1 00:00:07,174 --> 00:00:11,303 Второ тандю, затваряме назад, тандю встрани, затваряме. 2 00:00:12,012 --> 00:00:16,558 Пет, шест, седем, осем, голямо плие. Пасе. 3 00:00:16,642 --> 00:00:18,727 Захванах се с балета на 9 г. 4 00:00:19,353 --> 00:00:24,358 Започнах с безплатни уроци след училище и балетът бързо стана моя страст. 5 00:00:27,486 --> 00:00:30,822 Най-голямото ми предимство беше, че издържах на болка. 6 00:00:31,823 --> 00:00:34,326 Тя присъстваше ежедневно в живота ми 7 00:00:35,035 --> 00:00:37,829 и беше ниска цена за извисяването. 8 00:00:39,039 --> 00:00:41,959 Научаваш се да издържаш теглото си, умножено по 12, 9 00:00:42,042 --> 00:00:44,211 на върха на пръстите си, 10 00:00:44,711 --> 00:00:47,589 за да създадеш илюзията, че ходиш във въздуха, 11 00:00:47,673 --> 00:00:51,426 за да се движиш грациозно и сякаш без усилие, 12 00:00:51,510 --> 00:00:54,179 дори когато болката е нетърпима. 13 00:01:04,565 --> 00:01:05,899 Добре ли спа, скъпи? 14 00:01:06,984 --> 00:01:08,068 Не бих казал. 15 00:01:08,151 --> 00:01:09,736 ДВА МЕСЕЦА ПРЕДИ СМЪРТТА НА НАНСИ 16 00:01:09,820 --> 00:01:12,823 - На канапето ли спа? - В стаята за гости. 17 00:01:13,782 --> 00:01:16,410 Имах срещи до късно и не исках да те будя. 18 00:01:24,376 --> 00:01:25,627 Ще ми помогнеш ли? 19 00:01:26,753 --> 00:01:29,006 Да, ще опитам. 20 00:01:33,218 --> 00:01:35,971 Ще свърша към 18 ч., може да вечеряме заедно. 21 00:01:36,054 --> 00:01:41,476 Имам срещи до късно, вечеряй без мен. 22 00:01:41,560 --> 00:01:44,104 - Готово. - Благодаря. 23 00:01:45,772 --> 00:01:48,025 Суматохата от първия ден ми дойде в повече. 24 00:01:48,609 --> 00:01:51,361 В доброволческата работа ли? 25 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 Аз съм творчески консултант на цялата продукция. 26 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 Да. 27 00:01:59,453 --> 00:02:03,790 Вземам отношение по декорите, костюмите, гледам репетициите. 28 00:02:08,794 --> 00:02:13,175 Инвестициите ще ти се сторят песен в сравнение с експерименталния балет. 29 00:02:22,476 --> 00:02:26,021 - Нанси, недей. - Цял литър за два дни? 30 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Имам достатъчно грижи и без твоите натяквания. 31 00:02:31,276 --> 00:02:33,529 Не подхващай темата. 32 00:02:39,660 --> 00:02:41,995 Моля те единствено за време. 33 00:02:42,079 --> 00:02:45,541 Само за един час с терапевта, за който ти казах. 34 00:02:45,624 --> 00:02:48,585 Добре, ще се опитам да го включа в графика си. 35 00:02:49,086 --> 00:02:52,047 Трябва да занеса това на Кит преди срещата. 36 00:02:53,382 --> 00:02:55,217 Когато си готов да говорим, кажи. 37 00:03:40,429 --> 00:03:42,347 ПО РОМАНА НА АРАМИНТА ХОЛ 38 00:04:05,662 --> 00:04:08,081 Благодаря, че дойде да го вземеш. 39 00:04:08,165 --> 00:04:11,668 Колата ни е на сервиз за четвърти път тази година. 40 00:04:11,752 --> 00:04:15,005 - Трябва да е готова днес. - Колко кафета си изпила? 41 00:04:15,088 --> 00:04:16,964 Едно, две, три, четири или пет. 42 00:04:17,048 --> 00:04:19,176 На крак съм от пет часа, две глави са готови. 43 00:04:19,259 --> 00:04:21,053 Записа ли се на курса? 44 00:04:21,136 --> 00:04:25,098 Да, засега в библиотеката идват само шестима пенсионери. 45 00:04:25,182 --> 00:04:27,684 Но курсът ми дава рамка и ми харесва. 46 00:04:27,768 --> 00:04:31,104 - Чудесно. - Прекрасна си, истински професионалист. 47 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Стискай палци да се превърне в постоянна работа. 48 00:04:34,858 --> 00:04:38,028 - Да ме наемат и за други постановки. - Чудесно. 49 00:04:38,111 --> 00:04:41,406 - Ще ти плащат ли? - Сигурно, не знам. 50 00:04:41,490 --> 00:04:43,825 Трябва да бъда готова. 51 00:04:44,409 --> 00:04:46,995 - За какво? - За всичко. 52 00:04:48,455 --> 00:04:49,790 Робърт още ли… 53 00:04:50,499 --> 00:04:55,212 Успях да измъкна от него няколко цели изречения, но… 54 00:04:55,963 --> 00:05:00,425 Минаха само няколко седмици от партито. Още му е прясно. 55 00:05:01,009 --> 00:05:02,177 Ще му мине. 56 00:05:03,053 --> 00:05:05,764 Музи! Нека Олимпийските игри започнат! 57 00:05:06,557 --> 00:05:09,977 - Здравей, Хауърд! - Заповядай. Приятно изкарване. 58 00:05:12,104 --> 00:05:14,064 - Чао. - Благодаря ти. 59 00:05:14,147 --> 00:05:17,067 Хауърд се нуждае от работа, но аз - повече от него. 60 00:05:17,150 --> 00:05:20,696 - Приятен ден. - Забавлявайте се. 61 00:05:21,238 --> 00:05:25,701 За толкова години приятелство с Мери не бях оставала насаме със съпруга й. 62 00:05:26,535 --> 00:05:27,619 Нищо не бях загубила. 63 00:05:27,703 --> 00:05:31,498 - Ще добавя моя телефон… - Знаеш ли… 64 00:05:31,582 --> 00:05:33,375 Ще пусна великия Стравински. 65 00:05:33,458 --> 00:05:38,672 Обичах Мери, но не бях в състояние да дундуркам ничий безработен съпруг. 66 00:05:48,807 --> 00:05:49,808 Благодаря, Бони. 67 00:05:49,892 --> 00:05:53,103 Благодаря на танцьорите, на музикантите, на техниците 68 00:05:53,187 --> 00:05:55,647 и на целия невероятен екип. 69 00:05:56,148 --> 00:06:00,194 Преди да започнем репетицията, моля всеки един от вас 70 00:06:00,277 --> 00:06:03,280 да се представи на човека до себе си. 71 00:06:03,989 --> 00:06:05,616 Хелга Дюрър, дизайнер костюми. 72 00:06:05,699 --> 00:06:08,785 Аз съм Нанси Хенеси. Направихте чудеса за "Вълни". 73 00:06:08,869 --> 00:06:10,370 - Благодаря. - Красота. 74 00:06:10,454 --> 00:06:14,625 В следващите два месеца до премиерата, това е вашето семейство. 75 00:06:16,001 --> 00:06:20,088 Преди да приключим, искам да ви представя един човек. 76 00:06:20,172 --> 00:06:23,634 Членката на борда и творчески консултант на постановката - 77 00:06:23,717 --> 00:06:24,885 Нанси Хенеси. 78 00:06:26,929 --> 00:06:27,971 Благодаря, Фил. 79 00:06:28,639 --> 00:06:32,059 "Ариадна" е най-сложната продукция на компанията, 80 00:06:32,559 --> 00:06:35,103 в унисон със сложното време, в което живеем. 81 00:06:35,187 --> 00:06:37,981 Радвам се, че участвам в това предизвикателство. 82 00:06:38,815 --> 00:06:43,403 Искам да ви представя Хауърд Симпсън - експерт по класическа филология… 83 00:06:43,487 --> 00:06:47,824 - И близък приятел. - И приятел, който ще помогне 84 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 с важни исторически данни. 85 00:06:51,828 --> 00:06:54,456 Фил ме нае за проекта 86 00:06:54,540 --> 00:06:58,126 и ме откъсна от превода на Херкуланските папируси. 87 00:06:58,210 --> 00:06:59,753 Не знам дали сте наясно, 88 00:06:59,837 --> 00:07:05,300 че думата "Ариадна" има гръцки произход - най-святата и най-чиста… 89 00:07:05,384 --> 00:07:07,344 - Благодаря, Дейвид. - Хауърд. 90 00:07:07,427 --> 00:07:10,764 Благодаря на всички, да се захващаме за работа. 91 00:07:10,848 --> 00:07:12,558 - Беше ми приятно. - И на мен. 92 00:07:15,936 --> 00:07:18,856 Нанси, дали има осигурен обяд? 93 00:07:18,939 --> 00:07:21,191 Не знам, съжалявам. 94 00:07:23,652 --> 00:07:26,822 Фил, извинявай, искам да те попитам нещо. 95 00:07:26,905 --> 00:07:30,325 Обмислям цветовата гама на костюмите. 96 00:07:30,409 --> 00:07:32,619 Знам, че в последните ти постановки 97 00:07:32,703 --> 00:07:35,163 си използвал модерни черни трика. 98 00:07:35,247 --> 00:07:39,918 - Мисля, че може да приложим нов подход. - Интересно. 99 00:07:40,002 --> 00:07:45,591 Проучих тъкани, които отразяват светлина и цвят, 100 00:07:45,674 --> 00:07:47,009 дори проекции. 101 00:07:47,092 --> 00:07:49,761 Мисля, че ще подобрят общия изглед. 102 00:07:50,470 --> 00:07:52,723 Изготви ми каталог и ще го обсъдим. 103 00:07:52,806 --> 00:07:55,559 - Чудесно, дай ми няколко дни. - Добре. 104 00:08:08,405 --> 00:08:12,159 Не бях стъпвала в студио от 25 години. 105 00:08:15,829 --> 00:08:19,458 Връщането към балета ме изцеди емоционално. 106 00:08:21,502 --> 00:08:24,087 В залите се криеха спомени. 107 00:08:25,297 --> 00:08:29,218 Млади гъвкави тела, огромни сцени. 108 00:08:35,724 --> 00:08:37,893 Беше по-трудно от очакваното. 109 00:08:41,647 --> 00:08:43,941 Случвало се е с приятели на Робърт. 110 00:08:44,024 --> 00:08:48,779 Един ден Елана Бъркоф се хвали с гривните си "Картие", 111 00:08:48,862 --> 00:08:51,365 а на следващия ги продава за храна. 112 00:08:51,448 --> 00:08:55,702 Поеми си въздух. Наистина трябва да се успокоиш. 113 00:08:56,995 --> 00:08:58,956 Правиш прибързани изводи. 114 00:09:00,123 --> 00:09:04,461 Според мен пиянството, скандалите с близките му… 115 00:09:04,545 --> 00:09:07,714 Прилича на криза на средната възраст, а не на развод. 116 00:09:07,798 --> 00:09:10,843 Богатите фамилии разделят авоари по много причини. 117 00:09:10,926 --> 00:09:12,886 Трябва да говориш с него. 118 00:09:12,970 --> 00:09:17,224 Щом го видя в несвяст на дивана или… 119 00:09:22,813 --> 00:09:27,317 Щом намеря празна бутика, се връщам в детските си кошмари. 120 00:09:28,193 --> 00:09:31,655 Понякога си мисля, че можем да преодолеем всичко, 121 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 но друг път си казвам: "По дяволите. 122 00:09:34,867 --> 00:09:37,703 Щом не можеш да контролираш живота си, тогава…" 123 00:09:40,247 --> 00:09:41,248 Не знам. 124 00:09:42,791 --> 00:09:45,460 Нанси, може ли да ти дам съвет? 125 00:09:47,212 --> 00:09:48,422 Да. 126 00:09:49,506 --> 00:09:53,552 Вслушай се в разума. 127 00:09:54,595 --> 00:10:01,226 Знам, че пиянството на Робърт отваря твои стари рани, но истината е, 128 00:10:01,310 --> 00:10:06,315 че този човек вярва, че мишниците ти миришат на свежи цветя. 129 00:10:06,398 --> 00:10:10,611 Той те боготвори, няма да те изостави. 130 00:10:13,614 --> 00:10:16,742 Права си, сигурно си въобразявам. 131 00:10:19,661 --> 00:10:21,997 Ирония е, че говорим за това. 132 00:10:22,080 --> 00:10:25,292 Поръчах картина за годишнината от сватбата ни. 133 00:10:26,126 --> 00:10:30,589 - Ако я доживеем заедно. - За бога, ще останете заедно. 134 00:10:30,672 --> 00:10:32,799 Докато смъртта ви раздели. 135 00:10:32,883 --> 00:10:35,010 Той няма да те изостави. 136 00:10:49,566 --> 00:10:51,985 Много харесах портрета на Джорджия Ленард. 137 00:10:53,445 --> 00:10:55,781 Често работя за нея. 138 00:10:56,865 --> 00:11:01,203 Каза ли ви, че поръча портрет на кучетата си? 139 00:11:05,290 --> 00:11:08,794 Надявах се да направим нещо по-опасно. 140 00:11:12,631 --> 00:11:15,133 Не мога да откъса очи от нея. Коя е тя? 141 00:11:16,635 --> 00:11:17,719 Една поетеса. 142 00:11:18,720 --> 00:11:21,640 - Запознахме се на парти. - Спахте ли с нея? 143 00:11:23,141 --> 00:11:24,643 Тя ме впечатли. 144 00:11:25,227 --> 00:11:27,020 Моля, седнете. 145 00:11:39,950 --> 00:11:41,118 Така е по-секси. 146 00:11:42,870 --> 00:11:45,539 Но се виждат белезите ми. 147 00:11:46,123 --> 00:11:48,125 Защо да ги крием? Харесват ми. 148 00:11:49,126 --> 00:11:51,378 Те разказват историята ви. 149 00:11:52,171 --> 00:11:54,506 Искам да я забравя. 150 00:11:55,507 --> 00:11:59,219 Казахте, че искате нещо опасно. 151 00:11:59,970 --> 00:12:04,808 Виждам ги ежедневно в огледалото. Няма да ги оставям за идните поколения. 152 00:12:05,642 --> 00:12:07,686 Значи не искате нищо опасно. 153 00:12:08,979 --> 00:12:10,939 Вече не знам какво искам. 154 00:12:15,194 --> 00:12:18,989 - Отговорете, ще продължим после. - Извинете ме. 155 00:12:21,909 --> 00:12:25,329 СКОТ РИЙД: НЯМА ДА СПРА, ОТГОВОРИ МИ. 156 00:12:25,412 --> 00:12:29,416 Съобщенията от Скот ме плашеха. По-лошото е, че аз го потърсих. 157 00:12:29,499 --> 00:12:30,584 ДА ПОГОВОРИМ. 158 00:12:30,667 --> 00:12:34,213 Нещо ме накара да се върна назад и да докосна този огън… 159 00:12:34,296 --> 00:12:36,590 БЛОКИРАНЕ НА СКОТ РИЙД 160 00:12:36,673 --> 00:12:38,759 …въпреки че се бях опарила жестоко. 161 00:12:39,468 --> 00:12:40,594 Добре ли сте? 162 00:12:43,096 --> 00:12:44,348 Да. 163 00:12:51,855 --> 00:12:53,106 Готова съм. 164 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 Това ли търсиш? 165 00:13:25,556 --> 00:13:29,142 Видях, че тетрадката ти привършва. Дребен подарък. 166 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 Благодаря. 167 00:13:31,562 --> 00:13:32,771 ЗА ЛУИЗ ОТ ДЕЙВИД 168 00:13:33,522 --> 00:13:36,275 За него още ли си Дейвид? Мен нарече Луиз два пъти. 169 00:13:36,358 --> 00:13:38,235 Всеки път ми дава ново име. 170 00:13:40,988 --> 00:13:45,409 - Така правят шампионите по смъркане. - Какво? Фил?! 171 00:13:46,702 --> 00:13:49,872 Мисля, че дяволският прах е увредил мозъка му. 172 00:13:51,832 --> 00:13:53,750 Радвам се, че ти харесва. 173 00:13:55,586 --> 00:13:57,588 Чудесно, започваме. 174 00:14:39,296 --> 00:14:42,174 Благодаря ти. 175 00:14:42,925 --> 00:14:45,177 КАТУЛ - НОВ ПРЕВОД Д-Р Х. СИМПСЪН 176 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 Може би не бях права за Хауърд, 177 00:14:51,975 --> 00:14:56,313 може би отричах себе си, а не него. 178 00:15:19,044 --> 00:15:22,381 Беше неизбежно да станем приятели. 179 00:15:30,681 --> 00:15:33,350 ЕДИН МЕСЕЦ ПРЕДИ СМЪРТТА НА НАНСИ 180 00:15:36,395 --> 00:15:40,274 Браво! Получи се добре, да приключваме за днес. 181 00:15:42,526 --> 00:15:45,320 Свършихме рано, а няма какво да правя. 182 00:15:45,404 --> 00:15:48,657 И аз трябва да убия четири часа, докато взема момичетата. 183 00:15:50,868 --> 00:15:56,123 Лош баща ли съм, щом искам да гледам обновената версия на "Червените обувки"? 184 00:15:56,623 --> 00:16:00,502 - Ако искаш, ела с мен. - Накапах се, ще отида да го почистя. 185 00:16:00,586 --> 00:16:02,629 - Върви, ще те чакам. - Добре. 186 00:16:03,672 --> 00:16:06,842 - Фил, чудесна репетиция. - До утре, Луиз. 187 00:16:07,926 --> 00:16:09,428 Казвам се Нанси. 188 00:16:28,697 --> 00:16:34,286 "АРИАДНА" - КАТАЛОГ НАНСИ ХЕНЕСИ 189 00:16:52,262 --> 00:16:54,681 - Какво има? - Нищо. 190 00:16:55,516 --> 00:16:57,059 Нанси, кажи ми. 191 00:16:59,144 --> 00:17:01,730 Фил е изхвърлил каталога ми. 192 00:17:02,940 --> 00:17:07,152 Беше глупаво да мисля, че го е грижа за идеите ми колкото за парите ми. 193 00:17:07,736 --> 00:17:11,281 Този готованец нямаше да има работа, ако не беше ти. 194 00:17:12,281 --> 00:17:14,034 Парите не са мои, а на Робърт. 195 00:17:14,117 --> 00:17:19,039 - Наистина ли мислиш така? - Близките му постоянно ми го натякват. 196 00:17:20,958 --> 00:17:23,085 Не знам какво е да имаш пари. 197 00:17:23,167 --> 00:17:26,755 Баща ми беше в инвалидна количка с множествена склероза. 198 00:17:26,839 --> 00:17:31,552 Винаги сме били бедни. Бях изпълнен с негодувание, а той ми казваше: 199 00:17:32,970 --> 00:17:36,974 "Хората като нас имат нещо, което богатите не могат да имат - 200 00:17:37,724 --> 00:17:39,059 гордостта от постигнатото". 201 00:17:39,893 --> 00:17:42,521 Измъкнала си се от… Бейкърсфийлд? 202 00:17:43,188 --> 00:17:46,859 Стана творчески консултант на световно призната балетна трупа. 203 00:17:48,068 --> 00:17:49,736 Това е завидно постижение. 204 00:17:50,737 --> 00:17:53,073 Робърт го нарича "доброволческа работа". 205 00:17:54,199 --> 00:17:57,619 Моите уважения, но съпругът ти е разглезен богаташ. 206 00:17:58,120 --> 00:17:59,538 Постигнала си много. 207 00:18:01,498 --> 00:18:02,583 Благодаря. 208 00:18:04,459 --> 00:18:05,711 От колко часа е филмът? 209 00:18:09,298 --> 00:18:10,757 Това ли е идеята? 210 00:18:10,841 --> 00:18:16,346 Да, Вики избра страстта си пред всичко друго - любов, храна, сън. 211 00:18:16,430 --> 00:18:17,848 ЧЕРВЕНИТЕ ОБУВКИ 212 00:18:17,931 --> 00:18:21,143 И този избор води до неизбежната й смърт. 213 00:18:21,226 --> 00:18:25,606 Всъщност избираме ли увлеченията си, или те са ни вродени? 214 00:18:25,689 --> 00:18:29,651 Тя нямаше да може да спре, дори да искаше. Това е трагичното. 215 00:18:32,070 --> 00:18:36,033 Винаги съм си мислел, че си избрала да бъдеш красивата съпруга. 216 00:18:36,700 --> 00:18:39,745 Но зад съвършените ти черти 217 00:18:39,828 --> 00:18:43,332 и скъпия ти часовник, ти си пълна с изненади. 218 00:18:43,415 --> 00:18:47,252 Не съм получавала по-хубав двусмислен комплимент. 219 00:18:48,420 --> 00:18:52,591 И се възхищавам на лицемерието ти да се наричаш веган, а да ядеш бекон. 220 00:18:53,175 --> 00:18:55,886 И да мразиш електронните книги. 221 00:18:55,969 --> 00:18:58,430 Отказвам да чета книга, която не мога да разлистя. 222 00:19:00,933 --> 00:19:02,851 - Ало? - Нанси? 223 00:19:05,562 --> 00:19:09,358 - Престани да ми се обаждаш. - Що за игра е това? Ти ме откри. 224 00:19:10,817 --> 00:19:11,902 Не. 225 00:19:12,819 --> 00:19:18,659 Обзе ме любопитство и те потърсих в момент на слабост. 226 00:19:19,243 --> 00:19:22,496 - Остави ме на мира. - Нанси? 227 00:19:25,999 --> 00:19:27,000 Извинявай. 228 00:19:29,336 --> 00:19:30,420 Беше много рязка. 229 00:19:32,506 --> 00:19:36,009 - Да. - Искаш ли да споделиш с мен? 230 00:19:37,135 --> 00:19:39,680 Беше човек от миналото ми. 231 00:19:39,763 --> 00:19:45,769 Отношенията ми с него са невъобразимо сложни и извратени. 232 00:19:46,520 --> 00:19:48,689 Имал съм много такива. 233 00:19:49,940 --> 00:19:51,692 За бога, трепериш. 234 00:19:54,528 --> 00:19:56,864 Мери ни покани на вечеря у вас. 235 00:19:57,531 --> 00:20:00,909 - Да, ще ви чакаме. - Може ли да не казваш нищо? 236 00:20:02,119 --> 00:20:06,790 Още не съм споделила с Робърт за тези обаждания. 237 00:20:08,542 --> 00:20:12,212 - Разбира се, нищо няма да му кажа. - Чудесно, благодаря ти. 238 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 - Две капучино, моля. - Вашите имена? 239 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 - Дейвид. - Луиз. 240 00:20:55,172 --> 00:20:57,966 - Отлично! - Страхотно изпълнение! 241 00:20:58,050 --> 00:21:00,844 Трябва да я наемем за някое парти, нали? 242 00:21:00,928 --> 00:21:02,137 - Да! - Ще те наемем! 243 00:21:02,221 --> 00:21:05,140 Върви да си пишеш домашните. Беше страхотна. 244 00:21:05,224 --> 00:21:06,767 - Сладка е. - Остави на мен. 245 00:21:06,850 --> 00:21:10,687 - Благодаря. Как върви балетът? - Страхотно, засега. 246 00:21:10,771 --> 00:21:15,442 Ако изключим нетърпимата помпозност на директора с нос прахосмукачка. 247 00:21:16,443 --> 00:21:19,488 - "Нос прахосмукачка"? - За кого говорите? 248 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 - Не знам. - За Фил, художествения директор, той е… 249 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Негодник, но стига за него. Вие двете си починете. 250 00:21:26,119 --> 00:21:29,831 - Седнете в хола, оставете масата на нас. - Благодаря. 251 00:21:36,421 --> 00:21:38,632 - Боже, колко съм уморена. - Така ли? 252 00:21:38,715 --> 00:21:41,844 Напоследък сънят е рядък лукс. 253 00:21:41,927 --> 00:21:47,099 Тревожа се за работата на Хауърд и за проблемите на Маркъс. 254 00:21:47,182 --> 00:21:50,561 - Хауърд скоро ще намери работа. - Благодаря. 255 00:21:50,644 --> 00:21:53,897 За малкото време, прекарано с него, разбрах, че е умен. 256 00:21:53,981 --> 00:21:55,524 Късметлийския пръстен? 257 00:21:55,607 --> 00:21:57,568 - Да. - Стои ти чудесно. 258 00:21:57,651 --> 00:22:01,780 Каза ми, че той ще ми дава сигурност и наистина е така. 259 00:22:03,699 --> 00:22:07,327 Виж ти кой е обул официалните обувки на мама! 260 00:22:07,411 --> 00:22:09,663 Моля те, внимавай. 261 00:22:09,746 --> 00:22:13,375 - Особено по стълбите. - Скъпи, време е да си вървим. 262 00:22:13,458 --> 00:22:17,254 - Децата ще си лягат. - Искам да кажа нещо на Мери и Хауърд. 263 00:22:18,422 --> 00:22:22,426 - Слушаме те. - Моят приятел Джей Майкълс… 264 00:22:22,509 --> 00:22:27,306 Всъщност той е семеен приятел, негодник е, но е адски умен. 265 00:22:27,389 --> 00:22:29,266 - Да си вървим. - Чакай. 266 00:22:29,349 --> 00:22:32,186 Нашите приятели се нуждаят от помощ. 267 00:22:32,269 --> 00:22:35,439 - Не се тревожи. - Джей е адвокат по криминални дела. 268 00:22:35,522 --> 00:22:37,774 Много ми е задължен. 269 00:22:37,858 --> 00:22:41,236 Нанс ми каза, че делото на Маркъс наближава. 270 00:22:41,320 --> 00:22:45,157 Мога да накарам Джей да го представлява напълно безплатно. 271 00:22:45,240 --> 00:22:48,243 Божичко, Робърт, това е… 272 00:22:48,327 --> 00:22:50,704 Предложението е щедро, но ще откажем. 273 00:22:51,622 --> 00:22:53,332 Хауърд, да поговорим. 274 00:22:53,415 --> 00:22:57,961 Няма да използвам приятелите ти заради сина ни, ще намеря друг начин. 275 00:22:58,045 --> 00:23:00,214 - Благодаря. - Не ни използваш. 276 00:23:00,297 --> 00:23:02,799 Приеми го като подарък. Той ми е длъжник. 277 00:23:02,883 --> 00:23:05,344 Да уважим границите, които си поставят. 278 00:23:06,428 --> 00:23:09,681 За бога, Нанс. "Да уважим границите им." 279 00:23:09,765 --> 00:23:12,768 Осъзнаваш ли какви глупости говориш? 280 00:23:15,979 --> 00:23:19,024 Стига де, извинявай. Опитвам се да помогна. 281 00:23:20,234 --> 00:23:21,276 Много е чувствителна. 282 00:23:30,327 --> 00:23:33,121 Не е моя работа, но той прекали. 283 00:23:34,748 --> 00:23:37,292 Разумно ли е да оставаш сама с него вкъщи? 284 00:23:40,212 --> 00:23:41,338 Да, не се тревожи. 285 00:23:45,467 --> 00:23:47,636 Нанс, Робърт тръгна към колата. 286 00:23:47,719 --> 00:23:49,721 Да, ще го закарам вкъщи. 287 00:23:49,805 --> 00:23:51,807 - Ще се видим в залата. - Добре. 288 00:24:06,405 --> 00:24:07,406 Здравей. 289 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 - Нали си тръгна? - Забравих си чантата. 290 00:24:10,868 --> 00:24:13,120 Довършвам програмата. 291 00:24:13,203 --> 00:24:15,789 Ще погледнеш ли един абзац, преди да я пратя? 292 00:24:16,456 --> 00:24:17,457 Добре. 293 00:24:18,250 --> 00:24:22,045 Ти си спецът по балета, не знам дали съм улучил верния тон. 294 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 Слез надолу. 295 00:24:25,215 --> 00:24:26,758 Да, тук. 296 00:24:26,842 --> 00:24:30,387 Добави следното изречение: 297 00:24:30,470 --> 00:24:36,143 "Той премахва ограниченията в балета с рязко стакато. 298 00:24:36,226 --> 00:24:40,689 И физическият допир създава силна интимност между танцьорите". 299 00:24:41,857 --> 00:24:43,066 Сега ли го измисли? 300 00:24:43,734 --> 00:24:45,944 Да, бях много добра балерина. 301 00:24:46,028 --> 00:24:49,364 Дори ме приеха в балета на Сан Франциско на 16 г. 302 00:24:49,448 --> 00:24:53,785 Но така и не стигнах до него. И беше много отдавна. 303 00:24:54,661 --> 00:25:00,751 Мисля, че с това изречение изглежда добре. 304 00:25:05,380 --> 00:25:06,673 Готово. 305 00:25:08,926 --> 00:25:12,471 Виж, искам да ти благодаря. 306 00:25:13,805 --> 00:25:18,977 Не само за доходния договор, но и за новото приятелство. 307 00:25:19,561 --> 00:25:23,273 Не ставай сантиментален. Женен си за най-добрата ми приятелка. 308 00:25:23,357 --> 00:25:25,526 - Ще се виждаме. - Да, знам. 309 00:25:25,609 --> 00:25:28,529 Но ми беше приятно да общувам с интелигентен човек. 310 00:25:29,655 --> 00:25:32,533 Ти, Нанси Хенеси, беше превъзходен събеседник. 311 00:25:33,909 --> 00:25:36,036 Много мило, благодаря ти. 312 00:25:38,497 --> 00:25:43,335 Мислех да се почерпя с бутилка хубаво вино. 313 00:25:44,002 --> 00:25:46,588 Не мога да пия с Робърт. 314 00:25:46,672 --> 00:25:49,633 Искаш ли да… 315 00:25:53,720 --> 00:25:56,056 "Померол Бордо" от '98 година. 316 00:25:57,099 --> 00:26:02,187 - Луиз, престъпно е да го изпиеш сама. - Сигурен ли си, че не те чакат вкъщи? 317 00:26:02,271 --> 00:26:04,982 За теб това може да е обикновено вино, 318 00:26:05,065 --> 00:26:07,609 но за мен е направо лукс. 319 00:26:08,443 --> 00:26:10,571 И като във "Вакханки" 320 00:26:10,654 --> 00:26:15,951 ще се насладим на всяка капка от този тежък течен екстаз 321 00:26:16,034 --> 00:26:22,291 и ще почетем бога от Линеар Б през 13 в. пр.н.е. 322 00:26:22,875 --> 00:26:24,459 Какво е "Линеар Б"? 323 00:26:26,086 --> 00:26:29,798 Микенски артефакт, където за пръв път се появява Дионис. 324 00:26:29,882 --> 00:26:34,761 Апропо Дионис е бил и бог на лудостта. 325 00:26:34,845 --> 00:26:37,973 Наздраве за хаоса и лудостта. 326 00:26:38,682 --> 00:26:42,144 - Трябва да го налеем в гарафа. - Нека го опитам. 327 00:26:55,199 --> 00:27:00,037 - Отдава ми се, имам природен талант. - Дори позата ти не е правилна. 328 00:27:00,120 --> 00:27:03,165 Боже, толкова е… 329 00:27:03,248 --> 00:27:06,919 - Никой не осъзнава колко е трудно. - Ела и ми покажи. 330 00:27:07,002 --> 00:27:11,340 Знам някои неща - първа позиция. Втора позиция. 331 00:27:11,423 --> 00:27:13,800 Не, опъни още ръката си. 332 00:27:13,884 --> 00:27:17,763 Опитвам се, но пред теб е човек с тежка травма на раменната става. 333 00:27:17,846 --> 00:27:21,934 - Вдигам ръката си само дотук. - За бога, не, опитай отново. 334 00:27:22,017 --> 00:27:24,102 Сега ще ти покажа. 335 00:27:26,063 --> 00:27:27,648 - Добре ли си? - Чакай! 336 00:27:27,731 --> 00:27:29,900 Не мърдай, ще ти помогна. 337 00:27:29,983 --> 00:27:31,360 Седни за момент. 338 00:27:33,320 --> 00:27:34,905 Не го натоварвай. 339 00:27:36,406 --> 00:27:37,533 - Боли! - Божичко. 340 00:27:39,743 --> 00:27:41,870 - За отока. - Благодаря. 341 00:27:43,455 --> 00:27:45,791 - За болката. - Чудесно. 342 00:27:56,134 --> 00:27:58,136 Защо си се отказала от балета? 343 00:27:59,596 --> 00:28:01,849 Кратката или дългата версия избираш? 344 00:28:01,932 --> 00:28:05,018 - Да започнем с кратката. - Заради катастрофа. 345 00:28:07,104 --> 00:28:08,105 Каква е дългата? 346 00:28:16,613 --> 00:28:20,325 Ако ти кажа, ще решиш, че не съм с всичкия си. 347 00:28:20,909 --> 00:28:22,286 Да видим. 348 00:28:24,162 --> 00:28:28,375 Майка ми беше вбесена от поведението ми и с пълно право. 349 00:28:30,377 --> 00:28:34,548 Тя караше с бясна скорост, а аз я молех да спре. 350 00:28:35,716 --> 00:28:37,759 Но тя не спираше. 351 00:28:37,843 --> 00:28:41,597 Този път не ми се размина с обичайния пиянски шамар. 352 00:28:41,680 --> 00:28:45,058 - Бях прекалила. - Какво си направила? 353 00:28:47,352 --> 00:28:49,021 Спах с гаджето й. 354 00:28:50,522 --> 00:28:51,815 Той те е насилил. 355 00:28:53,275 --> 00:28:54,943 Когато мама заспеше пияна, 356 00:28:55,027 --> 00:28:59,948 той ме водеше в колата си, или в килера, където и да е. 357 00:29:00,908 --> 00:29:04,620 - Той ли ти звъни по телефона? - Казва се Скот. 358 00:29:07,372 --> 00:29:09,208 Да ти кажа ли нещо откачено? 359 00:29:09,291 --> 00:29:11,543 Този път аз го потърсих. 360 00:29:14,630 --> 00:29:16,048 Не знам защо. 361 00:29:16,882 --> 00:29:18,050 Мисля, че знаеш. 362 00:29:19,927 --> 00:29:21,220 Ти палиш пожари. 363 00:29:22,262 --> 00:29:28,060 В кръвта ти е. Втурваш се в пламъците, преди да се срути всичко. 364 00:29:30,395 --> 00:29:35,859 Но трябва да се криеш зад тази порядъчност. 365 00:29:38,111 --> 00:29:39,988 Добрата женичка на Робърт. 366 00:29:41,365 --> 00:29:43,242 Сигурно той не знае. 367 00:29:45,369 --> 00:29:46,912 Започна да ми харесва. 368 00:29:49,998 --> 00:29:51,124 Опасността. 369 00:29:52,501 --> 00:29:54,461 Рискът да ни хванат. 370 00:29:57,422 --> 00:29:59,758 И вниманието, което не бях получавала. 371 00:30:00,676 --> 00:30:02,135 А си го искала. 372 00:30:03,971 --> 00:30:05,013 Беше ми нужно. 373 00:30:13,856 --> 00:30:16,191 Някои катастрофи са предсказуеми. 374 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 Имаш време да се подготвиш за удара или да свърнеш встрани. 375 00:30:20,988 --> 00:30:24,783 Но други катастрофи стават толкова внезапно и с такава сила, 376 00:30:24,867 --> 00:30:27,160 че си неспособен да промениш съдбата си. 377 00:31:24,384 --> 00:31:27,888 Съдията се съгласи да включи Маркъс в изправителна програма, 378 00:31:27,971 --> 00:31:31,350 ако започне групова терапия и положи общественополезен труд. 379 00:31:31,433 --> 00:31:34,394 - Това е добре. - Направо чудесно. 380 00:31:38,857 --> 00:31:43,028 Ще получи нужната помощ и няма да влезе в досието му. 381 00:31:43,111 --> 00:31:44,780 - А това е важно. - Ще си вървя. 382 00:31:44,863 --> 00:31:47,658 - Не ми е добре, отивам си. - Какво има? Нанси? 383 00:31:47,741 --> 00:31:48,825 Не ми е добре. 384 00:31:49,368 --> 00:31:51,828 - Да, върви. - Няма да се бавя. 385 00:31:51,912 --> 00:31:53,413 Нанси! 386 00:31:54,706 --> 00:31:57,042 - Нанс! Какво става? - Съжалявам. 387 00:31:57,125 --> 00:31:59,044 Искам да подкрепя Мери, но… 388 00:32:00,045 --> 00:32:03,590 - В момента имам много грижи. - Заради Робърт ли? 389 00:32:05,592 --> 00:32:09,388 - Направих голяма глупост. - Каква? 390 00:32:11,765 --> 00:32:13,350 Спах с друг. 391 00:32:14,977 --> 00:32:18,272 - Не казвай на Мери, няма да ме разбере. - Нанси… 392 00:32:19,273 --> 00:32:20,941 Любовник ли имаш? 393 00:32:24,570 --> 00:32:25,904 Кой е той? 394 00:32:26,738 --> 00:32:28,699 - Не го познаваш. - Добре. 395 00:32:28,782 --> 00:32:31,034 Казва се Дейвид. И няма да се повтори. 396 00:32:31,118 --> 00:32:33,245 - Добре. - Ще тръгвам. 397 00:32:33,328 --> 00:32:35,789 - Ще ми се обадиш ли? - Да. 398 00:32:43,672 --> 00:32:46,300 - Здравей, скъпа. - Къде отиваш? 399 00:32:47,009 --> 00:32:49,511 Бързам за полет. 400 00:32:50,095 --> 00:32:53,765 - Защо не си ми казал? - И аз научих преди малко. 401 00:32:53,849 --> 00:32:58,645 Спешно е. Искат да сключим една сделка преди преструктурирането. 402 00:32:58,729 --> 00:33:01,231 Утре рано имам среща с адвокатите в Ню Йорк. 403 00:33:01,315 --> 00:33:03,025 Мисля, че полудявам. 404 00:33:04,151 --> 00:33:07,696 - Няма за какво да се тревожиш. - Разбира се, че се тревожа. 405 00:33:08,322 --> 00:33:10,699 Заминаваш изневиделица, 406 00:33:10,782 --> 00:33:15,329 но нямаш време нито за мен, нито за терапевта. 407 00:33:15,412 --> 00:33:20,375 - В понеделник ще намеря време за всичко. - Какво? Цяла седмица ли ще отсъстваш? 408 00:33:22,920 --> 00:33:24,505 Не искам да заминавам. 409 00:33:25,631 --> 00:33:27,216 - Тогава недей. - Трябва. 410 00:33:28,509 --> 00:33:29,718 Ще се разведем ли? 411 00:33:38,060 --> 00:33:40,312 Престани да се тревожиш. Обичам те. 412 00:33:45,776 --> 00:33:47,611 Ще говорим, когато се върна. 413 00:34:11,342 --> 00:34:14,429 Здравей. Може ли да се срещнем? 414 00:36:50,335 --> 00:36:51,461 Да, така е добре. 415 00:36:56,175 --> 00:36:57,176 Здравей. 416 00:36:58,427 --> 00:36:59,428 Здрасти. 417 00:37:00,012 --> 00:37:03,140 - Как мина пътуването? - Добре. 418 00:37:06,852 --> 00:37:09,646 Надявах се да седнем да поговорим. 419 00:37:09,730 --> 00:37:12,024 На семейна вечеря сме. 420 00:37:13,650 --> 00:37:15,235 Отивам да се изкъпя. 421 00:37:24,369 --> 00:37:27,998 Казаха, че не става за нищо, че е време да се разделя с нея. 422 00:37:29,249 --> 00:37:31,960 Но твърдоглавият ти баща отказваше и да чуе. 423 00:37:32,044 --> 00:37:34,796 Бях готов да платя всяка цена, за да я съживя. 424 00:37:35,506 --> 00:37:39,843 Това лято пожелаваме попътен вятър и спокойни води на "Мечтата на Деметра". 425 00:37:39,927 --> 00:37:42,221 Старата яхта е готова да отплава. 426 00:37:43,222 --> 00:37:44,723 - Синко! - Да? 427 00:37:44,806 --> 00:37:47,351 - Налей ни шампанско. - Веднага. 428 00:37:48,227 --> 00:37:49,728 Трябваше да се сетиш сам. 429 00:37:50,812 --> 00:37:52,564 Невероятна новина, татко. 430 00:37:53,065 --> 00:37:55,943 Грандиозната издънка на Боби за малко да я помрачи. 431 00:37:56,985 --> 00:38:00,822 - Не тук, моля те. - Защо? Затова сме се събрали. 432 00:38:00,906 --> 00:38:04,868 Комисията по ценни книжа ни остави на мира, благодарение на Харлан. 433 00:38:04,952 --> 00:38:06,578 На вашите услуги. 434 00:38:07,371 --> 00:38:10,624 Измъкнахме се на косъм от кървава баня. 435 00:38:10,707 --> 00:38:13,293 Мисля, че това е повод за празник. 436 00:38:14,211 --> 00:38:15,921 За каква издънка говори? 437 00:38:18,298 --> 00:38:20,634 Нали щеше да й кажеш? 438 00:38:21,593 --> 00:38:23,428 Нямах време. 439 00:38:23,512 --> 00:38:25,222 Така ли? Нека й кажа аз. 440 00:38:25,305 --> 00:38:28,350 Боби убеди татко да вложим 20% от авоарите си 441 00:38:28,433 --> 00:38:32,354 в компания, която беше затънала в дългове. 442 00:38:32,437 --> 00:38:36,984 Единственият начин да избегнем кошмара на съдебен процес 443 00:38:37,067 --> 00:38:41,738 беше Боби да използва своя дял от тръста, за да плати на инвеститорите ни. 444 00:38:42,406 --> 00:38:43,574 Вярно ли е? 445 00:38:44,324 --> 00:38:46,660 Понякога трябва да поемеш удара, Боби. 446 00:38:46,743 --> 00:38:50,038 Вече не е дете и го наричаме Робърт. 447 00:38:51,665 --> 00:38:53,041 Да си вървим. 448 00:39:35,876 --> 00:39:37,002 Миличък. 449 00:39:42,132 --> 00:39:44,176 Издъних се, Нанс. 450 00:39:47,262 --> 00:39:49,181 Наистина се издъних. 451 00:39:51,558 --> 00:39:52,768 Аз съм неудачник. 452 00:39:54,353 --> 00:39:55,896 С право ме наричат така. 453 00:39:58,148 --> 00:40:01,193 Всичко ще се промени, нашите разходи… 454 00:40:03,362 --> 00:40:05,197 Ще ги контролира баща ми. 455 00:40:05,822 --> 00:40:09,201 Къщата, колите, твоите партита. 456 00:40:11,370 --> 00:40:12,955 Всичко ще минава през него. 457 00:40:15,582 --> 00:40:17,835 Заради пари ли е всичко това? 458 00:40:20,379 --> 00:40:22,714 Знам, че не си очаквала такъв обрат. 459 00:40:22,798 --> 00:40:28,136 Затова, ако решиш да ме напуснеш, ще те разбера. 460 00:40:28,220 --> 00:40:31,682 Да те напусна ли? Мислех, че ти искаш да ме оставиш. 461 00:40:31,765 --> 00:40:37,437 Защо да искам такова нещо? За мен ти си най-важният човек на света. 462 00:40:38,021 --> 00:40:43,527 Прочетох имейл за разделяне на имущество. 463 00:40:43,610 --> 00:40:47,906 - И реших… - Исках да те предпазя. 464 00:40:48,574 --> 00:40:52,870 - Чрез развод ли? - Щях да скрия парите за издръжката ти 465 00:40:52,953 --> 00:40:56,164 - в офшорна сметка, далече от татко. - Божичко. 466 00:40:57,624 --> 00:40:59,960 Ти заслужаваш сигурност. 467 00:41:03,797 --> 00:41:05,883 Не искам развод, а теб. 468 00:41:06,508 --> 00:41:11,763 Но аз вече не съм мъжът, който те спаси. 469 00:41:12,347 --> 00:41:14,099 Не ме спасиха парите ти. 470 00:41:14,850 --> 00:41:18,228 - Не е вярно. - Напротив, вярно е. 471 00:41:19,813 --> 00:41:22,357 От три месеца живея без любовта ти 472 00:41:22,441 --> 00:41:26,945 и се сринах психически. 473 00:41:27,029 --> 00:41:29,990 Не ме е грижа за парите, нека ги вземе баща ти. 474 00:41:30,073 --> 00:41:33,493 - Искам само теб. - Много съжалявам. 475 00:41:35,954 --> 00:41:38,665 Допуснах да стана алкохолик. 476 00:41:40,000 --> 00:41:41,835 И в това се издъних. 477 00:41:43,086 --> 00:41:46,340 Поглеждам те и се възхищавам на силата ти. 478 00:41:46,423 --> 00:41:48,509 - Не, недей. - Да. 479 00:42:02,814 --> 00:42:04,650 Никога няма да те изоставя. 480 00:43:40,871 --> 00:43:42,706 Не ми се обаждаш от няколко дни. 481 00:43:46,376 --> 00:43:49,296 Не ми звъни от други номера, всичко свърши. 482 00:43:49,379 --> 00:43:52,257 Преди две седмици се чукахме в колата ти. 483 00:43:52,925 --> 00:43:55,552 Предишния ден се чукахме в гримьорната. 484 00:43:55,636 --> 00:43:57,721 А ден преди това - където пожела. 485 00:43:57,804 --> 00:44:01,225 Беше грешка, имах брачен проблем. 486 00:44:01,308 --> 00:44:03,810 - Не биваше. - Заслужавам повече от това. 487 00:44:04,686 --> 00:44:06,688 - Рискувах всичко. - Не съм те молила. 488 00:44:06,772 --> 00:44:09,566 Не, съблазни ме и после ме третира като слуга. 489 00:44:09,650 --> 00:44:12,236 - Бях на повикване. - Обвинявай ме, 490 00:44:12,319 --> 00:44:15,697 ако това ти помага, но трябва да забравим случилото се. 491 00:44:15,781 --> 00:44:17,407 Не зависи само от теб. 492 00:44:17,991 --> 00:44:22,162 Пусни ръката ми, или ще съжаляваш. 493 00:44:24,456 --> 00:44:27,000 Може би дължа на Робърт да му кажа за нас. 494 00:44:30,128 --> 00:44:31,255 Той е добър човек. 495 00:44:33,924 --> 00:44:35,801 Заслужава да знае коя е жена му. 496 00:44:38,220 --> 00:44:40,597 Ще ти повярва ли, че съм спала с теб? 497 00:44:42,140 --> 00:44:43,475 Никой не би го допуснал. 498 00:44:55,654 --> 00:44:58,782 Много се радвам, че не каза, че не струва. 499 00:44:58,866 --> 00:45:00,826 - Какво? - Балетът. 500 00:45:01,326 --> 00:45:03,203 Хареса ми, всичко ми хареса. 501 00:45:03,704 --> 00:45:06,999 И танците, и дрехите. 502 00:45:07,082 --> 00:45:09,960 - Костюмите. - Да, костюмите. Беше прекрасно. 503 00:45:10,544 --> 00:45:14,298 Това беше шансът ми да избегна катастрофата. 504 00:45:14,381 --> 00:45:19,720 Трябваше да кажа на Робърт истината и да вярвам, че ще продължи да ме обича. 505 00:45:28,854 --> 00:45:30,022 Телефонът ти… 506 00:45:42,242 --> 00:45:46,205 Скъпи, трябва да ти кажа нещо. 507 00:45:47,831 --> 00:45:48,999 Кой ти праща това? 508 00:45:51,001 --> 00:45:53,504 Не знам, аз… 509 00:45:54,755 --> 00:45:57,716 Не знам. 510 00:45:57,799 --> 00:45:58,884 Лъжеш. 511 00:46:01,094 --> 00:46:02,304 Кой е той? 512 00:46:03,597 --> 00:46:06,183 Никой, беше грешка. 513 00:46:06,266 --> 00:46:08,769 Грешка, която си чукала в колата си? 514 00:46:08,852 --> 00:46:13,398 - Моля те, може ли да поговорим? - Разкъсвах се от угризения. 515 00:46:13,482 --> 00:46:15,734 - Съжалявам. - Постоянно. 516 00:46:15,817 --> 00:46:17,653 Не мога да повярвам. 517 00:46:17,736 --> 00:46:19,613 - Как си могла? - Недей! 518 00:46:19,696 --> 00:46:21,990 - Спри! - Ти си виновна! 519 00:46:22,074 --> 00:46:23,909 Върни се! 520 00:47:42,571 --> 00:47:44,573 Превод на субтитрите Анна Делчева