1 00:00:52,970 --> 00:00:56,557 我不知道罗伯特现在是否还记得 2 00:00:56,640 --> 00:00:59,184 最先认识他的人是我 3 00:00:59,935 --> 00:01:01,728 那么多年前的那个晚上 4 00:01:01,812 --> 00:01:06,024 靠在厨房的橱柜上 喝廉价啤酒喝得大醉酩酊 5 00:01:07,317 --> 00:01:08,569 我逗得他捧腹大笑 6 00:01:09,152 --> 00:01:13,866 一切是那么随性自然 7 00:01:15,617 --> 00:01:17,202 我知道他也感觉到了 8 00:01:18,495 --> 00:01:21,665 但是 她走了过来 我介绍他们认识 9 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 “罗伯特 这是南希” 10 00:01:40,976 --> 00:01:42,269 怎么了? 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,025 天啊 12 00:02:29,525 --> 00:02:31,443 (改编自艾拉明塔哈尔的小说) 13 00:02:42,454 --> 00:02:44,373 看起来都不像她 14 00:02:45,290 --> 00:02:48,794 显然是南希 但并不像她 15 00:02:50,963 --> 00:02:53,048 我曾为大卫德说话 16 00:02:53,131 --> 00:02:56,301 我之前真的以为这不合理 17 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 的确不合理 18 00:02:59,638 --> 00:03:01,473 现在所有人都看到了 19 00:03:01,557 --> 00:03:04,059 他们会有自己的想法 而我甚至都没机会去… 20 00:03:04,142 --> 00:03:05,602 我知道 但… 21 00:03:07,980 --> 00:03:13,735 我希望你明白 无论你有什么感觉 你都可以告诉我的 22 00:03:15,529 --> 00:03:16,613 这… 23 00:03:19,658 --> 00:03:21,869 想象她和另一个人在一起已经够糟了 24 00:03:21,952 --> 00:03:23,328 但真看到他们的照片… 25 00:03:26,999 --> 00:03:29,751 我本以为他们拘留那人后 就会… 26 00:03:31,545 --> 00:03:35,716 暂时松一口气 27 00:03:40,762 --> 00:03:41,763 但根本没有 28 00:03:43,515 --> 00:03:45,142 你觉得松了一口气吗? 29 00:03:47,102 --> 00:03:49,271 没有 并不会 30 00:03:50,189 --> 00:03:54,359 不管怎么样…我依然爱她 31 00:03:57,404 --> 00:03:59,573 如果能让她回来 我愿意倾尽一切 32 00:04:01,200 --> 00:04:02,284 这是不是很疯狂… 33 00:04:03,785 --> 00:04:04,786 不 34 00:04:07,497 --> 00:04:08,999 不 这不疯狂 35 00:04:16,089 --> 00:04:17,591 我到了 36 00:04:22,554 --> 00:04:23,847 - 嘿 - 什么? 37 00:04:27,226 --> 00:04:29,770 谢谢你今天陪我一起 38 00:04:30,604 --> 00:04:34,024 能去一个对她来说有意义的地方 感觉很好 39 00:04:34,775 --> 00:04:36,777 虽然只是一小会儿 40 00:04:48,080 --> 00:04:49,540 - 谢谢 - 谢谢 41 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 真见鬼 42 00:04:58,757 --> 00:04:59,758 嘿 43 00:05:01,885 --> 00:05:07,766 我是来找你要说法 因为你已读不回 但是…哇 44 00:05:07,850 --> 00:05:09,268 很抱歉 45 00:05:09,351 --> 00:05:11,436 如果你有别的安排 大可告诉我的 46 00:05:11,520 --> 00:05:14,189 之前约好了一个朋友去看芭蕾 47 00:05:14,273 --> 00:05:16,483 我…我的手机静音了 48 00:05:16,567 --> 00:05:18,694 我感觉你把我不当一回事 49 00:05:19,444 --> 00:05:23,448 我以为我们都清楚 我不是认真的 乔 50 00:05:23,532 --> 00:05:25,033 我不是这个意思 51 00:05:25,117 --> 00:05:28,745 我的意思是你没把我当作 一个值得尊重的人 52 00:05:28,829 --> 00:05:29,913 我有 53 00:05:30,539 --> 00:05:33,166 乔 现在这段时间对我来说很煎熬 54 00:05:33,250 --> 00:05:35,794 但重点都不是今晚 好吗? 55 00:05:35,878 --> 00:05:37,796 我是说 圣帕特里克节派对后 你… 56 00:05:37,880 --> 00:05:40,048 你在约定时间的两个多小时后才到 57 00:05:40,132 --> 00:05:41,216 你朋友死去的那晚 58 00:05:41,300 --> 00:05:43,552 你晚上9点发短信给我 凌晨1点才出现 59 00:05:43,635 --> 00:05:46,388 - 到底是怎么回事? - 不 是刚过10点 60 00:05:46,471 --> 00:05:48,557 - 不 绝对比10点要晚 - 才不是 61 00:05:48,640 --> 00:05:50,392 小艾 我没睡 62 00:05:52,811 --> 00:05:55,189 我们不应该在街上谈这个 63 00:05:55,272 --> 00:05:57,107 我们应该上楼去 64 00:05:57,816 --> 00:06:00,027 我觉得我们应该开一瓶葡萄酒 65 00:06:00,110 --> 00:06:03,113 试着像成年人一样聊聊 66 00:06:04,198 --> 00:06:06,283 - 好吗? - 说好了葡萄酒 别骗人 67 00:06:06,366 --> 00:06:09,286 原来让你上勾的是葡萄酒 不是“成年人”这部分啊 68 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 早安 69 00:07:34,788 --> 00:07:37,165 - 嘿 - 不加牛奶、不加糖 70 00:07:37,249 --> 00:07:39,501 只有咖啡渣和热水 71 00:07:39,585 --> 00:07:41,003 - 你的最爱 - 谢谢 72 00:07:41,086 --> 00:07:42,087 是 73 00:07:43,547 --> 00:07:44,840 你上班要迟到了 74 00:07:44,923 --> 00:07:46,842 我觉得我的老板会理解的 75 00:07:47,968 --> 00:07:49,970 噢 哇 76 00:07:50,053 --> 00:07:52,723 我不知道你喜欢钓鱼 你喜欢吗? 77 00:07:52,806 --> 00:07:53,891 我不喜欢 78 00:07:55,767 --> 00:07:59,688 好吧 如果你想学 我知道 格里高利湖有一个极好的地点 79 00:07:59,771 --> 00:08:02,232 乔 你真的该去办公室了 80 00:08:02,316 --> 00:08:05,402 对 没错 我该…去了 81 00:08:05,485 --> 00:08:08,322 这就去 我们…办公室见 82 00:08:08,405 --> 00:08:09,406 好 83 00:08:22,044 --> 00:08:24,838 - 我要巧克力 - 我本来就想要巧克力的 84 00:08:24,922 --> 00:08:26,006 可惜 我先要了 85 00:08:26,089 --> 00:08:28,675 抱歉 宝贝 必须谁先要给谁 86 00:08:29,259 --> 00:08:33,138 姑娘们 20分钟内背好书包 记得对艾琳阿姨要说什么? 87 00:08:33,222 --> 00:08:34,722 - 谢谢你 艾琳阿姨 - 不客气 88 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 - 谢谢你 - 糖太多了? 89 00:08:36,517 --> 00:08:37,643 不存在糖太多这回事 90 00:08:38,393 --> 00:08:39,645 要是你是我妈就好了 91 00:08:39,727 --> 00:08:40,729 你说要跟我说关于 92 00:08:40,812 --> 00:08:42,105 - 芭蕾的什么来着? - 对 93 00:08:42,188 --> 00:08:44,191 好吧 所以我不能再用车了? 94 00:08:44,274 --> 00:08:45,359 这就是后果 马库斯 95 00:08:45,442 --> 00:08:47,861 你偷偷坐在我的车里抽电子烟 就会这样 96 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 - 我没抽电子烟 - 嗨 97 00:08:49,029 --> 00:08:50,030 - 嗨 小艾 - 艾琳诺 98 00:08:50,113 --> 00:08:51,782 嘿 妈妈 能让他别对我这么苛刻吗? 99 00:08:51,865 --> 00:08:53,158 - 我只是让他帮我跨接 - 宝贝 100 00:08:53,242 --> 00:08:55,494 - 你和爸爸先出去吧 - 去找跨接线 101 00:08:55,577 --> 00:08:57,913 - 抱歉 你别介意 - 不会 102 00:08:57,996 --> 00:08:59,957 我保证我的所有注意力都在你这 103 00:09:00,040 --> 00:09:01,875 - 我只是… - 我腾点空间 104 00:09:01,959 --> 00:09:04,962 - 天啊 真抱歉 - 噢 不…没关系 我来 105 00:09:05,045 --> 00:09:06,463 我来就好 艾琳 我来捡就好… 106 00:09:11,134 --> 00:09:12,970 - 这是什么东西? - 没什么 107 00:09:13,470 --> 00:09:15,514 没什么?这是警察报告 108 00:09:15,597 --> 00:09:17,349 (洛杉矶警局补充报告) 109 00:09:18,016 --> 00:09:19,601 这是公开记录 110 00:09:19,685 --> 00:09:21,645 对 但你为什么会有? 111 00:09:21,728 --> 00:09:24,565 因为总感觉有些不对劲 112 00:09:24,648 --> 00:09:26,191 我知道大卫德被逮捕了 113 00:09:26,275 --> 00:09:28,694 但逮捕他的原因是抢劫 不是谋杀 114 00:09:28,777 --> 00:09:31,989 基于某个不知名线人的证词 115 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 拜托 显然有蹊跷 116 00:09:33,782 --> 00:09:37,703 新闻上想把这个案子 与南希联系在一起 但事实不是这样 117 00:09:37,786 --> 00:09:40,914 所以你在这案子上投入了很多时间 118 00:09:41,540 --> 00:09:45,002 你别这样 别说得像是我心灵脆弱一样 119 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 这种话我听得够多了 120 00:09:48,088 --> 00:09:49,089 好吧 121 00:09:52,634 --> 00:09:53,760 (南希) 122 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 谢谢 我就是没法逼自己做 123 00:10:05,480 --> 00:10:06,773 我懂的 124 00:10:06,857 --> 00:10:10,652 我一直盯着她的旧短信 做不到删掉 125 00:10:10,736 --> 00:10:11,737 是 126 00:10:12,988 --> 00:10:15,199 - 这是你的早餐? - 我没什么胃口 127 00:10:15,282 --> 00:10:16,283 (永远的阿尔塔迪纳) 128 00:10:16,867 --> 00:10:18,202 还有什么烦心事? 129 00:10:19,161 --> 00:10:23,040 我只是不想用这事打扰你 你要操心的够多了 130 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 怎么回事? 131 00:10:26,877 --> 00:10:31,507 吉特今天问我 这周末打算怎么庆祝柯拉的生日 132 00:10:31,590 --> 00:10:33,008 我忘了她生日这回事 133 00:10:33,091 --> 00:10:35,844 所以我正在研究某个无声迪斯科DJ 134 00:10:35,928 --> 00:10:37,638 我都不知道她是不是喜欢 135 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 我还在网上搜索“17岁女孩生日派对” 136 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 你得当心 可能会被列入某种名单 137 00:10:44,353 --> 00:10:47,105 谢了 现在我不仅感觉 自己是白痴 还成了变态 138 00:10:50,984 --> 00:10:53,779 什么样的父亲会忘记自己女儿的生日? 139 00:10:54,279 --> 00:10:55,531 我不敢相信 140 00:10:55,614 --> 00:10:57,783 - 和南希结婚的那种 - 是 141 00:10:57,866 --> 00:10:59,743 你过去从不需要考虑这些事 142 00:10:59,826 --> 00:11:01,787 对 但我想至少努力一下 143 00:11:01,870 --> 00:11:04,706 这是她…出了那事后的第一个生日 144 00:11:08,752 --> 00:11:10,671 南希办的生日派对总是精彩有趣 145 00:11:10,754 --> 00:11:12,965 我不会长篇大论的 我发誓 146 00:11:13,048 --> 00:11:16,802 16年前 我获得了人生中最棒的一份礼物 147 00:11:16,885 --> 00:11:20,013 今天 我们在这里一起为她庆生 148 00:11:20,097 --> 00:11:23,517 那话不多说了 请生日女孩登场 149 00:11:23,600 --> 00:11:25,394 我的宝贝女儿柯拉 150 00:11:28,438 --> 00:11:29,815 今晚玩得开心 151 00:11:37,948 --> 00:11:39,366 (甜蜜16岁) 152 00:11:56,884 --> 00:11:58,552 我只是不想搞砸派对 153 00:12:00,179 --> 00:12:01,805 我可以帮忙 154 00:12:01,889 --> 00:12:05,559 我参加过不少南希的庆祝活动 155 00:12:05,642 --> 00:12:08,353 我可以想想怎么安排 156 00:12:08,437 --> 00:12:11,690 - 不会太麻烦你吧? - 是为了柯拉 怎么会麻烦? 157 00:12:11,773 --> 00:12:14,860 - 不存在的 - 谢谢 158 00:12:14,943 --> 00:12:16,945 是…好的 159 00:12:17,029 --> 00:12:19,865 - 把你目前手头有的资料都发给我就好 - 好的 160 00:12:26,330 --> 00:12:29,833 甘茨警探 你是想在这一区买房? 161 00:12:30,417 --> 00:12:32,753 很遗憾 以我的工资 想买也买不起 162 00:12:33,670 --> 00:12:34,755 你的车真漂亮 163 00:12:35,297 --> 00:12:37,382 - 谢谢 - 车身线条惊人 164 00:12:38,008 --> 00:12:42,095 不过会给古董450SL车 定制车漆的人可不多 165 00:12:42,721 --> 00:12:45,432 不过 如果钱不是问题 166 00:12:45,516 --> 00:12:48,644 那让崭新的经典车型贬贬值 也没什么大不了的 是吧? 167 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 - 萝卜青菜 - 是 168 00:12:52,981 --> 00:12:53,982 祝今天好 169 00:12:54,566 --> 00:12:56,610 其实 如果你不介意… 170 00:12:58,445 --> 00:12:59,947 我想你一定见过这张照片 171 00:13:00,030 --> 00:13:04,576 - 是 新闻上都在播 - 对 我研究了这张照片很久 172 00:13:04,660 --> 00:13:10,582 让我想不通的是…赫尼西太太脸上的表情 173 00:13:11,542 --> 00:13:15,796 对吧?她看上去很放松 一点也不显得格格不入 174 00:13:15,879 --> 00:13:17,297 但这说不通啊 175 00:13:17,381 --> 00:13:21,760 一个帕萨迪纳名媛 和这样的一群人有什么共同点? 176 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 她并非一直都是名媛 177 00:13:25,055 --> 00:13:26,765 在遇到罗伯特前 她有不同的人生 178 00:13:26,849 --> 00:13:28,267 是什么样的人生? 179 00:13:29,059 --> 00:13:30,269 艰难的人生 180 00:13:30,352 --> 00:13:34,189 母亲酗酒、继父施虐、住拖车公园 181 00:13:34,273 --> 00:13:36,358 并不轻松 182 00:13:36,859 --> 00:13:39,695 是…我知道 我们查过她的过往 183 00:13:40,737 --> 00:13:42,531 但这就令这案子更不寻常了 184 00:13:42,614 --> 00:13:45,117 - 为什么? - 那样的女人 185 00:13:45,200 --> 00:13:49,204 和罗伯特、他的家族有什么共同点? 186 00:13:50,581 --> 00:13:51,915 和你有什么共同点? 187 00:13:52,708 --> 00:13:55,878 你们在调查我的友谊? 188 00:13:55,961 --> 00:13:58,380 没有 189 00:13:59,089 --> 00:14:01,383 抢劫的指控是糊弄人的吧? 190 00:14:02,092 --> 00:14:03,594 我觉得如果你们在大卫德那里 191 00:14:03,677 --> 00:14:05,721 有真的证据 那就不会问我这些 192 00:14:06,388 --> 00:14:08,390 你在调查其他人吗? 193 00:14:10,767 --> 00:14:12,186 谢谢你抽空回答我的问题 194 00:14:50,182 --> 00:14:52,351 - 该死的 - 摇下车窗 195 00:14:55,562 --> 00:14:58,398 你没权利跟踪我 这是骚扰 196 00:14:58,482 --> 00:15:01,151 告诉我你的名字和警察编号 197 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 我不是警察 198 00:15:03,237 --> 00:15:04,821 我为唐纳文办事 199 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 好吧 200 00:15:12,913 --> 00:15:14,998 你曾去过战区吗? 201 00:15:15,624 --> 00:15:18,001 经历生命的消逝会改变一个人 202 00:15:18,085 --> 00:15:20,629 所以 我让他们申请难民庇护 203 00:15:20,712 --> 00:15:24,132 动用了一些我们谈过的政府人脉 然后… 204 00:15:24,716 --> 00:15:29,179 长话短说 他们现在经营 一家生意兴隆的牙医诊所 205 00:15:29,263 --> 00:15:32,724 他们女儿去年从瓦萨尔毕业 206 00:15:32,808 --> 00:15:34,059 太厉害了 207 00:15:35,269 --> 00:15:39,273 当你的心在对你说话时 你该静心聆听 208 00:15:40,190 --> 00:15:43,694 女士们 失陪一下 我有些急事要办 209 00:15:43,777 --> 00:15:45,779 但我们一会儿在泳池见 210 00:15:49,199 --> 00:15:52,619 太可爱了吧 你用我的故事泡妞? 211 00:15:53,245 --> 00:15:54,329 你的故事很动人 212 00:15:55,038 --> 00:15:57,374 而且你的小慈善机构是妈妈和我资助的 213 00:15:57,457 --> 00:15:58,959 所以也算是我的故事 214 00:15:59,042 --> 00:16:01,920 “小慈善机构”?谢了啊 唐尼 215 00:16:02,838 --> 00:16:05,174 对了 女儿读的是俄亥俄州立 216 00:16:05,257 --> 00:16:06,341 瓦萨尔听起来更高级 217 00:16:06,425 --> 00:16:10,345 - 哇 - 我的下属温斯顿说你腿脚很麻利 218 00:16:10,429 --> 00:16:12,264 是啊 危机之时必须的 219 00:16:12,347 --> 00:16:15,225 在有些人家 当家人的朋友去世时 220 00:16:15,309 --> 00:16:18,645 会给他们买鲜花或礼物篮 甚至会给一个拥抱 221 00:16:19,396 --> 00:16:20,522 无法想象 222 00:16:21,190 --> 00:16:23,984 据说这是富裕家庭的诅咒 223 00:16:24,067 --> 00:16:26,069 - 好吧 - 拥抱太少 224 00:16:26,153 --> 00:16:27,905 情感压抑太多 你懂吧? 225 00:16:27,988 --> 00:16:31,200 是 既然你的手下温斯顿 已经不再跟踪我了 226 00:16:31,283 --> 00:16:34,203 你也看到 我现在安然无恙、毫发无伤 227 00:16:34,870 --> 00:16:36,413 你们是不是可以回家了 228 00:16:38,457 --> 00:16:39,750 我巴不得 229 00:16:40,501 --> 00:16:42,085 除了做你的保姆 我有更重要的事 230 00:16:42,169 --> 00:16:44,254 - 但… - 但当悲剧袭来 231 00:16:44,338 --> 00:16:46,798 你确实容易变得难以捉摸 232 00:16:47,591 --> 00:16:49,301 - 这么说不公平 - 是吗? 233 00:16:49,384 --> 00:16:50,385 是啊 234 00:16:50,469 --> 00:16:52,471 - 爸爸过世时… - 别…提起那个 235 00:16:52,554 --> 00:16:54,681 别把他扯进来 236 00:16:54,765 --> 00:16:57,601 我那时完全处于不同的状态 237 00:16:59,853 --> 00:17:01,063 你逗我吗? 238 00:17:01,146 --> 00:17:03,482 如果我没有证据 你一定会否认我的说法 239 00:17:03,565 --> 00:17:05,567 这只是两个老朋友在悼念 240 00:17:05,651 --> 00:17:06,818 你们笑得有点太开心了 241 00:17:06,902 --> 00:17:09,363 - 不太像悼念啊 - 我们是在纪念 242 00:17:09,445 --> 00:17:10,864 我们爱的人的爱好 243 00:17:12,406 --> 00:17:15,827 艾 你我都知道你最爱修补破烂的玩具了 244 00:17:16,494 --> 00:17:18,329 尤其是某个友善的白男 245 00:17:18,413 --> 00:17:20,665 - 也许 如果你当初加入黑人学联… - 什么? 246 00:17:20,749 --> 00:17:22,334 - 或某个黑人姐妹会… - 又来了 247 00:17:22,416 --> 00:17:23,710 你就会和某个贾马尔 248 00:17:23,794 --> 00:17:26,296 - 或泰瑞尔交往 而不是放不下那个谁 - 我做不到 249 00:17:26,380 --> 00:17:27,923 你真是个混蛋 250 00:17:28,006 --> 00:17:32,094 你为什么不承认罗伯特就是你的软肋? 251 00:17:32,177 --> 00:17:33,637 一直如此 252 00:17:35,222 --> 00:17:36,223 说完了吗? 253 00:17:36,807 --> 00:17:38,809 别再跟踪我 254 00:18:00,539 --> 00:18:02,457 (罗伯特:警察来了 他们把家里翻了个底朝天) 255 00:18:02,541 --> 00:18:06,044 (我受不了了 你能来吗?) 256 00:18:32,863 --> 00:18:33,864 (犯罪现场调查人员) 257 00:18:47,878 --> 00:18:48,879 他们有搜查令 258 00:18:49,796 --> 00:18:51,965 什么的搜查令? 259 00:18:52,758 --> 00:18:54,218 南希的一些物品 260 00:18:54,301 --> 00:18:55,802 我们的财务记录 261 00:18:55,886 --> 00:18:59,389 他们想知道 杀了妻子的话 我是否会得到任何好处 262 00:19:00,098 --> 00:19:01,266 我的天啊 263 00:19:01,350 --> 00:19:03,060 他们还拿走了我的笔电 264 00:19:03,644 --> 00:19:05,729 我本要打给吉特 但她会打给我父亲 265 00:19:05,812 --> 00:19:08,148 而他会把这件事闹得满城风雨的 266 00:19:10,400 --> 00:19:12,444 我觉得他们只是在照章办事 罗伯特 267 00:19:12,528 --> 00:19:14,696 - 他们不会发现任何问题的 - 当然 268 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 我不是…我不是暗示…我的意思是… 269 00:19:17,282 --> 00:19:18,367 你说得对 抱歉 270 00:19:18,450 --> 00:19:20,536 我只是…这整件事太… 271 00:19:22,955 --> 00:19:26,250 也许现在不是举办生日派对的最好时机 272 00:19:29,378 --> 00:19:30,754 我不同意 273 00:19:32,172 --> 00:19:35,175 我觉得我们必须继续过生活 274 00:19:35,968 --> 00:19:37,761 柯拉应该拥有正常的生活 275 00:19:38,679 --> 00:19:39,763 你也是 276 00:19:41,390 --> 00:19:43,392 我觉得这也是南希想要的 277 00:19:48,897 --> 00:19:50,899 (国际救济援助会) 278 00:19:52,943 --> 00:19:56,864 如果我们给利比里亚团队增加人手 279 00:19:56,947 --> 00:19:58,699 我投票给切尔西 280 00:19:59,449 --> 00:20:00,784 她提出要去了吗? 281 00:20:01,285 --> 00:20:02,995 没有 但她做事颇为积极 282 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 (罗伯特:他们释放了大卫德) 283 00:20:04,413 --> 00:20:06,582 她在当地有强大的人脉 我觉得也许对我们有帮助 284 00:20:09,960 --> 00:20:12,379 小艾… 285 00:20:13,797 --> 00:20:15,299 是 抱歉 286 00:20:15,382 --> 00:20:16,842 没事 不要紧 287 00:20:17,551 --> 00:20:19,344 如果你想 我可以联络她 288 00:20:19,428 --> 00:20:20,429 好啊 289 00:20:22,389 --> 00:20:23,390 嘿 乔 290 00:20:23,473 --> 00:20:25,058 这件事不会真的发生 291 00:20:25,142 --> 00:20:29,980 但最近警方调查 变得越来越复杂了 所以… 292 00:20:31,523 --> 00:20:35,736 要是有人问你我的事… 293 00:20:35,819 --> 00:20:38,238 我知道 我懂的 294 00:20:39,031 --> 00:20:40,449 我什么都不会说的 好吗? 295 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 不 你可以说 296 00:20:42,618 --> 00:20:44,536 你可以告诉他们我去了你家 297 00:20:48,916 --> 00:20:50,918 - 我以为我们要低调点 - 没错 298 00:20:51,001 --> 00:20:55,547 但要是有人问起 我们就配合 299 00:20:55,631 --> 00:20:56,798 - 艾琳 - 什么事? 300 00:20:56,882 --> 00:20:57,966 你有空吗? 301 00:20:58,050 --> 00:20:59,134 当然 302 00:20:59,885 --> 00:21:01,637 你能稍等一下吗?抱歉 303 00:21:01,720 --> 00:21:03,222 - 噢 好的 没事 - 谢谢 304 00:21:05,766 --> 00:21:07,059 怎么了?你还好吗? 305 00:21:07,142 --> 00:21:08,143 是我妈 306 00:21:09,019 --> 00:21:10,854 需要人去警局接她 307 00:21:10,938 --> 00:21:12,689 什么?什么意思? 308 00:21:24,117 --> 00:21:25,619 (帕萨迪纳警局) 309 00:21:27,621 --> 00:21:29,581 我已经联络了律师 他正赶来 310 00:21:29,665 --> 00:21:32,292 在他到这里前 她不会回答任何问题 311 00:21:32,376 --> 00:21:33,585 我们不是要逮捕她 312 00:21:33,669 --> 00:21:36,046 我只需要有人接她走 313 00:21:36,129 --> 00:21:37,422 我不理解 314 00:21:37,506 --> 00:21:41,218 我发现你的朋友一直在骚扰我的警员 315 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 - 什么? - 单单是上周 316 00:21:42,719 --> 00:21:46,807 她就提交了20份公开记录申请 317 00:21:46,890 --> 00:21:48,767 今天她越界了 318 00:21:48,851 --> 00:21:50,853 下次再犯 就要对她用手铐了 319 00:21:57,192 --> 00:21:59,486 - 你到底干了什么? - 不重要 320 00:21:59,570 --> 00:22:01,738 不 这很重要 321 00:22:03,198 --> 00:22:04,783 - 我可能用了“C”打头的词 - 什么? 322 00:22:05,534 --> 00:22:07,703 - 同时扔了订书机 - 天啊 323 00:22:07,786 --> 00:22:09,288 - 朝墙扔的 - 好吧 324 00:22:09,371 --> 00:22:11,081 - 不是朝人扔 - 你还好吗? 325 00:22:11,707 --> 00:22:14,459 听着 他们在这个大卫德身上 浪费了太多时间 326 00:22:14,543 --> 00:22:17,796 与此同时 却完全不看我的线索 327 00:22:17,880 --> 00:22:20,924 我把我们大学年刊的每一个 “大卫”都圈了起来 328 00:22:21,008 --> 00:22:23,719 我找到她在社媒上关注的每一个大卫 329 00:22:23,802 --> 00:22:27,139 我甚至找到一个威廉大卫 他在得州经营花店 330 00:22:27,222 --> 00:22:29,850 她曾在Pinterest上点赞他的帖子 我只是… 331 00:22:29,933 --> 00:22:31,268 - 我知道听起来很疯狂 但… - 是 332 00:22:31,351 --> 00:22:33,478 - 我问你这个 你别生气啊 - 什么? 333 00:22:34,771 --> 00:22:36,106 你有没有服… 334 00:22:36,190 --> 00:22:37,482 不 小艾 拜托 335 00:22:37,566 --> 00:22:40,569 我半年里 连阿司匹林都没吃过一片 好吗? 336 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 好吧 337 00:22:43,447 --> 00:22:45,115 抱歉 我就是放不下 338 00:22:47,409 --> 00:22:49,411 但她告诉了你 小艾 339 00:22:50,537 --> 00:22:53,207 她把我拒之门外 你却能听她讲这些… 340 00:22:54,875 --> 00:22:56,043 现在我再也听不到了 341 00:22:56,877 --> 00:22:58,128 她也把我关在门外了 342 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 有太多我不知道的事了 343 00:23:02,132 --> 00:23:05,177 我真希望自己能像你这样转移注意力 344 00:23:06,887 --> 00:23:08,388 通过工作和罗伯特 345 00:23:11,016 --> 00:23:15,312 我觉得我们今晚应该 好好放松一下 好吗? 346 00:23:15,395 --> 00:23:16,396 我会叫外卖 347 00:23:16,480 --> 00:23:18,482 带去给你、孩子们和霍华德 348 00:23:18,565 --> 00:23:20,984 我们就…躺平放松 349 00:23:21,610 --> 00:23:23,111 - 好的 - 好吗?好 350 00:23:23,195 --> 00:23:24,696 如今还有人说“躺平”这词? 351 00:23:24,780 --> 00:23:26,114 我会说 352 00:23:26,198 --> 00:23:27,491 我们躺平放松 353 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 嘿 我来给你… 354 00:23:51,682 --> 00:23:53,934 罗伯特 嘿 355 00:23:55,102 --> 00:23:56,270 罗伯特 356 00:23:59,147 --> 00:24:01,358 - 嘿 - 嘿 357 00:24:02,067 --> 00:24:03,652 看起来很酸爽 358 00:24:04,361 --> 00:24:05,529 是 359 00:24:06,446 --> 00:24:10,284 每当我想喝酒 就会来这里打球 360 00:24:10,367 --> 00:24:12,160 你来这里多久了? 361 00:24:14,872 --> 00:24:16,999 看来我刚才真的很想喝点 362 00:24:18,417 --> 00:24:19,793 一切可好? 363 00:24:19,877 --> 00:24:21,253 警方联络你了吗? 364 00:24:21,336 --> 00:24:23,130 他们把南希的几箱东西送来了 365 00:24:23,213 --> 00:24:24,506 但除此之外没有别的 366 00:24:25,132 --> 00:24:26,800 不过你哥哥倒是联络我了 367 00:24:28,177 --> 00:24:29,595 你说真的? 368 00:24:30,512 --> 00:24:31,763 他打给我时 我挺震惊的 369 00:24:31,847 --> 00:24:33,015 已经…很多年没联络了 370 00:24:33,599 --> 00:24:36,143 我不…他想要什么? 371 00:24:36,977 --> 00:24:39,188 - 向我致哀 - 是 372 00:24:39,271 --> 00:24:42,107 - 他从来都不待见我 - 别这么说 373 00:24:42,191 --> 00:24:43,859 我…有没有说过他以前跟我说的话? 374 00:24:44,776 --> 00:24:46,778 - 没有 - 那是和你爸去钓鱼 375 00:24:46,862 --> 00:24:49,072 大一那年 春假那次 376 00:24:49,156 --> 00:24:50,199 是 377 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 我们到达大约一小时后 378 00:24:52,075 --> 00:24:55,913 唐纳文私下跟我说绝对不能碰你 379 00:24:55,996 --> 00:24:57,372 谈恋爱的那种 380 00:24:58,290 --> 00:25:00,000 他为什么要这样? 381 00:25:00,083 --> 00:25:02,753 我想他一定只是在尽哥哥的责任 382 00:25:02,836 --> 00:25:04,254 我不怪他 383 00:25:04,796 --> 00:25:06,423 我去洗澡了 384 00:25:06,507 --> 00:25:07,508 你会留下吗? 385 00:25:08,091 --> 00:25:09,718 - 我不知道 - 好吧 386 00:25:24,775 --> 00:25:26,443 你觉得我们生活在哪个年代? 387 00:25:28,320 --> 00:25:30,531 我已经晒了好久了 你得给我点时间缓缓 388 00:25:30,614 --> 00:25:31,949 你以为这是黑暗世纪? 389 00:25:32,032 --> 00:25:35,536 你可以决定我能和谁交往 不能和谁交往? 390 00:25:35,619 --> 00:25:38,413 因为不管你和妈妈怎么想 391 00:25:38,497 --> 00:25:41,208 我已经是大人了 我是成年人 392 00:25:41,291 --> 00:25:43,877 我是受人尊敬和依靠的人 393 00:25:43,961 --> 00:25:47,130 我会对自己的愿望和行为 做出负责任的决定 394 00:25:48,257 --> 00:25:49,258 好的 395 00:25:50,259 --> 00:25:51,927 好啦 坐下吧? 396 00:25:52,469 --> 00:25:54,596 告诉我为什么今天这么气冲冲 397 00:25:55,556 --> 00:25:56,640 你打给罗伯特了 398 00:25:58,976 --> 00:26:01,144 消息传得真快 你们俩常聊天啊? 399 00:26:02,479 --> 00:26:06,358 他还告诉了我 你第一次见他时对他说了什么 400 00:26:06,441 --> 00:26:08,944 你禁止他和我交往 401 00:26:09,736 --> 00:26:11,154 这戳到痛处了 402 00:26:11,989 --> 00:26:13,115 要不要告诉我原因? 403 00:26:13,198 --> 00:26:14,283 拜托 艾 你我都清楚 404 00:26:14,366 --> 00:26:17,619 不 我真的不知道 我觉得我需要听你说出来 405 00:26:18,203 --> 00:26:19,204 那好吧 406 00:26:21,874 --> 00:26:22,875 我看出来了 407 00:26:24,418 --> 00:26:29,173 你们俩都聪明、敏感 是志同道合的人 408 00:26:29,256 --> 00:26:33,677 如果你们在一个俗世不存在的真空地带 409 00:26:34,803 --> 00:26:38,098 你们会是完美的跨种族肯和芭比 410 00:26:39,224 --> 00:26:41,310 - 但俗世是… - 别提什么俗世 411 00:26:42,060 --> 00:26:44,396 - 他的家族 - 不 你什么都不知道 412 00:26:44,479 --> 00:26:47,274 - 对他的家族一无所知 - 赫尼西家族是老钱 413 00:26:47,357 --> 00:26:48,984 深入骨髓的自以为高人一等 414 00:26:49,067 --> 00:26:53,530 他们认为负责任这种事 只是传说 伦理是笑话 415 00:26:53,614 --> 00:26:56,200 你觉得是谁找关系让大卫德被逮捕的? 416 00:26:56,992 --> 00:26:59,620 那就是赫尼西家族的经典招数 417 00:26:59,703 --> 00:27:01,705 团结起来保护自己人 418 00:27:01,788 --> 00:27:04,458 不 你这些话太荒谬了 419 00:27:05,000 --> 00:27:06,752 南希不是罗伯特杀的 420 00:27:06,835 --> 00:27:09,254 她有个情人 叫大卫 421 00:27:09,338 --> 00:27:10,839 是大卫杀了她 422 00:27:10,923 --> 00:27:14,301 - 也许罗伯特知道大卫的事了 - 他不知道大卫 423 00:27:14,384 --> 00:27:16,470 如果不是我告诉他 他甚至不知道她出轨了 424 00:27:16,553 --> 00:27:18,680 而我告诉他的时候 南希已经死了 425 00:27:19,473 --> 00:27:20,682 等等 你… 426 00:27:22,935 --> 00:27:26,647 你告诉罗伯特说他老婆背着他出轨了? 427 00:27:26,730 --> 00:27:27,731 是的 428 00:27:28,524 --> 00:27:30,025 因为他那时很担心 429 00:27:30,108 --> 00:27:32,319 他打算报警 我想帮忙 430 00:27:32,402 --> 00:27:36,240 感觉你最近全副心思都用在帮罗伯特上了 431 00:27:38,700 --> 00:27:40,452 你想当他的“备用计划” 432 00:27:40,536 --> 00:27:44,373 你根本不知道自己在说什么 433 00:27:44,456 --> 00:27:45,707 - 噢 是吗? - 是 434 00:27:58,637 --> 00:28:00,556 我不敢相信妈妈进监狱了 435 00:28:00,639 --> 00:28:04,142 我没有 我只是行使公民抗命权 436 00:28:04,226 --> 00:28:06,353 我们都有权这么做 437 00:28:09,356 --> 00:28:11,275 但很抱歉吓到你们了 438 00:28:11,358 --> 00:28:12,860 - 我没吓到 - 好吧 439 00:28:12,943 --> 00:28:13,944 爸爸是吓着了 440 00:28:19,032 --> 00:28:21,118 什么?嘿 我没吃完 441 00:28:21,201 --> 00:28:22,411 应该差不多了 442 00:28:22,494 --> 00:28:24,288 除非有人想帮我收拾桌子 443 00:28:24,371 --> 00:28:25,414 - 不是我 - 不是我 444 00:28:25,497 --> 00:28:26,790 嘿…不可以…霍… 445 00:28:26,874 --> 00:28:28,375 回…朱妮 回来 446 00:28:28,917 --> 00:28:30,919 - 我来帮忙… - 谢谢你 447 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 他们很怕 448 00:28:34,214 --> 00:28:36,175 他们不想说而已 但他们很怕 449 00:28:36,258 --> 00:28:39,428 你没有解释一句就离开家 然后我们接到警察的电话 450 00:28:43,098 --> 00:28:44,516 我知道她对你很重要 451 00:28:45,392 --> 00:28:46,727 但你的家庭也一样 452 00:28:48,604 --> 00:28:50,898 你的家…仍在这里 家人需要你 453 00:28:51,481 --> 00:28:53,567 - 我们需要你 - 我不知道要怎样… 454 00:28:54,109 --> 00:28:56,236 我不知道要怎样放下 好吗? 455 00:28:58,822 --> 00:29:02,242 谢谢 艾琳诺 谢谢你帮忙 还有带面条过来 456 00:29:03,827 --> 00:29:04,870 不客气 457 00:29:17,799 --> 00:29:19,092 他有权担心的 458 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 我知道… 459 00:29:22,179 --> 00:29:24,932 好吧 我需要你保持开放的态度 460 00:29:26,767 --> 00:29:27,768 对什么? 461 00:29:27,851 --> 00:29:31,313 我找到了大卫德的一个地址 462 00:29:32,940 --> 00:29:35,692 - 不行 - 你难道不觉得受够了吗? 463 00:29:35,776 --> 00:29:38,862 他们觉得我们没权知道答案 就因为我们只是朋友? 464 00:29:38,946 --> 00:29:40,781 - 当然 - 他曾画过她 465 00:29:40,864 --> 00:29:42,407 他和她一起参加派对 466 00:29:42,491 --> 00:29:45,035 也许他知道些什么 467 00:29:45,118 --> 00:29:47,162 我们不能就这样干扰调查啊 468 00:29:51,667 --> 00:29:53,085 她不回话 469 00:29:54,253 --> 00:29:55,546 谁? 470 00:29:56,421 --> 00:30:00,259 YouTube上有一个哀悼顾问 471 00:30:02,010 --> 00:30:06,515 她建议和逝去的亲人说话 472 00:30:07,474 --> 00:30:08,892 我一直试着这么做 473 00:30:08,976 --> 00:30:12,104 你知道 家里没人或他们在睡觉的时候 474 00:30:12,187 --> 00:30:14,022 否则他们会觉得我疯了 475 00:30:15,607 --> 00:30:17,276 我就和她说话 476 00:30:17,359 --> 00:30:21,238 我告诉她 阿尔蒂刚又掉了一颗牙 477 00:30:21,321 --> 00:30:24,658 霍华德有可能找到新工作 然后… 478 00:30:27,452 --> 00:30:28,620 但她不回答 479 00:30:34,042 --> 00:30:35,377 她不回话 480 00:30:39,256 --> 00:30:41,091 我有太多问题了 481 00:30:43,177 --> 00:30:44,178 请帮帮我 482 00:30:54,855 --> 00:30:55,856 你好 483 00:30:55,939 --> 00:30:57,733 别烦我 484 00:30:57,816 --> 00:31:01,486 先生 我们不是记者 也不是警察 485 00:31:01,570 --> 00:31:03,530 我们是南希的朋友 486 00:31:03,614 --> 00:31:05,032 我们只想和你聊聊 487 00:31:06,074 --> 00:31:07,492 滚 488 00:31:07,576 --> 00:31:08,619 不 489 00:31:08,702 --> 00:31:10,871 我们不会离开 490 00:31:11,788 --> 00:31:14,333 - 让我们进去 拜托了 - 玛丽 491 00:31:15,000 --> 00:31:16,710 你们是疯了吗? 492 00:31:16,793 --> 00:31:19,505 求求你 她是我们的朋友 493 00:31:21,340 --> 00:31:22,341 求求你 494 00:31:54,581 --> 00:31:58,126 她在一个收藏家那里 看到我的画作 于是联络了我 495 00:31:58,710 --> 00:32:02,297 我以为她是那种白女 我这么说你们别介意 496 00:32:02,381 --> 00:32:06,176 她们总希望画出 自己心目中的“真实自我” 497 00:32:06,260 --> 00:32:07,553 但画了几幅之后 498 00:32:08,720 --> 00:32:10,639 我发现她显然不是那种人 499 00:32:10,722 --> 00:32:12,975 她希望我画她的伤疤 500 00:32:13,058 --> 00:32:15,519 她说伤疤源自她自己造成的一次意外 501 00:32:15,602 --> 00:32:18,146 她说伤疤是她造成的? 502 00:32:18,230 --> 00:32:20,023 那绝对不是她造成的 503 00:32:20,107 --> 00:32:25,028 大卫德 从照片看来 你们俩感觉很熟 504 00:32:25,112 --> 00:32:28,115 我甚至都不记得那张照片了 505 00:32:28,198 --> 00:32:29,867 她只在派对上待了一会儿 506 00:32:29,950 --> 00:32:31,243 我觉得她带去的那个男人 507 00:32:31,326 --> 00:32:32,995 - 玩得不开心 - 什么? 508 00:32:33,078 --> 00:32:34,663 什么她带去的男人? 509 00:32:34,746 --> 00:32:36,832 大卫德 你记得他长什么样吗? 510 00:32:37,916 --> 00:32:38,917 他是白人 511 00:32:39,751 --> 00:32:41,461 有没有可能是罗伯特? 512 00:32:41,545 --> 00:32:43,964 不…他从没见过那张照片 513 00:32:45,883 --> 00:32:46,884 能不能请你看看这个… 514 00:32:46,967 --> 00:32:48,969 - 他会告诉我的 - 等等 515 00:32:49,052 --> 00:32:50,637 你能看看这张照片吗? 516 00:32:50,721 --> 00:32:52,514 你认得这个男人吗? 517 00:32:52,598 --> 00:32:55,309 要是我记得 除了肤色之外的特点 我会说的 518 00:32:55,392 --> 00:32:57,019 我告诉警察了 是他们的问题了 519 00:32:57,102 --> 00:32:59,688 - 你都没细看照片 - 对 这是你们的最后一个问题了 520 00:32:59,771 --> 00:33:00,856 这… 521 00:33:01,690 --> 00:33:03,901 我坐了牢 为了什么? 522 00:33:04,651 --> 00:33:06,486 我什么都没做 523 00:33:06,570 --> 00:33:09,489 好的 我们已经占用你太多时间 524 00:33:10,741 --> 00:33:12,034 谢谢你 525 00:33:15,412 --> 00:33:16,580 你们当时在哪? 526 00:33:17,456 --> 00:33:18,582 什么? 527 00:33:19,374 --> 00:33:21,460 你们最好的朋友身陷死亡漩涡 528 00:33:22,252 --> 00:33:24,254 她在痛苦里无法自拔 529 00:33:24,338 --> 00:33:25,672 那是我所见到的 530 00:33:26,256 --> 00:33:27,591 也是我所画出来的 531 00:33:27,674 --> 00:33:30,177 所以 她最需要你们的时候 你们在哪里? 532 00:33:30,260 --> 00:33:31,512 她没有隐藏 533 00:33:31,595 --> 00:33:35,098 如果你们没看见 那是因为你们不想看到 534 00:33:36,600 --> 00:33:38,769 来吧…我们走 535 00:33:42,397 --> 00:33:45,317 我希望中心装饰的风格更一致些 536 00:33:45,400 --> 00:33:48,403 每个角要有三个人 别堵住动线 537 00:33:48,487 --> 00:33:50,697 - 对 整个流程都是 好吗?谢谢 - …你的错 538 00:33:50,781 --> 00:33:51,990 你的错 539 00:33:52,074 --> 00:33:53,825 - 她没有… - 你没有 540 00:33:53,909 --> 00:33:55,160 我跟你说了一次又… 541 00:34:04,294 --> 00:34:06,129 嘿 一切还好吗? 542 00:34:06,672 --> 00:34:08,297 虽然我强烈反对 543 00:34:08,382 --> 00:34:11,717 但我的家人还是雇了 那家危机公关公司向警方施压 544 00:34:12,469 --> 00:34:14,179 是他们爆料了那张照片 545 00:34:14,763 --> 00:34:16,014 你能相信吗? 546 00:34:16,889 --> 00:34:19,476 大卫德波耶特被捕 是他们搞的鬼 我的家人 547 00:34:20,101 --> 00:34:21,395 太卑鄙了 548 00:34:21,478 --> 00:34:24,147 他们以为这样能转移媒体对我们的关注 549 00:34:24,773 --> 00:34:26,108 反正呢 谁在乎 550 00:34:26,190 --> 00:34:29,069 一个无辜的人在牢里关了几星期? 551 00:34:30,362 --> 00:34:34,533 而且你从没见过他 对吧? 552 00:34:35,324 --> 00:34:36,326 没见过谁? 553 00:34:36,409 --> 00:34:37,411 大卫德 554 00:34:38,203 --> 00:34:40,289 你第一次看到他是在新闻上 555 00:34:40,998 --> 00:34:43,458 艾琳诺 你在这的 我们一起看的 556 00:34:43,542 --> 00:34:44,626 你在暗示什么? 557 00:34:44,710 --> 00:34:47,295 我…不 我没有暗示什么 我… 558 00:34:49,047 --> 00:34:52,759 我只知道有一个有权势的家族意味着什么 559 00:34:52,842 --> 00:34:56,346 有时你是看不到他们的手段的 560 00:34:56,429 --> 00:35:01,143 但你靠自己走出了一条路 561 00:35:01,852 --> 00:35:03,520 - 你是这么认为的吗? - 是 562 00:35:04,146 --> 00:35:08,567 我无时无刻不觉得他们在监控我 563 00:35:10,444 --> 00:35:12,529 是 但你会做对你重要的事情 564 00:35:15,073 --> 00:35:17,075 我很佩服这一点 565 00:35:17,576 --> 00:35:18,952 一直都是 566 00:35:20,287 --> 00:35:21,288 爸爸 567 00:35:22,206 --> 00:35:23,207 爸爸 568 00:35:26,919 --> 00:35:28,754 - 嘿 - 为什么妈妈的东西都装箱了? 569 00:35:28,837 --> 00:35:30,881 我…只是在整理东西 570 00:35:31,465 --> 00:35:33,217 你不能扔掉它们 571 00:35:33,300 --> 00:35:34,968 柯拉 不是要扔掉 572 00:35:35,052 --> 00:35:36,261 你要明白 573 00:35:36,345 --> 00:35:38,847 看到家里到处是她的东西 我很难过 574 00:35:38,931 --> 00:35:40,933 所以呢?你要抹去她的痕迹? 575 00:35:42,351 --> 00:35:44,728 不…他不会这么做 576 00:35:44,811 --> 00:35:46,271 那是不可能的 柯拉 577 00:35:46,355 --> 00:35:48,023 我所拥有的只有这些 578 00:35:48,106 --> 00:35:51,318 我所拥有的关于妈妈的一切 都在这些箱子里了 579 00:35:51,401 --> 00:35:52,653 我明白的 宝贝 我… 580 00:35:52,736 --> 00:35:54,696 柯拉 过来 581 00:36:02,955 --> 00:36:06,959 你知道我的车以前是我爸的吗? 他去世前开的 582 00:36:08,335 --> 00:36:12,339 他把这条项链给了我 583 00:36:13,757 --> 00:36:17,761 我的公寓墙上甚至挂着他的钓鱼竿 584 00:36:17,845 --> 00:36:20,097 因为我想感受他的存在 585 00:36:20,180 --> 00:36:22,766 所以我把这些东西都保留在身边 586 00:36:24,434 --> 00:36:25,602 你也可以这么做 587 00:36:26,436 --> 00:36:29,189 你可以看看这些东西 然后 588 00:36:29,273 --> 00:36:33,110 哪一件让你想起她 你就带走 你可以留在身边 589 00:36:34,444 --> 00:36:35,863 其余的东西 590 00:36:35,946 --> 00:36:38,949 我们一定会存放在一个很特别的地方 591 00:36:39,491 --> 00:36:42,744 比如奥海的房子 592 00:36:43,912 --> 00:36:47,249 这样 你想感觉她的存在时就可以去那里 593 00:36:48,458 --> 00:36:49,459 好的 594 00:36:51,712 --> 00:36:53,714 你不用放下你妈妈的 595 00:36:53,797 --> 00:36:56,633 你爸爸决不会要求你这么做 596 00:37:07,436 --> 00:37:08,437 宝贝 597 00:37:11,982 --> 00:37:13,066 嘿 谢谢你 598 00:37:19,781 --> 00:37:21,742 我不怪她取消生日派对 599 00:37:22,451 --> 00:37:24,870 估计她在学校会更开心 600 00:37:27,289 --> 00:37:29,041 我真的搞砸了这个生日 601 00:37:29,124 --> 00:37:32,002 是我坚持让你为她办派对的 602 00:37:32,085 --> 00:37:34,129 你没有错 只是一直在帮忙 603 00:37:34,713 --> 00:37:36,465 我觉得柯拉只是需要一些时间 604 00:37:37,633 --> 00:37:38,967 这种事不合常理 好吗? 605 00:37:39,051 --> 00:37:41,178 没有哪个孩子会准备好失去父母 606 00:37:41,720 --> 00:37:43,347 也没有人教我们怎么准备 607 00:37:46,141 --> 00:37:49,561 警察来收走她的东西时 我内心有部份是感到如释重负的 608 00:37:50,395 --> 00:37:54,024 我不想抹去她 但每一个角落 609 00:37:54,107 --> 00:37:58,737 都能看到她的东西在向我大声喊叫 诉说她的地下生活 610 00:37:58,820 --> 00:38:00,948 她隐瞒我的外遇 611 00:38:02,783 --> 00:38:05,619 那声音如此响亮 无处可逃 612 00:38:09,498 --> 00:38:13,252 我觉得奥海的房子 是存放这些东西的最好地点了 613 00:38:14,002 --> 00:38:15,003 是 614 00:38:15,629 --> 00:38:18,048 单独去那里会很痛苦 615 00:39:15,981 --> 00:39:17,983 (艺术用品 杂物) 616 00:39:31,079 --> 00:39:32,581 (艺术书籍) 617 00:40:05,322 --> 00:40:08,075 她曾用那个闹我家里的每个人 618 00:40:08,158 --> 00:40:09,826 大家都很烦 619 00:40:10,327 --> 00:40:11,912 但她笑得打滚 620 00:40:11,995 --> 00:40:14,915 每次玩这招 她都要笑几个小时 621 00:40:22,714 --> 00:40:24,007 很好笑 622 00:40:33,976 --> 00:40:36,395 我不知道她那么痛苦 623 00:40:37,938 --> 00:40:43,068 我怎么看不见她经历的煎熬? 624 00:40:43,151 --> 00:40:44,820 嘿 我们都没看到 625 00:40:46,196 --> 00:40:47,447 我没看见 626 00:40:48,198 --> 00:40:50,200 我就是…没看见 627 00:40:51,451 --> 00:40:54,079 嘿 没关系 我也是 628 00:40:54,162 --> 00:40:55,247 天啊 629 00:44:06,396 --> 00:44:09,441 有次她曾问我 我是不是喜欢罗伯特 630 00:44:14,404 --> 00:44:16,823 我记得我立即就否认了 631 00:44:22,412 --> 00:44:27,084 她一定知道我是在撒谎 她怎么会看不出来? 632 00:44:31,922 --> 00:44:36,802 我从来不像她那样擅长伪装 633 00:44:37,761 --> 00:44:40,347 擅长创造自己的现实 634 00:44:43,308 --> 00:44:45,894 所以 也许这是我的机会 635 00:44:47,521 --> 00:44:49,398 也许她会理解的 636 00:44:50,190 --> 00:44:53,026 因为她也撒谎了 637 00:44:53,110 --> 00:44:54,987 对罗伯特撒谎 638 00:44:55,070 --> 00:44:56,446 对我们所有人撒谎 639 00:45:07,082 --> 00:45:11,086 南希 我需要先向你道歉 640 00:45:11,837 --> 00:45:14,256 我的反应太极端了 641 00:45:15,424 --> 00:45:16,425 我待你那么糟 642 00:45:16,508 --> 00:45:17,509 (罗伯特赫尼西) 643 00:45:17,593 --> 00:45:19,928 很抱歉我让你如此受惊 644 00:45:20,470 --> 00:45:22,806 但你也应理解我的愤怒 645 00:45:22,890 --> 00:45:24,641 毕竟你和另一个人上床了 646 00:45:28,145 --> 00:45:30,981 嘿 你还好吗? 647 00:46:25,494 --> 00:46:27,496 字幕翻译:易晗