1 00:00:10,135 --> 00:00:11,261 大丈夫か? 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,974 起きたら君がいないから 心配になって 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,104 ここで何を調べてる? 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,816 あなたの味方だったのに 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,443 何か誤解が 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,697 あなたは被害者だと思ってた 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,116 分かってない 8 00:00:34,117 --> 00:00:38,579 ナンシーの不倫を知ってて 私に聞いたのね 9 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 説明する 10 00:00:39,623 --> 00:00:43,000 あなたがナンシーを殺したの? 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,293 なんて質問を 12 00:00:44,294 --> 00:00:48,257 この手紙を読めば そう思うでしょ 13 00:00:48,590 --> 00:00:49,966 俺じゃない 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,470 謝ったのは? 何をして彼女を怖がらせたの? 15 00:00:54,471 --> 00:00:55,346 ケンカだ 16 00:00:55,347 --> 00:00:56,389 殴ったの? 17 00:00:56,390 --> 00:00:57,181 まさか 18 00:00:57,182 --> 00:01:00,309 私と寝たのは仕返しのため? 19 00:01:00,310 --> 00:01:02,854 ナンシーに裏切られたから? 20 00:01:02,855 --> 00:01:03,813 違う 21 00:01:03,814 --> 00:01:04,981 じゃあ なぜ? 22 00:01:04,982 --> 00:01:06,900 やめろ 待ってくれ 23 00:01:17,452 --> 00:01:22,748 「アリアドネ」の初演から 帰宅した夜のことだ 24 00:01:22,749 --> 00:01:25,418 ナンシーが浴室に向かった時 25 00:01:25,419 --> 00:01:29,463 あいつの携帯が鳴り始めたんだ 26 00:01:29,464 --> 00:01:34,887 普段はチェックなんてしないが 鳴り続けるから見ると–– 27 00:01:36,013 --> 00:01:40,392 あいつの裸の写真が 送られてきた 28 00:01:40,601 --> 00:01:42,935 非通知で かけ直せず–– 29 00:01:42,936 --> 00:01:47,315 本人に聞いたら あっさり認めてね 30 00:01:47,316 --> 00:01:50,943 腹が立ち 怒鳴って物を壊した 31 00:01:50,944 --> 00:01:54,990 だが あいつに暴力を 振るったことはない 32 00:01:55,240 --> 00:01:57,868 本当だ 死んでも誓うよ 33 00:01:59,036 --> 00:02:00,745 デヴィッドのことは? 34 00:02:00,746 --> 00:02:04,540 聞いたが 教えてくれなかった 35 00:02:04,541 --> 00:02:09,252 結婚生活の危機でも 秘密を守り通したんだ 36 00:02:09,253 --> 00:02:11,256 あなたもウソを 37 00:02:11,882 --> 00:02:15,676 あの夜 別れを告げると 言ってた 38 00:02:15,677 --> 00:02:18,012 一緒に来てと言われた? 39 00:02:18,013 --> 00:02:22,768 “自分で解決したい”と 言うから行かせたよ 40 00:02:22,976 --> 00:02:25,437 だからウソをついた 41 00:02:25,646 --> 00:02:31,485 知ってて何もしなかったとは 言えなかったし 42 00:02:32,027 --> 00:02:34,321 誰も信じないだろう 43 00:02:34,571 --> 00:02:38,659 救えたはずなのに 何もしなかったなんて–– 44 00:02:40,536 --> 00:02:41,578 最悪だ 45 00:02:42,412 --> 00:02:43,997 気持ちが分かるか? 46 00:02:54,466 --> 00:02:57,302 警察は この日記を見た? 47 00:02:59,471 --> 00:03:02,224 “役に立たない”と返された 48 00:03:04,059 --> 00:03:07,354 不可解な詩と 妙な絵ばかりで 49 00:03:08,146 --> 00:03:10,983 手紙をどうするつもりだ? 50 00:03:12,526 --> 00:03:14,361 まだ分からない 51 00:03:15,863 --> 00:03:17,613 行かないと 52 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 どこへ? 53 00:03:18,657 --> 00:03:20,324 表彰式があるの 54 00:03:20,325 --> 00:03:21,033 車は? 55 00:03:21,034 --> 00:03:22,577 タクシーを呼ぶ 56 00:03:22,578 --> 00:03:23,953 行かないでくれ 57 00:03:23,954 --> 00:03:24,997 ロバート 58 00:03:26,540 --> 00:03:27,457 私たちは… 59 00:03:27,749 --> 00:03:29,417 一線を越えた 60 00:03:29,418 --> 00:03:33,796 越えたどころか 断ち切ってしまった 61 00:03:33,797 --> 00:03:36,425 もう後戻りできない 62 00:03:36,884 --> 00:03:40,888 ただ成り行きで起きたことだ 63 00:03:43,849 --> 00:03:45,517 見損なったか? 64 00:03:46,560 --> 00:03:48,144 そんなことない 65 00:03:48,145 --> 00:03:51,607 信じてくれるのは君だけだ 66 00:03:52,232 --> 00:03:53,817 複雑な人間だが–– 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,196 悪人じゃない 68 00:04:39,613 --> 00:04:43,241 インパーフェクト・ウーマン 69 00:04:43,242 --> 00:04:45,160 原作:アラミンタ・ホール 70 00:05:28,036 --> 00:05:31,831 “コーラ: また泣いて目が覚めた” 71 00:05:31,832 --> 00:05:36,128 “もう少しで 前髪を切りそうに” 72 00:05:36,336 --> 00:05:41,716 “エレノア: 深呼吸して ハサミを置いて” 73 00:05:41,717 --> 00:05:44,052 “大丈夫だから” 74 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 “コーラ: あなたがいてよかった” 75 00:05:49,474 --> 00:05:52,560 ドリップコーヒーと ホワイトチョコレートモカの方 76 00:05:52,561 --> 00:05:54,062 私です 77 00:05:54,855 --> 00:05:55,813 どうも 78 00:05:55,814 --> 00:06:01,652 パサデナ警察は 情報提供用の受付窓口を設置し 79 00:06:01,653 --> 00:06:07,825 N(ナンシー)・ヘネシーさん殺害事件の 捜査を続行する意向です 80 00:06:07,826 --> 00:06:08,618 遺体は… 81 00:06:08,619 --> 00:06:09,952 恐ろしい 82 00:06:09,953 --> 00:06:12,163 レイシー・ ピーターソン事件みたい 83 00:06:12,164 --> 00:06:13,873 夫が犯人かな? 84 00:06:13,874 --> 00:06:16,585 身近な人なのは間違いない 85 00:06:17,461 --> 00:06:19,504 ロバートは どうかしてる 86 00:06:19,505 --> 00:06:23,967 これをム(・)ダ(・)と言うなんて 信じられない 87 00:06:24,218 --> 00:06:29,472 ナンシーの頭の中をのぞける 貴重な物なのに 88 00:06:29,473 --> 00:06:31,265 “役に立たない”よ 89 00:06:31,266 --> 00:06:32,391 何が? 90 00:06:32,392 --> 00:06:35,019 “ムダ”でなく “役に立たない” 91 00:06:35,020 --> 00:06:37,523 警察がそう言ったの 92 00:06:38,023 --> 00:06:39,107 そう 93 00:06:39,816 --> 00:06:45,822 ダヴィードが見抜いてたとおり 彼女には別の顔があった 94 00:06:46,281 --> 00:06:48,659 この日記が証拠よ 95 00:06:50,202 --> 00:06:51,537 親友だったのに–– 96 00:06:52,663 --> 00:06:57,668 なぜ私たちに 隠し事をする必要があったの? 97 00:07:00,629 --> 00:07:02,548 預かってもいい? 98 00:07:03,090 --> 00:07:07,761 ナンシーの物よ 私は許可する立場にない 99 00:07:14,268 --> 00:07:16,686 オフィスに行かないと 100 00:07:16,687 --> 00:07:20,607 表彰式ディナーでは 夫婦で私のテーブルに 101 00:07:20,858 --> 00:07:22,275 一人で行く 102 00:07:22,276 --> 00:07:24,027 なら もっと飲める 103 00:07:25,612 --> 00:07:26,529 それじゃ 104 00:07:26,530 --> 00:07:27,906 また後でね 105 00:07:41,378 --> 00:07:44,256 “ロバート:話せる?” 106 00:07:51,889 --> 00:07:52,639 エレノア 107 00:07:53,140 --> 00:07:54,724 ごめん 今いい? 108 00:07:54,725 --> 00:07:56,225 大丈夫よ 109 00:07:56,226 --> 00:07:58,603 頑張ってるみたいね 110 00:07:58,604 --> 00:08:03,316 書類のホチキス留めだけど スーパーの袋詰めよりいい 111 00:08:03,317 --> 00:08:05,151 袋詰めも悪くない 112 00:08:05,152 --> 00:08:06,444 経験ないだろ 113 00:08:06,445 --> 00:08:07,571 なぜ分かるの? 114 00:08:09,948 --> 00:08:14,827 ケースワーカーに出す書類に サインして 115 00:08:14,828 --> 00:08:18,080 パパやママとも うまくやってる? 116 00:08:18,081 --> 00:08:19,958 うん 順調かな 117 00:08:21,001 --> 00:08:23,212 適度な距離を保ってる 118 00:08:23,962 --> 00:08:26,088 あのこと ママに話したの? 119 00:08:26,089 --> 00:08:29,675 違うの 何も言ってない 120 00:08:29,676 --> 00:08:31,302 約束したでしょ 121 00:08:31,303 --> 00:08:35,224 あの夜のことは もう忘れなさい 122 00:08:36,225 --> 00:08:37,183 分かった 123 00:08:43,690 --> 00:08:46,360 はいはい もう十分よ 124 00:08:47,027 --> 00:08:49,946 ありがとう これくらいに 125 00:08:49,947 --> 00:08:52,823 褒められるのは苦手なの 126 00:08:52,824 --> 00:08:58,996 今回 受賞できたのは みんなが努力してきたおかげ 127 00:08:58,997 --> 00:09:03,210 自分たちをたたえて お祝いしてね 128 00:09:05,128 --> 00:09:06,880 ちょっと待って 129 00:09:07,339 --> 00:09:08,339 遅いです 130 00:09:08,340 --> 00:09:09,507 気が乗らない 131 00:09:09,508 --> 00:09:11,217 組織のアピールに 132 00:09:11,218 --> 00:09:12,970 そう言うなら 133 00:09:13,178 --> 00:09:16,764 レガシー・マガジンの記者 アンドリューです 134 00:09:16,765 --> 00:09:17,849 こちらがブーシェ 135 00:09:17,850 --> 00:09:19,141 光栄です 136 00:09:19,142 --> 00:09:20,726 こちらこそ 137 00:09:20,727 --> 00:09:24,897 まずはオフィスで スタッフと写真撮影を 138 00:09:24,898 --> 00:09:26,524 どうぞ始めて 139 00:09:26,525 --> 00:09:27,609 では 140 00:09:27,985 --> 00:09:29,277 カメラを見て 141 00:09:29,278 --> 00:09:31,613 次は視線を窓の外へ 142 00:09:40,247 --> 00:09:41,248 ジョーダン 143 00:09:41,748 --> 00:09:44,334 週末 連絡をくれなかった 144 00:09:44,960 --> 00:09:47,295 誕生日会の準備があって 145 00:09:47,296 --> 00:09:50,757 言い訳は もう聞き飽きた 146 00:09:51,300 --> 00:09:53,051 俺とは終わりか? 147 00:09:54,094 --> 00:09:57,930 ウソでしょ よりによって今日 聞く? 148 00:09:57,931 --> 00:10:00,057 記者が来てるのよ 149 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 これ以上 待てない 150 00:10:04,104 --> 00:10:05,646 会うのは やめる 151 00:10:05,647 --> 00:10:06,397 何だって? 152 00:10:06,398 --> 00:10:08,775 同僚に戻りましょう 153 00:10:09,776 --> 00:10:10,777 俺の意見は? 154 00:10:12,446 --> 00:10:13,864 聞けない 155 00:10:17,034 --> 00:10:18,534 私のオフィスです 156 00:10:18,535 --> 00:10:19,327 立ち位置は? 157 00:10:19,328 --> 00:10:22,080 イスに座ってください 158 00:10:22,623 --> 00:10:27,793 お友達の記事を読みましたが 残忍な事件ですね 159 00:10:27,794 --> 00:10:30,339 犯人が見つかってほしい 160 00:10:31,173 --> 00:10:35,801 ナンシー・ヘネシーさんと 交友がありましたよね 161 00:10:35,802 --> 00:10:37,803 記事で読んだ覚えが 162 00:10:37,804 --> 00:10:38,846 そうです 163 00:10:38,847 --> 00:10:42,433 できれば仕事に関する質問を 164 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 もちろんです 165 00:10:45,187 --> 00:10:48,272 それでは2012年に–– 166 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 本組織を立ち上げた時の話を 167 00:10:51,527 --> 00:10:53,694 拍手でお迎えください 168 00:10:53,695 --> 00:10:59,242 2026年グローバル・ インフルエンス賞に輝いた–– 169 00:10:59,243 --> 00:11:01,245 エレノア・ブーシェさん 170 00:11:09,211 --> 00:11:11,463 ありがとう すごい 171 00:11:11,797 --> 00:11:13,882 持っててくれます? 172 00:11:15,509 --> 00:11:17,927 どうもありがとう 173 00:11:17,928 --> 00:11:21,180 レガシー・マガジンに 感謝します 174 00:11:21,181 --> 00:11:24,600 多くの英雄が出席する この場で–– 175 00:11:24,601 --> 00:11:27,938 賞をいただき 大変恐縮です 176 00:11:28,355 --> 00:11:32,066 皆さんに畏敬(いけい)の念を抱くと共に 177 00:11:32,067 --> 00:11:36,154 各々の仕事の意義に 敬意を表します 178 00:11:36,947 --> 00:11:42,368 自分が この仕事に ふさわしいのか悩む時もある 179 00:11:42,369 --> 00:11:46,623 でも完璧な人間なんて 存在しません 180 00:11:47,499 --> 00:11:52,879 それでも挑戦したいと 前向きになるのです 181 00:11:52,880 --> 00:11:57,008 自分が偽善者や 悪人に思える時でも 182 00:11:57,009 --> 00:11:59,469 全力を尽くして–– 183 00:11:59,970 --> 00:12:04,433 社会のために いいことを成し遂げたい 184 00:12:05,726 --> 00:12:07,603 そう思うのです 185 00:12:07,978 --> 00:12:13,650 ここに集まっている皆さんも そうでしょう? 186 00:12:14,484 --> 00:12:16,110 思いは同じです 187 00:12:16,111 --> 00:12:18,112 この栄誉に感謝を 188 00:12:18,113 --> 00:12:21,283 お招きいただき ありがとう 189 00:12:30,334 --> 00:12:31,251 それじゃ 190 00:12:33,629 --> 00:12:35,546 帰ってもいいのに 191 00:12:35,547 --> 00:12:37,590 娘たちはマーカスに 192 00:12:37,591 --> 00:12:39,134 同じものを 193 00:12:40,385 --> 00:12:42,553 ナンシーの日記に… 194 00:12:42,554 --> 00:12:44,555 ここでは話せない 195 00:12:44,556 --> 00:12:45,933 お願い 見て 196 00:12:46,642 --> 00:12:47,433 この男 197 00:12:47,434 --> 00:12:50,853 一度見たら 忘れられない目 198 00:12:50,854 --> 00:12:53,689 ナンシーが恐れてた人よ 199 00:12:53,690 --> 00:12:57,236 彼女を心底 怖がらせたのは ただ一人 200 00:12:57,736 --> 00:12:58,612 スコットよ 201 00:12:59,571 --> 00:13:00,614 何? 202 00:13:01,448 --> 00:13:05,701 追悼式の時 教会にいた男に似てる 203 00:13:05,702 --> 00:13:07,871 警察に見せないと 204 00:13:08,497 --> 00:13:09,830 何て言うの? 205 00:13:09,831 --> 00:13:14,544 追悼式にいた ナンシーの継父の絵だと? 206 00:13:14,545 --> 00:13:16,879 何か役に立つかも 207 00:13:16,880 --> 00:13:19,090 他に手掛かりがない 208 00:13:19,091 --> 00:13:20,800 今夜の主役だ 209 00:13:20,801 --> 00:13:22,009 お邪魔かな 210 00:13:22,010 --> 00:13:23,344 ドノヴァン 211 00:13:23,345 --> 00:13:24,679 なんて美貌(びぼう)だ 212 00:13:24,680 --> 00:13:27,515 ハワードが持て余してるだろ 213 00:13:27,516 --> 00:13:29,308 口説かないで 214 00:13:29,309 --> 00:13:30,142 無理だね 215 00:13:30,143 --> 00:13:31,562 アマンダは元気? 216 00:13:31,770 --> 00:13:32,979 離婚した 217 00:13:32,980 --> 00:13:34,939 ごめんなさい 218 00:13:34,940 --> 00:13:35,941 いいんだ 219 00:13:36,441 --> 00:13:37,651 出ないと 220 00:13:38,235 --> 00:13:42,114 誇らしいわね 妹さんはスターよ 221 00:13:42,865 --> 00:13:44,908 生まれた時からね 222 00:13:45,659 --> 00:13:47,244 招待状に“6時”と 223 00:13:47,786 --> 00:13:49,121 会議が長引いた 224 00:13:51,665 --> 00:13:53,250 盛況だな 225 00:13:53,667 --> 00:13:56,043 スピーチした? 泣いたか? 226 00:13:56,044 --> 00:13:57,003 メアリーも? 227 00:13:57,004 --> 00:13:59,464 いちいち うるさい 228 00:14:00,799 --> 00:14:01,966 母さんからは? 229 00:14:01,967 --> 00:14:05,803 適度に簡潔な お祝いメールが来た 230 00:14:05,804 --> 00:14:11,560 あの人の愛情表現は まさに“適度に簡潔”だよな 231 00:14:14,479 --> 00:14:15,898 どうした? 232 00:14:16,356 --> 00:14:20,109 賞をもらったのに浮かれてない 233 00:14:20,110 --> 00:14:22,362 人生一の悪行は? 234 00:14:26,825 --> 00:14:29,869 その質問は予想外だな 235 00:14:29,870 --> 00:14:30,829 どうも 236 00:14:32,956 --> 00:14:38,795 勇敢とか無私無欲だと みんなが褒めてくれるけど 237 00:14:39,713 --> 00:14:42,048 自分のことと思えなくて 238 00:14:42,049 --> 00:14:46,512 ちょっと 考えすぎなんじゃないか 239 00:14:46,845 --> 00:14:50,264 お前は根っからの聖人だ 240 00:14:50,265 --> 00:14:52,643 だから受賞したんだろ 241 00:14:55,687 --> 00:14:57,647 もう帰るのか? 242 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 6時開始だった 243 00:15:00,275 --> 00:15:03,737 大丈夫か? 何かあったのか? 244 00:15:05,697 --> 00:15:09,158 何でもない 大丈夫よ 245 00:15:09,159 --> 00:15:13,080 むしろ絶好調 聖人だしね 246 00:15:18,627 --> 00:15:20,170 明日 電話する 247 00:15:31,306 --> 00:15:34,392 ロバートだ 出なくて正解だよ 248 00:15:34,393 --> 00:15:37,604 ゆうべの後じゃ 話したくないだろ 249 00:15:37,813 --> 00:15:41,441 だが俺が話したい相手は 君だけだ 250 00:15:41,859 --> 00:15:45,279 ウソをついて悪かった 許してくれ 251 00:15:46,947 --> 00:15:49,616 ナンシーを責めたのに–– 252 00:15:50,909 --> 00:15:53,661 自分も同じことをした 253 00:15:53,662 --> 00:15:57,206 真実を黙ってたのは 反省してるが–– 254 00:15:57,207 --> 00:16:00,210 ゆうべのことは後悔してない 255 00:16:01,211 --> 00:16:07,301 ナンシーの死後 初めて 苦しみ以外の感情が芽生えた 256 00:16:08,218 --> 00:16:09,845 君も同じだろう 257 00:16:30,824 --> 00:16:32,784 家に帰るはずが–– 258 00:16:34,119 --> 00:16:36,121 ここへ向かってた 259 00:17:54,157 --> 00:17:56,200 お父さんのボートには? 260 00:17:56,201 --> 00:17:58,829 ここ数年 乗ってない 261 00:17:59,413 --> 00:18:01,372 兄が持ってるの 262 00:18:01,373 --> 00:18:04,459 残念だな 美しいボートだった 263 00:18:05,794 --> 00:18:06,920 ドノヴァンめ 264 00:18:15,971 --> 00:18:20,224 小6の時 水中息止め競争で 優勝した話を? 265 00:18:20,225 --> 00:18:23,352 聞いてない すごいわね 266 00:18:23,353 --> 00:18:26,565 2分47秒と かなり健闘した 267 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 勝負しろと? 268 00:18:29,985 --> 00:18:30,944 真実か挑戦か 269 00:18:31,361 --> 00:18:32,778 ゲームする年齢? 270 00:18:32,779 --> 00:18:33,906 どっちだ? 271 00:18:36,033 --> 00:18:36,825 真実 272 00:18:37,117 --> 00:18:37,992 “挑戦”だろ 273 00:18:37,993 --> 00:18:39,244 ちょっと! 274 00:18:43,624 --> 00:18:45,541 入りたいのかと 275 00:18:45,542 --> 00:18:47,461 本当? こんな風に? 276 00:18:51,381 --> 00:18:52,466 パパ? 277 00:18:55,886 --> 00:18:58,514 エレノア? 何してるの? 278 00:19:01,642 --> 00:19:03,852 何しに来た? 学校は? 279 00:19:04,311 --> 00:19:08,815 抜けてきたんです 傷心の旅もいいかなって 280 00:19:09,399 --> 00:19:10,526 それは酒か? 281 00:19:11,235 --> 00:19:12,194 軽いやつ 282 00:19:12,694 --> 00:19:14,362 パパとヤってるの? 283 00:19:14,363 --> 00:19:19,575 そうじゃない ママの物を整理してたんだ 284 00:19:19,576 --> 00:19:20,952 それは昨日よ 285 00:19:20,953 --> 00:19:24,247 いろいろ思い出が よみがえって–– 286 00:19:24,248 --> 00:19:28,918 作業が止まり エレノアも泊まってくれた 287 00:19:28,919 --> 00:19:30,254 それだけだ 288 00:19:30,921 --> 00:19:32,505 何もない 289 00:19:32,506 --> 00:19:35,884 今日は引き続き 荷物を整理して–– 290 00:19:36,635 --> 00:19:41,430 少しリラックスしたほうが いいと思ったんだ 291 00:19:41,431 --> 00:19:43,475 ママの死がつらいから 292 00:19:43,684 --> 00:19:48,021 言い訳じゃない 常識をわきまえてる 293 00:19:48,981 --> 00:19:53,277 ごめんなさい 不謹慎な行動だった 294 00:19:55,153 --> 00:19:58,614 酒を飲み 学校をサボるのもな 295 00:19:58,615 --> 00:20:02,619 今夜は泊まって 朝一番に学校へ向かえ 296 00:20:14,089 --> 00:20:17,175 どうしよう 嫌われた 297 00:20:17,176 --> 00:20:17,967 まさか 298 00:20:17,968 --> 00:20:20,929 間違いない コーラの目を見た? 299 00:20:21,471 --> 00:20:25,642 初めて彼女にウソついた 全部 お見通しよ 300 00:20:25,851 --> 00:20:28,604 ヘネシー家だから大丈夫 301 00:20:29,188 --> 00:20:30,146 どういう意味? 302 00:20:30,147 --> 00:20:32,523 うちの家族は質問しない 303 00:20:32,524 --> 00:20:37,696 証拠が正反対でも 言われたとおりに受け取る 304 00:20:38,906 --> 00:20:40,991 全部 ヘネシー家じゃない 305 00:20:42,993 --> 00:20:45,037 ナンシーの血も入ってる 306 00:20:46,872 --> 00:20:47,873 そうだな 307 00:20:50,083 --> 00:20:53,962 あんな風に見つかって マズいと思った 308 00:20:56,590 --> 00:20:58,759 やめるべき? 309 00:21:01,845 --> 00:21:03,972 それが君の望みか? 310 00:21:07,309 --> 00:21:08,143 違う 311 00:22:02,364 --> 00:22:03,991 おはよう 312 00:22:04,449 --> 00:22:06,785 ゆうべは楽しんだ? 313 00:22:07,327 --> 00:22:11,415 みんな二日酔いじゃないと いいけど 314 00:22:11,915 --> 00:22:13,208 見逃してあげる 315 00:22:16,336 --> 00:22:19,298 今日のスケジュールを印刷して 316 00:22:19,506 --> 00:22:20,591 よろしく 317 00:22:21,049 --> 00:22:21,717 おはよ 318 00:22:24,553 --> 00:22:26,262 ジョーダンは? 319 00:22:26,263 --> 00:22:27,847 病欠の連絡が 320 00:22:27,848 --> 00:22:28,932 みんな どうした? 321 00:22:30,225 --> 00:22:31,392 ご存じない? 322 00:22:31,393 --> 00:22:32,560 何を? 323 00:22:32,561 --> 00:22:34,020 外してくれる? 324 00:22:34,021 --> 00:22:35,147 了解です 325 00:22:36,148 --> 00:22:38,149 何が起きてるの? 326 00:22:38,150 --> 00:22:42,195 私生活への介入は 控えてきましたが–– 327 00:22:42,196 --> 00:22:44,031 仕事に支障が 328 00:22:44,448 --> 00:22:45,741 何の話? 329 00:22:48,243 --> 00:22:49,578 動画をご覧に? 330 00:22:50,245 --> 00:22:52,121 本気で聞いてる? 331 00:22:52,122 --> 00:22:53,373 まったく… 332 00:22:54,208 --> 00:22:58,878 今朝 ロバートの娘さんが 動画を投稿し–– 333 00:22:58,879 --> 00:23:01,672 父親とあなたが寝たと 334 00:23:01,673 --> 00:23:05,928 匿名でしたが あなただと特定されてる 335 00:23:06,803 --> 00:23:07,763 そんな… 336 00:23:09,014 --> 00:23:10,097 バカらしい 337 00:23:10,098 --> 00:23:12,850 電話が鳴りっぱなしです 338 00:23:12,851 --> 00:23:15,353 レガシー誌は掲載をやめると 339 00:23:15,354 --> 00:23:17,855 他の提携先にも不安が 340 00:23:17,856 --> 00:23:19,650 動画を確認する 341 00:23:20,526 --> 00:23:21,776 見せて 342 00:23:21,777 --> 00:23:23,110 既にお伝え… 343 00:23:23,111 --> 00:23:26,989 誰か動画を見せてくれる? 344 00:23:26,990 --> 00:23:27,740 エレノア… 345 00:23:27,741 --> 00:23:28,491 いいから 346 00:23:28,492 --> 00:23:32,246 お願いだから その動画を見せて! 347 00:23:35,791 --> 00:23:37,292 ありがとう 348 00:23:37,835 --> 00:23:41,379 ママの親友が パパとヤるなんて最悪 349 00:23:41,380 --> 00:23:43,966 そう思うのは私だけ? 350 00:23:45,884 --> 00:23:49,805 ママの親友が パパとヤるなんて最悪 351 00:24:17,541 --> 00:24:19,084 “ガンツ刑事” 352 00:24:25,716 --> 00:24:26,549 何よ 353 00:24:26,550 --> 00:24:27,259 “ドノヴァン” 354 00:24:27,968 --> 00:24:33,015 家族についてのうわさが 広まってるようだが 355 00:24:33,307 --> 00:24:35,141 話したくない 356 00:24:35,142 --> 00:24:37,894 夢見るだけならいいが–– 357 00:24:37,895 --> 00:24:42,523 それを実現して 世間にバレるのはマズい 358 00:24:42,524 --> 00:24:45,234 コーラに見られてしまったけど 359 00:24:45,235 --> 00:24:48,196 とんでもない誤解なの 360 00:24:48,197 --> 00:24:48,947 やめろ 361 00:24:49,239 --> 00:24:52,366 ウソをついて恥をさらすな 362 00:24:52,367 --> 00:24:53,284 ニュースを? 363 00:24:53,285 --> 00:24:58,248 見てないけど 説明すれば誤解は解ける 364 00:24:58,457 --> 00:25:01,417 大げさに騒がないで 365 00:25:01,418 --> 00:25:04,170 弁護士や母さんが動いてる 366 00:25:04,171 --> 00:25:07,507 このまま事態が悪化すれば–– 367 00:25:07,508 --> 00:25:11,969 ロバートの家族は全力で 彼の汚名をそそぎ 368 00:25:11,970 --> 00:25:15,140 全責任をお前に押し付ける 369 00:25:15,432 --> 00:25:17,141 それでも本望か? 370 00:25:17,142 --> 00:25:19,978 やめて いい加減にして 371 00:25:20,270 --> 00:25:22,939 作り話に付き合う暇はない 372 00:25:22,940 --> 00:25:25,733 騒ぎを収めればいいだけ 373 00:25:25,734 --> 00:25:28,402 こうなると思ったんだ 374 00:25:28,403 --> 00:25:30,571 やっぱり あいつは–– 375 00:25:30,572 --> 00:25:31,949 お前を利用して… 376 00:25:45,128 --> 00:25:46,964 どうぞ入って 377 00:25:47,172 --> 00:25:51,592 子供たちが学校に行って 洗濯してるの 378 00:25:51,593 --> 00:25:56,181 アルテミスが おねしょしちゃったから 379 00:25:56,390 --> 00:26:01,687 ハワードが防水シートを 買いたがってるの 380 00:26:01,979 --> 00:26:06,233 もう少し成長するまでの 辛抱なんだけど… 381 00:26:06,525 --> 00:26:07,776 どうかした? 382 00:26:09,903 --> 00:26:10,779 何? 383 00:26:13,115 --> 00:26:15,158 何よ 怖い顔して 384 00:26:16,910 --> 00:26:18,954 ロバートと寝たの 385 00:26:19,329 --> 00:26:24,751 オーハイの家で一緒にいるのを コーラに見られた 386 00:26:24,960 --> 00:26:29,881 その件についての動画が ネットで広まってる 387 00:26:29,882 --> 00:26:34,468 私たちが不倫してて ナンシーを殺したのではと–– 388 00:26:34,469 --> 00:26:37,806 疑う声や記事も出てる 389 00:26:43,854 --> 00:26:47,816 ロバートが書いた手紙を 見つけたの 390 00:26:48,066 --> 00:26:53,446 彼はナンシーの不倫を知り 彼女とケンカになった 391 00:26:53,447 --> 00:26:57,159 激怒して ナンシーを 怖がらせたので–– 392 00:26:57,826 --> 00:27:01,162 謝罪の手紙を書いたみたい 393 00:27:01,163 --> 00:27:05,416 でも彼女に 手を上げてないと言ってる 394 00:27:05,417 --> 00:27:07,961 黙っててごめんね 395 00:27:08,504 --> 00:27:12,798 自分も驚いたし あなたに言ったら… 396 00:27:12,799 --> 00:27:14,259 ロバートは–– 397 00:27:15,135 --> 00:27:20,224 不倫を知ってて 知らないフリをしてたのね 398 00:27:21,183 --> 00:27:23,560 警察に手紙の提出を 399 00:27:24,102 --> 00:27:25,186 できない 400 00:27:25,187 --> 00:27:27,606 なぜ? 確実な証拠でしょ 401 00:27:31,985 --> 00:27:34,196 彼がナンシーを殺した 402 00:27:34,404 --> 00:27:35,404 殺してない 403 00:27:35,405 --> 00:27:37,198 分からないでしょ 404 00:27:37,199 --> 00:27:37,949 分かるの 405 00:27:37,950 --> 00:27:39,700 罪人はウソをつく 406 00:27:39,701 --> 00:27:41,077 怪しいけど… 407 00:27:41,078 --> 00:27:44,206 怪しいも何も動機があるのよ? 408 00:27:44,540 --> 00:27:46,999 あなたも捕まるかも 409 00:27:47,000 --> 00:27:50,670 私には弁護士がいるし アリバイもある 410 00:27:50,671 --> 00:27:52,421 ロバートと寝たのよ 411 00:27:52,422 --> 00:27:56,677 こんなこと 自分で言うのも信じられない 412 00:27:58,136 --> 00:28:00,304 まだ彼への執着が? 413 00:28:00,305 --> 00:28:05,309 執着じゃなくて お互いを思いやってるの 414 00:28:05,310 --> 00:28:09,146 でも彼は あなたを 選ばなかった 415 00:28:09,147 --> 00:28:11,358 今回は選んでくれた 416 00:28:11,567 --> 00:28:16,237 あなたの結婚だって 不倫がきっかけでしょ 417 00:28:16,238 --> 00:28:20,492 この関係が現実なら コーラに尽くすわ 418 00:28:20,784 --> 00:28:22,369 もうやめて! 419 00:28:22,661 --> 00:28:24,996 現実なわけないでしょ 420 00:28:24,997 --> 00:28:30,168 あなたは現実が何かを まるで分かってない 421 00:28:30,169 --> 00:28:33,045 汚れた洗濯物や食器 422 00:28:33,046 --> 00:28:38,176 病院の予約や切り傷 犠牲を払うことが現実よ 423 00:28:38,177 --> 00:28:44,974 夫は この瞬間にもオハイオで 仕事の面接を受けてる 424 00:28:44,975 --> 00:28:48,227 引っ越すかもしれないって時に 425 00:28:48,228 --> 00:28:51,732 あなたは他人の夫と 妄想ごっこ? 426 00:28:56,904 --> 00:28:58,739 引っ越すの? 427 00:28:59,364 --> 00:29:00,574 それが何? 428 00:29:00,949 --> 00:29:02,200 あなたは私の… 429 00:29:02,201 --> 00:29:04,953 親友? ナンシーもそうだった 430 00:29:07,748 --> 00:29:12,085 あなたは彼女の夫と セックスしてるのよ 431 00:29:17,466 --> 00:29:18,883 利用されてる 432 00:29:18,884 --> 00:29:21,719 違う そんなことない 433 00:29:21,720 --> 00:29:22,845 出てって 434 00:29:22,846 --> 00:29:25,765 待って 誤解してる 435 00:29:25,766 --> 00:29:28,643 あなたが思うような… 436 00:29:28,644 --> 00:29:29,811 出てって 437 00:29:31,855 --> 00:29:33,065 メアリー 438 00:29:33,273 --> 00:29:34,566 早く! 439 00:30:19,361 --> 00:30:20,654 ブーシェさん 440 00:30:21,363 --> 00:30:23,364 大騒ぎですね 441 00:30:23,365 --> 00:30:24,658 本当に 442 00:30:24,867 --> 00:30:25,867 電話しました 443 00:30:25,868 --> 00:30:27,743 中に入っても? 444 00:30:27,744 --> 00:30:32,624 ジョーダン・トーマス氏は あなたの部下ですね? 445 00:30:33,584 --> 00:30:34,458 そうです 446 00:30:34,459 --> 00:30:39,463 事件当夜 あなたと 性的関係を持ったと言ってる 447 00:30:39,464 --> 00:30:43,634 犯罪というより 人事規則違反ですよね 448 00:30:43,635 --> 00:30:45,803 そうですが 一つ問題が 449 00:30:45,804 --> 00:30:50,766 彼の供述では あなたの到着は午前1時 450 00:30:50,767 --> 00:30:54,312 ヘネシー夫人の 死亡推定時刻は0時 451 00:30:54,313 --> 00:30:58,232 ヘネシー氏には アリバイがないものの–– 452 00:30:58,233 --> 00:30:59,400 在宅を主張 453 00:30:59,401 --> 00:31:00,694 あなたも同じ 454 00:31:00,903 --> 00:31:04,322 そんなヘネシー氏とも 性的関係が? 455 00:31:04,323 --> 00:31:08,326 私が誰と寝てるかを 知りたいと? 456 00:31:08,327 --> 00:31:10,745 デヴィッドについては? 457 00:31:10,746 --> 00:31:16,210 その名の人物を知る者は 夫人の周りにはいない 458 00:31:16,418 --> 00:31:19,253 報告したのは あなたです 459 00:31:19,254 --> 00:31:22,256 捜査の目をそらすため? 460 00:31:22,257 --> 00:31:27,513 それとも その偽名を 使っている男を捜すべき? 461 00:31:32,518 --> 00:31:36,062 弁護士を手配してから回答を 462 00:31:36,063 --> 00:31:39,608 構いません そうしたほうがいい 463 00:31:51,370 --> 00:31:54,289 ブーシェさん 464 00:31:58,836 --> 00:32:02,839 やっぱりね あなたは機転が利かない 465 00:32:02,840 --> 00:32:03,589 キット 466 00:32:03,590 --> 00:32:05,132 帰らせて 467 00:32:05,133 --> 00:32:07,052 やることがあるだろ 468 00:32:09,763 --> 00:32:12,807 ずっと こんな状況で 469 00:32:12,808 --> 00:32:14,101 2人で話せる? 470 00:32:31,827 --> 00:32:33,203 コーラはどう? 471 00:32:34,079 --> 00:32:39,418 かなり怒ってるよ 動画を削除する気もない 472 00:32:41,461 --> 00:32:42,795 電話する 473 00:32:42,796 --> 00:32:44,339 やめておけ 474 00:32:44,756 --> 00:32:47,259 全て説明するから 475 00:32:47,676 --> 00:32:49,760 数日 待ってくれ 476 00:32:49,761 --> 00:32:53,724 騒ぎが収まるまで キットの所にいてもらう 477 00:32:54,933 --> 00:32:57,311 マスコミから遠ざけたい 478 00:33:00,105 --> 00:33:01,106 あなたはどう? 479 00:33:02,149 --> 00:33:03,358 用件は別だろ 480 00:33:04,026 --> 00:33:05,444 まあ そうね 481 00:33:07,321 --> 00:33:12,074 共同声明を出すのは どうかと思って 482 00:33:12,075 --> 00:33:17,788 うわさを否定して コーラが傷つくことは言わずに 483 00:33:17,789 --> 00:33:22,710 逃走中の犯人に 世間の関心を向けるの 484 00:33:22,711 --> 00:33:24,253 もう手遅れだ 485 00:33:24,254 --> 00:33:28,591 弁護士たちに 声明を作成してもらって 486 00:33:28,592 --> 00:33:31,553 準備でき次第 公にすればいい 487 00:33:37,184 --> 00:33:38,810 何か問題が? 488 00:33:39,603 --> 00:33:45,108 弁護士に君との連絡を 絶てと言われてる 489 00:33:52,616 --> 00:33:56,453 その助言に従うの? 490 00:33:58,872 --> 00:34:00,331 ご家族の意向… 491 00:34:00,332 --> 00:34:01,375 違う 492 00:34:03,877 --> 00:34:08,798 ゆうべ あったことは… 493 00:34:08,799 --> 00:34:12,927 あれは本物だったと感じた 494 00:34:12,928 --> 00:34:16,973 やっと一緒に… あなたを信じたのに 495 00:34:16,974 --> 00:34:21,017 俺は妻を亡くした それだけだ 496 00:34:21,018 --> 00:34:24,272 私たちの間に何かを感じた 497 00:34:24,273 --> 00:34:25,815 あり得ない 498 00:34:30,152 --> 00:34:32,864 手紙を返してくれ 499 00:34:34,283 --> 00:34:35,701 最低! 500 00:34:36,577 --> 00:34:40,831 何が禁酒よ 息がウイスキーくさいのに 501 00:34:54,386 --> 00:34:59,183 父が亡くなった夜 母と一緒に病院にいた 502 00:35:00,100 --> 00:35:02,227 母は泣かなかった 503 00:35:03,395 --> 00:35:07,106 “泣くのは自己満足” 504 00:35:07,107 --> 00:35:10,818 “喪失や悲しみと 静かに向き合い––” 505 00:35:10,819 --> 00:35:14,740 “全てを受け止めないと”と 言われた 506 00:35:15,240 --> 00:35:18,535 でも私は受け止めきれなかった 507 00:35:25,834 --> 00:35:26,752 はい 508 00:35:45,896 --> 00:35:47,189 つらいよな 509 00:35:50,359 --> 00:35:52,694 “怖がらせてごめん” 510 00:35:54,696 --> 00:35:55,781 マジかよ 511 00:35:58,534 --> 00:36:03,205 毎年 ロバートは パパの命日になると–– 512 00:36:03,622 --> 00:36:06,959 釣り旅行を計画してくれた 513 00:36:09,336 --> 00:36:14,048 事前に知らせなくても 迎えに来てくれる 514 00:36:14,049 --> 00:36:15,968 うろ覚えだけど–– 515 00:36:17,177 --> 00:36:19,971 10年くらい続いた 516 00:36:19,972 --> 00:36:23,684 誰もパパの話を しなくなった後も 517 00:36:25,185 --> 00:36:29,147 ナンシーも嫌がらなかった 518 00:36:30,107 --> 00:36:32,860 むしろ勧めたと思う 519 00:36:34,152 --> 00:36:35,654 私に同情して 520 00:36:36,989 --> 00:36:43,203 人生のわずかな一部を 一日だけ貸してくれた感じ 521 00:36:47,875 --> 00:36:54,214 18歳の頃からずっと ロバートのことが好きだった 522 00:36:55,549 --> 00:36:57,134 でも もう終わり 523 00:36:58,385 --> 00:36:59,970 終わったの 524 00:37:10,898 --> 00:37:13,692 彼が殺したと思うか? 525 00:37:14,985 --> 00:37:19,656 コーラに平然と ウソをついてるのを見た 526 00:37:20,407 --> 00:37:26,413 ものすごく簡単そうで 慣れてる感じだった 527 00:37:27,748 --> 00:37:32,669 一つ一つ 全てを話してくれ 528 00:37:33,420 --> 00:37:38,425 ナンシーが亡くなった夜の お前の行動を 529 00:37:42,804 --> 00:37:44,680 夕食は9時過ぎまで 530 00:37:44,681 --> 00:37:50,102 その後 ジョーダンに “今から向かう”とメールした 531 00:37:50,103 --> 00:37:52,813 彼は職場の プロジェクト・マネジャーで 532 00:37:52,814 --> 00:37:57,778 ここ6か月 カジュアルな 性的関係を持ってる 533 00:37:58,654 --> 00:38:01,906 “持ってた”ね 過去形です 534 00:38:01,907 --> 00:38:05,953 10時15分頃に 彼の自宅の前に着くと–– 535 00:38:06,703 --> 00:38:09,914 マーカスからメールが来た 536 00:38:09,915 --> 00:38:14,503 彼は親友のメアリーの 息子なんですが 537 00:38:14,711 --> 00:38:19,090 賭博で借金したため 私が迎えに行ったんです 538 00:38:19,091 --> 00:38:21,426 その場所も教えます 539 00:38:21,885 --> 00:38:26,431 その後 ジョーダンの家に 戻ったのが午前1時 540 00:38:28,183 --> 00:38:34,064 数時間後 ロバートから ナンシーが戻らないと電話が 541 00:38:34,398 --> 00:38:36,733 あとは警察に報告済み 542 00:38:37,192 --> 00:38:43,489 マーカスは保護観察中で トラブルを起こすのはマズい 543 00:38:43,490 --> 00:38:48,077 私がどうなろうと 彼の名前だけは伏せて 544 00:38:48,078 --> 00:38:53,875 彼が巻き込まれたら メアリーがショックを受ける 545 00:38:53,876 --> 00:38:56,878 彼の名前は出しません 546 00:38:56,879 --> 00:38:57,921 よかった 547 00:39:01,258 --> 00:39:02,634 今後の流れは? 548 00:39:02,926 --> 00:39:04,636 弁護方針を立てます 549 00:39:04,928 --> 00:39:10,726 私立探偵が犯行現場を調べ 警察の情報を把握する 550 00:39:13,270 --> 00:39:16,856 聖人が部下と寝るはずない 551 00:39:16,857 --> 00:39:18,567 お前は忙(・)し(・)い(・) 552 00:39:20,110 --> 00:39:21,027 誇らしいよ 553 00:39:21,028 --> 00:39:22,528 嫌みっぽい 554 00:39:22,529 --> 00:39:27,826 真面目な話 お前は逃げずに 打ち明けたんだから 555 00:39:31,580 --> 00:39:33,998 質問について考えてた 556 00:39:33,999 --> 00:39:35,082 何の質問? 557 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 人生一の悪行 558 00:39:36,251 --> 00:39:38,711 酔ってる時に聞いた? 559 00:39:38,712 --> 00:39:40,087 シラフだった 560 00:39:40,088 --> 00:39:46,053 俺の悪行リストは長いが その一方でお前は–– 561 00:39:47,679 --> 00:39:48,847 立派だよ 562 00:39:49,515 --> 00:39:54,186 お前は聖人ではないし 残念な行動を取った 563 00:39:56,313 --> 00:40:01,485 だが友達を思いやる気持ちが 強いことは確かだ 564 00:40:02,361 --> 00:40:06,823 それは ナンシーにも 伝わってただろう 565 00:40:09,451 --> 00:40:11,620 どうもありがとう 566 00:40:16,250 --> 00:40:17,751 空港から電話する 567 00:40:26,635 --> 00:40:30,806 ナンシーには“愛してる”と よく伝えてた 568 00:40:31,932 --> 00:40:35,476 でも愛は 行動で示すべきもの 569 00:40:35,477 --> 00:40:37,896 あの夜 私の行動は–– 570 00:40:38,605 --> 00:40:40,774 十分じゃなかった 571 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 ナンシーが死ぬ3時間前 572 00:40:46,113 --> 00:40:47,488 まだ いたのね 573 00:40:47,489 --> 00:40:48,489 帰ったかと 574 00:40:48,490 --> 00:40:51,826 一人で行くのは無理 575 00:40:51,827 --> 00:40:54,538 一緒に来てくれない? 576 00:40:55,205 --> 00:40:58,958 不倫相手と別れる 手助けをしろと? 577 00:40:58,959 --> 00:41:02,587 予想以上にマズい状況なの 578 00:41:02,588 --> 00:41:07,009 もっと大変な状況も 乗り越えてきたでしょ 579 00:41:08,218 --> 00:41:09,052 何とかなる 580 00:41:10,220 --> 00:41:11,638 明日 電話して 581 00:41:16,894 --> 00:41:17,728 何してるの? 582 00:41:18,770 --> 00:41:20,646 なぜ突き放すの? 583 00:41:20,647 --> 00:41:26,319 その男の話をずっと聞かされて うんざりなのよ 584 00:41:26,320 --> 00:41:27,653 メアリーなら来る 585 00:41:27,654 --> 00:41:29,030 電話すれば? 586 00:41:29,031 --> 00:41:29,989 助けて 587 00:41:29,990 --> 00:41:35,412 自分で解決してよ 素敵な結婚生活があるんだし 588 00:41:35,829 --> 00:41:37,288 嫉妬してる? 589 00:41:37,289 --> 00:41:38,206 違う 590 00:41:38,207 --> 00:41:41,376 エレノア なんて哀れなの 591 00:41:42,377 --> 00:41:44,128 哀れなのは–– 592 00:41:44,129 --> 00:41:49,468 夫を裏切って 今さら臆病になってるあなたよ 593 00:41:50,552 --> 00:41:51,344 降りて 594 00:41:51,345 --> 00:41:52,470 一緒に来て 595 00:41:52,471 --> 00:41:53,472 嫌よ 596 00:41:53,805 --> 00:41:54,889 お願い 597 00:41:54,890 --> 00:41:56,098 降りて 598 00:41:56,099 --> 00:41:57,476 ほら早く! 599 00:42:31,677 --> 00:42:33,345 デヴィッドが分かった 600 00:43:24,313 --> 00:43:26,231 日本語字幕 池田 美和子