1 00:00:10,010 --> 00:00:11,428 Stai bene? 2 00:00:12,221 --> 00:00:15,724 Mi sono svegliato e non c'eri. Ho pensato che fosse successo qualcosa. 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,230 Che stai facendo, perché frughi tra le sue cose? 4 00:00:22,231 --> 00:00:24,399 Mi sono sempre schierata dalla tua parte. 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,527 No, no, senti, non è come credi. 6 00:00:27,528 --> 00:00:30,405 Ero convinta che lei avesse ferito te. 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,158 Davvero, non è andata come pensi. 8 00:00:34,159 --> 00:00:38,079 Mi hai costretta a dirti della sua relazione, anche se tu lo sapevi già. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,580 Ascolta, posso spiegare, ok? 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,166 L'hai uccisa, vero? 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,000 Hai tolto la vita a Nancy? 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,712 - Come osi chiedermelo? - Che senso devo dare a questa lettera? 13 00:00:46,713 --> 00:00:48,339 Cosa dovrei pensare? 14 00:00:48,340 --> 00:00:50,049 Non ho ucciso io mia moglie. 15 00:00:50,050 --> 00:00:51,217 Ma qualcosa hai fatto. 16 00:00:51,218 --> 00:00:53,135 In questa lettera ti scusi con lei. 17 00:00:53,136 --> 00:00:55,388 - Perché l'avevi terrorizzata? - Avevamo litigato. 18 00:00:55,389 --> 00:00:57,181 - L'hai picchiata? - No. 19 00:00:57,182 --> 00:01:00,226 Oddio, abbiamo fatto sesso. È stato soltanto per vendetta? 20 00:01:00,227 --> 00:01:02,728 Dato che Nancy ti aveva fatto un torto, volevi rifarti? 21 00:01:02,729 --> 00:01:03,813 No, no. 22 00:01:03,814 --> 00:01:05,815 - Perché? Non capisco perché… - Smettila! 23 00:01:05,816 --> 00:01:06,984 Smettila. 24 00:01:11,738 --> 00:01:13,031 Merda. 25 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 Eravamo rientrati a casa. 26 00:01:20,539 --> 00:01:22,748 Era la sera della prima della Ariadne. 27 00:01:22,749 --> 00:01:24,792 Nancy era andata a farsi una doccia, credo. 28 00:01:24,793 --> 00:01:29,463 E aveva lasciato il telefono sul comodino che ha iniziato a vibrare. 29 00:01:29,464 --> 00:01:32,300 Non avevo l'abitudine di controllarle il telefono, 30 00:01:32,301 --> 00:01:34,553 ma continuava a vibrare, così ho guardato e… 31 00:01:35,888 --> 00:01:40,100 È arrivato un messaggio con un'immagine di lei nuda. 32 00:01:40,601 --> 00:01:42,894 Ho provato a richiamare quel numero, ma era bloccato. 33 00:01:42,895 --> 00:01:47,315 E quando sono andato a chiederle spiegazioni, lei l'ha ammesso. 34 00:01:47,316 --> 00:01:49,108 A quel punto, mi sono infuriato. 35 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 Ho urlato. Ho spaccato qualcosa. 36 00:01:51,028 --> 00:01:53,279 Non vado fiero del modo in cui ho reagito. 37 00:01:53,280 --> 00:01:55,072 Ma non le ho mai messo le mani addosso. 38 00:01:55,073 --> 00:01:58,452 Lo giuro. Piuttosto preferirei uccidermi. 39 00:01:59,119 --> 00:02:00,786 Hai scoperto chi è David? 40 00:02:00,787 --> 00:02:04,624 No. Io l'ho pregata di dirmelo, ma si è rifiutata. 41 00:02:04,625 --> 00:02:07,460 Sai, persino quando il nostro matrimonio ha toccato il fondo, 42 00:02:07,461 --> 00:02:09,294 ha mantenuto dei segreti. 43 00:02:09,295 --> 00:02:11,256 Questo non giustifica le bugie che hai detto. 44 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 Quella sera doveva vederlo… 45 00:02:14,426 --> 00:02:15,718 "per chiudere", aveva detto. 46 00:02:15,719 --> 00:02:17,970 Ti ha chiesto di andare insieme a lei? 47 00:02:17,971 --> 00:02:21,766 No. Lei voleva sistemare tutto da sola e… 48 00:02:21,767 --> 00:02:22,850 l'ho assecondata. 49 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 Per questo ho mentito. 50 00:02:24,353 --> 00:02:29,106 Perché non potevo dire a te o alla polizia che sapevo tutto 51 00:02:29,107 --> 00:02:30,691 e non ho alzato un dito. 52 00:02:30,692 --> 00:02:34,403 Dovrei consegnarmi, tanto non mi crederebbe nessuno. 53 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 Ma la cosa peggiore è sapere 54 00:02:36,198 --> 00:02:38,241 che potevo fare qualcosa per salvarla, 55 00:02:38,242 --> 00:02:41,161 ma non l'ho fatto. 56 00:02:42,454 --> 00:02:43,789 Sai cosa si prova? 57 00:02:54,591 --> 00:02:57,177 La polizia ha già letto il diario di Nancy? 58 00:02:59,513 --> 00:03:01,890 Me lo hanno restituito, non era d'aiuto. 59 00:03:03,600 --> 00:03:07,104 È pieno di poesie criptiche e disegni strani. 60 00:03:08,272 --> 00:03:10,983 Che vuoi farne, di quella lettera? 61 00:03:12,526 --> 00:03:14,152 Non ci ho ancora riflettuto. 62 00:03:16,530 --> 00:03:17,613 Devo andare. 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,324 - No. Dove? Perché? - Ho un evento di premiazione al lavoro. 64 00:03:20,325 --> 00:03:22,618 - Siamo venuti insieme. - Chiamo un taxi. 65 00:03:22,619 --> 00:03:24,705 - Non andare. Ti prego. - Robert. 66 00:03:26,456 --> 00:03:27,540 Ciò che abbiamo fatto… 67 00:03:27,541 --> 00:03:29,458 Abbiamo superato il limite, lo so. 68 00:03:29,459 --> 00:03:31,752 No. Non abbiamo superato il limite. 69 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 Abbiamo disintegrato il limite. 70 00:03:33,797 --> 00:03:36,049 Il limite ormai non esiste. 71 00:03:36,884 --> 00:03:38,509 Ma non lo abbiamo pianificato. 72 00:03:38,510 --> 00:03:41,013 È successo e basta. 73 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 Mi trovi spregevole? 74 00:03:46,685 --> 00:03:48,269 No, non è questo. 75 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Se non mi credi tu, chi lo farà? 76 00:03:52,316 --> 00:03:53,692 Io sono tante cose. 77 00:03:55,611 --> 00:03:57,196 Non un mostro. 78 00:04:39,613 --> 00:04:43,241 IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE 79 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 TRATTO DAL LIBRO DI ARAMINTA HALL 80 00:05:28,036 --> 00:05:32,206 CORA MI SONO SVEGLIATA PIANGENDO DI NUOVO. 81 00:05:32,207 --> 00:05:36,294 MI SONO QUASI TAGLIATA LA FRANGIA. 82 00:05:36,295 --> 00:05:41,716 ELEANOR - FAI UN RESPIRO PROFONDO. POSA LE FORBICI. 83 00:05:41,717 --> 00:05:44,218 ANDRÀ TUTTO BENE, CORA. 84 00:05:44,219 --> 00:05:45,303 CORA GRAZIE. 85 00:05:45,304 --> 00:05:47,431 NON CE LA FAREI SENZA DI TE. 86 00:05:49,266 --> 00:05:52,519 Un americano, e un mocha al cioccolato bianco per Eleanor. 87 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 Oh, sono io. È per me. 88 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 Grazie. 89 00:05:55,856 --> 00:05:58,608 La polizia di Pasadena ha attivato una linea per le segnalazioni 90 00:05:58,609 --> 00:06:00,026 e chiede l'aiuto del pubblico 91 00:06:00,027 --> 00:06:04,447 per qualunque informazione collegata all'indagine per omicidio 92 00:06:04,448 --> 00:06:07,617 di Nancy Hennessey, madre e moglie della zona. 93 00:06:07,618 --> 00:06:09,952 - Il corpo è stato trovato il 9 aprile… - È terribile. 94 00:06:09,953 --> 00:06:12,163 Mi ricorda la storia di Laci Peterson. 95 00:06:12,164 --> 00:06:14,582 - Pensi che sia stato il marito? - Io so solo 96 00:06:14,583 --> 00:06:16,959 - che è sempre qualcuno vicino. - La polizia consiglia 97 00:06:16,960 --> 00:06:19,545 - di stare attenti. - Robert è proprio un bel soggetto. 98 00:06:19,546 --> 00:06:21,631 Non ci credo che abbia detto che era inutile. 99 00:06:21,632 --> 00:06:24,050 Ma dai, guarda qui. 100 00:06:24,051 --> 00:06:25,176 È un dono. 101 00:06:25,177 --> 00:06:29,472 Possiamo fare due passi nella splendida immaginazione della nostra amica. 102 00:06:29,473 --> 00:06:31,015 Non era d'aiuto. 103 00:06:31,016 --> 00:06:32,309 Cosa non era d'aiuto? 104 00:06:32,893 --> 00:06:35,019 Il diario, non era d'aiuto, non "inutile". 105 00:06:35,020 --> 00:06:37,605 E non l'ha detto Robert, i poliziotti lo hanno detto. 106 00:06:37,606 --> 00:06:38,899 Ok. 107 00:06:39,775 --> 00:06:43,277 Avevo paura che le cose dette da Davide fossero vere, 108 00:06:43,278 --> 00:06:45,905 che non sapessimo tutto quello che c'era da sapere su di lei. 109 00:06:45,906 --> 00:06:47,782 Guarda questi ricordi. 110 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 Ellie, 111 00:06:49,952 --> 00:06:51,537 eravamo anime affini. 112 00:06:52,579 --> 00:06:57,668 Ma non capisco perché sentisse di dover tenere delle cose per sé. 113 00:07:00,629 --> 00:07:02,339 Ti dispiace se lo tengo io? 114 00:07:03,131 --> 00:07:04,800 No, insomma, non… 115 00:07:05,300 --> 00:07:06,759 Non sta a me darti il permesso. 116 00:07:06,760 --> 00:07:07,761 Era suo. 117 00:07:14,935 --> 00:07:16,686 Devo fare un salto in ufficio. 118 00:07:16,687 --> 00:07:20,690 Ma per la premiazione, ho fatto in modo che tu e Howard siate al mio tavolo. 119 00:07:20,691 --> 00:07:24,110 - Stavolta verrò da sola. - Allora ci sarà più champagne per noi. 120 00:07:24,111 --> 00:07:26,279 - Sì. - Sì. Ci vediamo lì. 121 00:07:26,280 --> 00:07:27,656 A più tardi. 122 00:07:41,378 --> 00:07:44,256 {\an8}ROBERT POSSIAMO PARLARE? 123 00:07:51,889 --> 00:07:53,306 - Ellie. - Sì? 124 00:07:53,307 --> 00:07:54,765 - Io… Scusa. - Ehi. 125 00:07:54,766 --> 00:07:56,309 No, no. Niente, tranquillo. 126 00:07:56,310 --> 00:07:58,686 Mi hanno detto che te la cavi alla grande. 127 00:07:58,687 --> 00:08:00,938 Beh, principalmente pinzo fogli, 128 00:08:00,939 --> 00:08:03,316 ma è meglio che imbustare la spesa al Ralphs. 129 00:08:03,317 --> 00:08:05,151 Imbustare la spesa è un lavoro dignitoso. 130 00:08:05,152 --> 00:08:07,821 - Lo dici perché non lo hai fatto. - E tu che ne sai? 131 00:08:09,948 --> 00:08:12,325 - Ehi, ti dispiace firmare queste carte? - Ok. 132 00:08:12,326 --> 00:08:14,827 All'assistente sociale serve la firma di un responsabile. 133 00:08:14,828 --> 00:08:17,998 Lo faccio subito. A proposito con i tuoi tutto ok? 134 00:08:18,707 --> 00:08:20,334 - Sì, credo di sì. - Sì? 135 00:08:21,084 --> 00:08:23,295 Non lo so, cerco di stargli lontano. 136 00:08:23,795 --> 00:08:26,088 Perché? Hai detto a mia madre quello che è successo? 137 00:08:26,089 --> 00:08:28,049 - Se lo scoprisse, andrebbe… - No, Marcus. 138 00:08:28,050 --> 00:08:29,842 Non ho detto niente. E non voglio farlo. 139 00:08:29,843 --> 00:08:31,302 Abbiamo un accordo, ok? 140 00:08:31,303 --> 00:08:33,803 Ma ora è importante che tu dimentichi quella notte. 141 00:08:33,804 --> 00:08:35,807 Cerca di non pensarci. 142 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 Ok. 143 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 Calmi! Calmi! 144 00:08:47,069 --> 00:08:49,862 Basta! Per favore! Basta. 145 00:08:49,863 --> 00:08:52,823 Basta. Sapete che non sono brava in queste cose. 146 00:08:52,824 --> 00:08:55,409 Sentite, questo riconoscimento altro non è 147 00:08:55,410 --> 00:08:59,080 che il naturale riflesso del vostro duro lavoro, ok? 148 00:08:59,081 --> 00:09:02,208 Se dovete festeggiare qualcuno, festeggiate voi stessi. 149 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Bene. 150 00:09:05,170 --> 00:09:06,672 Scusa, solo un attimo. 151 00:09:07,214 --> 00:09:08,297 È tardi. 152 00:09:08,298 --> 00:09:10,466 - Non è stata una mia idea. - So che non ti piace, 153 00:09:10,467 --> 00:09:12,635 - ma fa bene all'organizzazione. - Se lo dici tu. 154 00:09:12,636 --> 00:09:15,555 - Salve. - Eleanor, ti presento Andrew. 155 00:09:15,556 --> 00:09:17,974 È del Legacy Magazine. Andrew, lei è Eleanor Bouchet. 156 00:09:17,975 --> 00:09:20,226 - È un piacere. - No, il piacere è mio. 157 00:09:20,227 --> 00:09:21,894 Se per lei va bene, inizierei 158 00:09:21,895 --> 00:09:24,939 con qualche scatto di lei insieme allo staff in giro per l'ufficio. 159 00:09:24,940 --> 00:09:26,566 Ok. La seguo. 160 00:09:26,567 --> 00:09:27,733 Bene. 161 00:09:27,734 --> 00:09:29,527 - Guardi nell'obiettivo. - Ok. 162 00:09:29,528 --> 00:09:31,196 Poi si giri verso la finestra. 163 00:09:40,831 --> 00:09:43,499 - Ehi. - Sei sparita tutto il weekend. 164 00:09:43,500 --> 00:09:45,168 Avremmo dovuto vederci. 165 00:09:45,169 --> 00:09:47,295 Sì, ho dovuto organizzare un compleanno. 166 00:09:47,296 --> 00:09:50,465 El, ascolta, inizio a stancarmi delle scuse. 167 00:09:51,216 --> 00:09:53,051 Dimmelo, mi vuoi o non mi vuoi? 168 00:09:54,094 --> 00:09:55,344 Davvero? 169 00:09:55,345 --> 00:09:57,930 Tra tanti giorni proprio oggi? Fai sul serio? 170 00:09:57,931 --> 00:10:00,057 Abbiamo un giornalista in giro per l'ufficio. 171 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 Non mi stai lasciando molta scelta. 172 00:10:04,021 --> 00:10:06,439 - Credo sia meglio smettere di vederci. - Che vuoi dire? 173 00:10:06,440 --> 00:10:08,775 Che d'ora in poi resteremo sul professionale. 174 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 Posso dire la mia? 175 00:10:12,446 --> 00:10:13,864 Preferirei di no. 176 00:10:17,117 --> 00:10:19,327 Ecco il mio ufficio. Dove mi posiziono? 177 00:10:19,328 --> 00:10:22,163 In poltrona va bene. 178 00:10:22,164 --> 00:10:23,165 Ok. 179 00:10:23,749 --> 00:10:25,875 Mi dispiace molto per la sua amica. 180 00:10:25,876 --> 00:10:27,710 È stata una cosa tremenda. 181 00:10:27,711 --> 00:10:30,047 Spero che la polizia trovi il responsabile. 182 00:10:31,089 --> 00:10:33,049 Scusi, lei era sua amica, no? 183 00:10:33,050 --> 00:10:34,884 Di Nancy Hennessey? Io… 184 00:10:34,885 --> 00:10:37,845 Scusi, credevo di aver letto che foste amiche. 185 00:10:37,846 --> 00:10:38,930 Lo eravamo. 186 00:10:38,931 --> 00:10:42,433 Ma, per favore, concentriamoci sul motivo per cui è qui. 187 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 Sì, ma certo. Nessun problema. 188 00:10:46,688 --> 00:10:49,607 Parliamo del 2012. Quando ha fondato questa realtà. 189 00:10:49,608 --> 00:10:51,400 Mi parli di quell'anno. 190 00:10:51,401 --> 00:10:55,112 Vi prego di unirvi a me nel rendere omaggio alla vincitrice 191 00:10:55,113 --> 00:11:01,245 del Global Influence Award di questo 2026 di Legacy Magazine, Eleanor Bouchet. 192 00:11:08,836 --> 00:11:10,253 Grazie. 193 00:11:10,254 --> 00:11:11,838 - Meritatissimo. - Wow. 194 00:11:11,839 --> 00:11:14,049 - Le dispiacerebbe tenerlo un secondo? - Ma certo. 195 00:11:15,467 --> 00:11:17,426 Grazie. Grazie di cuore a tutti. 196 00:11:17,427 --> 00:11:19,762 Grazie al Legacy Magazine. 197 00:11:19,763 --> 00:11:21,806 Sono estremamente grata 198 00:11:21,807 --> 00:11:24,433 di essere qui oggi con voi, circondata dai miei eroi, 199 00:11:24,434 --> 00:11:28,020 per cui ricevo questo premio con estrema umiltà. 200 00:11:28,021 --> 00:11:33,776 Ho rispetto e ammirazione per tanti di voi, per il fatto che il vostro lavoro 201 00:11:33,777 --> 00:11:36,154 sia nato per rispondere a delle necessità. 202 00:11:36,989 --> 00:11:39,532 Mi capita, a volte, di tentennare. 203 00:11:39,533 --> 00:11:42,410 Mi chiedo se io sia la persona giusta per questo lavoro. 204 00:11:42,411 --> 00:11:43,745 Non sono perfetta. 205 00:11:44,621 --> 00:11:46,331 Nessuno lo è, in fondo. 206 00:11:47,499 --> 00:11:49,000 Ma abbiamo la volontà, giusto? 207 00:11:49,001 --> 00:11:51,711 Io ho la volontà di tentare qualcosa, 208 00:11:51,712 --> 00:11:52,837 di essere presente. 209 00:11:52,838 --> 00:11:57,008 Anche se ho la sindrome dell'impostore, anche quando mi sento un mostro. 210 00:11:57,009 --> 00:12:03,639 Io ho comunque la volontà di impegnarmi completamente per qualcosa di giusto. 211 00:12:03,640 --> 00:12:04,641 Per… 212 00:12:05,684 --> 00:12:07,311 Per il benessere degli altri. 213 00:12:08,020 --> 00:12:12,607 E credo sia per questo che siamo qui, giusto? 214 00:12:12,608 --> 00:12:16,068 Perché vogliamo contribuire al benessere degli altri. 215 00:12:16,069 --> 00:12:18,154 Quindi, grazie. Grazie di questo premio. 216 00:12:18,155 --> 00:12:20,656 Sono grata di essere qui, e di esserci insieme a voi. 217 00:12:20,657 --> 00:12:21,867 Grazie. 218 00:12:30,334 --> 00:12:31,335 Ciao. 219 00:12:33,754 --> 00:12:35,796 Non eri costretta a restare. 220 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 Marcus fa da babysitter. Non ho fretta. 221 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Posso avere uno di quelli? 222 00:12:40,344 --> 00:12:41,636 Devi vedere una cosa 223 00:12:41,637 --> 00:12:43,554 - nel diario di Nancy. - No, Mary. 224 00:12:43,555 --> 00:12:45,933 - Non è il caso, qui. - Per favore, dagli un'occhiata. 225 00:12:46,725 --> 00:12:48,017 Guardalo. 226 00:12:48,018 --> 00:12:50,019 Guarda come ha disegnato gli occhi. 227 00:12:50,020 --> 00:12:53,689 Fanno paura. È palesemente qualcuno che la terrorizzava. 228 00:12:53,690 --> 00:12:58,612 E l'unica persona che conosco che spaventava Nancy così tanto era Scott. 229 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Che c'è? 230 00:13:01,532 --> 00:13:04,158 Somiglia molto all'uomo che è venuto in chiesa. 231 00:13:04,159 --> 00:13:05,701 Al funerale. 232 00:13:05,702 --> 00:13:07,578 Ellie, dobbiamo consegnarlo alla polizia. 233 00:13:07,579 --> 00:13:09,789 - No. No. Che cosa gli diciamo? - Sì. 234 00:13:09,790 --> 00:13:12,875 Che abbiamo lo schizzo di uno che potrebbe essere il patrigno di Nancy, 235 00:13:12,876 --> 00:13:14,627 e potrebbe essere venuto al funerale? 236 00:13:14,628 --> 00:13:15,795 È un inizio, almeno. 237 00:13:15,796 --> 00:13:17,713 Altrimenti non abbiamo niente, Ellie. 238 00:13:17,714 --> 00:13:19,006 Niente di niente. 239 00:13:19,007 --> 00:13:20,424 Ecco qui la star della serata. 240 00:13:20,425 --> 00:13:22,009 - Ehi. - Spero di non interrompervi. 241 00:13:22,010 --> 00:13:23,344 Donovan, ciao! 242 00:13:23,345 --> 00:13:24,428 Sei incredibile. 243 00:13:24,429 --> 00:13:27,974 Accidenti, Howard non sa gestire tutto questo ben di Dio. 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,517 La smetti di flirtare? 245 00:13:29,518 --> 00:13:31,769 - Non ci riesco. - Come sta Amanda? 246 00:13:31,770 --> 00:13:32,896 Si gode i miei alimenti. 247 00:13:33,689 --> 00:13:34,939 Oh, mi dispiace. 248 00:13:34,940 --> 00:13:36,148 A me no. 249 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 Meglio che risponda. 250 00:13:38,277 --> 00:13:39,861 Devi essere molto orgoglioso. 251 00:13:39,862 --> 00:13:41,822 Tua sorella è una rockstar. 252 00:13:42,990 --> 00:13:44,741 Mary non cambierà mai. 253 00:13:45,784 --> 00:13:47,244 L'invito diceva alle 18. 254 00:13:47,870 --> 00:13:49,121 La riunione è finita tardi. 255 00:13:51,748 --> 00:13:53,000 Carino qui. 256 00:13:53,584 --> 00:13:55,918 C'è stato un discorso? Hai pianto? E Mary? 257 00:13:55,919 --> 00:13:57,170 Avete pianto tutte e due? 258 00:13:57,171 --> 00:13:59,173 Ti rendi conto di quanto sei irritante? 259 00:14:00,799 --> 00:14:02,717 - Hai sentito la mamma? - Oh, sì. 260 00:14:02,718 --> 00:14:05,887 Ha scritto un messaggio di congratulazioni adeguatamente sintetico. 261 00:14:05,888 --> 00:14:08,931 Hai appena descritto il suo amore in modo molto accurato. 262 00:14:08,932 --> 00:14:11,268 Adeguatamente sintetico. 263 00:14:14,521 --> 00:14:15,647 Che c'è che non va? 264 00:14:16,273 --> 00:14:20,234 Per una che ha ricevuto un premio importante, sembri un po' giù. 265 00:14:20,235 --> 00:14:22,196 La cosa peggiore che tu abbia mai fatto? 266 00:14:26,909 --> 00:14:29,660 Wow. Questa domanda non me l'aspettavo. 267 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 - Champagne? - Grazie. 268 00:14:33,040 --> 00:14:35,791 Mi ripetono che sono fantastica da quando messo piede qui. 269 00:14:35,792 --> 00:14:38,462 Che sono coraggiosa e altruista. 270 00:14:39,713 --> 00:14:42,048 Ho la sensazione che parlino di qualcun altro. 271 00:14:42,049 --> 00:14:44,884 Io credo che tu stia facendo la melodrammatica. 272 00:14:44,885 --> 00:14:49,180 Ma dai, El. Sei la santa patrona di tutte le sante patrone. 273 00:14:49,181 --> 00:14:50,264 È un po' il tuo stile. 274 00:14:50,265 --> 00:14:51,474 Guarda dove siamo. 275 00:14:51,475 --> 00:14:53,227 Di che cavolo stai parlando? 276 00:14:55,395 --> 00:14:57,647 Non puoi andartene. Sono appena arrivato. 277 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 L'invito diceva alle 18. 278 00:15:00,442 --> 00:15:01,652 Stai bene? 279 00:15:02,653 --> 00:15:03,737 È successo qualcosa? 280 00:15:05,697 --> 00:15:09,075 No. Sto bene. 281 00:15:09,076 --> 00:15:10,660 Più che bene, io… 282 00:15:10,661 --> 00:15:12,829 Io sono una santa, no? 283 00:15:18,752 --> 00:15:19,962 Ti chiamo domani. 284 00:15:31,348 --> 00:15:32,516 Ehi, sono io. 285 00:15:33,267 --> 00:15:34,684 Hai ragione a non rispondere. 286 00:15:34,685 --> 00:15:37,687 Neanch'io vorrei parlarmi, non dopo ieri sera. 287 00:15:37,688 --> 00:15:41,441 Ma, a quanto pare, tu sei l'unica persona con cui ho voglia di parlare. 288 00:15:42,025 --> 00:15:44,862 Scusa se ho mentito. Spero che tu possa perdonarmi. 289 00:15:46,905 --> 00:15:49,616 Sono stato duro con Nancy per i suoi segreti, 290 00:15:50,909 --> 00:15:53,161 e poi ho fatto la stessa identica cosa. 291 00:15:53,662 --> 00:15:57,081 Mi pento di non averti detto la verità, 292 00:15:57,082 --> 00:16:00,002 ma non mi pento di quello che è successo tra noi. 293 00:16:01,128 --> 00:16:04,046 Ieri sera è stata la prima volta, da quando è morta Nancy, 294 00:16:04,047 --> 00:16:07,176 che ho provato qualcosa che non fosse dolore. 295 00:16:08,177 --> 00:16:09,553 E so che per te è lo stesso. 296 00:16:30,991 --> 00:16:32,284 Stavo tornando a casa mia… 297 00:16:34,203 --> 00:16:35,537 e ho continuato a guidare. 298 00:17:54,199 --> 00:17:56,200 Vai mai sulla barca di tuo padre? 299 00:17:56,201 --> 00:17:58,579 No, non succede da anni. 300 00:17:59,329 --> 00:18:01,289 Ora ce l'ha Donovan. 301 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 Peccato. 302 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Era bellissima. 303 00:18:05,794 --> 00:18:07,129 Donovan. 304 00:18:16,013 --> 00:18:20,057 Ti ho mai raccontato di quando ho vinto una gara di apnea in prima media? 305 00:18:20,058 --> 00:18:21,059 No. 306 00:18:21,602 --> 00:18:23,352 È notevole. 307 00:18:23,353 --> 00:18:26,272 Un notevolissimo 2 minuti e 47 secondi. 308 00:18:26,273 --> 00:18:27,356 - Wow. - Già. 309 00:18:27,357 --> 00:18:28,692 Mi stai sfidando? 310 00:18:29,943 --> 00:18:30,944 Obbligo o verità? 311 00:18:31,528 --> 00:18:32,778 Quanti anni abbiamo? 312 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 Obbligo o verità? 313 00:18:36,158 --> 00:18:38,242 - Verità. - Risposta sbagliata. 314 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 - No, no, no, no. No, no! - Dai. 315 00:18:43,207 --> 00:18:44,624 - Mi dispiace. - No, non è vero. 316 00:18:44,625 --> 00:18:45,917 Ti serviva una spintarella. 317 00:18:45,918 --> 00:18:47,961 - Tipo questa? - Sì, sì, ti serviva. 318 00:18:51,381 --> 00:18:52,382 Papà? 319 00:18:55,969 --> 00:18:58,514 Ellie? Ma che sta succedendo? 320 00:19:01,600 --> 00:19:03,936 Che ci fai qui? Pensavo fossi a scuola. 321 00:19:05,187 --> 00:19:06,479 Ce ne siamo andate. 322 00:19:06,480 --> 00:19:08,815 Pensavo fosse sensato fare un "viaggio del lutto". 323 00:19:09,525 --> 00:19:10,526 Quello è alcol? 324 00:19:11,109 --> 00:19:12,194 Poca roba. 325 00:19:12,819 --> 00:19:14,362 Vai a letto con mio padre? 326 00:19:14,363 --> 00:19:16,156 Cora. Ma no, non… 327 00:19:16,698 --> 00:19:19,575 Non è così. È qui per aiutarmi con le cose di tua madre. 328 00:19:19,576 --> 00:19:20,952 Questo lo avete fatto ieri. 329 00:19:20,953 --> 00:19:24,247 Sì, e rivivere i ricordi per me è molto dura. 330 00:19:24,248 --> 00:19:28,835 Quindi mi sono fermato qui ed è rimasta anche lei. 331 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Non c'è niente tra noi due. 332 00:19:31,004 --> 00:19:32,505 Niente, niente. 333 00:19:32,506 --> 00:19:35,508 E oggi abbiamo continuato a fare scatoloni, 334 00:19:35,509 --> 00:19:38,594 è stata ancora molto dura, 335 00:19:38,595 --> 00:19:40,471 avevamo bisogno di distrarci, quindi… 336 00:19:40,472 --> 00:19:43,058 Ci… Ci manca tanto tua madre. 337 00:19:43,559 --> 00:19:45,268 Non è una scusa. 338 00:19:45,269 --> 00:19:47,896 Siamo adulti e dovremmo comportarci come tali. 339 00:19:49,022 --> 00:19:52,901 Cora, scusa. È stato un comportamento inappropriato. 340 00:19:55,195 --> 00:19:58,614 E lo è anche bere alcol e saltare la scuola. Chiaro? 341 00:19:58,615 --> 00:19:59,824 Potete dormire qui, 342 00:19:59,825 --> 00:20:02,703 ma domattina tornate a scuola. Intesi? 343 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 Oh, mio Dio. 344 00:20:16,008 --> 00:20:18,092 - Adesso mi odia. - No, non è vero. 345 00:20:18,093 --> 00:20:20,637 Sì che è vero. Hai visto lo sguardo che aveva? 346 00:20:21,430 --> 00:20:23,056 Non le avevo mai mentito. 347 00:20:23,849 --> 00:20:25,725 Non ha creduto a una sola parola. 348 00:20:25,726 --> 00:20:27,476 No, sta bene. 349 00:20:27,477 --> 00:20:28,604 È una Hennessey. 350 00:20:29,188 --> 00:20:32,023 - Questo che vuol dire? - Nella mia famiglia non si fanno domande. 351 00:20:32,024 --> 00:20:35,818 Tutto quello che ti dicono è sacro, anche se le prove dicono il contrario. 352 00:20:35,819 --> 00:20:37,279 È una cosa che ha nel DNA. 353 00:20:38,989 --> 00:20:40,949 Non è solo una Hennessey. 354 00:20:42,993 --> 00:20:44,786 È anche la figlia di Nancy. 355 00:20:46,997 --> 00:20:47,998 Già. 356 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 È stato pericolosissimo 357 00:20:52,169 --> 00:20:54,004 farci beccare così. 358 00:20:56,673 --> 00:20:58,342 Secondo te dovremmo smetterla? 359 00:21:01,887 --> 00:21:03,972 È questo quello che vuoi? 360 00:21:07,351 --> 00:21:08,352 No. 361 00:22:02,364 --> 00:22:04,073 Buongiorno a tutti. 362 00:22:04,074 --> 00:22:06,368 Spero vi siate divertiti ieri sera 363 00:22:07,202 --> 00:22:11,290 e che siate riusciti a smaltire la sbornia con una bella dormita. 364 00:22:12,040 --> 00:22:13,208 Non ti giudico, Rory. 365 00:22:16,253 --> 00:22:18,421 Olivia, potresti stamparmi l'agenda di oggi? 366 00:22:18,422 --> 00:22:19,964 - Verrà consegnato oggi. - Grazie. 367 00:22:19,965 --> 00:22:21,799 - E richiamerò il vostro ufficio… - Ehi. 368 00:22:21,800 --> 00:22:24,510 il prima possibile, ma il problema è… Signore, il problema è… 369 00:22:24,511 --> 00:22:26,262 Jordan è in ritardo? 370 00:22:26,263 --> 00:22:27,930 Non viene, sta male. 371 00:22:27,931 --> 00:22:28,932 Che cos'hanno tutti? 372 00:22:30,309 --> 00:22:31,434 Non lo sai? 373 00:22:31,435 --> 00:22:32,602 Che cosa? 374 00:22:32,603 --> 00:22:34,145 Olivia, scusaci. 375 00:22:34,146 --> 00:22:35,147 Certo. 376 00:22:35,814 --> 00:22:37,148 Mi sono persa qualcosa? 377 00:22:37,149 --> 00:22:38,232 Che sta succedendo? 378 00:22:38,233 --> 00:22:42,111 Ho cercato di rispettarti e lasciarti elaborare il lutto 379 00:22:42,112 --> 00:22:44,113 ma la tua vita privata ci sta fottendo. 380 00:22:44,114 --> 00:22:45,741 Non capisco di cosa parli. 381 00:22:48,243 --> 00:22:49,578 Non hai TikTok, vero? 382 00:22:50,329 --> 00:22:52,998 - È una domanda seria? - Merda. 383 00:22:54,082 --> 00:22:56,376 Stamattina è stato postato un video. 384 00:22:57,419 --> 00:22:58,878 Da Cora, la figlia di Robert. 385 00:22:58,879 --> 00:23:01,672 Dice chiaro e tondo che sei andata a letto con Robert. 386 00:23:01,673 --> 00:23:03,382 Non ha fatto il tuo nome, 387 00:23:03,383 --> 00:23:05,886 ma alcuni utenti hanno capito che eri tu. 388 00:23:06,929 --> 00:23:10,097 Beh, è assurdo. 389 00:23:10,098 --> 00:23:12,850 Può essere, ma sta di fatto che mi stanno chiamando tutti. 390 00:23:12,851 --> 00:23:15,311 Anche il Legacy. Sta pensando di togliere il pezzo. 391 00:23:15,312 --> 00:23:16,896 Alcuni partner dei nostri programmi 392 00:23:16,897 --> 00:23:19,650 - temono stia per scoppiare un casino. - Ok. Devo vedere il video. 393 00:23:20,442 --> 00:23:23,236 - Devi farmelo vedere, Zoe. - Eleanor, ti ho già detto che… 394 00:23:23,237 --> 00:23:25,154 Qualcuno può farmi vedere il video? 395 00:23:25,155 --> 00:23:27,114 Devo vederlo. Qualcuno, per favore… 396 00:23:27,115 --> 00:23:28,407 - Eleanor. - Smettila! 397 00:23:28,408 --> 00:23:30,910 Devo vedere quel cazzo di video! 398 00:23:30,911 --> 00:23:32,454 Per favore. 399 00:23:35,874 --> 00:23:37,292 Grazie, Marcus. 400 00:23:37,960 --> 00:23:41,379 Che nervi la migliore amica di tua madre morta che si scopa tuo padre, eh? 401 00:23:41,380 --> 00:23:42,964 Succede solo a me? 402 00:23:42,965 --> 00:23:43,966 Grandioso. 403 00:23:46,009 --> 00:23:49,471 Che nervi la migliore amica di tua madre morta che si scopa tuo padre, eh? 404 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 Cazzo. 405 00:24:28,051 --> 00:24:29,510 Lo sai 406 00:24:29,511 --> 00:24:32,890 che se il nostro cognome salta fuori da qualche parte mi arriva un avviso? 407 00:24:33,390 --> 00:24:35,183 Non è un buon momento. 408 00:24:35,184 --> 00:24:37,894 Un conto è fantasticare di andare a letto con Robert. 409 00:24:37,895 --> 00:24:39,979 Tutt'altra faccenda è farlo davvero, 410 00:24:39,980 --> 00:24:42,607 farsi beccare e farsi schiaffare sui giornali. 411 00:24:42,608 --> 00:24:45,359 Cora era sconvolta, ha frainteso quello che ha visto. 412 00:24:45,360 --> 00:24:48,321 È solo un grosso malinteso. 413 00:24:48,322 --> 00:24:52,366 Non farlo. Non umiliare te stessa, e non offendere me con delle bugie. 414 00:24:52,367 --> 00:24:53,743 Hai visto le notizie? 415 00:24:53,744 --> 00:24:56,120 Oh, Dio, no, ma qualunque cosa stiano dicendo, 416 00:24:56,121 --> 00:24:58,331 si può chiarire facendo una semplice dichiarazione. 417 00:24:58,332 --> 00:25:01,501 Ti prego, non farla più grave di quanto non sia. 418 00:25:01,502 --> 00:25:04,128 Si sono fatti vivi gli avvocati, mamma vuole venire in aereo. 419 00:25:04,129 --> 00:25:07,507 Se la situazione peggiora, Eleanor, e fidati, peggiorerà, 420 00:25:07,508 --> 00:25:11,969 la famiglia di Robert farà qualunque cosa è in suo potere per farlo uscire pulito, 421 00:25:11,970 --> 00:25:15,223 e ciò vuol dire che tu sarai il capro espiatorio. 422 00:25:15,224 --> 00:25:17,308 Spero davvero che quel cazzo ne valesse la pena. 423 00:25:17,309 --> 00:25:19,520 Smettila! Zitto, ora basta, ok? 424 00:25:20,145 --> 00:25:22,939 Io non ho tempo per le tue congetture, Donovan. 425 00:25:22,940 --> 00:25:25,900 Si tratta di una piccola crisi che dev'essere semplicemente gestita. 426 00:25:25,901 --> 00:25:28,402 Io lo sapevo che sarebbe finita così. 427 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 Quello stronzo ti sta facendo comportare come una bianca, e tu non… 428 00:25:45,170 --> 00:25:48,005 Ciao, entra. Scusa. Ignora il disordine. 429 00:25:48,006 --> 00:25:49,799 Ho lasciato le bambine a scuola 430 00:25:49,800 --> 00:25:53,135 e sono alle prese con il bucato, perché Arty fa la pipì a letto. 431 00:25:53,136 --> 00:25:56,264 Lo fa a intermittenza da un paio di settimane. 432 00:25:56,265 --> 00:25:59,016 Howard non riesce a sopportarlo e io pensavo… 433 00:25:59,017 --> 00:26:01,186 Cioè, lui vuole prendere quei teli di plastica, 434 00:26:01,937 --> 00:26:03,563 almeno finché non cresce, 435 00:26:03,564 --> 00:26:06,482 ma non sono tanto convinta, mi sembra così… 436 00:26:06,483 --> 00:26:07,651 Che succede? 437 00:26:09,778 --> 00:26:10,779 Cosa? 438 00:26:12,865 --> 00:26:15,158 Che cosa succede? Mi stai spaventando. 439 00:26:16,994 --> 00:26:21,498 Sono andata a letto con Robert quando sono stata a Ojai con lui, 440 00:26:22,082 --> 00:26:24,376 e Cora ci ha visti. 441 00:26:24,918 --> 00:26:28,880 Si è presentata lì ieri sera e stamattina ha postato un video al riguardo. 442 00:26:28,881 --> 00:26:31,591 Ora è online, ed è pieno di articoli e domande 443 00:26:31,592 --> 00:26:34,552 sul fatto che io e Robert avessimo o meno una relazione, 444 00:26:34,553 --> 00:26:37,389 e si chiedono persino se abbiamo ucciso Nancy per questo. 445 00:26:43,937 --> 00:26:47,899 Mary, non te ne avevo parlato, ma c'è una lettera. 446 00:26:47,900 --> 00:26:53,404 Robert sapeva della storia tra Nancy e David. Infatti c'è stata una lite. 447 00:26:53,405 --> 00:26:57,159 Robert era furioso e Nancy era spaventata, e credo… 448 00:26:57,743 --> 00:27:01,037 Non lo so, ma le ha scritto una lettera per scusarsi con lei. 449 00:27:01,038 --> 00:27:05,500 E sembra molto compromettente, ma ha detto che non le ha fatto del male. 450 00:27:05,501 --> 00:27:06,584 Scusami. 451 00:27:06,585 --> 00:27:09,795 Lo so che avrei dovuto dirtelo, ma ti assicuro 452 00:27:09,796 --> 00:27:12,173 che ci stavo lavorando e ho pensato 453 00:27:12,174 --> 00:27:14,259 - che forse, se te l'avessi detto… - Ha mentito. 454 00:27:15,052 --> 00:27:18,930 Si è comportato come se non sapesse niente del suo tradimento con David. 455 00:27:18,931 --> 00:27:19,973 Ha mentito. 456 00:27:21,141 --> 00:27:23,560 Quindi dobbiamo dare quella lettera alla polizia. 457 00:27:24,228 --> 00:27:26,354 - Non possiamo. - Che vuol dire "non possiamo"? 458 00:27:26,355 --> 00:27:27,523 È una prova. 459 00:27:32,069 --> 00:27:34,278 È una prova schiacciante. Ha ucciso Nancy. 460 00:27:34,279 --> 00:27:37,281 - Ma non l'ha fatto. - Questo non puoi saperlo. 461 00:27:37,282 --> 00:27:39,700 - Lo so. - Le persone colpevoli mentono, Ellie. 462 00:27:39,701 --> 00:27:41,202 So che può sembrare colpevole. 463 00:27:41,203 --> 00:27:43,914 Sembrare colpevole? Questo è un movente. 464 00:27:44,498 --> 00:27:46,999 Oddio, potresti finire in galera, te ne rendi conto? 465 00:27:47,000 --> 00:27:50,878 Abbiamo degli avvocati che possono chiarire la situazione. Io ho un alibi. 466 00:27:50,879 --> 00:27:52,463 Sei andata a letto con Robert. 467 00:27:52,464 --> 00:27:56,218 Oddio, non posso credere di averlo appena detto davvero. Io… 468 00:27:58,178 --> 00:28:00,304 Pensavo che quest'ossessione fosse finita. 469 00:28:00,305 --> 00:28:02,391 Non è un'ossessione. 470 00:28:03,350 --> 00:28:05,434 Io e lui ci vogliamo bene davvero. 471 00:28:05,435 --> 00:28:07,937 Ma non ha scelto te, giusto? 472 00:28:07,938 --> 00:28:09,146 Non ha scelto te. 473 00:28:09,147 --> 00:28:10,899 Ha scelto me adesso. 474 00:28:11,567 --> 00:28:13,985 Perché ti comporti come una cazzo di moralista? 475 00:28:13,986 --> 00:28:15,903 Ti sei sposata grazie a un tradimento. 476 00:28:15,904 --> 00:28:17,446 - Sono cose… - Potrebbe nascere… 477 00:28:17,447 --> 00:28:18,865 - …diverse - …qualcosa di reale. 478 00:28:18,866 --> 00:28:21,367 Io voglio già bene a Cora, farei qualsiasi cosa per lei. 479 00:28:21,368 --> 00:28:22,577 Zitta! 480 00:28:22,578 --> 00:28:24,996 Ma ti senti quando parli? 481 00:28:24,997 --> 00:28:27,540 Niente di quello che c'è tra Robert e te è reale. 482 00:28:27,541 --> 00:28:30,168 Non hai la minima idea di cosa sia reale. 483 00:28:30,169 --> 00:28:33,296 Reale è il bucato per terra e i piatti nel lavandino, 484 00:28:33,297 --> 00:28:38,217 e le visite dal dottore, e i tagli, le sbucciature, e i sacrifici sono reali. 485 00:28:38,218 --> 00:28:41,387 È reale anche mio marito in Ohio 486 00:28:41,388 --> 00:28:44,640 che in questo momento sta facendo un colloquio importante. 487 00:28:44,641 --> 00:28:48,269 E che potremmo dover spostare tutta la nostra vita. Questo è reale. 488 00:28:48,270 --> 00:28:51,440 La tua è solo una fantasia del cazzo con il marito di un'altra donna. 489 00:28:56,904 --> 00:28:58,488 Vi trasferite? 490 00:28:59,406 --> 00:29:00,656 Forse. Che importa? 491 00:29:00,657 --> 00:29:03,075 - Come, che importa? Sei la mia… - "Amica del cuore?" 492 00:29:03,076 --> 00:29:04,703 - Sì. - Lo era anche Nancy. 493 00:29:07,831 --> 00:29:11,919 Ellie, ti sei scopata suo marito. 494 00:29:17,508 --> 00:29:19,050 Lui ti sta usando. 495 00:29:19,051 --> 00:29:20,426 - No. - Sì. 496 00:29:20,427 --> 00:29:21,928 No. Ti sbagli. 497 00:29:21,929 --> 00:29:23,012 Fuori da casa mia. 498 00:29:23,013 --> 00:29:25,723 Mary, ti prego. Tu non capisci. 499 00:29:25,724 --> 00:29:28,643 Ascoltami, ti prego, non è come pensi. 500 00:29:28,644 --> 00:29:29,811 Fuori da casa mia. 501 00:29:31,980 --> 00:29:33,272 Mary? 502 00:29:33,273 --> 00:29:34,358 Adesso! 503 00:30:19,486 --> 00:30:21,487 - Signora Bouchet. - Sì? 504 00:30:21,488 --> 00:30:23,406 Si sta trasformando in un circo mediatico. 505 00:30:23,407 --> 00:30:24,866 Infatti. 506 00:30:24,867 --> 00:30:27,034 - Ho provato a contattarla. - Mattinata difficile. 507 00:30:27,035 --> 00:30:28,870 - Andiamo dentro? - Le rubo un minuto. 508 00:30:28,871 --> 00:30:32,624 Ci è arrivata una chiamata da un certo Jordan Thomas, dice di lavorare per lei. 509 00:30:33,458 --> 00:30:34,542 È vero. 510 00:30:34,543 --> 00:30:36,961 Ha detto di essere stato con lei la notte dell'omicidio. 511 00:30:36,962 --> 00:30:39,630 Che voi due avevate una relazione sessuale. 512 00:30:39,631 --> 00:30:42,550 Questo sarebbe da denunciare alle risorse umane, no? 513 00:30:42,551 --> 00:30:43,801 Non è un crimine. 514 00:30:43,802 --> 00:30:45,803 Sì, ma c'è un problema. 515 00:30:45,804 --> 00:30:50,683 Ci ha spiegato, che era l'una di notte quando è arrivata a casa del sig. Thomas. 516 00:30:50,684 --> 00:30:54,312 La Scientifica colloca la morte della signora Hennessey a mezzanotte. 517 00:30:54,313 --> 00:30:59,358 Prima di smettere di collaborare, il sig. Hennesey ha detto che era a casa. 518 00:30:59,359 --> 00:31:00,776 Lei ha detto che era a casa. 519 00:31:00,777 --> 00:31:04,488 E ora è saltato fuori che voi due avevate una relazione sessuale? 520 00:31:04,489 --> 00:31:05,907 Restiamo qui a parlare 521 00:31:05,908 --> 00:31:08,451 degli uomini con cui posso o non posso andare a letto? 522 00:31:08,452 --> 00:31:10,828 O andate a cercare l'amante di Nancy, David? 523 00:31:10,829 --> 00:31:14,498 Abbiamo contattato tutte le persone collegate alla signora Hennessey 524 00:31:14,499 --> 00:31:16,292 e nessuno sa chi sia questo David. 525 00:31:16,293 --> 00:31:19,212 Se non sbaglio, fu lei la prima a parlare di un amante. 526 00:31:19,213 --> 00:31:21,714 Quindi o l'ha detto per depistarci, 527 00:31:21,715 --> 00:31:25,301 oppure, dobbiamo cercare un uomo che usa "David" come alias. 528 00:31:25,302 --> 00:31:27,304 Quale delle due, signora Bouchet? 529 00:31:32,559 --> 00:31:34,602 Non credo di dover dire altro 530 00:31:34,603 --> 00:31:36,854 - finché non sarà presente un avvocato. - Va bene. 531 00:31:36,855 --> 00:31:39,608 A questo punto, le raccomando di procurarsene uno. 532 00:31:53,163 --> 00:31:54,289 Signora Bouchet. 533 00:31:58,794 --> 00:32:00,962 Come mai non sono sorpresa? 534 00:32:00,963 --> 00:32:03,589 - La diplomazia non è il tuo forte. - Kit. 535 00:32:03,590 --> 00:32:05,299 Non dovrebbe essere qui. Lo sai. 536 00:32:05,300 --> 00:32:07,052 Hai già abbastanza da fare. 537 00:32:09,596 --> 00:32:10,847 Ti prego di scusarla. 538 00:32:10,848 --> 00:32:12,932 Siamo messi così da ore. 539 00:32:12,933 --> 00:32:14,101 Possiamo parlare? 540 00:32:31,910 --> 00:32:33,161 Come sta Cora? 541 00:32:34,204 --> 00:32:36,747 È arrabbiata, per usare un eufemismo. 542 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 E continua a rifiutarsi di rimuovere il video. 543 00:32:41,503 --> 00:32:42,837 Dovrei chiamarla. 544 00:32:42,838 --> 00:32:44,131 Io non lo farei. 545 00:32:44,756 --> 00:32:47,092 Così riuscirei a spiegarle tutto. 546 00:32:47,759 --> 00:32:49,719 Aspetta qualche giorno. 547 00:32:49,720 --> 00:32:53,724 Starà da Kit, finché non si calmerà la situazione. 548 00:32:54,933 --> 00:32:56,935 La teniamo lontana da quegli avvoltoi. 549 00:33:00,105 --> 00:33:01,106 Come stai tu? 550 00:33:02,065 --> 00:33:03,358 Non sei qui per questo motivo. 551 00:33:04,109 --> 00:33:05,360 In parte, sì. 552 00:33:06,987 --> 00:33:09,030 Non ci ho ancora riflettuto bene, 553 00:33:09,031 --> 00:33:12,074 ma se facessimo una dichiarazione congiunta? 554 00:33:12,075 --> 00:33:13,743 Possiamo smentire le voci, 555 00:33:13,744 --> 00:33:16,704 ovviamente senza dire niente che possa ferire Cora, 556 00:33:16,705 --> 00:33:19,165 ma potremmo far riflettere la gente sul fatto 557 00:33:19,166 --> 00:33:22,668 che l'assassino è a piede libero e che è a lui che dovrebbero pensare. 558 00:33:22,669 --> 00:33:24,295 Temo sia tardi per questo. 559 00:33:24,296 --> 00:33:25,588 Perché? 560 00:33:25,589 --> 00:33:28,591 Gli avvocati prepareranno una dichiarazione congiunta 561 00:33:28,592 --> 00:33:31,345 e non dovremo rilasciarla finché non ci sentiremo pronti. 562 00:33:37,267 --> 00:33:38,602 Che succede? 563 00:33:39,770 --> 00:33:45,108 I miei avvocati mi hanno consigliato di tagliare ogni tipo di contatto con te. 564 00:33:52,407 --> 00:33:56,453 E pensi di seguire questo consiglio? 565 00:33:58,872 --> 00:34:01,375 - Se il problema è la tua famiglia… - No. 566 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 Ieri sera noi… 567 00:34:06,171 --> 00:34:07,255 È stato… 568 00:34:07,256 --> 00:34:08,714 Oh, mio Dio. 569 00:34:08,715 --> 00:34:12,134 Tu mi hai fatto sentire come se fosse tutto vero. 570 00:34:12,135 --> 00:34:15,721 Come se dopo tutti questi anni, noi potessimo… 571 00:34:15,722 --> 00:34:17,265 Mi hai portata tu a crederci. 572 00:34:17,266 --> 00:34:18,516 Ho perso mia moglie. 573 00:34:19,101 --> 00:34:21,060 Ecco cosa è stato, è stato solo quello. 574 00:34:21,061 --> 00:34:23,312 Non è giusto. Io c'ero. 575 00:34:23,313 --> 00:34:25,774 - Noi abbiamo un legame. - Non c'è alcun "noi". 576 00:34:30,152 --> 00:34:32,572 Devi ridarmi la mia lettera. 577 00:34:34,366 --> 00:34:38,285 Fanculo tu e la tua cazzo di sobrietà. 578 00:34:38,286 --> 00:34:40,706 Lo sento che ti puzza l'alito di whiskey. 579 00:34:54,553 --> 00:34:58,640 Ero con mia madre. Eravamo in ospedale, la notte in cui mio padre è morto. 580 00:35:00,184 --> 00:35:01,935 Non versò una lacrima. 581 00:35:03,478 --> 00:35:07,064 Diceva che piangere era autocommiserazione. 582 00:35:07,065 --> 00:35:10,818 Che noi donne dobbiamo accettare la perdita e il dolore. 583 00:35:10,819 --> 00:35:14,239 Dobbiamo assorbire tutto quello che possiamo. 584 00:35:15,365 --> 00:35:17,910 Ma quanto altro peso dovevo ancora sopportare? 585 00:35:25,959 --> 00:35:27,252 Ehi. 586 00:35:36,929 --> 00:35:37,930 Ehi. 587 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 Mi dispiace. 588 00:35:50,442 --> 00:35:52,653 "Mi dispiace di averti spaventata così." 589 00:35:54,780 --> 00:35:55,781 Cavolo. 590 00:35:58,242 --> 00:36:02,996 Ogni anno, all'anniversario della morte di papà, 591 00:36:03,705 --> 00:36:06,959 Robert mi portava a fare un piccolo viaggio, per pescare. 592 00:36:09,419 --> 00:36:14,090 Non dovevo mai ricordarglielo, si faceva vivo e andavamo. 593 00:36:14,091 --> 00:36:19,887 E l'abbiamo fatto per non lo so, forse 10 anni. 594 00:36:19,888 --> 00:36:23,517 Molto dopo che tutti avevano smesso di parlare di papà. 595 00:36:25,269 --> 00:36:28,814 E a Nancy non dava fastidio. 596 00:36:29,982 --> 00:36:32,651 Credo sia possibile che lo incoraggiasse… 597 00:36:34,111 --> 00:36:35,404 per pietà. 598 00:36:37,030 --> 00:36:40,742 Era come se mi concedesse in prestito un pezzettino minuscolo della sua vita 599 00:36:41,243 --> 00:36:42,870 solo per un giorno. 600 00:36:47,958 --> 00:36:53,964 Sono stata innamorata di Robert Hennessey da quando avevo appena 18 anni. 601 00:36:55,340 --> 00:36:56,967 Ma ora basta. 602 00:36:58,260 --> 00:36:59,761 Ora è finita. 603 00:37:10,981 --> 00:37:13,692 Secondo te è stato lui? 604 00:37:15,110 --> 00:37:19,489 Lo guardavo mentre mentiva a Cora come se niente fosse. 605 00:37:20,532 --> 00:37:23,034 Era così a suo agio. 606 00:37:23,035 --> 00:37:26,121 Come se per lui fosse normale. 607 00:37:27,831 --> 00:37:32,127 Ok, è il momento che tu mi dica ogni cosa. 608 00:37:33,545 --> 00:37:38,425 Ogni singola cosa che hai fatto la notte in cui è morta Nancy. 609 00:37:42,930 --> 00:37:44,805 La cena è finita poco dopo le 21. 610 00:37:44,806 --> 00:37:50,102 A quel punto, ho scritto a Jordan Thomas per informarlo che sarei passata da lui. 611 00:37:50,103 --> 00:37:52,314 Il signor Thomas è uno dei miei project manager. 612 00:37:52,814 --> 00:37:58,569 Abbiamo avuto una relazione sessuale occasionale negli ultimi sei mesi. 613 00:37:58,570 --> 00:38:01,406 "Abbiamo avuto", al passato. 614 00:38:01,907 --> 00:38:05,953 Sono arrivata dal signor Thomas verso le 22:15, ma non sono entrata. 615 00:38:06,828 --> 00:38:09,830 Mi è arrivato un messaggio da Marcus Simpson, 616 00:38:09,831 --> 00:38:13,836 il figlio della mia migliore amica, Mary Simpson. Era finito nei guai. 617 00:38:14,628 --> 00:38:15,795 Gli serviva il mio aiuto. 618 00:38:15,796 --> 00:38:17,630 Doveva dei soldi a degli scommettitori. 619 00:38:17,631 --> 00:38:19,131 Sono andata a prenderlo. 620 00:38:19,132 --> 00:38:21,134 Posso darvi l'indirizzo. 621 00:38:21,760 --> 00:38:24,053 A quel punto, mi sono diretta a casa del sig. Thomas, 622 00:38:24,054 --> 00:38:26,139 ed era circa l'una di notte. 623 00:38:28,267 --> 00:38:34,146 Robert Hennessey mi ha chiamata per chiedermi di Nancy qualche ora dopo. 624 00:38:34,147 --> 00:38:36,525 Il resto l'ho raccontato alla polizia. 625 00:38:37,025 --> 00:38:40,778 Ma Marcus Simpson è in libertà vigilata. 626 00:38:40,779 --> 00:38:43,489 Quindi non può permettersi altri problemi. 627 00:38:43,490 --> 00:38:48,077 Usate la parte del mio alibi che vi serve, ma per favore lasciate fuori il suo nome. 628 00:38:48,078 --> 00:38:53,916 Se risultasse coinvolto, questo distruggerebbe definitivamente Mary. 629 00:38:53,917 --> 00:38:56,878 Non sarà un problema. Possiamo oscurare il suo nome. 630 00:38:56,879 --> 00:38:57,963 Ok. 631 00:39:01,341 --> 00:39:02,717 E adesso che succede? 632 00:39:02,718 --> 00:39:04,344 Costruiremo la sua difesa. 633 00:39:04,887 --> 00:39:06,679 Manderemo un investigatore privato 634 00:39:06,680 --> 00:39:08,639 ad analizzare la scena del crimine. 635 00:39:08,640 --> 00:39:10,726 In questo modo staremo al passo con la polizia. 636 00:39:13,353 --> 00:39:16,939 Le sante impegnate nel sociale di solito non si scopano i subordinati. 637 00:39:16,940 --> 00:39:18,233 Sì, ti sei data da fare. 638 00:39:19,902 --> 00:39:21,110 Sei stata brava. 639 00:39:21,111 --> 00:39:22,653 Perché sei così crudele? 640 00:39:22,654 --> 00:39:23,864 No, dico sul serio. 641 00:39:24,448 --> 00:39:25,574 Non sei scappata. 642 00:39:26,158 --> 00:39:27,618 Ti sei aperta con me. 643 00:39:31,705 --> 00:39:34,123 Allora, ho riflettuto sulla tua domanda. 644 00:39:34,124 --> 00:39:35,208 Quale? 645 00:39:35,209 --> 00:39:37,001 - La cosa peggiore che abbia fatto. - Oh. 646 00:39:37,002 --> 00:39:38,836 Avevo bevuto alcolici? 647 00:39:38,837 --> 00:39:40,171 Eri lucidissima. 648 00:39:40,172 --> 00:39:45,761 E la lista delle porcate che ho fatto è un po' lunga, ma tu… 649 00:39:47,513 --> 00:39:48,847 Tu sei migliore di tanti. 650 00:39:49,473 --> 00:39:53,810 Non sei una santa, e quello che hai fatto è stato un errore. 651 00:39:56,396 --> 00:40:00,107 Non dubitare, con gli amici tu dai il meglio. 652 00:40:00,108 --> 00:40:06,823 Te lo garantisco, Nancy sapeva quanto le volevi bene. 653 00:40:09,493 --> 00:40:11,620 Grazie di averlo detto. 654 00:40:16,250 --> 00:40:18,377 - Ti chiamo dall'aeroporto. - Ok. 655 00:40:26,635 --> 00:40:30,472 Avevo detto a Nancy quanto era importante per me. Glielo dicevo spesso. 656 00:40:31,932 --> 00:40:34,977 Ma l'amore non è quello che dici, è quello che fai. 657 00:40:35,602 --> 00:40:40,274 E per Nancy, quella notte, io non ho fatto abbastanza. 658 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 TRE ORE PRIMA DELLA MORTE DI NANCY 659 00:40:46,238 --> 00:40:48,614 - Meno male sei ancora qui. - Pensavo fossi andata via. 660 00:40:48,615 --> 00:40:51,702 Non posso… Non posso farlo da sola. 661 00:40:53,287 --> 00:40:54,538 Vieni con me? 662 00:40:55,289 --> 00:40:57,832 Per aiutarti a chiudere con il tuo amante? 663 00:40:57,833 --> 00:40:59,125 - Non dirai sul serio. - È… 664 00:40:59,126 --> 00:41:01,502 Non è come pensi, è molto peggio. 665 00:41:01,503 --> 00:41:02,670 Non posso farlo da sola. 666 00:41:02,671 --> 00:41:05,631 Hai affrontato situazioni molto più difficili di questa. 667 00:41:05,632 --> 00:41:06,925 Andrà bene. 668 00:41:08,260 --> 00:41:10,303 Te la caverai. Grazie mille. 669 00:41:10,304 --> 00:41:11,597 Chiamami domani. 670 00:41:17,019 --> 00:41:18,312 Che stai facendo? 671 00:41:18,812 --> 00:41:20,646 Perché ti comporti da stronza con me? 672 00:41:20,647 --> 00:41:21,939 Non è vero. 673 00:41:21,940 --> 00:41:26,402 Sono rimasta ad ascoltarti mentre parlavi di quest'uomo da una vita, ora basta. 674 00:41:26,403 --> 00:41:27,778 Mary verrebbe insieme a me. 675 00:41:27,779 --> 00:41:29,989 - Cazzo, allora chiama Mary. - Ho bisogno di te. 676 00:41:29,990 --> 00:41:32,992 Quello di cui hai bisogno è di tornare in te. 677 00:41:32,993 --> 00:41:35,204 Hai un matrimonio meraviglioso. 678 00:41:35,829 --> 00:41:37,288 Allora è questo il problema? 679 00:41:37,289 --> 00:41:39,624 - Non farlo. - Wow, Ellie. 680 00:41:39,625 --> 00:41:41,376 Che cosa patetica. 681 00:41:42,419 --> 00:41:44,086 Sai cos'è patetico? 682 00:41:44,087 --> 00:41:49,259 Tradire tuo marito Robert ed essere troppo cagasotto per dirlo apertamente. 683 00:41:50,552 --> 00:41:51,719 Scendi dalla mia auto. 684 00:41:51,720 --> 00:41:53,263 - Ti prego, vieni con me. - No. 685 00:41:53,889 --> 00:41:55,848 - Vieni con me. - Fuori dalla mia auto. 686 00:41:55,849 --> 00:41:57,476 - Ti prego. - Fuori dalla mia auto! 687 00:42:31,802 --> 00:42:32,928 Ho capito chi è David. 688 00:43:24,229 --> 00:43:26,231 Tradotto da: Ludovica Doni