1 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 妳還好嗎? 2 00:00:12,221 --> 00:00:15,724 我醒來發現妳不在床上 就覺得可能是發生了什麼事 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,230 妳在做什麼?妳怎麼在翻她的東西? 4 00:00:22,231 --> 00:00:24,399 我這段時間一直支持著你 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,527 聽著,事情不是妳想的那樣 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,405 我以為是她傷害了你 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,158 聽著,妳不明白發生了什麼事 8 00:00:34,159 --> 00:00:38,079 你早就知情,卻還逼我說出她外遇的事 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,580 聽著,我可以解釋,好嗎? 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,166 是你殺了她嗎? 11 00:00:41,834 --> 00:00:43,000 你殺了南希嗎? 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,712 - 妳怎麼能這樣問我? - 我要怎麼理解這件事? 13 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 我該怎麼想? 14 00:00:48,340 --> 00:00:50,049 艾蓮諾,我沒有殺害我老婆 15 00:00:50,050 --> 00:00:51,217 你做了某件事 16 00:00:51,218 --> 00:00:53,135 你為了某件事道歉 17 00:00:53,136 --> 00:00:55,388 - 你為何讓她這麼害怕? - 對,我們吵了一架 18 00:00:55,389 --> 00:00:57,181 - 你有打她嗎? - 沒有 19 00:00:57,182 --> 00:01:00,226 天啊,我們還上床了,你只是想報復嗎? 20 00:01:00,227 --> 00:01:02,728 南希辜負了你,所以你得以牙還牙? 21 00:01:02,729 --> 00:01:03,813 不是… 22 00:01:03,814 --> 00:01:05,815 - 為什麼?我不懂,你為什麼… - 別說了 23 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 別說了 24 00:01:11,738 --> 00:01:13,031 該死 25 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 當時我們剛回到家 26 00:01:20,539 --> 00:01:22,748 那天晚上是《阿麗雅德妮》的首演 27 00:01:22,749 --> 00:01:24,792 南希好像在浴室 28 00:01:24,793 --> 00:01:29,463 她把手機放在床頭櫃 我聽到手機開始震動 29 00:01:29,464 --> 00:01:32,300 我沒有看她手機的習慣 30 00:01:32,301 --> 00:01:34,553 但它一直震動,於是我看了一眼… 31 00:01:35,888 --> 00:01:40,100 有一則訊息傳來,附著她的裸照 32 00:01:40,601 --> 00:01:42,894 所以我試著打回去,但被封鎖了 33 00:01:42,895 --> 00:01:47,315 然後當我質問她時,她直接就承認了 34 00:01:47,316 --> 00:01:49,108 我大發雷霆 35 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 我大吼大叫,摔東西 36 00:01:51,028 --> 00:01:53,279 我的反應並不值得驕傲 37 00:01:53,280 --> 00:01:55,072 但我絕對沒有對她動手 38 00:01:55,073 --> 00:01:58,452 我發誓,我死都不會傷害南希 39 00:01:59,119 --> 00:02:00,786 你知道大衛是誰嗎? 40 00:02:00,787 --> 00:02:04,624 不,我求她告訴我,但她不肯說 41 00:02:04,625 --> 00:02:07,460 即使在我們婚姻最低潮的時刻 42 00:02:07,461 --> 00:02:09,294 她還是守著她的祕密 43 00:02:09,295 --> 00:02:11,256 那不代表你可以說謊 44 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 她那晚本來要去見他 45 00:02:14,510 --> 00:02:15,718 她說要結束一切 46 00:02:15,719 --> 00:02:17,970 她有要你陪她去嗎? 47 00:02:17,971 --> 00:02:21,766 沒有,她想要自己處理,而我… 48 00:02:21,767 --> 00:02:22,850 我就隨她去了 49 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 所以我才說謊 50 00:02:24,353 --> 00:02:30,691 我不能跟妳或警察說 我知道她外遇卻什麼也沒做 51 00:02:30,692 --> 00:02:33,319 那樣的話我乾脆去自首 52 00:02:33,320 --> 00:02:34,403 沒人會相信那種話 53 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 不過最糟糕的部分是 54 00:02:36,198 --> 00:02:38,241 知道我原本可以出手救她 55 00:02:38,242 --> 00:02:41,161 但我沒有 56 00:02:42,454 --> 00:02:43,789 妳懂那種感受嗎? 57 00:02:54,591 --> 00:02:57,177 警方看過這本筆記本嗎? 58 00:02:59,513 --> 00:03:01,890 他們把它還回來,說它沒幫助 59 00:03:03,600 --> 00:03:07,104 裡面全是謎語般的詩和奇怪的圖畫 60 00:03:08,272 --> 00:03:10,983 妳打算怎麼處理那封信? 61 00:03:12,526 --> 00:03:14,152 我還不確定 62 00:03:16,530 --> 00:03:17,613 我該走了 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,324 - 等等,妳要去哪?為什麼? - 我要去協會準備領獎 64 00:03:20,325 --> 00:03:22,618 - 但我們是一起開車來的 - 我會叫車 65 00:03:22,619 --> 00:03:24,705 - 別走,拜託 - 羅伯 66 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 我們做的事… 67 00:03:27,541 --> 00:03:29,458 我知道,我們越線了 68 00:03:29,459 --> 00:03:31,752 不,我們不止是越線 69 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 我們把界線毀了 70 00:03:33,797 --> 00:03:36,049 現在再也沒有界線了 71 00:03:36,884 --> 00:03:38,509 我們並不是刻意這麼做 72 00:03:38,510 --> 00:03:41,013 事情就這樣發生了 73 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 妳覺得我很糟糕嗎? 74 00:03:46,685 --> 00:03:48,269 不,沒有 75 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 如果妳不相信我,那還有誰會相信? 76 00:03:52,316 --> 00:03:53,692 我有很多缺點 77 00:03:55,611 --> 00:03:57,196 但我不是禽獸 78 00:04:39,613 --> 00:04:43,241 《不完美女人》 79 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 (改編自艾拉敏塔霍爾小說) 80 00:05:28,036 --> 00:05:32,206 (珂拉:我又哭著醒來了) 81 00:05:32,207 --> 00:05:36,294 (差點剪了瀏海) 82 00:05:36,295 --> 00:05:41,716 (艾蓮諾:深呼吸,把剪刀放下) 83 00:05:41,717 --> 00:05:44,218 (妳會沒事的,珂拉) 84 00:05:44,219 --> 00:05:45,303 (珂拉:謝謝) 85 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 (要是沒有妳,我一定熬不過這一切) 86 00:05:49,266 --> 00:05:52,519 艾蓮諾的滴濾咖啡和一杯白巧克力摩卡 87 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 是我,是我的 88 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 謝謝 89 00:05:55,856 --> 00:06:00,026 帕薩迪納警方已設置檢舉專線 希望民眾能提供 90 00:06:00,027 --> 00:06:04,447 任何相關資訊,以協助警方偵辦 91 00:06:04,448 --> 00:06:07,783 本地已婚母親南希漢尼西的命案 92 00:06:07,784 --> 00:06:09,952 - 她的遺體在4月9日被發現… - 太可怕了 93 00:06:09,953 --> 00:06:12,163 感覺就像蕾西彼得森命案再次重演 94 00:06:12,164 --> 00:06:14,582 - 會是她老公幹的嗎? - 我只知道 95 00:06:14,583 --> 00:06:16,959 - 凶手總是親近的人 - 警方建議所有民眾 96 00:06:16,960 --> 00:06:19,545 - 格外提高警覺 - 羅伯真是個奇葩 97 00:06:19,546 --> 00:06:21,631 他竟然說這本筆記本沒用 98 00:06:21,632 --> 00:06:24,050 妳看這個 99 00:06:24,051 --> 00:06:25,176 這簡直是禮物 100 00:06:25,177 --> 00:06:29,472 我們可以走進南希美麗的想像世界裡 101 00:06:29,473 --> 00:06:31,015 是沒幫助 102 00:06:31,016 --> 00:06:32,309 什麼沒幫助? 103 00:06:32,893 --> 00:06:35,019 他是說沒幫助,不是沒用 104 00:06:35,020 --> 00:06:37,605 而且不是羅伯說的,是警察說的 105 00:06:37,606 --> 00:06:38,899 好吧 106 00:06:39,775 --> 00:06:43,319 聽了達衛說的話,我真的很怕他是對的 107 00:06:43,320 --> 00:06:45,905 也就是我們並不瞭解她的全部 108 00:06:45,906 --> 00:06:47,782 妳看她記錄的這些回憶 109 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 小艾 110 00:06:49,952 --> 00:06:51,537 她和我們情同姊妹 111 00:06:52,579 --> 00:06:57,668 我不懂她為什麼要對我們隱瞞祕密 112 00:07:00,629 --> 00:07:02,339 這可以給我保管嗎? 113 00:07:03,131 --> 00:07:04,800 可以,畢竟… 114 00:07:05,300 --> 00:07:06,759 我沒有資格決定 115 00:07:06,760 --> 00:07:07,761 這是她的東西 116 00:07:14,935 --> 00:07:16,686 我得去辦公室了 117 00:07:16,687 --> 00:07:20,690 但今晚的頒獎晚宴 我把妳和霍華安排在我那桌 118 00:07:20,691 --> 00:07:24,110 - 我會單獨參加 - 好啊,那我們可以喝更多香檳 119 00:07:24,111 --> 00:07:26,279 - 沒錯 - 好,到時候見 120 00:07:26,280 --> 00:07:27,656 晚點見 121 00:07:41,378 --> 00:07:44,256 {\an8}(羅伯:我們能談談嗎?) 122 00:07:51,889 --> 00:07:53,306 - 小艾 - 什麼事? 123 00:07:53,307 --> 00:07:54,765 - 我…抱歉 - 嘿 124 00:07:54,766 --> 00:07:56,309 不…沒關係… 125 00:07:56,310 --> 00:07:58,686 我聽說你在協會表現得很好 126 00:07:58,687 --> 00:08:00,938 我主要只有幫忙釘文件 127 00:08:00,939 --> 00:08:03,357 但這比在超市打工好多了 128 00:08:03,358 --> 00:08:05,151 在超市打工沒什麼不好 129 00:08:05,152 --> 00:08:06,485 那是因為妳沒做過 130 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 你怎麼知道? 131 00:08:09,948 --> 00:08:12,325 - 嘿,妳可以幫我簽文件嗎? - 好 132 00:08:12,326 --> 00:08:14,827 我的社工說需要主管簽名 133 00:08:14,828 --> 00:08:17,998 沒問題,你父母都還好嗎? 134 00:08:18,707 --> 00:08:20,334 - 還好,應該吧 - 是嗎? 135 00:08:21,084 --> 00:08:23,295 不知道,我儘量不打擾他們 136 00:08:23,795 --> 00:08:26,088 怎麼了?妳跟我媽說了那件事嗎? 137 00:08:26,089 --> 00:08:28,049 - 因為要是她發現,她會… - 不…馬可斯 138 00:08:28,050 --> 00:08:29,800 我什麼都沒說,我也不打算說 139 00:08:29,801 --> 00:08:31,302 我們說好了,好嗎? 140 00:08:31,303 --> 00:08:33,803 但你得放下那晚發生的事 141 00:08:33,804 --> 00:08:35,807 試著把它拋在腦後 142 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 好 143 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 夠了… 144 00:08:47,069 --> 00:08:49,862 夠了,拜託停下來 145 00:08:49,863 --> 00:08:52,823 拜託,你們知道我不擅長這種事 146 00:08:52,824 --> 00:08:59,080 聽著,這份認可只是反映出 你們辛苦工作的成果,好嗎? 147 00:08:59,081 --> 00:09:02,208 如果你們要慶祝的話,就為自己慶祝吧 148 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 好 149 00:09:05,170 --> 00:09:06,672 等我一下 150 00:09:07,256 --> 00:09:08,381 妳遲到了 151 00:09:08,382 --> 00:09:10,466 - 這不是我的主意 - 我知道妳不喜歡這樣 152 00:09:10,467 --> 00:09:12,635 - 但這對協會有幫助 - 妳說了算 153 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 - 嗨 - 艾蓮諾,這位是安德魯 154 00:09:15,556 --> 00:09:17,974 他是《偉業雜誌》的記者 安德魯,這位是艾蓮諾布歇 155 00:09:17,975 --> 00:09:20,226 - 布歇女士,很榮幸見到妳 - 不,我才榮幸 156 00:09:20,227 --> 00:09:21,894 如果可以的話 157 00:09:21,895 --> 00:09:24,939 我想先幫妳拍幾張照 跟員工一起,以辦公室為背景 158 00:09:24,940 --> 00:09:26,566 好,請帶路吧 159 00:09:26,567 --> 00:09:27,733 太好了 160 00:09:27,734 --> 00:09:29,527 - 請看鏡頭這裡 - 好 161 00:09:29,528 --> 00:09:31,196 可以拍一張往窗外看的 162 00:09:40,831 --> 00:09:43,499 - 嘿 - 妳整個週末都沒聯絡我 163 00:09:43,500 --> 00:09:45,168 我們不是約好要見面嗎? 164 00:09:45,169 --> 00:09:47,295 對,我在忙著辦一場生日派對 165 00:09:47,296 --> 00:09:50,465 聽著,小艾,我受夠妳的藉口了 166 00:09:51,216 --> 00:09:53,051 請妳說清楚妳到底要不要我 167 00:09:54,094 --> 00:09:55,344 你認真? 168 00:09:55,345 --> 00:09:56,596 你在開玩笑嗎? 169 00:09:56,597 --> 00:09:57,930 偏偏選在今天? 170 00:09:57,931 --> 00:10:00,057 現在有個記者在辦公室 171 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 妳沒有給我太多選擇 172 00:10:04,062 --> 00:10:06,439 - 我們別再見面了 - 什麼意思? 173 00:10:06,440 --> 00:10:08,775 從今以後,我們得保持更專業的關係 174 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 我沒有說話的份? 175 00:10:12,446 --> 00:10:13,864 沒有 176 00:10:17,117 --> 00:10:19,327 這是我的辦公室,我該坐哪裡? 177 00:10:19,328 --> 00:10:22,163 好,妳的椅子那邊不錯 178 00:10:22,164 --> 00:10:23,165 好 179 00:10:23,749 --> 00:10:25,875 我很遺憾看到妳朋友的新聞 180 00:10:25,876 --> 00:10:27,710 那實在太殘酷了 181 00:10:27,711 --> 00:10:30,047 我真心希望警方能找出凶手 182 00:10:31,089 --> 00:10:33,049 抱歉,妳跟她是朋友吧? 183 00:10:33,050 --> 00:10:34,884 南希漢尼西?我… 184 00:10:34,885 --> 00:10:37,845 抱歉,我以為新聞上說妳們認識彼此… 185 00:10:37,846 --> 00:10:39,388 對,我們認識,我只是… 186 00:10:39,389 --> 00:10:42,433 我希望我們能專注在你的採訪上 187 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 好,當然,沒問題 188 00:10:46,688 --> 00:10:48,272 我們聊聊2012年吧 189 00:10:48,273 --> 00:10:49,607 妳在2012年創立這協會 190 00:10:49,608 --> 00:10:51,400 請說說那一年的故事 191 00:10:51,401 --> 00:10:55,112 請跟我一起掌聲歡迎《偉業雜誌》 192 00:10:55,113 --> 00:11:01,245 2026年全球影響力獎的得主,艾蓮諾布歇 193 00:11:08,836 --> 00:11:10,253 謝謝 194 00:11:10,254 --> 00:11:11,838 - 實至名歸 - 哇 195 00:11:11,839 --> 00:11:14,049 - 可以請你幫我拿嗎? - 好,沒問題 196 00:11:15,467 --> 00:11:17,426 謝謝,感謝各位 197 00:11:17,427 --> 00:11:19,762 感謝《偉業雜誌》 198 00:11:19,763 --> 00:11:21,806 我真的很感激,我… 199 00:11:21,807 --> 00:11:24,433 在座有許多我十分敬佩的人物 200 00:11:24,434 --> 00:11:28,020 這讓我懷著無比謙卑的心情接受這座獎 201 00:11:28,021 --> 00:11:33,776 我非常景仰各位,你們所做的工作 202 00:11:33,777 --> 00:11:36,154 都是這世界迫切需要的 203 00:11:36,989 --> 00:11:42,410 有時我會苦惱自己是否適合這項工作 204 00:11:42,411 --> 00:11:43,745 我並不完美 205 00:11:44,621 --> 00:11:46,331 其實我們沒有人是完美的 206 00:11:47,499 --> 00:11:49,000 但我們願意努力,對吧? 207 00:11:49,001 --> 00:11:51,711 我願意去嘗試 208 00:11:51,712 --> 00:11:52,837 站出來行動 209 00:11:52,838 --> 00:11:57,008 即使在我覺得自己像個冒牌貨 或像個禽獸時 210 00:11:57,009 --> 00:12:03,639 我還是願意完全奉獻自我去成就善事 211 00:12:03,640 --> 00:12:04,641 去成就… 212 00:12:05,684 --> 00:12:07,311 去成就大眾的福祉 213 00:12:08,020 --> 00:12:12,607 我想那就是我們在這裡的原因,對吧? 214 00:12:12,608 --> 00:12:16,068 因為我們想為大眾福祉盡一分力 215 00:12:16,069 --> 00:12:18,154 所以謝謝你們給我這份殊榮 216 00:12:18,155 --> 00:12:20,656 我很感恩我們大家能齊聚在這裡 217 00:12:20,657 --> 00:12:21,867 謝謝 218 00:12:30,334 --> 00:12:31,335 再見 219 00:12:33,754 --> 00:12:35,796 妳不必待到這麼晚 220 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 馬可斯在顧小孩,我不急著回家 221 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 能給我一杯這個嗎? 222 00:12:40,344 --> 00:12:41,636 妳得看看我在南希的筆記本 223 00:12:41,637 --> 00:12:43,554 - 找到的東西 - 不,小瑪 224 00:12:43,555 --> 00:12:45,933 - 拜託,小艾,請妳看一下 - 這裡不適合看 225 00:12:46,725 --> 00:12:48,017 妳看他 226 00:12:48,018 --> 00:12:50,019 看他的眼睛,看她是怎麼畫的 227 00:12:50,020 --> 00:12:53,689 那眼神讓人揮之不去 這顯然是某個令她恐懼的人 228 00:12:53,690 --> 00:12:58,612 就我所知 會讓南希那麼害怕的人只有史考特 229 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 怎麼了? 230 00:13:01,532 --> 00:13:04,158 他很像教堂裡的那個人 231 00:13:04,159 --> 00:13:05,701 在葬禮那天 232 00:13:05,702 --> 00:13:07,578 小艾,我們得把這個交給警察 233 00:13:07,579 --> 00:13:09,789 - 不…然後要說什麼? - 我們得交 234 00:13:09,790 --> 00:13:12,875 說我們找到一張素描 不確定那是不是南希的繼父 235 00:13:12,876 --> 00:13:14,627 也不確定他是否有去葬禮嗎? 236 00:13:14,628 --> 00:13:15,795 這至少是個線索 237 00:13:15,796 --> 00:13:17,713 否則我們毫無頭緒,小艾 238 00:13:17,714 --> 00:13:19,006 我們毫無頭緒 239 00:13:19,007 --> 00:13:20,466 找到她了,今晚的大紅人 240 00:13:20,467 --> 00:13:22,009 - 嘿 - 希望我沒打擾到妳們 241 00:13:22,010 --> 00:13:23,344 唐納文,嗨 242 00:13:23,345 --> 00:13:24,428 妳今天真美 243 00:13:24,429 --> 00:13:27,974 我的好兄弟霍華一定對妳無力招架,天啊 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,517 別再撩我了 245 00:13:29,518 --> 00:13:31,769 - 我忍不住 - 亞曼達還好嗎? 246 00:13:31,770 --> 00:13:32,896 她正在享受我的贍養費 247 00:13:33,689 --> 00:13:34,939 真遺憾 248 00:13:34,940 --> 00:13:36,148 我倒是不遺憾 249 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 我得接這通電話 250 00:13:38,277 --> 00:13:39,861 你應該感到非常驕傲 251 00:13:39,862 --> 00:13:41,822 你妹簡直是搖滾巨星 252 00:13:42,990 --> 00:13:44,741 她一出生就是了 253 00:13:45,784 --> 00:13:47,244 邀請函上寫晚上6點 254 00:13:47,870 --> 00:13:49,121 我的會議比較晚結束 255 00:13:51,748 --> 00:13:53,000 這晚宴真不錯 256 00:13:53,584 --> 00:13:55,918 妳有致詞嗎?有哭嗎?瑪莉有哭嗎? 257 00:13:55,919 --> 00:13:57,170 妳們倆都哭了吧? 258 00:13:57,171 --> 00:13:59,173 你知道你很煩人嗎? 259 00:14:00,799 --> 00:14:02,091 媽有聯絡妳嗎? 260 00:14:02,092 --> 00:14:05,887 有,我收到了一則 精簡得剛剛好的恭喜訊息 261 00:14:05,888 --> 00:14:08,931 那個詞很適合用來形容她的愛 262 00:14:08,932 --> 00:14:11,268 精簡得剛剛好 263 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 妳是怎麼了? 264 00:14:16,273 --> 00:14:20,234 妳剛得到大獎,看起來卻不太開心 265 00:14:20,235 --> 00:14:22,196 你做過最糟糕的事是什麼? 266 00:14:26,909 --> 00:14:29,660 哇,真沒想到妳會問這個 267 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 - 需要香檳嗎? - 謝謝 268 00:14:33,040 --> 00:14:35,791 今天一整晚,大家都一直對我說我有多棒 269 00:14:35,792 --> 00:14:38,462 多麼勇敢又無私… 270 00:14:39,713 --> 00:14:42,048 我感覺他們說的是別人 271 00:14:42,049 --> 00:14:44,884 我想妳有點小題大作了 272 00:14:44,885 --> 00:14:49,180 拜託,小艾,妳可是聖人中的聖人 273 00:14:49,181 --> 00:14:50,264 妳全身散發那種氛圍 274 00:14:50,265 --> 00:14:51,474 看看我們現在在哪裡 275 00:14:51,475 --> 00:14:53,227 妳到底在說什麼? 276 00:14:55,395 --> 00:14:57,647 等等,妳不能走,我才剛來耶 277 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 邀請函上寫晚上6點 278 00:15:00,442 --> 00:15:01,652 妳還好嗎? 279 00:15:02,653 --> 00:15:03,737 發生什麼事了嗎? 280 00:15:05,697 --> 00:15:07,156 沒有 281 00:15:07,157 --> 00:15:09,075 不,我沒事 282 00:15:09,076 --> 00:15:10,660 我好得很,我… 283 00:15:10,661 --> 00:15:12,829 我是聖人,對吧? 284 00:15:18,752 --> 00:15:19,962 我明天再打給你 285 00:15:31,348 --> 00:15:32,516 嘿,是我 286 00:15:33,267 --> 00:15:34,517 妳不接電話是對的 287 00:15:34,518 --> 00:15:37,687 在經過昨晚的事情後 妳也不會想跟我說話 288 00:15:37,688 --> 00:15:41,441 但我發現,妳是我唯一想說話的對象 289 00:15:42,025 --> 00:15:44,862 我很抱歉我說了謊,我希望妳能原諒我 290 00:15:46,905 --> 00:15:49,616 我一直苛責南希隱瞞祕密,結果… 291 00:15:50,909 --> 00:15:53,161 現在我也在做一模一樣的事 292 00:15:53,662 --> 00:16:00,002 我很後悔沒對妳說實話 但我並不後悔我們之間發生的事 293 00:16:01,128 --> 00:16:07,176 昨晚是南希去世後 我第一次感覺到痛苦以外的感受 294 00:16:08,177 --> 00:16:09,553 我知道妳也感覺到了 295 00:16:30,991 --> 00:16:32,284 我本來要開車回家… 296 00:16:34,203 --> 00:16:35,537 結果卻一路開來這裡 297 00:17:54,199 --> 00:17:56,200 妳現在還會上妳爸的船嗎? 298 00:17:56,201 --> 00:17:58,579 不,我有好幾年沒上去了 299 00:17:59,329 --> 00:18:01,289 那現在是唐納文的船 300 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 真可惜 301 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 那艘船很美 302 00:18:05,794 --> 00:18:07,129 唐納文 303 00:18:16,013 --> 00:18:18,598 我有說過我六年級時贏過一場 304 00:18:18,599 --> 00:18:20,057 水中憋氣比賽嗎? 305 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 沒有 306 00:18:21,602 --> 00:18:23,352 真厲害 307 00:18:23,353 --> 00:18:26,272 確實很厲害,兩分47秒 308 00:18:26,273 --> 00:18:27,356 - 哇 - 對 309 00:18:27,357 --> 00:18:28,692 你想挑戰我嗎? 310 00:18:29,943 --> 00:18:30,944 真心話還是大冒險? 311 00:18:31,528 --> 00:18:32,778 我們都幾歲了? 312 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 真心話還是大冒險? 313 00:18:36,158 --> 00:18:38,242 - 真心話 - 妳選錯了 314 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 - 不… - 來吧 315 00:18:43,207 --> 00:18:44,790 - 抱歉 - 你根本不覺得抱歉 316 00:18:44,791 --> 00:18:45,917 妳需要被推一把 317 00:18:45,918 --> 00:18:47,961 - 是嗎?像這樣? - 妳需要… 318 00:18:51,381 --> 00:18:52,382 爸 319 00:18:55,969 --> 00:18:58,514 小艾?這是怎麼回事? 320 00:19:01,600 --> 00:19:03,936 妳怎麼在這裡?妳應該要在學校才對 321 00:19:05,187 --> 00:19:06,479 我們離開學校了 322 00:19:06,480 --> 00:19:08,815 我想說來場療傷之旅會很不錯 323 00:19:09,525 --> 00:19:10,526 那是酒嗎? 324 00:19:11,109 --> 00:19:12,194 不算是 325 00:19:12,819 --> 00:19:14,362 妳跟我爸上床了嗎? 326 00:19:14,363 --> 00:19:16,156 珂拉,不,事情… 327 00:19:16,698 --> 00:19:19,575 不是那樣的 艾蓮諾來幫我整理妳媽的東西 328 00:19:19,576 --> 00:19:20,952 你們昨天就整理過了 329 00:19:20,953 --> 00:19:24,247 對,沒錯,那對我來說很難受 330 00:19:24,248 --> 00:19:28,835 有太多回憶,所以我得休息一下 而艾蓮諾就留下過夜了 331 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 我們什麼事也沒發生 332 00:19:31,004 --> 00:19:32,505 完全沒有… 333 00:19:32,506 --> 00:19:35,508 然後今天,我們又繼續整理那些箱子 334 00:19:35,509 --> 00:19:38,594 我還是覺得很難受 335 00:19:38,595 --> 00:19:40,471 所以需要放鬆一下 336 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 我們太想念妳媽媽了 337 00:19:43,559 --> 00:19:45,268 這不是藉口 338 00:19:45,269 --> 00:19:47,896 我們是大人,應該要有大人的樣子 339 00:19:49,022 --> 00:19:52,901 珂拉,抱歉,這麼做很不恰當 340 00:19:55,195 --> 00:19:58,614 喝酒和翹課也很不恰當,好嗎? 341 00:19:58,615 --> 00:19:59,824 妳們今晚在這過夜 342 00:19:59,825 --> 00:20:02,703 我們明天一早就回學校,好嗎? 343 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 天啊 344 00:20:16,008 --> 00:20:18,092 - 她討厭我 - 不,她沒有 345 00:20:18,093 --> 00:20:20,637 她有,你看到她的眼神了嗎? 346 00:20:21,430 --> 00:20:23,056 我從來沒對她說謊 347 00:20:23,849 --> 00:20:25,725 我不認為她相信我們的解釋 348 00:20:25,726 --> 00:20:27,476 不,她沒事的 349 00:20:27,477 --> 00:20:28,604 她是漢尼西家的人 350 00:20:29,188 --> 00:20:30,271 那是什麼意思? 351 00:20:30,272 --> 00:20:32,023 我們家的人不會多問問題 352 00:20:32,024 --> 00:20:35,818 我們把大人的話當聖旨 不管是否有相反的證據 353 00:20:35,819 --> 00:20:37,279 這刻在她的基因裡 354 00:20:38,989 --> 00:20:40,949 她不只有漢尼西家的血統 355 00:20:42,993 --> 00:20:44,786 她還遺傳了南希的性格 356 00:20:46,997 --> 00:20:47,998 是 357 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 那感覺很危險 358 00:20:52,169 --> 00:20:54,004 像那樣被逮個正著 359 00:20:56,673 --> 00:20:58,342 你覺得我們該停止嗎? 360 00:21:01,887 --> 00:21:03,972 妳希望那樣嗎? 361 00:21:07,351 --> 00:21:08,352 不 362 00:22:02,364 --> 00:22:04,073 大家早安 363 00:22:04,074 --> 00:22:06,368 希望你們昨晚都玩得愉快 364 00:22:07,202 --> 00:22:11,290 也希望大家都有好好睡覺,消除宿醉 365 00:22:12,040 --> 00:22:13,208 我沒有要指責你,羅利 366 00:22:16,253 --> 00:22:18,421 奧莉薇亞,可以幫我印今天的行程表嗎? 367 00:22:18,422 --> 00:22:19,964 - 我們今天會談清楚… - 謝謝 368 00:22:19,965 --> 00:22:21,799 - 然後我會儘快回覆… - 嘿 369 00:22:21,800 --> 00:22:24,510 你的辦公室,但問題是…先生,問題是… 370 00:22:24,511 --> 00:22:26,262 喬丹遲到了嗎? 371 00:22:26,263 --> 00:22:27,930 他今天請病假 372 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 大家是怎麼了? 373 00:22:30,309 --> 00:22:31,434 妳還不知道嗎? 374 00:22:31,435 --> 00:22:32,602 知道什麼? 375 00:22:32,603 --> 00:22:34,145 奧莉薇亞,妳先出去吧 376 00:22:34,146 --> 00:22:35,147 謝謝 377 00:22:35,814 --> 00:22:37,148 我錯過什麼了嗎? 378 00:22:37,149 --> 00:22:38,232 發生什麼事了? 379 00:22:38,233 --> 00:22:42,195 我試著尊重妳,給妳空間哀悼朋友 380 00:22:42,196 --> 00:22:44,113 但妳的私生活正在損害我們的事業 381 00:22:44,114 --> 00:22:45,741 妳在說什麼? 382 00:22:48,243 --> 00:22:49,578 妳沒在用抖音,對吧? 383 00:22:50,329 --> 00:22:52,998 - 那算什麼問題? - 該死 384 00:22:54,082 --> 00:22:56,376 今天早上出現了一支影片 385 00:22:57,419 --> 00:22:58,878 是羅伯的女兒珂拉拍的 386 00:22:58,879 --> 00:23:01,672 她直接說出妳和羅伯有一腿 387 00:23:01,673 --> 00:23:03,382 她沒有指名道姓 388 00:23:03,383 --> 00:23:05,886 但某些網路偵探查出她說的是妳 389 00:23:06,929 --> 00:23:10,097 那太荒唐了 390 00:23:10,098 --> 00:23:12,850 或許確實很荒唐,但我不停接到電話 391 00:23:12,851 --> 00:23:15,353 《偉業雜誌》打來過 他們在考慮撤下妳的專訪 392 00:23:15,354 --> 00:23:16,938 我們的一些計畫夥伴 393 00:23:16,939 --> 00:23:19,650 - 擔心我們惹上了麻煩 - 好,我得看看那支影片 394 00:23:20,442 --> 00:23:23,236 - 妳必須給我看,柔伊 - 艾蓮諾,我已經說了… 395 00:23:23,237 --> 00:23:25,154 有人能給我看那支影片嗎? 396 00:23:25,155 --> 00:23:27,114 我得親眼看看,拜託拿給我看 397 00:23:27,115 --> 00:23:28,407 - 艾蓮諾 - 別說了 398 00:23:28,408 --> 00:23:30,910 我要看那支該死的影片 399 00:23:30,911 --> 00:23:32,454 拜託 400 00:23:35,874 --> 00:23:37,292 謝謝你,馬可斯 401 00:23:37,960 --> 00:23:41,379 大家應該都不喜歡 你死去媽媽的好姊妹跟你爸上床吧? 402 00:23:41,380 --> 00:23:42,964 只有我嗎? 403 00:23:42,965 --> 00:23:43,966 好極了 404 00:23:46,009 --> 00:23:49,471 大家應該都不喜歡 你死去媽媽的好姊妹跟你爸上床吧? 405 00:24:17,541 --> 00:24:19,084 (甘茲警探) 406 00:24:25,465 --> 00:24:26,549 該死 407 00:24:26,550 --> 00:24:27,551 (唐納文) 408 00:24:28,051 --> 00:24:29,510 妳知道 409 00:24:29,511 --> 00:24:32,890 每當我們的名字出現在任何地方 我都會收到通知嗎? 410 00:24:33,390 --> 00:24:35,183 我現在沒心情聽這些 411 00:24:35,184 --> 00:24:37,894 妳幻想跟羅伯上床是一回事 412 00:24:37,895 --> 00:24:39,979 但實際付諸行動,被逮到 413 00:24:39,980 --> 00:24:42,607 上頭條,就是另外一回事了 414 00:24:42,608 --> 00:24:45,359 珂拉當時很生氣,她沒有搞清楚事實 415 00:24:45,360 --> 00:24:48,321 這一切只是個天大的誤會 416 00:24:48,322 --> 00:24:52,366 別這樣,別說謊丟自己的臉或侮辱我 417 00:24:52,367 --> 00:24:53,743 妳看到新聞了沒? 418 00:24:53,744 --> 00:24:56,120 天啊,沒有,但是不管新聞說什麼 419 00:24:56,121 --> 00:24:58,331 只要一則簡單的聲明就能澄清一切 420 00:24:58,332 --> 00:25:01,501 拜託你不要把事情想得那麼嚴重 421 00:25:01,502 --> 00:25:04,128 律師們一直打來,媽也說要飛過來 422 00:25:04,129 --> 00:25:07,507 等到情況變得更糟,艾蓮諾 相信我,一定會的 423 00:25:07,508 --> 00:25:11,969 羅伯的家人會盡全力保護他的名聲 424 00:25:11,970 --> 00:25:15,223 那代表最後背鍋的人會是妳 425 00:25:15,224 --> 00:25:17,266 我真心希望他的老二值得妳這麼做 426 00:25:17,267 --> 00:25:19,520 夠了,別說了,好嗎? 427 00:25:20,145 --> 00:25:22,939 我沒時間聽你瞎編故事,唐納文 428 00:25:22,940 --> 00:25:25,900 這單純只是一場危機,需要我們去化解 429 00:25:25,901 --> 00:25:28,402 我早就知道會發生這種事 430 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 那王八蛋讓妳像個白妞一樣,而妳… 431 00:25:45,170 --> 00:25:48,005 嘿,進來吧,抱歉,請忽略家裡很亂 432 00:25:48,006 --> 00:25:49,799 我才剛送女兒們去上學 433 00:25:49,800 --> 00:25:53,135 而且我正在洗床單,因為小亞現在會尿床 434 00:25:53,136 --> 00:25:56,264 她已經斷斷續續尿床好幾週了 435 00:25:56,265 --> 00:25:59,016 霍華很受不了,而我想… 436 00:25:59,017 --> 00:26:01,186 他想幫她換塑膠床單 437 00:26:01,937 --> 00:26:03,563 至少用到她長大一點 438 00:26:03,564 --> 00:26:06,482 但不知道耶,那感覺好… 439 00:26:06,483 --> 00:26:07,651 怎麼了? 440 00:26:09,778 --> 00:26:10,779 什麼事? 441 00:26:12,865 --> 00:26:15,158 發生什麼事了?妳嚇到我了 442 00:26:16,994 --> 00:26:21,498 我跟羅伯一起去歐海時上床了 443 00:26:22,082 --> 00:26:24,376 珂拉在那裡看到我們 444 00:26:24,918 --> 00:26:28,880 昨晚她去了那棟別墅 今早她就發影片說出這件事 445 00:26:28,881 --> 00:26:31,591 事情在網路上傳開了 現在有一堆文章和問題 446 00:26:31,592 --> 00:26:34,552 討論我和羅伯有沒有搞婚外情 447 00:26:34,553 --> 00:26:37,389 也許甚至還因此殺了南希 448 00:26:43,937 --> 00:26:47,899 瑪莉,我沒有告訴妳這件事 但我發現了一封信 449 00:26:47,900 --> 00:26:53,404 羅伯早就知道南希和大衛外遇 他們還吵了一架 450 00:26:53,405 --> 00:26:57,159 他很生氣,而南希很害怕,我猜是… 451 00:26:57,743 --> 00:27:01,037 不知道,但他寫了一封道歉信給她 452 00:27:01,038 --> 00:27:05,500 內容看起來罪證確鑿 但他說他什麼都沒做,他沒有傷害她 453 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 抱歉 454 00:27:06,585 --> 00:27:09,795 我知道我早就該跟妳說,但我… 455 00:27:09,796 --> 00:27:12,173 我自己也還在消化,而且我以為 456 00:27:12,174 --> 00:27:14,259 - 要是告訴妳,妳可能不會… - 他說謊 457 00:27:15,052 --> 00:27:18,930 他假裝不知道她外遇,不知道大衛的事 458 00:27:18,931 --> 00:27:19,973 他說謊 459 00:27:21,141 --> 00:27:23,560 所以我們得把那封信交給警察 460 00:27:24,228 --> 00:27:26,354 - 不行 - 什麼叫不行? 461 00:27:26,355 --> 00:27:27,523 那是證據 462 00:27:32,069 --> 00:27:34,278 那是鐵證,他殺了南希 463 00:27:34,279 --> 00:27:37,281 - 但他沒有 - 這妳無法確定 464 00:27:37,282 --> 00:27:39,700 - 我很確定 - 犯罪的人會說謊,小艾 465 00:27:39,701 --> 00:27:41,202 我知道這看起來很可疑 466 00:27:41,203 --> 00:27:43,914 看起來很可疑?這就是犯案動機 467 00:27:44,498 --> 00:27:46,999 天啊,妳知道妳可能會去坐牢嗎? 468 00:27:47,000 --> 00:27:50,878 我們有律師,他們可以澄清一切 我有不在場證明 469 00:27:50,879 --> 00:27:52,463 妳跟羅伯上床了 470 00:27:52,464 --> 00:27:56,218 天啊,我甚至不敢相信 我會說出這句話,我… 471 00:27:58,178 --> 00:28:00,304 我以為妳對他的迷戀已經結束了 472 00:28:00,305 --> 00:28:02,391 那不是迷戀 473 00:28:03,350 --> 00:28:05,434 我們真心在乎彼此 474 00:28:05,435 --> 00:28:07,937 但他沒有選擇妳,對吧? 475 00:28:07,938 --> 00:28:09,146 他沒有選擇妳 476 00:28:09,147 --> 00:28:10,899 他現在選了我 477 00:28:11,567 --> 00:28:13,985 妳為什麼對這件事這麼自以為是? 478 00:28:13,986 --> 00:28:15,903 妳的婚姻也是從外遇開始的 479 00:28:15,904 --> 00:28:17,530 - 這不能… - 萬一他和我能擁有… 480 00:28:17,531 --> 00:28:18,865 - 相提並論 - 真正的感情呢? 481 00:28:18,866 --> 00:28:21,367 我已經很愛珂拉了,我願意為她做任何事 482 00:28:21,368 --> 00:28:22,577 閉嘴 483 00:28:22,578 --> 00:28:24,996 妳要不要聽聽自己在說什麼? 484 00:28:24,997 --> 00:28:27,540 妳跟羅伯的感情沒有半分是真實的 485 00:28:27,541 --> 00:28:30,168 妳不懂什麼叫真實 486 00:28:30,169 --> 00:28:33,296 真實的關係是地上的髒衣服 水槽裡的碗盤 487 00:28:33,297 --> 00:28:38,217 預約看醫生 充滿割傷、擦傷和犧牲,那才叫真實 488 00:28:38,218 --> 00:28:44,640 真實是我老公現在正在俄亥俄州 面試一份工作 489 00:28:44,641 --> 00:28:48,269 那表示我們可能得舉家搬走,那才叫真實 490 00:28:48,270 --> 00:28:51,440 妳的感情只是對別人老公該死的幻想 491 00:28:56,904 --> 00:28:58,488 你們要搬家? 492 00:28:59,406 --> 00:29:00,656 那又怎樣? 493 00:29:00,657 --> 00:29:01,741 什麼叫那又怎樣? 494 00:29:01,742 --> 00:29:03,075 - 妳是我的好… - 好姊妹? 495 00:29:03,076 --> 00:29:04,703 - 對 - 南希也是 496 00:29:07,831 --> 00:29:11,919 小艾,妳睡了她老公 497 00:29:17,508 --> 00:29:19,050 他在利用妳 498 00:29:19,051 --> 00:29:20,426 - 沒有 - 他有 499 00:29:20,427 --> 00:29:21,928 不,妳錯了 500 00:29:21,929 --> 00:29:23,012 滾出我家 501 00:29:23,013 --> 00:29:25,723 瑪莉,拜託,妳不懂 502 00:29:25,724 --> 00:29:28,643 這情況不一樣,不是妳想的那樣,這… 503 00:29:28,644 --> 00:29:29,811 滾出我家 504 00:29:31,980 --> 00:29:33,272 瑪莉 505 00:29:33,273 --> 00:29:34,358 快滾 506 00:30:19,486 --> 00:30:21,487 - 布歇女士 - 是 507 00:30:21,488 --> 00:30:23,406 事情變成一場鬧劇了,對吧? 508 00:30:23,407 --> 00:30:24,949 是啊 509 00:30:24,950 --> 00:30:27,034 - 我有打給妳 - 我早上太忙了 510 00:30:27,035 --> 00:30:28,870 - 我們能進去嗎? - 我不會講太久 511 00:30:28,871 --> 00:30:32,624 有一位喬丹湯瑪斯打了我們的檢舉專線 他說他是妳的員工 512 00:30:33,500 --> 00:30:34,584 沒錯 513 00:30:34,585 --> 00:30:36,961 他說漢尼西夫人遇害那晚,他跟妳在一起 514 00:30:36,962 --> 00:30:39,630 還說你們倆有性關係 515 00:30:39,631 --> 00:30:42,550 但那頂多是違反職場規定吧? 516 00:30:42,551 --> 00:30:43,801 那又不犯法 517 00:30:43,802 --> 00:30:45,803 是,但其中有個問題 518 00:30:45,804 --> 00:30:50,683 他的證詞說 妳是在半夜1點抵達他的住處 519 00:30:50,684 --> 00:30:54,312 鑑識人員推斷 漢尼西夫人的死亡時間大約就在半夜 520 00:30:54,313 --> 00:30:57,064 沒人能證實漢尼西先生當時在哪裡 521 00:30:57,065 --> 00:30:59,358 他拒絕跟我們談,但他說他當時在家 522 00:30:59,359 --> 00:31:00,776 妳也說妳當時在家 523 00:31:00,777 --> 00:31:04,488 結果現在卻有人指控你們倆有性關係? 524 00:31:04,489 --> 00:31:05,907 我們要這樣站在外面 525 00:31:05,908 --> 00:31:08,451 討論我有沒有跟誰上床嗎? 526 00:31:08,452 --> 00:31:10,828 還是妳要去找南希的情夫大衛? 527 00:31:10,829 --> 00:31:14,498 我們聯絡了漢尼西夫人的所有熟人 528 00:31:14,499 --> 00:31:16,292 沒人聽過大衛這號人物 529 00:31:16,293 --> 00:31:19,212 如果我沒記錯的話 妳是第一個提到她情夫的人 530 00:31:19,213 --> 00:31:21,714 所以要嘛是妳刻意誤導我們來擺脫嫌疑 531 00:31:21,715 --> 00:31:25,301 要嘛就是我們得去找一個 化名為大衛的男人 532 00:31:25,302 --> 00:31:27,304 布歇女士,是哪一種呢? 533 00:31:32,559 --> 00:31:34,602 我想在有律師陪同之前 534 00:31:34,603 --> 00:31:36,854 - 我不該再多說任何話了 - 沒關係 535 00:31:36,855 --> 00:31:39,608 事到如今,我強烈建議妳找個律師 536 00:31:53,163 --> 00:31:54,289 布歇女士 537 00:31:58,794 --> 00:32:00,962 我怎麼不覺得驚訝呢? 538 00:32:00,963 --> 00:32:03,589 - 妳總是這麼不懂分寸 - 凱特 539 00:32:03,590 --> 00:32:05,299 她不該來這裡,這你很清楚 540 00:32:05,300 --> 00:32:07,052 妳已經有夠多事要忙了 541 00:32:09,596 --> 00:32:10,847 我向妳道歉 542 00:32:10,848 --> 00:32:12,932 他們來這裡好幾個小時了 543 00:32:12,933 --> 00:32:14,101 我們能去哪裡談? 544 00:32:31,910 --> 00:32:33,161 珂拉還好嗎? 545 00:32:34,204 --> 00:32:36,747 她很生氣,說生氣算是委婉了 546 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 她還是不肯撤下影片 547 00:32:41,503 --> 00:32:42,837 我應該打給她 548 00:32:42,838 --> 00:32:44,131 我勸妳不要 549 00:32:44,756 --> 00:32:47,092 我可以解釋一切 550 00:32:47,759 --> 00:32:49,719 先讓她冷靜幾天吧 551 00:32:49,720 --> 00:32:53,724 她會暫時住在凱特家,等風波平息 552 00:32:54,933 --> 00:32:56,935 讓她遠離那些可怕的記者 553 00:33:00,105 --> 00:33:01,106 你還好嗎? 554 00:33:02,149 --> 00:33:03,358 妳不是來問這個的吧 555 00:33:04,109 --> 00:33:05,360 有一部分是 556 00:33:06,987 --> 00:33:09,030 我還沒完全想清楚 557 00:33:09,031 --> 00:33:12,074 但如果我們發表共同聲明呢? 558 00:33:12,075 --> 00:33:13,743 我們可以否認謠言 559 00:33:13,744 --> 00:33:16,704 當然,我們不會說任何傷害珂拉的話 560 00:33:16,705 --> 00:33:19,165 但我們可以讓人們好好想想 561 00:33:19,166 --> 00:33:22,668 殺害南希的凶手還逍遙法外 那才是他們該關注的人 562 00:33:22,669 --> 00:33:24,295 那恐怕已經太遲了 563 00:33:24,296 --> 00:33:25,588 為什麼? 564 00:33:25,589 --> 00:33:28,591 我們的律師可以撰寫共同聲明 給我們時間喘息 565 00:33:28,592 --> 00:33:31,345 我們可以先做好心理準備再公開說明 566 00:33:37,267 --> 00:33:38,602 怎麼了? 567 00:33:39,770 --> 00:33:45,108 我的律師建議我跟妳切斷所有聯繫 568 00:33:52,407 --> 00:33:56,453 你打算接受那份建議嗎? 569 00:33:58,872 --> 00:34:01,375 - 如果是因為你的家人… - 不是 570 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 昨晚我們… 571 00:34:06,171 --> 00:34:07,255 難道那是… 572 00:34:07,256 --> 00:34:08,714 天啊 573 00:34:08,715 --> 00:34:12,134 你讓我以為那是真實的 574 00:34:12,135 --> 00:34:15,721 我以為過了這麼多年,我們終於能… 575 00:34:15,722 --> 00:34:17,265 你讓我相信了你 576 00:34:17,266 --> 00:34:18,516 我失去了妻子 577 00:34:19,101 --> 00:34:21,060 就是這麼回事,就只是這樣 578 00:34:21,061 --> 00:34:23,312 那不公平,我也是當事人 579 00:34:23,313 --> 00:34:25,774 - 這…我們之間有感情 - 沒有什麼我們 580 00:34:30,152 --> 00:34:32,572 請把我的信還我 581 00:34:34,366 --> 00:34:38,285 去你的,而且你說戒酒根本是狗屁 582 00:34:38,286 --> 00:34:40,706 我聞得到你嘴裡的威士忌味 583 00:34:54,553 --> 00:34:58,640 我爸去世那晚,我跟我媽一起在醫院 584 00:35:00,184 --> 00:35:01,935 她的眼中沒有淚水 585 00:35:03,478 --> 00:35:07,064 她說哭泣是自我放縱 586 00:35:07,065 --> 00:35:10,818 說我們女人必須平靜地面對失去和悲傷 587 00:35:10,819 --> 00:35:14,239 我們必須盡力吞忍一切 588 00:35:15,365 --> 00:35:17,910 但我還要承受多少? 589 00:35:25,959 --> 00:35:27,252 嘿 590 00:35:36,929 --> 00:35:37,930 嘿 591 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 抱歉 592 00:35:50,442 --> 00:35:52,653 “很抱歉讓妳受到這麼大的驚嚇” 593 00:35:54,780 --> 00:35:55,781 該死 594 00:35:58,242 --> 00:36:02,996 每年爸的忌日 595 00:36:03,705 --> 00:36:06,959 羅伯都會安排一場旅行,找我跟他去釣魚 596 00:36:09,419 --> 00:36:14,090 我從來不用提醒他 他會自動出現,然後我們就出發 597 00:36:14,091 --> 00:36:19,887 我們這樣做大概有…十年了吧 598 00:36:19,888 --> 00:36:23,517 在其他人都不再提起爸之後 還維持了很久 599 00:36:25,269 --> 00:36:28,814 而且南希並不介意 600 00:36:29,982 --> 00:36:32,651 她可能甚至鼓勵他這麼做 601 00:36:34,111 --> 00:36:35,404 出於同情 602 00:36:37,030 --> 00:36:40,742 就好像她讓我借用了她生活的一小部分 603 00:36:41,243 --> 00:36:42,870 去度過短短的一天 604 00:36:47,958 --> 00:36:53,964 我從18歲就愛上羅伯漢尼西了 605 00:36:55,340 --> 00:36:56,967 但我不再愛他了 606 00:36:58,260 --> 00:36:59,761 都結束了 607 00:37:10,981 --> 00:37:13,692 妳覺得是他幹的嗎? 608 00:37:15,110 --> 00:37:19,489 我看到他若無其事對珂拉說謊的樣子 609 00:37:20,532 --> 00:37:23,034 他說謊時太輕鬆了 610 00:37:23,035 --> 00:37:26,121 太自然了 611 00:37:27,831 --> 00:37:32,127 好,我想妳現在該把一切告訴我了 612 00:37:33,545 --> 00:37:38,425 在南希遇害那晚,妳所做的每一件事 613 00:37:42,930 --> 00:37:44,805 晚餐結束時剛過9點 614 00:37:44,806 --> 00:37:50,102 那時我傳了訊息給喬丹湯瑪斯 跟他說我會去他家 615 00:37:50,103 --> 00:37:52,314 湯瑪斯先生是我的專案經理 616 00:37:52,814 --> 00:37:58,569 我們在過去這半年曾經是床伴 617 00:37:58,570 --> 00:38:01,406 是“曾經”,過去式 618 00:38:01,907 --> 00:38:05,953 我在10點15分左右抵達湯瑪斯先生家 但我沒有進去 619 00:38:06,828 --> 00:38:09,830 我收到了馬可斯辛普森的訊息 620 00:38:09,831 --> 00:38:13,836 馬可斯是我好姊妹瑪莉辛普森的兒子 他惹上了一點麻煩 621 00:38:14,670 --> 00:38:15,795 他需要我幫忙 622 00:38:15,796 --> 00:38:17,630 他欠了一些組頭錢 623 00:38:17,631 --> 00:38:19,131 我去那裡接他 624 00:38:19,132 --> 00:38:21,134 我很樂意提供那裡的地址 625 00:38:21,760 --> 00:38:24,053 在那之後,我回到了湯瑪斯先生家 626 00:38:24,054 --> 00:38:26,139 當時大約是半夜1點 627 00:38:28,267 --> 00:38:34,146 幾小時後,羅伯漢尼西打給我 問我南希在哪裡 628 00:38:34,147 --> 00:38:35,940 接下來的事我都告訴警方了 629 00:38:35,941 --> 00:38:37,024 (哈里斯、萊特與艾倫事務所) 630 00:38:37,025 --> 00:38:40,778 但馬可斯辛普森目前還在緩刑中 631 00:38:40,779 --> 00:38:43,489 所以他不能再惹上麻煩 632 00:38:43,490 --> 00:38:48,077 你們可以使用我不在場證明的任何部分 但請不要提到他的名字 633 00:38:48,078 --> 00:38:53,916 要是他被捲進這件事,瑪莉一定會崩潰的 634 00:38:53,917 --> 00:38:56,878 那不成問題,我們可以對他的身分保密 635 00:38:56,879 --> 00:38:57,963 好 636 00:39:01,341 --> 00:39:02,717 那接下來呢? 637 00:39:02,718 --> 00:39:04,344 請讓我們為妳準備辯護策略 638 00:39:04,887 --> 00:39:06,679 我們的私家偵探會開始 639 00:39:06,680 --> 00:39:08,639 仔細檢視犯罪現場的細節 640 00:39:08,640 --> 00:39:10,726 那樣我們就能弄清楚警方知道什麼 641 00:39:13,353 --> 00:39:16,939 像聖人一樣的慈善家通常不會跟屬下上床 642 00:39:16,940 --> 00:39:18,233 對,妳可真忙呢 643 00:39:19,902 --> 00:39:21,110 我為妳感到驕傲 644 00:39:21,111 --> 00:39:22,653 你只是在挖苦我而已 645 00:39:22,654 --> 00:39:23,864 不,我是認真的 646 00:39:24,448 --> 00:39:25,574 妳沒有逃走 647 00:39:26,158 --> 00:39:27,618 妳讓某人上了妳的床 648 00:39:31,705 --> 00:39:34,123 我一直在思考妳的問題 649 00:39:34,124 --> 00:39:35,208 哪個問題? 650 00:39:35,209 --> 00:39:36,502 我做過最糟糕的事 651 00:39:37,002 --> 00:39:38,836 我是喝醉才問你的嗎? 652 00:39:38,837 --> 00:39:40,171 妳當時很清醒 653 00:39:40,172 --> 00:39:45,761 雖然我劣跡斑斑,但小艾,妳… 654 00:39:47,513 --> 00:39:48,847 妳已經好過大多數人了 655 00:39:49,473 --> 00:39:53,810 妳不是聖人,妳做的事也令人遺憾 656 00:39:56,396 --> 00:40:00,107 但毫無疑問的是 妳對朋友展現了最好的一面 657 00:40:00,108 --> 00:40:06,823 我可以向妳保證 南希一定知道妳有多愛她 658 00:40:09,493 --> 00:40:11,620 謝謝你這麼說 659 00:40:16,250 --> 00:40:18,377 - 我到機場再打給妳 - 好 660 00:40:26,635 --> 00:40:30,472 我確實跟南希說過她對我有多重要 我經常告訴她這點 661 00:40:31,932 --> 00:40:34,977 但愛的表現不在言語,而在行動 662 00:40:35,602 --> 00:40:40,274 而對於那晚的南希而言,我做得不夠多 663 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 (南希死前三小時) 664 00:40:46,238 --> 00:40:47,488 幸好妳還在這裡 665 00:40:47,489 --> 00:40:48,614 妳不是走了嗎? 666 00:40:48,615 --> 00:40:51,702 我辦不到,我沒辦法自己去 667 00:40:53,287 --> 00:40:54,538 妳能陪我去嗎? 668 00:40:55,289 --> 00:40:57,832 去幫妳跟情夫提分手? 669 00:40:57,833 --> 00:40:59,125 - 妳在開玩笑吧 - 這… 670 00:40:59,126 --> 00:41:01,502 這不是妳想的那樣,實際情況糟糕多了 671 00:41:01,503 --> 00:41:02,670 我沒辦法自己去 672 00:41:02,671 --> 00:41:05,631 妳處理過更加棘手的情況 673 00:41:05,632 --> 00:41:06,925 妳會沒事的 674 00:41:08,260 --> 00:41:10,303 妳會想出辦法的,感謝 675 00:41:10,304 --> 00:41:11,597 明天再打給我 676 00:41:17,019 --> 00:41:18,312 妳在幹嘛? 677 00:41:18,812 --> 00:41:20,646 妳為什麼對我這麼壞? 678 00:41:20,647 --> 00:41:21,939 我沒有 679 00:41:21,940 --> 00:41:26,402 我聽妳說這男人的事很久了,我受夠了 680 00:41:26,403 --> 00:41:27,778 如果是瑪莉就會陪我去 681 00:41:27,779 --> 00:41:29,989 - 那就打給瑪莉啊 - 我需要妳 682 00:41:29,990 --> 00:41:32,992 妳需要的是振作一點 683 00:41:32,993 --> 00:41:35,204 妳擁有人人稱羨的婚姻 684 00:41:35,829 --> 00:41:37,288 原來是因為那樣嗎? 685 00:41:37,289 --> 00:41:39,624 - 別說了 - 哇,小艾 686 00:41:39,625 --> 00:41:41,376 那真可悲 687 00:41:42,419 --> 00:41:44,086 知道可悲的是什麼嗎? 688 00:41:44,087 --> 00:41:49,259 背著妳老公出軌 而且膽小到不敢對他坦承 689 00:41:50,552 --> 00:41:51,719 滾出我的車 690 00:41:51,720 --> 00:41:53,263 - 拜託陪我去 - 不 691 00:41:53,889 --> 00:41:57,476 - 拜託陪我去 - 滾出我的車 692 00:42:31,802 --> 00:42:33,011 我知道大衛是誰了 693 00:43:24,229 --> 00:43:26,231 字幕翻譯:翁乙玄