44:55,070 --> 00:44:56,446 對我們所有人說謊 640 00:45:07,082 --> 00:45:11,086 蘭絲,我必須先跟你道歉 641 00:45:11,837 --> 00:45:14,256 我的反應過激了 642 00:45:15,424 --> 00:45:16,425 我那樣對你很可惡 643 00:45:16,508 --> 00:45:17,509 (羅拔軒尼詩) 644 00:45:17,593 --> 00:45:19,928 抱歉我嚇壞你了 645 00:45:20,470 --> 00:45:22,806 但你也不能怪我會那麼生氣 646 00:45:22,890 --> 00:45:24,641 畢竟你令我戴綠帽 647 00:45:28,145 --> 00:45:30,981 唏,你還好嗎? 648 00:46:25,494 --> 00:46:27,496 字幕翻譯:陳泳如