1
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
Estás bem?
2
00:00:12,221 --> 00:00:15,724
Acordei, e não estavas na cama.
Senti que algo se passava.
3
00:00:19,770 --> 00:00:22,230
Que fazes?
Porque estás a ver as coisas dela?
4
00:00:22,231 --> 00:00:24,399
Estive ao teu lado todo este tempo.
5
00:00:25,526 --> 00:00:27,527
Isso não é o que pensas.
6
00:00:27,528 --> 00:00:30,405
Pensava que ela te tinha magoado.
7
00:00:32,073 --> 00:00:34,158
Não percebes o que aconteceu.
8
00:00:34,159 --> 00:00:38,079
Fizeste-me contar-te do caso
apesar de já saberes.
9
00:00:38,080 --> 00:00:39,580
Eu posso explicar.
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
Mataste-a?
11
00:00:41,834 --> 00:00:43,000
Mataste a Nancy?
12
00:00:43,001 --> 00:00:46,712
- Como me podes perguntar isso?
- Que hei de fazer com isto?
13
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
Que queres que pense?
14
00:00:48,340 --> 00:00:51,217
- Eleanor, não matei a minha mulher.
- Algo fizeste.
15
00:00:51,218 --> 00:00:53,135
Pediste desculpa por algo.
16
00:00:53,136 --> 00:00:55,388
- Porque a assustaste tanto?
- Discutimos.
17
00:00:55,389 --> 00:00:57,181
- Bateste-lhe?
- Não!
18
00:00:57,182 --> 00:01:00,226
Céus! Fizemos sexo. Foi só por vingança?
19
00:01:00,227 --> 00:01:02,728
A Nancy enganou-te, e tu vingaste-te?
20
00:01:02,729 --> 00:01:03,813
Não.
21
00:01:03,814 --> 00:01:05,815
- Porquê? Não compreendo.
- Chega!
22
00:01:05,816 --> 00:01:06,984
Chega.
23
00:01:11,738 --> 00:01:13,031
Merda.
24
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Tínhamos acabado de chegar a casa.
25
00:01:20,539 --> 00:01:22,748
Foi na noite de estreia da Ariadne.
26
00:01:22,749 --> 00:01:24,792
A Nancy estava a tomar banho, acho eu.
27
00:01:24,793 --> 00:01:29,463
Deixou o telemóvel na mesa de cabeceira,
e começou a vibrar.
28
00:01:29,464 --> 00:01:32,300
Não tinha o hábito
de ver o telemóvel dela,
29
00:01:32,301 --> 00:01:34,553
mas não parava de vibrar.
Portanto, fui ver…
30
00:01:35,888 --> 00:01:40,100
… e apareceu uma mensagem
com uma fotografia dela nua.
31
00:01:40,601 --> 00:01:42,894
Tentei ligar para o número,
mas estava bloqueado.
32
00:01:42,895 --> 00:01:47,315
E, quando a confrontei, ela admitiu.
33
00:01:47,316 --> 00:01:49,108
Fiquei furioso.
34
00:01:49,109 --> 00:01:51,027
Gritei, parti coisas.
35
00:01:51,028 --> 00:01:53,279
Não me orgulho da minha reação,
36
00:01:53,280 --> 00:01:55,072
mas nunca lhe toquei.
37
00:01:55,073 --> 00:01:58,452
Juro! Mais depressa me mataria
do que magoaria a Nancy.
38
00:01:59,119 --> 00:02:00,786
Sabes quem é o David?
39
00:02:00,787 --> 00:02:04,624
Não. Implorei-lhe que me contasse,
mas ela recusou.
40
00:02:04,625 --> 00:02:07,460
Até no ponto mais baixo
do nosso casamento,
41
00:02:07,461 --> 00:02:09,294
ela conseguiu guardar segredos.
42
00:02:09,295 --> 00:02:11,256
Isso não justifica mentires.
43
00:02:11,882 --> 00:02:13,509
Ela ia vê-lo naquela noite.
44
00:02:14,510 --> 00:02:15,718
Para acabar tudo, disse ela.
45
00:02:15,719 --> 00:02:17,970
Ela pediu-te para ires com ela?
46
00:02:17,971 --> 00:02:22,850
Não. Ela queria resolvê-lo sozinha,
e eu deixei-a.
47
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
Foi por isso que menti.
48
00:02:24,353 --> 00:02:30,691
Não te podia dizer a ti ou à polícia
que sabia do caso e não fizera nada.
49
00:02:30,692 --> 00:02:34,403
Mais valia entregar-me.
Ninguém acreditaria nisso.
50
00:02:34,404 --> 00:02:38,241
Mas o pior foi saber
que podia ter feito algo para a salvar,
51
00:02:38,242 --> 00:02:41,161
mas não fiz.
52
00:02:42,454 --> 00:02:43,789
Sabes como isso é?
53
00:02:54,591 --> 00:02:57,177
A polícia viu este caderno?
54
00:02:59,513 --> 00:03:01,890
Devolveram-no
e disseram que não ajudava em nada.
55
00:03:03,600 --> 00:03:07,104
Está cheio de poemas enigmáticos
e desenhos estranhos.
56
00:03:08,272 --> 00:03:10,983
Que vais fazer com a carta?
57
00:03:12,526 --> 00:03:14,152
Ainda não sei.
58
00:03:16,530 --> 00:03:17,613
Tenho de ir.
59
00:03:17,614 --> 00:03:20,324
- Espera. Aonde? Porquê?
- Tenho uma cerimónia no trabalho.
60
00:03:20,325 --> 00:03:22,618
- Mas viemos juntos.
- Eu chamo uma boleia.
61
00:03:22,619 --> 00:03:24,705
- Não vás. Por favor.
- Robert.
62
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
O que nós fizemos…
63
00:03:27,541 --> 00:03:29,458
Eu sei. Ultrapassámos um limite.
64
00:03:29,459 --> 00:03:31,752
Não, fizemos mais do que isso.
65
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
Estilhaçámos o limite.
66
00:03:33,797 --> 00:03:36,049
Deixou de haver um limite!
67
00:03:36,884 --> 00:03:38,509
Não o planeámos.
68
00:03:38,510 --> 00:03:41,013
Simplesmente aconteceu.
69
00:03:43,849 --> 00:03:45,517
Achas que sou horrível?
70
00:03:46,685 --> 00:03:48,269
Não, não acho.
71
00:03:48,270 --> 00:03:51,607
Se não acreditares em mim,
quem acreditará?
72
00:03:52,316 --> 00:03:53,692
Sou muita coisa.
73
00:03:55,611 --> 00:03:57,196
Mas não sou um monstro.
74
00:04:39,613 --> 00:04:43,241
MULHERES IMPERFEITAS
75
00:04:43,242 --> 00:04:45,160
BASEADA NO LIVRO DE
76
00:05:28,036 --> 00:05:32,206
ACORDEI OUTRA VEZ A CHORAR.
77
00:05:32,207 --> 00:05:36,294
QUASE FIZ UMA FRANJA.
78
00:05:36,295 --> 00:05:41,716
RESPIRA FUNDO. LARGA A TESOURA.
79
00:05:41,717 --> 00:05:44,218
VAIS FICAR BEM, CORA.
80
00:05:44,219 --> 00:05:45,303
OBRIGADA.
81
00:05:45,304 --> 00:05:47,431
NÃO CONSEGUIRIA FAZER ISTO SEM TI.
82
00:05:49,266 --> 00:05:52,519
Café moído
e moca de chocolate branco para a Eleanor.
83
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
É para mim.
84
00:05:54,771 --> 00:05:55,855
Obrigada.
85
00:05:55,856 --> 00:06:00,026
A polícia criou uma linha de apoio
e pede a ajuda do público
86
00:06:00,027 --> 00:06:04,447
com qualquer informação
ligada à investigação do homicídio
87
00:06:04,448 --> 00:06:07,783
da esposa e mãe local, Nancy Hennessey.
88
00:06:07,784 --> 00:06:09,952
- Encontraram o corpo dia 9 de abril…
- Horrível.
89
00:06:09,953 --> 00:06:12,163
Faz lembrar a Laci Peterson.
90
00:06:12,164 --> 00:06:14,582
- Terá sido o marido?
- Só sei
91
00:06:14,583 --> 00:06:16,959
- que é sempre alguém chegado.
- A polícia
92
00:06:16,960 --> 00:06:19,545
- pede cuidado.
- O Robert é um bico de obra.
93
00:06:19,546 --> 00:06:21,631
Nem acredito que disse
que isto era inútil.
94
00:06:21,632 --> 00:06:24,050
Olha para isto.
95
00:06:24,051 --> 00:06:25,176
É tão especial.
96
00:06:25,177 --> 00:06:29,472
Permite-nos ver
a lindíssima imaginação da nossa amiga.
97
00:06:29,473 --> 00:06:31,015
Não ajudava.
98
00:06:31,016 --> 00:06:32,309
Que não ajudava?
99
00:06:32,893 --> 00:06:35,019
Ele disse que não ajudava,
não que era inútil.
100
00:06:35,020 --> 00:06:37,605
E não foi o Robert,
foi a polícia que o disse.
101
00:06:37,606 --> 00:06:38,899
Está bem.
102
00:06:39,775 --> 00:06:43,319
Tive medo de que o Davide
tivesse razão no que disse.
103
00:06:43,320 --> 00:06:45,905
Que não sabíamos tudo acerca dela.
104
00:06:45,906 --> 00:06:47,782
Vê estas memórias.
105
00:06:47,783 --> 00:06:49,243
Ellie.
106
00:06:49,952 --> 00:06:51,537
Ela era nossa amiga.
107
00:06:52,579 --> 00:06:57,668
Não percebo porque achou
que nos tinha de esconder coisas.
108
00:07:00,629 --> 00:07:02,339
Posso ficar com isto?
109
00:07:03,131 --> 00:07:04,800
Claro.
110
00:07:05,300 --> 00:07:06,759
Não tenho de deixar nada.
111
00:07:06,760 --> 00:07:07,761
Isso era dela.
112
00:07:14,935 --> 00:07:16,686
Tenho de ir para o escritório.
113
00:07:16,687 --> 00:07:20,690
Tu e o Howard vão ficar na minha mesa,
na entrega de prémios.
114
00:07:20,691 --> 00:07:24,110
- Vou sozinha.
- Está bem. Mais champanhe para nós.
115
00:07:24,111 --> 00:07:26,279
- Sim.
- Sim. Vemo-nos lá.
116
00:07:26,280 --> 00:07:27,656
Até logo.
117
00:07:41,378 --> 00:07:44,256
{\an8}PODEMOS FALAR?
118
00:07:51,889 --> 00:07:53,306
- Ellie.
- Sim?
119
00:07:53,307 --> 00:07:54,765
- Desculpa.
- Olá.
120
00:07:54,766 --> 00:07:56,309
Não, tudo bem.
121
00:07:56,310 --> 00:07:58,686
Soube que te estás a sair muito bem.
122
00:07:58,687 --> 00:08:00,938
Só agrafo papéis,
123
00:08:00,939 --> 00:08:03,357
mas é melhor
que trabalhar num supermercado.
124
00:08:03,358 --> 00:08:05,151
Não há mal nenhum nisso.
125
00:08:05,152 --> 00:08:07,821
- Dizes isso porque nunca trabalhaste num.
- Como sabes?
126
00:08:09,948 --> 00:08:12,325
- Podes assinar a minha papelada?
- Sim.
127
00:08:12,326 --> 00:08:14,827
Preciso da assinatura de um supervisor.
128
00:08:14,828 --> 00:08:17,998
Claro que sim.
Está tudo bem com os teus pais?
129
00:08:18,707 --> 00:08:20,334
- Sim, acho que sim.
- Está?
130
00:08:21,084 --> 00:08:23,295
Não sei. Tento não me meter.
131
00:08:23,795 --> 00:08:26,088
Porquê?
Disseste à minha mãe o que aconteceu?
132
00:08:26,089 --> 00:08:28,049
- Se ela descobrisse…
- Não, Marcus.
133
00:08:28,050 --> 00:08:29,800
Não disse nada nem vou dizer.
134
00:08:29,801 --> 00:08:31,302
Fizemos um acordo.
135
00:08:31,303 --> 00:08:33,803
Mas tens de esquecer
o que aconteceu naquela noite.
136
00:08:33,804 --> 00:08:35,807
Tenta tirá-lo da cabeça.
137
00:08:36,308 --> 00:08:37,392
Está bem.
138
00:08:43,440 --> 00:08:45,817
Já chega!
139
00:08:47,069 --> 00:08:49,862
Já chega! Parem, por favor!
140
00:08:49,863 --> 00:08:52,823
Por favor!
Sabem que não tenho jeito para isso.
141
00:08:52,824 --> 00:08:59,080
Este reconhecimento é apenas um reflexo
de todo o vosso esforço.
142
00:08:59,081 --> 00:09:02,208
Se querem celebrar,
celebrem-se a vocês mesmos.
143
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Certo.
144
00:09:05,170 --> 00:09:06,672
Dá-me só um segundo.
145
00:09:07,256 --> 00:09:08,381
Estás atrasada.
146
00:09:08,382 --> 00:09:10,466
- Eu não queria isto.
- Sei que não gostas.
147
00:09:10,467 --> 00:09:12,635
- Mas é bom para a organização.
- Se tu o dizes.
148
00:09:12,636 --> 00:09:15,555
- Olá.
- Eleanor, este é o Andrew.
149
00:09:15,556 --> 00:09:17,974
É da Revista Legacy.
Andrew, a Eleanor Bouchet.
150
00:09:17,975 --> 00:09:20,226
- Sra. Bouchet, é um prazer.
- O prazer é meu.
151
00:09:20,227 --> 00:09:24,939
Se puder ser, gostaria de a fotografar
com os funcionários no escritório.
152
00:09:24,940 --> 00:09:26,566
Certo. Tudo o que quiser.
153
00:09:26,567 --> 00:09:27,733
Ótimo.
154
00:09:27,734 --> 00:09:29,527
- Olhe para a máquina.
- Certo.
155
00:09:29,528 --> 00:09:31,196
Talvez uma a olhar pela janela.
156
00:09:40,831 --> 00:09:43,499
- Olá.
- Não me disseste nada no fim de semana.
157
00:09:43,500 --> 00:09:45,168
Pensava que íamos estar juntos.
158
00:09:45,169 --> 00:09:47,295
Estive a planear uma festa de aniversário.
159
00:09:47,296 --> 00:09:50,465
El, estou a ficar farto das desculpas.
160
00:09:51,216 --> 00:09:53,051
Ou queres estar comigo ou não queres.
161
00:09:54,094 --> 00:09:55,344
A sério?
162
00:09:55,345 --> 00:09:56,596
Estás a brincar comigo?
163
00:09:56,597 --> 00:09:57,930
Logo hoje?
164
00:09:57,931 --> 00:10:00,057
Está cá um jornalista.
165
00:10:00,058 --> 00:10:01,935
Não me dás muitas alternativas.
166
00:10:04,062 --> 00:10:06,439
- Devíamos parar de nos encontrar.
- Como assim?
167
00:10:06,440 --> 00:10:08,775
Temos de começar a ser mais profissionais.
168
00:10:09,776 --> 00:10:10,777
Não tenho voto na matéria?
169
00:10:12,446 --> 00:10:13,864
Nem por isso.
170
00:10:17,117 --> 00:10:19,327
Este é o meu escritório.
Onde quer que fique?
171
00:10:19,328 --> 00:10:22,163
Sim. Pode ser na cadeira.
172
00:10:22,164 --> 00:10:23,165
Está bem.
173
00:10:23,749 --> 00:10:25,875
Lamento muito pela sua amiga.
174
00:10:25,876 --> 00:10:27,710
Foi brutal.
175
00:10:27,711 --> 00:10:30,047
Espero que a polícia encontre o culpado.
176
00:10:31,089 --> 00:10:33,049
Desculpe. Era amiga dela, certo?
177
00:10:33,050 --> 00:10:34,884
Da Nancy Hennessey?
178
00:10:34,885 --> 00:10:37,845
Desculpe.
Pensei que tinha lido que se conheciam…
179
00:10:37,846 --> 00:10:42,433
E conhecíamo-nos, mas vamos cingir-nos
ao propósito da sua visita.
180
00:10:42,434 --> 00:10:44,269
Claro. Sem problema.
181
00:10:46,688 --> 00:10:48,272
Vamos falar de 2012.
182
00:10:48,273 --> 00:10:51,400
Fundou a organização em 2012.
Fale-me desse ano.
183
00:10:51,401 --> 00:10:55,112
Por favor, vamos homenagear a vencedora
184
00:10:55,113 --> 00:11:01,245
do Prémio de Influência Global de 2026
da Revista Legacy, Eleanor Bouchet.
185
00:11:08,836 --> 00:11:10,253
Obrigada.
186
00:11:10,254 --> 00:11:11,838
É merecido.
187
00:11:11,839 --> 00:11:14,049
- Pode segurar?
- Claro.
188
00:11:15,467 --> 00:11:17,426
Obrigada. Muito obrigada.
189
00:11:17,427 --> 00:11:19,762
Obrigada à Revista Legacy.
190
00:11:19,763 --> 00:11:21,806
Estou muito grata.
191
00:11:21,807 --> 00:11:24,433
Estou rodeada pelos meus heróis,
192
00:11:24,434 --> 00:11:28,020
e isso deixa-me muito lisonjeada
por receber este prémio.
193
00:11:28,021 --> 00:11:33,776
Estou admiradíssima com vocês,
e com o facto de o vosso trabalho
194
00:11:33,777 --> 00:11:36,154
ser tão necessário.
195
00:11:36,989 --> 00:11:42,410
Por vezes, questiono
se sou a pessoa indicada para isto.
196
00:11:42,411 --> 00:11:43,745
Não sou perfeita.
197
00:11:44,621 --> 00:11:46,331
Nenhum de nós o é.
198
00:11:47,499 --> 00:11:49,000
Mas estamos dispostos, certo?
199
00:11:49,001 --> 00:11:51,711
Eu estou disposta a tentar.
200
00:11:51,712 --> 00:11:52,837
A dar a cara.
201
00:11:52,838 --> 00:11:57,008
Mesmo quando me sinto uma fraude
ou um monstro.
202
00:11:57,009 --> 00:12:03,639
Estou disposta a entregar-me,
de corpo e mente, a algo bom.
203
00:12:03,640 --> 00:12:04,641
Ao…
204
00:12:05,684 --> 00:12:07,311
Ao bem comum.
205
00:12:08,020 --> 00:12:12,607
E acho que é por isso
que estamos todos aqui.
206
00:12:12,608 --> 00:12:16,068
Porque queremos fazer parte do bem comum.
207
00:12:16,069 --> 00:12:18,154
Por isso, obrigada.
Obrigada por esta honra.
208
00:12:18,155 --> 00:12:20,656
Dou graças por estar convosco
e por estarmos juntos.
209
00:12:20,657 --> 00:12:21,867
Obrigada.
210
00:12:30,334 --> 00:12:31,335
Adeus.
211
00:12:33,754 --> 00:12:35,796
Não tinhas de ficar.
212
00:12:35,797 --> 00:12:37,715
O Marcus está em casa. Não tenho pressa.
213
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Serve-me uma bebida destas?
214
00:12:40,344 --> 00:12:43,554
- Quero mostrar-te uma coisa do caderno.
- Não, Mare.
215
00:12:43,555 --> 00:12:45,933
- Por favor. Ellie, olha.
- Aqui, não.
216
00:12:46,725 --> 00:12:48,017
Olha para ele.
217
00:12:48,018 --> 00:12:50,019
Os olhos, a forma como ela os desenhou.
218
00:12:50,020 --> 00:12:53,689
É assombroso.
Vê-se que ela tinha medo dele.
219
00:12:53,690 --> 00:12:58,612
A única pessoa que sei
que assustava assim a Nancy é o Scott.
220
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
Que foi?
221
00:13:01,532 --> 00:13:04,158
Ele parece o tipo da igreja.
222
00:13:04,159 --> 00:13:05,701
No funeral.
223
00:13:05,702 --> 00:13:07,578
Ellie, temos de mostrar isto à polícia.
224
00:13:07,579 --> 00:13:09,789
- Não. E dizemos o quê?
- Sim.
225
00:13:09,790 --> 00:13:12,875
Que talvez tenhamos um desenho
do padrasto da Nancy,
226
00:13:12,876 --> 00:13:14,627
que pode ter estado no funeral?
227
00:13:14,628 --> 00:13:17,713
Já é alguma coisa.
Senão, não temos nada, Ellie.
228
00:13:17,714 --> 00:13:19,006
Nada!
229
00:13:19,007 --> 00:13:20,466
Ei-la, a mulher do momento.
230
00:13:20,467 --> 00:13:22,009
- Olá.
- Espero não interromper.
231
00:13:22,010 --> 00:13:23,344
Donovan, olá!
232
00:13:23,345 --> 00:13:24,428
Estás linda.
233
00:13:24,429 --> 00:13:27,974
És demasiada areia para o Howard.
Meu Deus!
234
00:13:27,975 --> 00:13:29,517
Não namorisques comigo.
235
00:13:29,518 --> 00:13:31,769
- Não consigo evitar.
- Como está a Amanda?
236
00:13:31,770 --> 00:13:32,896
A viver à minha custa.
237
00:13:33,689 --> 00:13:34,939
Lamento.
238
00:13:34,940 --> 00:13:36,148
Eu, não.
239
00:13:36,149 --> 00:13:37,651
Tenho de atender.
240
00:13:38,277 --> 00:13:39,861
Devias estar orgulhoso.
241
00:13:39,862 --> 00:13:41,822
A tua irmã é uma estrela.
242
00:13:42,990 --> 00:13:44,741
Já nasceu assim.
243
00:13:45,784 --> 00:13:47,244
O convite dizia 18 horas.
244
00:13:47,870 --> 00:13:49,121
As minhas reuniões atrasaram-se.
245
00:13:51,748 --> 00:13:53,000
Isto é agradável.
246
00:13:53,584 --> 00:13:55,918
Houve um discurso? Choraste? E a Mary?
247
00:13:55,919 --> 00:13:57,170
Choraram as duas, não foi?
248
00:13:57,171 --> 00:13:59,173
Sabes como és irritante?
249
00:14:00,799 --> 00:14:02,091
A mãe falou contigo?
250
00:14:02,092 --> 00:14:05,887
Sim. Recebi uma mensagem de parabéns
adequadamente sucinta.
251
00:14:05,888 --> 00:14:08,931
Essa é a forma perfeita
de descrever o amor dela.
252
00:14:08,932 --> 00:14:11,268
Adequadamente sucinto.
253
00:14:14,521 --> 00:14:15,647
Que tens?
254
00:14:16,273 --> 00:14:20,234
Para quem recebeu um prémio,
não pareces animada.
255
00:14:20,235 --> 00:14:22,196
Qual foi a pior coisa que já fizeste?
256
00:14:26,909 --> 00:14:29,660
Não estava à espera dessa.
257
00:14:29,661 --> 00:14:30,913
- Champanhe?
- Obrigado.
258
00:14:33,040 --> 00:14:35,791
Todos me dizem que sou maravilhosa.
259
00:14:35,792 --> 00:14:38,462
Que sou corajosa e altruísta.
260
00:14:39,713 --> 00:14:42,048
Sinto que estão a falar de outra pessoa.
261
00:14:42,049 --> 00:14:44,884
Parece-me que estás a ser
um pouco melodramática.
262
00:14:44,885 --> 00:14:49,180
Vá lá, E! És a santa padroeira
dos santos padroeiros.
263
00:14:49,181 --> 00:14:51,474
É a tua cena. Vê onde estamos.
264
00:14:51,475 --> 00:14:53,227
De que estás a falar?
265
00:14:55,395 --> 00:14:57,647
Não te podes ir embora.
Eu acabei de chegar.
266
00:14:57,648 --> 00:14:59,525
O convite dizia 18 horas.
267
00:15:00,442 --> 00:15:01,652
Estás bem?
268
00:15:02,653 --> 00:15:03,737
Aconteceu alguma coisa?
269
00:15:05,697 --> 00:15:09,075
Não. Eu estou bem.
270
00:15:09,076 --> 00:15:10,660
Estou mais do que bem.
271
00:15:10,661 --> 00:15:12,829
Sou uma santa, não é?
272
00:15:18,752 --> 00:15:19,962
Ligo-te amanhã.
273
00:15:31,348 --> 00:15:32,516
Olá, sou eu.
274
00:15:33,267 --> 00:15:34,517
Percebo que não atendas.
275
00:15:34,518 --> 00:15:37,687
Eu também não quereria falar comigo,
depois de ontem à noite,
276
00:15:37,688 --> 00:15:41,441
mas és a única pessoa
com quem quero falar.
277
00:15:42,025 --> 00:15:44,862
Desculpa ter mentido.
Espero que me consigas perdoar.
278
00:15:46,905 --> 00:15:49,616
Fui duro com a Nancy
por ela guardar segredos
279
00:15:50,909 --> 00:15:53,161
e estou a fazer o mesmo.
280
00:15:53,662 --> 00:16:00,002
Arrependo-me de não te ter dito a verdade,
mas não do que aconteceu entre nós.
281
00:16:01,128 --> 00:16:07,176
Pela primeira vez desde a morte da Nancy,
senti algo além de dor.
282
00:16:08,177 --> 00:16:09,553
Sei que também o sentiste.
283
00:16:30,991 --> 00:16:32,284
Estava a ir para casa…
284
00:16:34,203 --> 00:16:35,537
… e continuei a conduzir.
285
00:17:54,199 --> 00:17:56,200
Voltaste ao barco do teu pai?
286
00:17:56,201 --> 00:17:58,579
Não, não vou lá há anos.
287
00:17:59,329 --> 00:18:01,289
Está com o Donovan.
288
00:18:01,290 --> 00:18:02,457
É pena.
289
00:18:03,292 --> 00:18:04,459
Era um belo barco.
290
00:18:05,794 --> 00:18:07,129
O Donovan…
291
00:18:16,013 --> 00:18:20,057
Alguma vez te contei que venci um concurso
de suster a respiração no sexto ano?
292
00:18:20,058 --> 00:18:21,059
Não.
293
00:18:21,602 --> 00:18:23,352
Isso é impressionante.
294
00:18:23,353 --> 00:18:26,272
Foi mesmo impressionante.
Aguentei dois minutos e 47 segundos.
295
00:18:26,273 --> 00:18:28,692
- Sim.
- Estás a desafiar-me?
296
00:18:29,943 --> 00:18:30,944
Verdade ou consequência?
297
00:18:31,528 --> 00:18:32,778
Quantos anos temos?
298
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
Verdade ou consequência?
299
00:18:36,158 --> 00:18:38,242
- Verdade.
- Resposta errada.
300
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
- Não!
- Anda.
301
00:18:43,207 --> 00:18:45,917
- Desculpa. Faltava um empurrãozinho.
- Mentira.
302
00:18:45,918 --> 00:18:47,961
- A sério? Como este?
- Faltava…
303
00:18:51,381 --> 00:18:52,382
Pai?
304
00:18:55,969 --> 00:18:58,514
Ellie? Que se passa?
305
00:19:01,600 --> 00:19:03,936
Que fazes aqui? Devias estar na escola.
306
00:19:05,187 --> 00:19:06,479
Fomo-nos embora.
307
00:19:06,480 --> 00:19:08,815
Achei boa ideia
fazermos uma viagem de luto.
308
00:19:09,525 --> 00:19:10,526
Isso é álcool?
309
00:19:11,109 --> 00:19:12,194
Quase nada.
310
00:19:12,819 --> 00:19:14,362
Andas a fazer sexo com o meu pai?
311
00:19:14,363 --> 00:19:16,156
Cora! Não.
312
00:19:16,698 --> 00:19:19,575
Não é isso. A Eleanor veio ajudar-me
com as coisas da tua mãe.
313
00:19:19,576 --> 00:19:20,952
Fizeram isso ontem.
314
00:19:20,953 --> 00:19:24,247
Sim, e foi muito difícil para mim.
315
00:19:24,248 --> 00:19:28,835
Havia muitas memórias. Tive de parar,
e a Eleanor passou cá a noite.
316
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Não se passa nada.
317
00:19:31,004 --> 00:19:32,505
Nada.
318
00:19:32,506 --> 00:19:35,508
Hoje, continuámos com as caixas,
319
00:19:35,509 --> 00:19:38,594
e continuou a ser muito difícil.
320
00:19:38,595 --> 00:19:40,471
Precisámos de desanuviar.
321
00:19:40,472 --> 00:19:43,058
Temos muitas saudades da tua mãe.
322
00:19:43,559 --> 00:19:45,268
Não é uma desculpa.
323
00:19:45,269 --> 00:19:47,896
Somos os adultos e devíamos agir como tal.
324
00:19:49,022 --> 00:19:52,901
Cora, desculpa. Isto é errado.
325
00:19:55,195 --> 00:19:58,614
Tal como beberem álcool
e baldarem-se à escola. Sim?
326
00:19:58,615 --> 00:20:02,703
Passam cá a noite
e amanhã voltam para a escola. Entendido?
327
00:20:14,131 --> 00:20:15,424
Meu Deus!
328
00:20:16,008 --> 00:20:18,092
- Ela odeia-me.
- Não odeia nada.
329
00:20:18,093 --> 00:20:20,637
Odeia, sim. Viste a cara dela?
330
00:20:21,430 --> 00:20:23,056
Nunca lhe tinha mentido.
331
00:20:23,849 --> 00:20:25,725
Ela não acreditou numa única palavra.
332
00:20:25,726 --> 00:20:27,476
Ela está bem.
333
00:20:27,477 --> 00:20:28,604
É uma Hennessey.
334
00:20:29,188 --> 00:20:30,271
Que significa isso?
335
00:20:30,272 --> 00:20:32,023
Não fazemos perguntas.
336
00:20:32,024 --> 00:20:35,818
Aceitamos o que nos é dito como verdade,
por mais que as provas o contradigam.
337
00:20:35,819 --> 00:20:37,279
Está no ADN dela.
338
00:20:38,989 --> 00:20:40,949
Ela não é só Hennessey.
339
00:20:42,993 --> 00:20:44,786
Tem parte da Nancy.
340
00:20:46,997 --> 00:20:47,998
Sim.
341
00:20:50,167 --> 00:20:51,668
Aquilo pareceu perigoso.
342
00:20:52,169 --> 00:20:54,004
Sermos apanhados assim.
343
00:20:56,673 --> 00:20:58,342
Achas que devíamos parar?
344
00:21:01,887 --> 00:21:03,972
É isso que queres?
345
00:21:07,351 --> 00:21:08,352
Não.
346
00:22:02,364 --> 00:22:04,073
Bom dia a todos.
347
00:22:04,074 --> 00:22:06,368
Espero que se tenham divertido ontem
348
00:22:07,202 --> 00:22:11,290
e que tenham conseguido curar a ressaca.
349
00:22:12,040 --> 00:22:13,208
Não te julgo, Rory.
350
00:22:16,253 --> 00:22:18,421
Olivia,
podes imprimir a minha agenda de hoje?
351
00:22:18,422 --> 00:22:19,964
- Vamos falar disso.
- Obrigada.
352
00:22:19,965 --> 00:22:24,510
- E eu ligo-vos mal possa. Mas o problema…
- Olá.
353
00:22:24,511 --> 00:22:26,262
O Jordan está atrasado?
354
00:22:26,263 --> 00:22:27,930
Ele disse que estava doente.
355
00:22:27,931 --> 00:22:28,932
Que se passa?
356
00:22:30,309 --> 00:22:31,434
Não sabe?
357
00:22:31,435 --> 00:22:32,602
O quê?
358
00:22:32,603 --> 00:22:34,145
Olivia, deixa-nos a sós.
359
00:22:34,146 --> 00:22:35,147
Obrigada.
360
00:22:35,814 --> 00:22:38,232
Está a escapar-me algo? Que se passa?
361
00:22:38,233 --> 00:22:42,195
Tentei ser respeitosa
e dar-te espaço para fazeres o luto,
362
00:22:42,196 --> 00:22:44,113
mas a tua vida privada está a tramar-nos.
363
00:22:44,114 --> 00:22:45,741
De que estás a falar?
364
00:22:48,243 --> 00:22:49,578
Não tens TikTok, pois não?
365
00:22:50,329 --> 00:22:52,998
- Isso é uma pergunta a sério?
- Merda.
366
00:22:54,082 --> 00:22:56,376
Publicaram um vídeo esta manhã.
367
00:22:57,419 --> 00:22:58,878
Foi a filha do Robert, a Cora.
368
00:22:58,879 --> 00:23:01,672
Ela disse que tu e o Robert
estavam a dormir juntos.
369
00:23:01,673 --> 00:23:03,382
Não disse o teu nome,
370
00:23:03,383 --> 00:23:05,886
mas as pessoas na Internet
perceberam que eras tu.
371
00:23:06,929 --> 00:23:10,097
Bem… Isso é ridículo.
372
00:23:10,098 --> 00:23:12,850
Até pode ser,
mas estão a chover telefonemas.
373
00:23:12,851 --> 00:23:15,353
A Legacy ligou.
Estão a considerar cancelar o artigo.
374
00:23:15,354 --> 00:23:19,650
- Os nossos parceiros estão preocupados.
- Certo. Preciso de ver o vídeo.
375
00:23:20,442 --> 00:23:23,236
- Tens de mo mostrar, Zoe.
- Eleanor, já te disse…
376
00:23:23,237 --> 00:23:25,154
Alguém me pode mostrar o vídeo?
377
00:23:25,155 --> 00:23:27,114
Preciso de o ver. Por favor?
378
00:23:27,115 --> 00:23:28,407
- Eleanor.
- Chega!
379
00:23:28,408 --> 00:23:30,910
Preciso de ver a porcaria do vídeo!
380
00:23:30,911 --> 00:23:32,454
Por favor!
381
00:23:35,874 --> 00:23:37,292
Obrigada, Marcus.
382
00:23:37,960 --> 00:23:41,379
Não odeiam quando a melhor amiga
da vossa mãe morta come o vosso pai?
383
00:23:41,380 --> 00:23:42,964
Sou só eu?
384
00:23:42,965 --> 00:23:43,966
Fixe.
385
00:23:46,009 --> 00:23:49,471
Não odeiam quando a melhor amiga
da vossa mãe morta come o vosso pai?
386
00:24:17,541 --> 00:24:19,084
INSPETORA GANZ
387
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
Merda.
388
00:24:28,051 --> 00:24:32,890
Sabias que, sempre que falam de nós,
recebo um alerta?
389
00:24:33,390 --> 00:24:35,183
Não é boa altura.
390
00:24:35,184 --> 00:24:37,894
Uma coisa é fantasiares
com dormir com o Robert.
391
00:24:37,895 --> 00:24:42,607
Outra coisa é fazê-lo,
seres apanhada e tornares-te notícia.
392
00:24:42,608 --> 00:24:45,359
A Cora estava zangada. Não sabe o que viu.
393
00:24:45,360 --> 00:24:48,321
Isto não passa de um mal-entendido.
394
00:24:48,322 --> 00:24:52,366
Não faças isso. Não te envergonhes
nem me insultes ao mentir.
395
00:24:52,367 --> 00:24:53,743
Viste as notícias?
396
00:24:53,744 --> 00:24:58,331
Não, mas apesar do que andam a dizer,
posso resolver tudo com uma declaração.
397
00:24:58,332 --> 00:25:01,501
Não faças uma tempestade num copo de água.
398
00:25:01,502 --> 00:25:04,128
Os advogados estão a ligar,
a mãe quer vir cá.
399
00:25:04,129 --> 00:25:07,507
Se isto descambar, Eleanor,
e acredita que vai acontecer,
400
00:25:07,508 --> 00:25:11,969
a família do Robert
vai fazer de tudo para limpar o nome dele,
401
00:25:11,970 --> 00:25:15,223
e tu é que te vais lixar.
402
00:25:15,224 --> 00:25:17,266
Espero que o sexo tenha valido a pena.
403
00:25:17,267 --> 00:25:19,520
Chega! Já chega!
404
00:25:20,145 --> 00:25:22,939
Não tenho tempo
para as tuas fantasias, Donovan.
405
00:25:22,940 --> 00:25:25,900
Isto não passa de um fogo
que tem de ser extinto.
406
00:25:25,901 --> 00:25:28,402
Eu sabia que isto ia acontecer.
407
00:25:28,403 --> 00:25:31,949
O sacana convenceu-te
de que eras branca, e tu nem…
408
00:25:45,170 --> 00:25:48,005
Olá, entra. Desculpa.
Ignora a desarrumação.
409
00:25:48,006 --> 00:25:49,799
As miúdas foram para a escola,
410
00:25:49,800 --> 00:25:53,135
e estou a tratar da roupa,
porque a Artie fez chichi na cama.
411
00:25:53,136 --> 00:25:56,264
Há algumas semanas que anda nisto.
412
00:25:56,265 --> 00:25:59,016
O Howard não o suporta, e eu pensei…
413
00:25:59,017 --> 00:26:01,186
Ele quer arranjar uns lençóis de plástico.
414
00:26:01,937 --> 00:26:06,482
Pelo menos, até ela ser mais velha,
mas não sei. Parece-me…
415
00:26:06,483 --> 00:26:07,651
Que se passa?
416
00:26:09,778 --> 00:26:10,779
Que foi?
417
00:26:12,865 --> 00:26:15,158
Que se passa? Estás a assustar-me.
418
00:26:16,994 --> 00:26:21,498
Dormi com o Robert
quando estávamos em Ojai,
419
00:26:22,082 --> 00:26:24,376
e a Cora viu-nos.
420
00:26:24,918 --> 00:26:28,880
Ontem à noite, ela foi a casa,
e publicou um vídeo sobre isso esta manhã.
421
00:26:28,881 --> 00:26:34,552
Está na Internet, e há artigos e perguntas
sobre se eu e o Robert tínhamos um caso
422
00:26:34,553 --> 00:26:37,389
e matámos a Nancy por isso.
423
00:26:43,937 --> 00:26:47,899
Mary, não te contei, mas há uma carta.
424
00:26:47,900 --> 00:26:53,404
O Robert sabia do caso com o David,
e eles tiveram uma discussão.
425
00:26:53,405 --> 00:26:57,159
Ele ficou zangado, a Nancy teve medo e…
426
00:26:57,743 --> 00:27:01,037
Não sei, mas ele escreveu-lhe
um pedido de desculpa.
427
00:27:01,038 --> 00:27:05,500
Parece condenatório, mas ele disse
que não fez nada e que não a magoou.
428
00:27:05,501 --> 00:27:06,584
Desculpa.
429
00:27:06,585 --> 00:27:12,173
Sei que to devia ter contado,
mas estava a tentar descobrir a verdade
430
00:27:12,174 --> 00:27:14,259
- e se te tivesse contado…
- Ele mentiu.
431
00:27:15,052 --> 00:27:18,930
Ele fingiu não saber do caso, do David.
432
00:27:18,931 --> 00:27:19,973
Mentiu.
433
00:27:21,141 --> 00:27:23,560
Temos de entregar essa carta à polícia.
434
00:27:24,228 --> 00:27:26,354
- Não podemos.
- Que queres dizer?
435
00:27:26,355 --> 00:27:27,523
É uma prova.
436
00:27:32,069 --> 00:27:34,278
É uma prova concreta. Ele matou a Nancy.
437
00:27:34,279 --> 00:27:37,281
- Ele não a matou.
- Não sabes isso.
438
00:27:37,282 --> 00:27:39,700
- Sei.
- Pessoas culpadas mentem, Ellie.
439
00:27:39,701 --> 00:27:41,202
Sei que parece mau.
440
00:27:41,203 --> 00:27:43,914
Parece mau? É um motivo.
441
00:27:44,498 --> 00:27:46,999
Céus! Podes ir presa. Já pensaste nisso?
442
00:27:47,000 --> 00:27:50,878
Temos advogados que podem tratar disto.
Eu tenho álibi.
443
00:27:50,879 --> 00:27:52,463
Dormiste com o Robert.
444
00:27:52,464 --> 00:27:56,218
Céus! Nem acredito que estou a dizer isto.
445
00:27:58,178 --> 00:28:00,304
Pensava que a tua obsessão por ele
tinha acabado.
446
00:28:00,305 --> 00:28:02,391
Não é uma obsessão.
447
00:28:03,350 --> 00:28:05,434
Nós gostamos um do outro.
448
00:28:05,435 --> 00:28:07,937
Mas ele não te escolheu, pois não?
449
00:28:07,938 --> 00:28:09,146
Ele não te escolheu.
450
00:28:09,147 --> 00:28:10,899
Escolheu-me, agora!
451
00:28:11,567 --> 00:28:13,985
Porque estás a ser tão moralista?
452
00:28:13,986 --> 00:28:15,903
O teu casamento começou com um caso.
453
00:28:15,904 --> 00:28:18,865
- Não é a mesma coisa.
- E se for igual connosco?
454
00:28:18,866 --> 00:28:21,367
Eu adoro a Cora.
Faria qualquer coisa por ela!
455
00:28:21,368 --> 00:28:22,577
Cala-te!
456
00:28:22,578 --> 00:28:24,996
Estás a ouvir o que dizes?
457
00:28:24,997 --> 00:28:27,540
Nada do que tu e o Robert têm é real.
458
00:28:27,541 --> 00:28:30,168
Tu não sabes o que é real.
459
00:28:30,169 --> 00:28:33,296
Real é roupa suja no chão,
pratos por lavar,
460
00:28:33,297 --> 00:28:38,217
consultas médicas,
cortes, arranhões e sacrifícios.
461
00:28:38,218 --> 00:28:44,640
Real é o meu marido estar agora em Ohio,
numa entrevista de emprego,
462
00:28:44,641 --> 00:28:48,269
e as nossas vidas poderem ficar
viradas do avesso. Isso é real.
463
00:28:48,270 --> 00:28:51,440
Tu tens uma maldita fantasia
com o marido de outra mulher.
464
00:28:56,904 --> 00:28:58,488
Vais mudar-te?
465
00:28:59,406 --> 00:29:00,656
Que importa isso?
466
00:29:00,657 --> 00:29:03,075
- Como assim? És a minha…
- "Melhor amiga"?
467
00:29:03,076 --> 00:29:04,703
- Sim!
- A Nancy também era.
468
00:29:07,831 --> 00:29:11,919
Ellie, andas a comer o marido dela.
469
00:29:17,508 --> 00:29:19,050
Ele está a usar-te.
470
00:29:19,051 --> 00:29:20,426
- Não.
- Sim.
471
00:29:20,427 --> 00:29:21,928
Não. Estás errada.
472
00:29:21,929 --> 00:29:23,012
Sai da minha casa.
473
00:29:23,013 --> 00:29:25,723
Mary, por favor. Não percebes.
474
00:29:25,724 --> 00:29:28,643
Isto é diferente. Não é o que pensas.
475
00:29:28,644 --> 00:29:29,811
Sai da minha casa.
476
00:29:31,980 --> 00:29:33,272
Mary?
477
00:29:33,273 --> 00:29:34,358
Agora!
478
00:30:19,486 --> 00:30:21,487
- Sra. Bouchet.
- Sim.
479
00:30:21,488 --> 00:30:23,406
Isto está a tornar-se um autêntico circo.
480
00:30:23,407 --> 00:30:24,949
Pois está.
481
00:30:24,950 --> 00:30:27,034
- Tentei contactá-la.
- Foi uma longa manhã.
482
00:30:27,035 --> 00:30:28,870
- Podemos entrar?
- É rápido.
483
00:30:28,871 --> 00:30:32,624
Um Jordan Thomas contactou-nos.
Disse que trabalhava para si.
484
00:30:33,500 --> 00:30:34,584
É verdade.
485
00:30:34,585 --> 00:30:36,961
Ele disse que esteve consigo
na noite do homicídio.
486
00:30:36,962 --> 00:30:39,630
Que tiveram uma relação sexual.
487
00:30:39,631 --> 00:30:42,550
Isso é mais um problema
para os recursos humanos.
488
00:30:42,551 --> 00:30:43,801
Não é crime.
489
00:30:43,802 --> 00:30:45,803
Sim, mas há um problema.
490
00:30:45,804 --> 00:30:50,683
Ele disse que chegou à casa dele
à uma da manhã.
491
00:30:50,684 --> 00:30:54,312
O laboratório diz que a Sra. Hennessey
morreu por volta da meia-noite.
492
00:30:54,313 --> 00:30:57,064
Ninguém pode corroborar
o paradeiro do Sr. Hennessey,
493
00:30:57,065 --> 00:30:59,358
e ele recusa falar,
mas disse que esteve em casa.
494
00:30:59,359 --> 00:31:00,776
A senhora afirma o mesmo.
495
00:31:00,777 --> 00:31:04,488
E agora surgiram alegações
de estarem a ter uma relação sexual?
496
00:31:04,489 --> 00:31:08,451
Vamos ficar aqui a falar
sobre com quem posso andar a dormir?
497
00:31:08,452 --> 00:31:10,828
Ou vai procurar o amante da Nancy,
o David?
498
00:31:10,829 --> 00:31:14,498
Contactámos todos os conhecidos
da Sra. Hennessey,
499
00:31:14,499 --> 00:31:16,292
e ninguém ouviu falar de um David.
500
00:31:16,293 --> 00:31:19,212
Se a memória não me falha,
foi a primeira a falar de um amante.
501
00:31:19,213 --> 00:31:21,714
Ou o fez para nos despistar
502
00:31:21,715 --> 00:31:25,301
ou devíamos procurar um homem
que só usou o nome David.
503
00:31:25,302 --> 00:31:27,304
Qual das opções será, Sra. Bouchet?
504
00:31:32,559 --> 00:31:36,854
- Não digo mais nada sem o meu advogado.
- Muito bem.
505
00:31:36,855 --> 00:31:39,608
Nesta altura, recomendo que arranje um.
506
00:31:53,163 --> 00:31:54,289
Sra. Bouchet.
507
00:31:58,794 --> 00:32:00,962
Porque não estou surpreendida?
508
00:32:00,963 --> 00:32:03,589
- Ter tato nunca foi contigo.
- Kit.
509
00:32:03,590 --> 00:32:05,299
Não devias estar aqui.
510
00:32:05,300 --> 00:32:07,052
Já tens muito com que te ocupar.
511
00:32:09,596 --> 00:32:10,847
Desculpa.
512
00:32:10,848 --> 00:32:12,932
Isto está assim há horas.
513
00:32:12,933 --> 00:32:14,101
Onde podemos falar?
514
00:32:31,910 --> 00:32:33,161
Como está a Cora?
515
00:32:34,204 --> 00:32:36,747
Está zangada, para ser simpático.
516
00:32:36,748 --> 00:32:39,209
Recusa apagar o vídeo.
517
00:32:41,503 --> 00:32:42,837
Devia ligar-lhe.
518
00:32:42,838 --> 00:32:44,131
Eu não o faria.
519
00:32:44,756 --> 00:32:47,092
Posso explicar tudo.
520
00:32:47,759 --> 00:32:49,719
Espera alguns dias.
521
00:32:49,720 --> 00:32:53,724
Ela vai ficar com a Kit até tudo acalmar.
522
00:32:54,933 --> 00:32:56,935
Quero mantê-la longe daqueles abutres.
523
00:33:00,105 --> 00:33:01,106
Como estás?
524
00:33:02,149 --> 00:33:03,358
Não foi por isso que vieste.
525
00:33:04,109 --> 00:33:05,360
Em parte, foi.
526
00:33:06,987 --> 00:33:09,030
Ainda não pensei bem nisto,
527
00:33:09,031 --> 00:33:12,074
mas e se fizéssemos
uma declaração em conjunto?
528
00:33:12,075 --> 00:33:13,743
Podemos negar os rumores,
529
00:33:13,744 --> 00:33:16,704
sem dizer nada que magoasse a Cora,
530
00:33:16,705 --> 00:33:19,165
mas podemos lembrar as pessoas
531
00:33:19,166 --> 00:33:22,668
de que o assassino continua à solta
e que se deviam concentrar nele.
532
00:33:22,669 --> 00:33:25,588
- É demasiado tarde para isso.
- Porquê?
533
00:33:25,589 --> 00:33:28,591
Os advogados podem escrever a declaração,
e assim teremos tempo.
534
00:33:28,592 --> 00:33:31,345
Podemos tornar isto público
quando nos sentirmos prontos.
535
00:33:37,267 --> 00:33:38,602
Que se passa?
536
00:33:39,770 --> 00:33:45,108
Os meus advogados
aconselharam-me a não contactar contigo.
537
00:33:52,407 --> 00:33:56,453
E tencionas seguir esse conselho?
538
00:33:58,872 --> 00:34:01,375
- Se é pela tua família…
- Não é.
539
00:34:03,919 --> 00:34:05,337
Ontem à noite, nós…
540
00:34:06,171 --> 00:34:07,255
Aquilo foi…
541
00:34:07,256 --> 00:34:08,714
Meu Deus!
542
00:34:08,715 --> 00:34:12,134
Tu fizeste-me sentir que foi real.
543
00:34:12,135 --> 00:34:15,721
Que, passados tantos anos, podíamos…
544
00:34:15,722 --> 00:34:17,265
Fizeste-me acreditar em ti.
545
00:34:17,266 --> 00:34:18,516
Perdi a minha mulher.
546
00:34:19,101 --> 00:34:21,060
Foi apenas isso. Nada mais.
547
00:34:21,061 --> 00:34:23,312
Isso não é justo. Eu estava lá.
548
00:34:23,313 --> 00:34:25,774
- Nós temos algo.
- Não há nenhum "nós".
549
00:34:30,152 --> 00:34:32,572
Preciso que me devolvas a carta.
550
00:34:34,366 --> 00:34:38,285
Vai-te lixar!
Mais a tua maldita sobriedade.
551
00:34:38,286 --> 00:34:40,706
Consigo cheirar o uísque no teu hálito.
552
00:34:54,553 --> 00:34:58,640
Estava com a minha mãe no hospital
quando o meu pai morreu.
553
00:35:00,184 --> 00:35:01,935
Ela tinha os olhos secos.
554
00:35:03,478 --> 00:35:07,064
Dizia que chorar era comodista.
555
00:35:07,065 --> 00:35:10,818
Que nós, as mulheres,
tínhamos de aceitar a perda e a tristeza.
556
00:35:10,819 --> 00:35:14,239
Que tínhamos de absorver
tudo o que pudéssemos.
557
00:35:15,365 --> 00:35:17,910
Mas quanto mais teria eu de aguentar?
558
00:35:25,959 --> 00:35:27,252
Olá.
559
00:35:45,979 --> 00:35:46,980
Lamento.
560
00:35:50,442 --> 00:35:52,653
"Desculpa ter-te assustado tanto."
561
00:35:54,780 --> 00:35:55,781
Caramba.
562
00:35:58,242 --> 00:36:02,996
Todos os anos,
no aniversário da morte do pai,
563
00:36:03,705 --> 00:36:06,959
o Robert planeava uma viagem
para irmos os dois pescar.
564
00:36:09,419 --> 00:36:14,090
Nunca tinha de o relembrar.
Ele vinha ter comigo, e íamos.
565
00:36:14,091 --> 00:36:19,887
E fizemos isso durante…
Não sei, talvez uns dez anos.
566
00:36:19,888 --> 00:36:23,517
Até muito depois de ainda falarem do pai.
567
00:36:25,269 --> 00:36:28,814
E a Nancy não se importava.
568
00:36:29,982 --> 00:36:32,651
Até acho que ela o encorajava…
569
00:36:34,111 --> 00:36:35,404
… por pena.
570
00:36:37,030 --> 00:36:42,870
Era como se me emprestasse
um pedaço da vida dela durante um dia.
571
00:36:47,958 --> 00:36:53,964
Estou apaixonada pelo Robert Hennessey
desde que tenho 18 anos.
572
00:36:55,340 --> 00:36:56,967
Mas acabou.
573
00:36:58,260 --> 00:36:59,761
Isso acabou.
574
00:37:10,981 --> 00:37:13,692
Achas que foi ele?
575
00:37:15,110 --> 00:37:19,489
Vi-o a mentir à Cora
como se não fosse nada.
576
00:37:20,532 --> 00:37:23,034
Foi tão fácil.
577
00:37:23,035 --> 00:37:26,121
Tão natural para ele.
578
00:37:27,831 --> 00:37:32,127
Certo. Está na altura de me contares tudo.
579
00:37:33,545 --> 00:37:38,425
Tudo o que fizeste
na noite em que a Nancy morreu.
580
00:37:42,930 --> 00:37:44,805
O jantar acabou pelas 21 horas,
581
00:37:44,806 --> 00:37:50,102
e eu enviei uma mensagem ao Jordan Thomas
a dizer-lhe que ia à casa dele.
582
00:37:50,103 --> 00:37:52,314
O Sr. Thomas é meu gestor de projetos.
583
00:37:52,814 --> 00:37:58,569
Tínhamos uma relação sexual casual
há seis meses.
584
00:37:58,570 --> 00:38:01,406
"Tínhamos", no passado.
585
00:38:01,907 --> 00:38:05,953
Cheguei à casa do Sr. Thomas pelas 22h15,
mas não entrei.
586
00:38:06,828 --> 00:38:09,830
Recebi uma mensagem do Marcus Simpson.
587
00:38:09,831 --> 00:38:13,836
O Marcus é filho da minha melhor amiga,
a Mary Simpson, e estava em sarilhos.
588
00:38:14,670 --> 00:38:17,630
Precisava da minha ajuda.
Devia dinheiro a corretores de apostas.
589
00:38:17,631 --> 00:38:19,131
Fui buscá-lo.
590
00:38:19,132 --> 00:38:21,134
Posso dizer-vos a morada.
591
00:38:21,760 --> 00:38:24,053
Depois disso,
voltei para a casa do Sr. Thomas,
592
00:38:24,054 --> 00:38:26,139
e já era cerca da uma da manhã.
593
00:38:28,267 --> 00:38:34,146
O Robert Hennessey ligou-me
por causa da Nancy umas horas depois.
594
00:38:34,147 --> 00:38:36,400
O resto contei à polícia.
595
00:38:37,025 --> 00:38:40,778
Mas o Marcus Simpson
está em liberdade condicional.
596
00:38:40,779 --> 00:38:43,489
Não se pode meter novamente
em sarilhos.
597
00:38:43,490 --> 00:38:48,077
Usem a parte do álibi que quiserem,
mas, por favor, mantenham-no fora disto.
598
00:38:48,078 --> 00:38:53,916
Se ele se visse envolvido nisto,
a Mary ficaria devastada.
599
00:38:53,917 --> 00:38:56,878
Não há problema.
Podemos manter o nome dele confidencial.
600
00:38:56,879 --> 00:38:57,963
Certo.
601
00:39:01,341 --> 00:39:02,717
E que acontece agora?
602
00:39:02,718 --> 00:39:04,344
Vamos trabalhar na sua defesa.
603
00:39:04,887 --> 00:39:08,639
O nosso investigador privado
vai analisar os dados da cena do crime.
604
00:39:08,640 --> 00:39:10,726
Assim, saberemos o mesmo que a polícia.
605
00:39:13,353 --> 00:39:16,939
Humanitárias santinhas
não se costumam enrolar com subordinados.
606
00:39:16,940 --> 00:39:18,233
Sim, tens andado ocupada.
607
00:39:19,902 --> 00:39:21,110
Estou orgulhoso de ti.
608
00:39:21,111 --> 00:39:22,653
Agora estás só a ser cruel.
609
00:39:22,654 --> 00:39:23,864
A sério.
610
00:39:24,448 --> 00:39:25,574
Não fugiste.
611
00:39:26,158 --> 00:39:27,618
Deixaste entrar alguém.
612
00:39:31,705 --> 00:39:34,123
Tenho pensado na tua pergunta.
613
00:39:34,124 --> 00:39:35,208
Em qual?
614
00:39:35,209 --> 00:39:36,502
Na pior coisa que já fiz.
615
00:39:37,002 --> 00:39:38,836
Já tinha bebido uns copos?
616
00:39:38,837 --> 00:39:40,171
Estavas sóbria.
617
00:39:40,172 --> 00:39:45,761
E, apesar de a minha lista
de delitos ser longa, E,
618
00:39:47,513 --> 00:39:48,847
tu és melhor do que a maioria.
619
00:39:49,473 --> 00:39:53,810
Não és nenhuma santa,
e o que fizeste foi lamentável.
620
00:39:56,396 --> 00:40:00,107
Não tenhas dúvidas.
Os teus amigos recebem o melhor de ti.
621
00:40:00,108 --> 00:40:06,823
Acredita em mim.
A Nancy sabia o quanto a adoravas.
622
00:40:09,493 --> 00:40:11,620
Obrigada por dizeres isso.
623
00:40:16,250 --> 00:40:18,377
- Ligo-te do aeroporto.
- Está bem.
624
00:40:26,635 --> 00:40:30,472
Eu disse à Nancy o que ela era para mim.
Disse-lho muitas vezes.
625
00:40:31,932 --> 00:40:34,977
Mas o amor não se mede pelo que dizemos,
mas pelo que fazemos.
626
00:40:35,602 --> 00:40:40,274
E, naquela noite,
eu não fiz o suficiente pela Nancy.
627
00:40:43,026 --> 00:40:45,654
TRÊS HORAS ANTES DA MORTE DE NANCY
628
00:40:46,238 --> 00:40:47,488
Ainda bem que te apanho.
629
00:40:47,489 --> 00:40:48,614
Não te tinhas ido embora?
630
00:40:48,615 --> 00:40:51,702
Eu não consigo.
Não sou capaz de o fazer sozinha.
631
00:40:53,287 --> 00:40:54,538
Podes vir comigo?
632
00:40:55,289 --> 00:40:57,832
Para te ajudar a acabar tudo
com o teu amante?
633
00:40:57,833 --> 00:41:01,502
- A sério?
- Não é o que pensas. É muito pior.
634
00:41:01,503 --> 00:41:02,670
Não consigo ir sozinha.
635
00:41:02,671 --> 00:41:05,631
Já lidaste com situações
bem mais desafiantes.
636
00:41:05,632 --> 00:41:06,925
Vai correr bem.
637
00:41:08,260 --> 00:41:10,303
Hás de arranjar forma. Muito obrigada.
638
00:41:10,304 --> 00:41:11,597
Liga-me amanhã.
639
00:41:17,019 --> 00:41:18,312
Que estás a fazer?
640
00:41:18,812 --> 00:41:20,646
Porque estás a ser tão má para mim?
641
00:41:20,647 --> 00:41:21,939
Não estou.
642
00:41:21,940 --> 00:41:26,402
Há séculos que falas deste homem.
Estou farta.
643
00:41:26,403 --> 00:41:27,778
A Mary viria comigo.
644
00:41:27,779 --> 00:41:29,989
- Então, liga à Mary.
- Preciso de ti!
645
00:41:29,990 --> 00:41:32,992
Precisas é de pôr ordem na tua vida.
646
00:41:32,993 --> 00:41:35,204
Tens um casamento incrível.
647
00:41:35,829 --> 00:41:37,288
É disso que se trata?
648
00:41:37,289 --> 00:41:39,624
- Não comeces.
- Ellie!
649
00:41:39,625 --> 00:41:41,376
Isso é patético.
650
00:41:42,419 --> 00:41:44,086
Sabes o que é patético?
651
00:41:44,087 --> 00:41:49,259
Traíres o teu marido e não teres coragem
de ser honesta quanto a isso.
652
00:41:50,552 --> 00:41:51,719
Sai do meu carro.
653
00:41:51,720 --> 00:41:53,263
- Vem comigo, por favor.
- Não.
654
00:41:53,889 --> 00:41:55,848
- Vem comigo.
- Sai.
655
00:41:55,849 --> 00:41:57,476
- Por favor.
- Sai do meu carro!
656
00:42:31,802 --> 00:42:33,011
Sei quem é o David.
657
00:43:24,229 --> 00:43:26,231
Legendas: Diogo Grácio