1 00:00:01,877 --> 00:00:05,672 Los raspones, las heridas, sacrificarse, eso es real. Algo real 2 00:00:06,048 --> 00:00:11,220 es que mi esposo está en Ohio en este momento por una entrevista de trabajo, 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,848 lo que podría significar que mudaremos toda nuesta vida ahí. Eso es real. 4 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 Lo que tú tienes es una puta fantasía con el esposo de otra. 5 00:00:18,519 --> 00:00:19,520 ¿Te mudarás? 6 00:00:19,853 --> 00:00:22,105 - ¿Y eso qué importa? - ¿De qué hablas? 7 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - Eres mi mejor amiga. - ¡Sí! 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,777 También Nancy, y te cogiste a su esposo. 9 00:00:27,110 --> 00:00:29,821 Mary Simpson siempre veía lo mejor en las personas. 10 00:00:30,447 --> 00:00:33,075 Incluso cuando siempre le demostraban que se equivocaba. 11 00:00:33,158 --> 00:00:34,743 - Fuera de mi casa. - Mary. 12 00:00:35,661 --> 00:00:36,578 Ahora. 13 00:00:36,662 --> 00:00:37,829 Ella no era ingenua. 14 00:00:38,413 --> 00:00:41,333 Ya había visto lo bastante para saber lo feo que era el mundo. 15 00:00:43,669 --> 00:00:46,004 Así que aprendió a construirse una nueva realidad. 16 00:00:48,632 --> 00:00:49,550 Pero el mundo real 17 00:00:49,633 --> 00:00:51,051 tenía otros planes para Mary. 18 00:00:55,097 --> 00:00:56,223 ¿Escuchaste eso, Nance? 19 00:00:59,768 --> 00:01:01,395 Ella al fin obtuvo lo que quería. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 CAPÍTULO TRES MARY 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 Mary no podía recordad la última vez que se sorprendió de sí misma. 22 00:01:09,528 --> 00:01:11,947 Hubo una época en la que se sentía capaz de todo. 23 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 Antes de los peregrinajes a Costco, los eventos escolares 24 00:01:16,285 --> 00:01:17,911 "y la lencería funcional. 25 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 Mary tenía ambición y deseo. Un fuego secreto que era solo suyo. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 Sabía lo que quería y lo tomaba. Así fue como enamoró a Howard. 27 00:01:26,587 --> 00:01:30,007 Fue su alumna, ni siquiera llevaba un año de su doctorado. 28 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Décadas después, aún podía sentir el peso del cuerpo de él sobre el suyo, 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 el roce del tapizado de acrílico sobre su espalda desnuda". 30 00:01:42,686 --> 00:01:44,563 "Ella podía…" Lo siento. 31 00:01:46,023 --> 00:01:48,150 "Su matrimonio llevaba años muerto. 32 00:01:48,692 --> 00:01:50,360 Él ya habría abandonado a su esposa 33 00:01:50,444 --> 00:01:53,155 si no le preocupara que se cortara las venas. De nuevo. 34 00:01:53,447 --> 00:01:56,158 Mary se decía así misma que se sentía culpable. 35 00:01:56,533 --> 00:02:01,163 Pero la verdad, la infidelidad solo volvía todo más exquisito. 36 00:02:01,747 --> 00:02:05,125 Ella lo deseaba. Y no se avergonzaba por ello". 37 00:02:08,377 --> 00:02:10,130 Creo que ese es solo el principio. 38 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Suena más pornográfico de lo que pretendía. 39 00:02:15,344 --> 00:02:17,429 Dejemos que el texto hable solo. 40 00:02:17,846 --> 00:02:19,765 Hay muchas cosas buenas ahí. 41 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 ¿"Lencería funciona"? Al instante conozco a esta mujer. 42 00:02:23,769 --> 00:02:27,022 - Gracias. - Okey. ¿Ideas? ¿Reacciones? 43 00:02:28,190 --> 00:02:29,191 ¿Alguien? 44 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Aprecio la honestidad. 45 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 Concuerdo. Se necesita valor para retratarte como una persona tan amoral. 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Amoral. Sí, y tan desagradable. 47 00:02:42,204 --> 00:02:45,749 ¿Quién más encuentra a la protagonista de la historia de Mary desagradable? 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 Sí. Tiene una aventura con un hombre casado, 49 00:02:48,460 --> 00:02:51,004 y desea que la esposa cometa suicidio. 50 00:02:51,213 --> 00:02:53,924 Ella no lo desea. Lo siento. 51 00:02:54,132 --> 00:02:56,343 ¿Cómo creen que Mary podría atraer a lector? 52 00:02:56,927 --> 00:03:00,097 En lo personal, me encantaría oír más sobre Nancy. 53 00:03:00,764 --> 00:03:01,723 Sí. 54 00:03:02,182 --> 00:03:04,101 Ni siquiera la mencioné. 55 00:03:04,476 --> 00:03:05,644 Chicos, enfoquémonos. 56 00:03:05,727 --> 00:03:08,188 Vimos tus fotografías en sus redes sociales. 57 00:03:08,272 --> 00:03:10,440 Concuerdo con Russell, escribe sobre Nancy. 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Podrías incursionar en el misterio y en el suspenso. 59 00:03:13,443 --> 00:03:15,112 - Brilliante. - Buena idea. 60 00:03:15,195 --> 00:03:16,947 En la vida real, ¿fue el esposo? 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - Pudo ser la amiga. - ¿Quién es la amiga? 62 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - Buneo, no es… - Ya basta. 63 00:03:21,118 --> 00:03:22,786 La hija subió ese video esta mañana. 64 00:03:22,870 --> 00:03:24,663 - ¿Qué video? - Se viralizó.. 65 00:03:24,746 --> 00:03:26,582 Al parecer, el esposo… 66 00:03:26,665 --> 00:03:28,375 - Robert. - Robert, 67 00:03:28,458 --> 00:03:30,252 - que es tan guapo… - es guapísimo. 68 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 …se acostaba con la mejor amiga de Nancy, Eleanor. 69 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 MUJERES IMPERFECTAS 70 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 BASADA EN EL LIBRO DE ARAMINTA HALL 71 00:04:30,646 --> 00:04:32,022 Desde que se conocieron, 72 00:04:32,105 --> 00:04:36,360 Mary sabía que ser amiga de Nancy era el rasgo más interesante de ella. 73 00:04:37,611 --> 00:04:39,196 Mary entendía el atractivo 74 00:04:39,279 --> 00:04:41,907 de una rúbia de piel radiante y risa glamurosa. 75 00:04:41,990 --> 00:04:43,867 ¿QUIÉN ERA LA VERDADERA NANCY HENNESSEY? 76 00:04:43,951 --> 00:04:45,869 Y sabía cómo se veía ella en comparación. 77 00:04:54,086 --> 00:04:57,422 Pero a Mary no le interesaba la idea de perfección del mundo. 78 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 Era la mayor de cinco niños criados en una granja de hierba en los 80. 79 00:05:03,303 --> 00:05:05,055 Y nuunca sintió que le faltara nada. 80 00:05:06,223 --> 00:05:10,394 Porque con un poco de imaginación podía manipular la realidad a su gusto. 81 00:05:11,895 --> 00:05:12,980 Disculpa, ¿eres Sean? 82 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - Sí. - Supe que podías ayudarme. 83 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Busco medicina para el resfriado. 84 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 ¿Tienes… algo de eso? 85 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 ¿Para el día o la noche? 86 00:05:22,155 --> 00:05:23,490 Definitivamente para el día. 87 00:05:24,074 --> 00:05:26,201 - Revisaré atrás. - Perdona la molestia. 88 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Gracias. 89 00:05:29,913 --> 00:05:32,332 Mientras otras personas tenían riqueza y estatus, 90 00:05:33,208 --> 00:05:35,377 Mary tenía algo mucho más útil. 91 00:05:38,130 --> 00:05:39,464 Su ingenio. 92 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Gracias. - Gracias a ti. 93 00:06:00,986 --> 00:06:01,945 Okey. 94 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 La princesa "Hasta Mañana" miró los escalones de la Pirámide del Sol, 95 00:06:15,542 --> 00:06:19,046 Dragon, ¿qué hay en la cima de la Pirámide del Sol? 96 00:06:20,130 --> 00:06:24,551 Él esucpe fuego, pero lo hace de forma linda y amigable. 97 00:06:24,843 --> 00:06:29,139 Hoy, te reunirás con tu madre, 98 00:06:29,389 --> 00:06:35,395 la famosa arqueóloga y reina, "Llegó Mañana". 99 00:06:35,479 --> 00:06:41,360 Y la princesa "Hasta Mañana" subió los escalones de la Pirámide de Sol. 100 00:06:41,443 --> 00:06:44,238 Le emocionaba mucho llegar a la cima. 101 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 Sorprendida… 102 00:06:49,076 --> 00:06:51,328 - Creo que mañana terminamos la historia. - ¡No! 103 00:06:51,411 --> 00:06:52,621 Por favor, mamá, termina. 104 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Lo haré. Mañana. 105 00:06:55,791 --> 00:06:57,334 - ¿Quién quiere al dragón? - ¡Yo! 106 00:06:57,417 --> 00:07:00,629 Okey, creo que es el turno de Junie, cariño. 107 00:07:00,712 --> 00:07:03,882 Lo siento, pero a ti te toca la princesa, ¿sí? 108 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 - Abrázala. - Gracias. 109 00:07:06,301 --> 00:07:07,261 Te amo. 110 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - También te amo. - Buenas noches. 111 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 Y la ganadora del dragón. 112 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - Buenas noches, te amo. - Descansa, te amo. 113 00:07:19,106 --> 00:07:21,441 En las noticias locales, han pasado casi dos meses 114 00:07:21,525 --> 00:07:24,653 desde el impactante homicidio de Nancy Hennessey. 115 00:07:24,736 --> 00:07:27,030 - Nuevas revelaciones… - Nance, sales en la tele. 116 00:07:27,114 --> 00:07:29,283 …sobre la amiga de la víctima Eleanor Bouchet, 117 00:07:29,366 --> 00:07:31,577 ahora es considerada una persona de interés. 118 00:07:31,827 --> 00:07:33,745 Las fuentes dicen que los investigadores 119 00:07:33,829 --> 00:07:36,123 - investigan de nuevo… - Mentira. ¿Qué evidencia? 120 00:07:36,206 --> 00:07:38,208 …al esposo de la víctima, Robert Hennessey. 121 00:07:38,292 --> 00:07:41,378 La sra. Bouchet y el sr. Hennessey no han dicho nada al respecto. 122 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 Pero esperamos que mañana la familia Hennessey de… 123 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Mary, qué alegría. - …una declaración. 124 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - ¿Cómo vas con tu jardín? - ¡Hola! 125 00:07:48,552 --> 00:07:53,682 De rosas rojas y flores sin fín, y lindas sirvientas limpiando las hojas. 126 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 Dijiste que volvías mañana. ¿Qué haces…? 127 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 Cancelaron el evento de mañana, estoy en espera. 128 00:08:00,105 --> 00:08:01,440 Quería decírtelo en persona. 129 00:08:02,983 --> 00:08:04,026 Conseguí el trabajo. 130 00:08:05,944 --> 00:08:07,237 Posible titularidad, bebé. 131 00:08:07,779 --> 00:08:09,281 El decano me dijo en la comida, 132 00:08:09,364 --> 00:08:12,284 al parecer, ningún candidato cumplió y decidieron llamarme. 133 00:08:12,367 --> 00:08:13,785 Bueno, ¿por qué no lo harían? 134 00:08:13,869 --> 00:08:15,454 De hecho, entienden mi trabajo. 135 00:08:15,537 --> 00:08:17,247 Felicidades, suena muy bien. 136 00:08:17,956 --> 00:08:18,999 ¿"Suena muy bien"? 137 00:08:19,291 --> 00:08:22,544 El César vuelve victorioso de la batalla, 138 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 desfilando con sus hombres por el Foro, y dices, ¿"Suena muy bien"? 139 00:08:25,964 --> 00:08:27,883 Lo siento, estoy muy orgullosa de ti. 140 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 ¡Salve el héroe conquistador! 141 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 ¿Cuándo inicias? 142 00:08:35,974 --> 00:08:36,975 En agosto. 143 00:08:37,058 --> 00:08:38,936 ¿Cuánto tienes para decidir? 144 00:08:39,686 --> 00:08:40,645 ¿Decidir qué? 145 00:08:40,938 --> 00:08:43,232 Si mudamos a toda la familia a Ohio. 146 00:08:44,691 --> 00:08:46,193 Jamás he estado en Ohio. 147 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Ohionanos, espagueti con chile, te encantará. 148 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Cariño, hablo en serio. 149 00:08:49,947 --> 00:08:51,990 Artie al fin se adaptó a la escuela. 150 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 Y Junie solo… adora sus clases de piano. 151 00:08:54,910 --> 00:08:56,453 - Marcus… - Marcus ya es adulto. 152 00:08:56,537 --> 00:09:00,082 Y las niñas no pueden ir siempre primero. También soy parte de la familia. 153 00:09:00,332 --> 00:09:01,750 Tenemos amigos aquí… 154 00:09:01,834 --> 00:09:03,377 ¿Es una broma? 155 00:09:03,794 --> 00:09:06,004 ¿Entré a la casa equivocada? 156 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Este trabajo es nuestro sueño. 157 00:09:07,840 --> 00:09:09,758 Creo que bajo otras circunstancias sería… 158 00:09:09,842 --> 00:09:13,053 Mi último empleo fue escribir notas para un puto ballet de tercera. 159 00:09:13,303 --> 00:09:15,305 Soy un académico. Merezco algo mejor. 160 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Y Dios sabe que nos urge el dinero. 161 00:09:18,100 --> 00:09:19,184 Puedo trabajar. 162 00:09:19,601 --> 00:09:21,603 - Ese siempre fue el plan. - ¿En serio? 163 00:09:21,854 --> 00:09:25,482 Sí, cuando estaba embarazada de Marcus. ¿No lo recuerdas? 164 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 Dijimos que mientras fuera pequeño, avanzarías con tu carrera. 165 00:09:29,945 --> 00:09:30,904 Pero luego 166 00:09:31,572 --> 00:09:32,531 sería mi turno. 167 00:09:32,614 --> 00:09:34,825 Eso fue hace años. Mucho a cambiado, Mare. 168 00:09:35,075 --> 00:09:37,744 Por el amor de Dios, aún estaba casado con Jenny la loca. 169 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Intento encontrar una solución y… 170 00:09:40,080 --> 00:09:42,124 para un problema que tú creaste. ¡Mierda! 171 00:09:43,375 --> 00:09:46,670 Es el mejor día de mi carrera profesional y no te basta. 172 00:09:47,254 --> 00:09:48,964 Solías ser quien más me apoyaba. 173 00:09:49,464 --> 00:09:51,300 Bravo, Mary. Bien hecho. 174 00:09:51,383 --> 00:09:53,343 Perdón, lo lamento. 175 00:09:53,635 --> 00:09:55,846 Tienes razón. Estoy feliz. 176 00:09:55,929 --> 00:09:57,097 - ¿En serio? - Sí. 177 00:09:57,181 --> 00:10:00,100 Es solo que está pasando más rápido de lo que esperaba. 178 00:10:01,018 --> 00:10:02,477 Esto será bueno para nosotros, 179 00:10:02,561 --> 00:10:04,104 seremos felices ahí, lo prometo. 180 00:10:04,188 --> 00:10:05,147 Okey. 181 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 ¿Recibiste mi mensaje? 182 00:10:10,736 --> 00:10:13,197 - ¿Qué mensaje? - Sobre Eleanor. 183 00:10:14,573 --> 00:10:16,742 Ah, claro. Pensé que te había respondido. 184 00:10:18,660 --> 00:10:20,913 Nos dijimos cosas horribles. 185 00:10:20,996 --> 00:10:23,624 No creo que hayamos peleado así antes. 186 00:10:23,707 --> 00:10:25,792 Pues les serviría poner algo de distancia. 187 00:10:26,001 --> 00:10:28,128 No es sano ser tan codependientes. 188 00:10:31,340 --> 00:10:32,299 Estoy exhausto. 189 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - ¿Te veo arriba? - Sí, enseguida subo. 190 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Solo una. Porque tú tienes el control. 191 00:11:19,471 --> 00:11:21,473 MENTAS 192 00:11:39,533 --> 00:11:41,952 Mary siempre odió el término "ama de casa". 193 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 Detestaba que le dijeran así. 194 00:11:46,373 --> 00:11:50,377 No era una forma generosa o precisa de describir cómo pasaba sus días. 195 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 Pero si le hubieran preguntado cómo pasaba su tiempo, 196 00:11:55,007 --> 00:11:56,800 no sabría qué responder. 197 00:11:57,593 --> 00:12:00,554 Contar hecho o detalle nunca fue su punto fuerte. 198 00:12:02,055 --> 00:12:06,393 Y hasta que su mejor amiga fue asesinada, nadie se molestó en preguntarle. 199 00:12:07,060 --> 00:12:08,187 Cuidado, está caliente. 200 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Gracias. 201 00:12:10,397 --> 00:12:13,317 Mare. La detective Ganz dice que tiene preguntas que hacernos. 202 00:12:14,401 --> 00:12:16,069 - Okey. - Solo unas cuantas. 203 00:12:21,283 --> 00:12:25,037 El amorío entre el sr. Hennessey y la sra. Bouchet, 204 00:12:25,287 --> 00:12:26,788 ¿cuándo se enteró de eso? 205 00:12:26,872 --> 00:12:28,207 - Ayer en la mañana. - Ayer. 206 00:12:28,415 --> 00:12:30,834 Y, hasta donde sabe. ¿cuándo inició esa relación? 207 00:12:30,918 --> 00:12:32,377 Después de la muerte de Nancy. 208 00:12:32,461 --> 00:12:34,254 - ¿Está segura de eso? - Por supuesto. 209 00:12:34,838 --> 00:12:38,967 Es horrible lo que hizo Eleanor, pero es una antigua atracción.. 210 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Fue un momento de debilidad por el duelo. 211 00:12:43,180 --> 00:12:44,473 No se fugaran juntos. 212 00:12:45,933 --> 00:12:46,892 No es nada. 213 00:12:47,684 --> 00:12:51,271 ¿Alguno de ustedes los ha visto perder el control o ponerse violentos? 214 00:12:51,647 --> 00:12:52,856 ¿Eleanor? No. 215 00:12:53,732 --> 00:12:54,691 No. 216 00:12:55,192 --> 00:12:56,443 Claro, pero Robert… 217 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 cuando bebe de más se pone irritable. 218 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 ¿Irritable cómo? 219 00:13:01,573 --> 00:13:05,452 Robert es… ¿Cómo puedo decirlo? Está acostumbrado a obtener lo que quiere. 220 00:13:05,869 --> 00:13:08,455 Usted lo conoce. Es atractivo, rico, mimado. 221 00:13:08,789 --> 00:13:11,583 Bien educado, pero por desgracia no le sirvió mucho. 222 00:13:12,417 --> 00:13:15,796 Y cuando las cosas no van como quiere, lo he visto 223 00:13:17,172 --> 00:13:18,131 reaccionar. 224 00:13:18,590 --> 00:13:20,133 Le escribió una carta a Nancy. 225 00:13:20,467 --> 00:13:21,426 ¿Qué carta? 226 00:13:21,510 --> 00:13:23,053 Robert supo sobre el amorío. 227 00:13:23,637 --> 00:13:25,055 Pretendía que no, 228 00:13:26,390 --> 00:13:27,349 pero lo sabía. 229 00:13:27,432 --> 00:13:31,979 Y tuvieron una pelea, Nancy estaba asustada de él, 230 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 y el tuvo que escribirle una carta de disculpa. 231 00:13:34,940 --> 00:13:36,358 Eleanor me lo contó ayer. 232 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Investigaré eso. 233 00:13:39,403 --> 00:13:41,154 ¿Ya investigó al padrastro de Nancy? 234 00:13:42,447 --> 00:13:43,407 ¿Scott? 235 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 ¿Se refiere al sr. Reed? 236 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Sí. ¿sabe que abusó de ella cuando era una niña? 237 00:13:49,454 --> 00:13:50,581 ¿Investigó eso? 238 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 Contactamos al sr. Reed 239 00:13:52,374 --> 00:13:56,962 y nos informó que no ha tenido contacto con la sra. Hennessey en 20 años. 240 00:13:57,045 --> 00:13:58,630 A menos que usted sepa otra cosa. 241 00:13:58,714 --> 00:14:00,924 Todo lo que sé es que ella le tenía miedo. 242 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Lo dibujó en un cuaderno que tenía. 243 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 Y se ve que… 244 00:14:06,305 --> 00:14:07,764 Es claro que le tenía miedo. 245 00:14:09,433 --> 00:14:10,392 Okey. 246 00:14:11,518 --> 00:14:12,477 ¿"Okey"? 247 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Son cosas que puede investigar, Detective, ¿okey? 248 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Uno de esos hombres asesinó a mi amiga. 249 00:14:19,401 --> 00:14:21,361 ¿Por qué está segura de que fue un hombre? 250 00:14:22,070 --> 00:14:23,030 ¿Está…? 251 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Detective Ganz, mi esposa ha sido muy generosa con su tiempo. 252 00:14:26,617 --> 00:14:30,204 Y se lo agradezco, es solo… Tengo otra pregunta. 253 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 ¿A qué hora dijo que se fue de la cena esa noche? 254 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Como dije cerca de las nueve. 255 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 Y si el barista dio que le sirvió tres o cuatro tragos 256 00:14:38,921 --> 00:14:41,673 después de que se fueron las chicas, ¿está mintiendo? 257 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Tal vez me quedé a tomar algo. 258 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Él nos dijo que tuve, y cito, "Hacerla pedir un Uber." 259 00:14:48,847 --> 00:14:51,600 ¿Es posible que haya partes de esa noche que no recuerda? 260 00:14:52,643 --> 00:14:55,229 Mi esposa llegó a las 10:30 y se fue directo a la cama. 261 00:14:55,479 --> 00:14:56,939 Estuve con ella toda la noche. 262 00:14:58,857 --> 00:15:00,984 - Puedo hacerlo. - Okey. Okey. 263 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 Bueno, ¿debo llamar a un abogado? 264 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Tranquilo. Ya terminamos. 265 00:15:28,554 --> 00:15:30,389 ¿Ese es el cuaderno? 266 00:15:31,098 --> 00:15:33,016 ¿El que le mencionaste a la detective? 267 00:15:33,100 --> 00:15:36,895 Sí, seguro viste a Nancy garabateando durante los ensayos. 268 00:15:37,813 --> 00:15:40,482 Es posible. ¿La policía ya lo vio? 269 00:15:40,566 --> 00:15:42,067 Sí, no creen que sea útil. 270 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - ¿Y lo es? - Sí, creo que sí.. 271 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 Pero ya viste a la Detective Ganz rechazarme cuando mencioné el dibujo. 272 00:15:49,491 --> 00:15:53,287 Siento que si pudiera encontrar algo definitivo… 273 00:15:53,662 --> 00:15:55,247 Ya no sospecharían de Eleanor. 274 00:15:55,539 --> 00:15:57,124 Quiero saber qué le pasó a Nancy. 275 00:16:01,253 --> 00:16:05,174 Tengo una llamada programada con el agente de bienes raíces de Ohio. 276 00:16:05,507 --> 00:16:07,176 A menos que quieras que la cancele. 277 00:16:09,469 --> 00:16:10,470 No. No. 278 00:16:15,142 --> 00:16:16,101 Guarda eso. 279 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 Parece que la detective se lo tomó en serio. 280 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 Déjala hacer su trabajo. 281 00:16:46,298 --> 00:16:48,592 Nancy, ¿qué estás tratando de decirme? 282 00:16:49,801 --> 00:16:52,513 Mary nunca fue alguien que creyera en Dios. 283 00:16:53,472 --> 00:16:56,558 Pero en esos raros momentos de eléctrica inflexión, 284 00:16:56,934 --> 00:17:01,230 podía sentir una fuerza energética guiando sus manos. 285 00:17:02,147 --> 00:17:06,818 Y en esa cálida tarde de junio. Mary sintió esa energía trabajando otra vez. 286 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 O quizá era Nancy. 287 00:17:09,863 --> 00:17:10,821 O el Adderall. 288 00:17:11,531 --> 00:17:12,491 Pero funcionó. 289 00:17:18,288 --> 00:17:20,790 CATULO VI 290 00:17:25,838 --> 00:17:27,589 DAME MILES DE BESOS. 291 00:17:30,133 --> 00:17:32,010 Y AMBOS PERDEREMOS LA CUENTA. ASÍ NINGÚN 292 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 HOMBRE SOLITARIO SE ENCELARÁ. 293 00:17:33,512 --> 00:17:35,013 AL SABER DE NUESTRO AMOR PLENO. 294 00:18:02,291 --> 00:18:04,168 SELECCIÓN DE CÁTULO UNA NUEVA TRADUCCIÓN 295 00:18:04,251 --> 00:18:05,544 DR. HOWARD SIMPSON 296 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 "Dame mil besos, luego cien, 297 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 luego mil más, luego cien más. 298 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 Luego otros mil y luego otros mil más". 299 00:18:25,105 --> 00:18:28,650 "Me vas a dar miles de miles de besos. 300 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 Luego ambos perderemos la cuenta. 301 00:18:31,904 --> 00:18:34,615 Para que ningún hombre solitario se ponga celosos 302 00:18:34,907 --> 00:18:37,242 cuando descubra lo amplio de nuestro amor". 303 00:18:38,076 --> 00:18:42,414 Tu dominio de las lenguas antiguas en serio es inspirador. 304 00:18:43,415 --> 00:18:49,713 Solo creo que "conturbo" es más "confundir" que "olvidar". 305 00:19:00,390 --> 00:19:02,476 - Jenny y yo terminamos. - ¿Ella lo sabe? 306 00:19:02,726 --> 00:19:03,936 Es una mujer enferma. 307 00:19:06,271 --> 00:19:08,941 Y odio decirlo, pero no necesita un esposo. 308 00:19:09,024 --> 00:19:10,067 Si no un doctor. 309 00:19:11,527 --> 00:19:13,737 Cuando esté más estable le pondré fin. 310 00:19:26,250 --> 00:19:27,918 - Hola, Jenny. - Mary, ¿está ahí? 311 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 ME DARÁS MILES DE MILES DE BESOS 312 00:19:55,612 --> 00:19:58,365 Bien, envíame esos listados para revisarlos con mi esposa. 313 00:19:58,740 --> 00:20:00,200 Gracias, Rita. Eres una santa. 314 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 Alguien podría teber su propia oficina. 315 00:20:03,954 --> 00:20:05,789 Encontré esto en el cuaderno de Nancy. 316 00:20:08,584 --> 00:20:09,543 ¿Qué es? 317 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 Es una página de tu Catulo. 318 00:20:13,755 --> 00:20:15,090 Okey, ¿y qué estoy viendo? 319 00:20:15,591 --> 00:20:17,634 La misma línea está resaltada. 320 00:20:19,970 --> 00:20:20,929 Es una buena línea. 321 00:20:21,388 --> 00:20:25,601 Howard, ¿cómo Nancy consiguió tu traducción desconocida 322 00:20:25,976 --> 00:20:27,477 de un poeta romano antiguo? 323 00:20:27,686 --> 00:20:29,104 No lo sé. Está en Amazon. 324 00:20:29,188 --> 00:20:32,524 Tuvo una tirada de básicamente cero. Nadie lo leyó. 325 00:20:32,608 --> 00:20:34,943 No lo sé. Tal vez le di una copia. No lo recuerdo. 326 00:20:41,491 --> 00:20:43,702 ¿Le diste a Nancy un libro de poesía? 327 00:20:45,746 --> 00:20:46,705 Sí. 328 00:20:47,331 --> 00:20:51,960 Sí, hablábamos del ensayo y la conversación derivó a mi trabajo 329 00:20:52,044 --> 00:20:54,880 y le dije que le daría una copia. Me soprende que lo leyera. 330 00:20:54,963 --> 00:20:55,839 Mary, ¿estás bien? 331 00:20:55,923 --> 00:20:57,674 Solo dime qué sucede, Howard. 332 00:20:57,758 --> 00:20:59,259 Puedo preguntarte lo mismo. 333 00:20:59,551 --> 00:21:01,345 ¿Por qué le diste este libro? 334 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Mary, tus pupilas parecen platos. 335 00:21:09,228 --> 00:21:11,730 Ya pasamos por esto antes. Creí que lo superamos. 336 00:21:11,813 --> 00:21:13,440 ¿Consumes de nuevo esas píldoras? 337 00:21:13,524 --> 00:21:14,733 Te evades. Tú no… 338 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 Mary, no pierdas el control otra vez. 339 00:21:16,944 --> 00:21:19,279 ¿Recuerdas qué pasó la última vez que lo perdiste? 340 00:21:19,363 --> 00:21:20,614 ¿Cuánto nos asustamos? 341 00:21:20,697 --> 00:21:23,617 - No, esto es diferente. Es… - Pusiste a los niños en peligro. 342 00:21:23,700 --> 00:21:26,703 Junie, estaba bien Quizá no tendremos esa suerte de nuevo. 343 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Mary le dio vueltas y vueltas en su mente. 344 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Intentó verlo desde cada ángulo y ninguno tenía sentido. 345 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Nancy y Howard. Howard y Nancy. 346 00:21:54,106 --> 00:21:56,650 Howard se veía como un completo desconocido para Mary. 347 00:21:57,025 --> 00:22:00,612 Pero también idéntico, como una imitación. 348 00:22:03,365 --> 00:22:04,741 ¿Siempre había olido así? 349 00:22:35,689 --> 00:22:37,649 ¿Y Nancy también había sido una imitación? 350 00:22:38,984 --> 00:22:41,069 ¿Quién fue la verdadera Nancy Hennessey? 351 00:22:51,246 --> 00:22:52,915 Ese puto ballet. 352 00:22:54,541 --> 00:22:55,501 Esa noche 353 00:22:59,838 --> 00:23:01,381 se debió dar cuenta esa noche. 354 00:23:16,438 --> 00:23:18,690 Mary debió haber hablado con Howard entonces… 355 00:23:21,360 --> 00:23:23,111 pero él estaba de mal humor. 356 00:23:28,575 --> 00:23:30,577 Nancy era la que se veía consternada. 357 00:23:32,913 --> 00:23:34,623 Llamaste a Nancy Hennessey. 358 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 No puedo contestar tu llamada en este momento, 359 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 Y la preocupación es una buena excusa para la curiosidad. 360 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 ABIERTO LAS 24 HORAS 361 00:24:11,618 --> 00:24:12,828 Las lágrimas eran reales. 362 00:24:14,329 --> 00:24:15,289 ¿Mary? 363 00:24:16,707 --> 00:24:18,417 - Todo lo demás era mentira. - Oye. 364 00:24:18,792 --> 00:24:20,085 Le mintieron en la cara. 365 00:24:21,044 --> 00:24:23,630 Todo está bien. Tranquila. 366 00:24:24,047 --> 00:24:26,049 Cuando Robert bebe es alguien más. 367 00:24:26,133 --> 00:24:29,344 No sé qué lo provocó esta noche, pero sabía que debía irme. 368 00:24:29,428 --> 00:24:30,929 No tenía un plan, solo conduje. 369 00:24:33,182 --> 00:24:36,768 ¿Por qué fuiste con Howard y no conmigo o con Eleanor? 370 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 No quería que odiaran a Robert. 371 00:24:42,232 --> 00:24:43,525 Porque Howard ya lo hace. 372 00:24:43,775 --> 00:24:45,485 Además, tiene experiencia con… 373 00:24:46,528 --> 00:24:47,487 ya sabes. 374 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Por favor, lo dices como si me metiera heroína. 375 00:24:54,244 --> 00:24:57,497 Necesitaba energía extra. Todos lo hicimos en la universidad. 376 00:24:57,915 --> 00:24:59,625 Lo sé, yo… 377 00:24:59,708 --> 00:25:02,211 de todos modos, Howard no ayudó mucho. 378 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Bueno, ya sabes, tiempos desesperados. 379 00:25:05,881 --> 00:25:07,633 ¿Entonces irás a casa? 380 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 ¿Algún día? Eso espero. 381 00:25:10,677 --> 00:25:12,179 ¿Y si te quedas con nosotros? 382 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - No. - Sí. 383 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 No, no, no, no. No. I… 384 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 tal vez solo vaya a Ojai. 385 00:25:17,726 --> 00:25:18,852 Okey. 386 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Mare, el día inició tan perfecto. Y luego yo solo… 387 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 y luego terminó contigo y tu mejor amiga 388 00:25:28,320 --> 00:25:31,657 comiendo todas las variantes de hot cakes de Norm. 389 00:25:32,074 --> 00:25:34,326 Eso es lo que recordarás esta noche, ¿sí? 390 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Bien, tenemos mucho trabajo que hacer así que… 391 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 señor, ¿nos muestra el menú de hot cakes, por favor? 392 00:25:41,208 --> 00:25:44,461 Y la dulce Mary, nuestra señora del bondadoso corazón, 393 00:25:44,837 --> 00:25:46,547 en serio se creyó esas estupideces. 394 00:25:49,007 --> 00:25:51,093 Hola, cariño. ¿Qué haces despierto? 395 00:25:51,176 --> 00:25:52,135 No podía dormir. 396 00:25:54,054 --> 00:25:55,514 Ni el arrebato te despertaría. 397 00:25:57,266 --> 00:25:58,308 No es nada. 398 00:25:58,392 --> 00:25:59,893 De aucerdo, ¿qué clase de nada? 399 00:26:02,896 --> 00:26:04,565 Primero promete que no te enojarás. 400 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Que me parta un rayo. 401 00:26:10,654 --> 00:26:13,490 Es la tía Eleanor. Escuché lo que dijo hoy la detective. 402 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 ¿Estabas escuchando? 403 00:26:16,243 --> 00:26:18,412 Sé que la policía cree que mató a la tía Nancy 404 00:26:18,787 --> 00:26:19,746 y… 405 00:26:22,207 --> 00:26:23,292 Sé que no lo hizo. 406 00:26:27,588 --> 00:26:29,006 ¿Cómo puedes saberlo, Marcus? 407 00:26:30,007 --> 00:26:31,592 Por que la noche que murió Nancy… 408 00:26:33,594 --> 00:26:34,636 ella estaba conmigo. 409 00:26:35,095 --> 00:26:36,180 ¿Quién estaba contigo? 410 00:26:36,263 --> 00:26:37,222 Eleanor. 411 00:26:37,848 --> 00:26:39,308 Fue a verme a Van Nuys. 412 00:26:40,100 --> 00:26:41,476 ¿Qué hacías en Van Nuys? 413 00:26:42,978 --> 00:26:45,564 Sé que fue tonto, pero le debía a un chico dinero y él… 414 00:26:45,647 --> 00:26:47,149 y dijo que haríamos un acuerdo. 415 00:26:47,232 --> 00:26:48,734 Maldición, ¿apostabas de nuevo? 416 00:26:48,817 --> 00:26:51,069 Solo lo hice para no tener que pedirles dinero. 417 00:26:51,153 --> 00:26:53,488 - ¿Qué? - Ustedes siempre se angustian por dinero. 418 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - Estás en condicional. ¿Entiendes…? - Mamá, oye, lo prometiste. 419 00:27:00,662 --> 00:27:02,414 No me dejarían ir a menos que pagara. 420 00:27:02,664 --> 00:27:03,957 Ay, por Dios. 421 00:27:05,584 --> 00:27:06,960 ¿Y llamaste a Eleanor? 422 00:27:07,044 --> 00:27:09,171 Es la única a quien conozco con tanto dinero. 423 00:27:09,254 --> 00:27:10,547 ¿Le pagó a tu corredor? 424 00:27:10,631 --> 00:27:12,549 La policía cree que mató a la tía Nancy, 425 00:27:14,009 --> 00:27:15,219 y soy su única coartada.. 426 00:27:15,969 --> 00:27:17,179 Ella te está protegiendo. 427 00:27:17,262 --> 00:27:19,932 No imaginas lo que me hubiera pasado si ella no iba. 428 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Pero no puedo dejar que tenga problemas… 429 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Cariño. 430 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - Es que no sé qué hacer. - Amor, está bien. 431 00:27:25,312 --> 00:27:28,524 - Mamá, no sé qué hacer. - Ven aquí. Tranquilo. 432 00:27:28,607 --> 00:27:31,693 No quiero que tú y la tía Ellie dejen de ser amigas por mi culpa. 433 00:27:31,777 --> 00:27:33,946 Jamás vamos a dejar de ser amigas. 434 00:27:35,864 --> 00:27:37,866 Hemos pasado por muchas cosas… 435 00:27:37,950 --> 00:27:39,535 - Sí. Sí. - …ella y yo. ¿Cierto? 436 00:27:39,952 --> 00:27:41,578 Eres un buen hombre, ¿lo sabías? 437 00:27:43,413 --> 00:27:45,290 Por favor llámame la próxima vez, ¿okey? 438 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 Lo sé. Iba a decírtelo al regresar. 439 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 Pero estabas dormida, y papá no estaba en casa. 440 00:27:51,213 --> 00:27:52,172 ¿De qué…? 441 00:27:53,298 --> 00:27:54,383 ¿Dónde estaba tu papá? 442 00:27:54,466 --> 00:27:56,635 No lo sé. Su auto no estaba en la entrada. 443 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - ¿Mamá? - Perdón, todo está bien. Solo… 444 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Por qué no intentas dormir, ¿sí? 445 00:28:12,526 --> 00:28:14,570 Hablamos de eso mañana. Está bien. 446 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 Howard estuvo mintiendo sobre todo. 447 00:28:38,969 --> 00:28:40,929 Le dijo a la policía que estaba en casa. 448 00:28:44,725 --> 00:28:45,893 ¿Cuándo se fue? 449 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Estaba usando ese blazer. 450 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 ¿Usas el anillo de claddagh que te regalé? 451 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Dijiste que sería mi punto de apoyo, ¿verdad? 452 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Te ves molesta. ¿Estás molesta? 453 00:30:59,902 --> 00:31:02,321 Sí, estoy molesta. Contigo Nancy. 454 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 ¿Nuestra amistad significó tan poco para ti? 455 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 456 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Tú también lo hiciste. 457 00:31:12,998 --> 00:31:14,124 A la esposa de Howard. 458 00:31:17,878 --> 00:31:20,589 ¿Qué? No, eso fue por completo diferente. 459 00:31:21,757 --> 00:31:22,716 ¿Cómo? 460 00:32:34,830 --> 00:32:35,747 ¿Quién está ahí? 461 00:32:36,832 --> 00:32:37,791 ¿Jenny? 462 00:32:38,709 --> 00:32:39,668 ¿Te conozco? 463 00:32:39,877 --> 00:32:40,836 Soy Mary. 464 00:32:41,879 --> 00:32:43,130 Mary McCormack. 465 00:32:46,508 --> 00:32:47,759 Ay, por Dios, Mary. 466 00:32:50,429 --> 00:32:52,014 Perdón por venir sin avisar. 467 00:32:53,223 --> 00:32:54,558 ¿Cómo me encontraste? 468 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Te sigo en Facebook, lo que es vergonzoso de admitir. 469 00:32:59,938 --> 00:33:01,732 ¿Howard te envió? ¿Él sabe dónde vivo? 470 00:33:02,691 --> 00:33:03,817 No sabe que estoy aquí. 471 00:33:23,086 --> 00:33:24,171 ¿Qué pasó, Mary? 472 00:33:26,006 --> 00:33:27,174 En serio haré esto. 473 00:33:28,258 --> 00:33:29,968 Cuando tú y Howard eran… 474 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 No, ¿qué trato de decir? 475 00:33:34,806 --> 00:33:36,600 Cuando tú y Howard empezaron a salir… 476 00:33:39,394 --> 00:33:40,521 ¿él te leía poesía? 477 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 ¿Esa es tu pregunta? 478 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Necesito que me ayudes a entender. 479 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 No, eso es… perdón, sé que suena a una locura. 480 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Parezco una loca. 481 00:33:58,956 --> 00:34:00,165 Tú no me debes nada. 482 00:34:01,375 --> 00:34:05,254 Porque tu esposo te dejó por mí, así que es probable que me odies, ¿no? 483 00:34:07,005 --> 00:34:08,340 ¿Eso fue lo que te dijo? 484 00:34:09,132 --> 00:34:10,050 ¿Que me dejó? 485 00:34:11,134 --> 00:34:12,094 Sí. Sí. 486 00:34:14,721 --> 00:34:16,931 Cuando me embaracé, se divorció de ti, así que… 487 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 ¿Quieres saber la verdad? 488 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 La verdad es que no fuiste la primera de sus amantes, 489 00:34:32,531 --> 00:34:33,532 pero eras diferente. 490 00:34:34,074 --> 00:34:35,117 Tú me buscaste. 491 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Eras una joven brillante con una prometedora carrera por delante. 492 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 Y fui estúpida por creer que podía guiarte. 493 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Te dejé entrar en mi vida y todo el tiempo 494 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 solo me usabas para acercarte a él. 495 00:34:49,840 --> 00:34:51,632 No, Jenny. Eso no es cierto. 496 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Te respetaba mucho 497 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 y tu trabajo me inspiró para entrar en este campo. 498 00:34:59,474 --> 00:35:01,143 Y a la cama de mi esposo. 499 00:35:05,898 --> 00:35:08,400 Cuando me enteré de lo suyo, le dije que esta harta. 500 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Me suplicó no dejarlo. 501 00:35:14,823 --> 00:35:18,035 Dijo que eras otra aventura sin importancia. 502 00:35:18,619 --> 00:35:24,041 Y dijo que se rehusaría a conocer al bebé si me quedaba con él. 503 00:35:26,585 --> 00:35:27,586 No, él dijo… 504 00:35:27,794 --> 00:35:29,588 dijo que eras inestable. 505 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 ¿Te parecía inestable? 506 00:35:33,634 --> 00:35:38,013 Elegiste creerle a él y no a lo que sucedía frente a tus ojos. 507 00:35:39,139 --> 00:35:40,265 ¿Qué más te dijo? 508 00:35:42,768 --> 00:35:45,187 Me dijo que te cortaste las venas, 509 00:35:45,979 --> 00:35:47,564 que intentaste suicidarte. 510 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 Pero él sí me dejó con esto. 511 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Fueron dos pisos de escaleras. 512 00:36:01,828 --> 00:36:03,830 Fue la noche en la que lo dejé. 513 00:36:04,498 --> 00:36:05,624 Tuvimos una pelea. 514 00:36:07,417 --> 00:36:10,587 Howard no soporta que lo abandonen. 515 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 Pensé mucho en ti a lo largo de los años. 516 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 Me preguntaba cómo iba todo para ti. 517 00:36:19,346 --> 00:36:20,764 Debí advertirte sobre él. 518 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 No te hubiera creído. 519 00:36:26,186 --> 00:36:27,521 ¿Qué te hizo Howard? 520 00:36:57,301 --> 00:36:58,677 Sé quién es David. 521 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Siempre pensé que este poema era parte de nuestra historia y ahora… 522 00:37:07,269 --> 00:37:11,315 ni siquiera sé si la historia era mía para empezar. 523 00:37:11,815 --> 00:37:14,318 Mary, es un depredador. 524 00:37:14,610 --> 00:37:17,029 No dejo de imaginarlo leyéndoselo a Nancy. 525 00:37:18,530 --> 00:37:24,161 Es obvio que fue importante para ella. Lo arrancó y lo conservó. 526 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Tal vez hubo una parte de ella que sabía que un día lo encontrarías. 527 00:37:29,208 --> 00:37:31,168 Ella debió creer que yo era una estúpida. 528 00:37:31,251 --> 00:37:32,544 - No. - Y lo soy. 529 00:37:33,253 --> 00:37:35,631 - Dios, ¿no tienes un Advil o algo? - Sí. 530 00:37:36,673 --> 00:37:38,383 No eres estúpida. 531 00:37:39,009 --> 00:37:42,513 No hay forma de que pudieras saber esto. 532 00:37:42,596 --> 00:37:44,973 Ay, por favor. Se lo hizo a Jenny. 533 00:37:45,390 --> 00:37:46,808 ¿Por qué no me lo haría a mí? 534 00:37:46,892 --> 00:37:48,727 No quiero que te culpes. 535 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Hubo otras. - ¿De uué hablas? 536 00:37:57,152 --> 00:37:58,111 Hubo otras mujeres. 537 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Nunca dijiste nada. 538 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 ¿Qué sentido habría tenido? 539 00:38:03,158 --> 00:38:04,743 Nunca iba a dejarlo. 540 00:38:05,410 --> 00:38:07,287 Nunca le hubiera hecho eso a los niños. 541 00:38:09,206 --> 00:38:10,541 Y siempre regresaba, ¿sabes? 542 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Yo… Me necesitaba, y yo a él, eso era todo lo que importaba. 543 00:38:15,587 --> 00:38:19,424 Hubo una vez, hace unos cinco o seis años, yo estaba bañando a las niñas 544 00:38:19,508 --> 00:38:21,051 y una mujer tocó a la puerta. 545 00:38:21,260 --> 00:38:25,514 Era joven, en sus veintes. Delgada. 546 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Howard dijo que era una estudiante molesta por sus notas. 547 00:38:29,268 --> 00:38:31,144 La llevó a su oficina y cerró la puerta. 548 00:38:33,647 --> 00:38:34,731 ¿Y tú qué hiciste? 549 00:38:36,358 --> 00:38:37,693 Terminé de bañarlas. 550 00:38:42,072 --> 00:38:43,657 Jamás dije una palabra sobre eso. 551 00:38:44,366 --> 00:38:46,785 Te protegías a ti y a tu familia. 552 00:38:46,869 --> 00:38:49,413 Pero si hubiera dicho algo entonces 553 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 Nancy tal vez seguiría viva. 554 00:38:52,249 --> 00:38:53,876 Okey, pero tú tal vez no. 555 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Dios. Este anillo, lo tomó de su cuerpo. 556 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Cielos. 557 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Ellie, Howard se lo robó a su cadáver. 558 00:39:03,594 --> 00:39:06,597 ¿Cómo algo de esto es real? Nada en mi vida se siente real. 559 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 No. Escúchame. 560 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Tú y yo somos reales. 561 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Esto es real. 562 00:39:15,689 --> 00:39:16,857 Me necesitabas 563 00:39:18,692 --> 00:39:21,486 y yo te eché de mi casa. Lo siento. 564 00:39:21,737 --> 00:39:25,032 No debí contarte sobre Robert. 565 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 No, Marcus me dijo lo que hiciste. 566 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 ¿Arriesgas tu libertad para proteger a mi hijo? ¿Por qué? 567 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 ¿Preguntas en serio? 568 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 También es mi hijo. Estuve en la habitación cuando nació. 569 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 No hay nada que no haría por mantenerlo a salvo. 570 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Lo sé. Sé que sí. 571 00:39:49,306 --> 00:39:50,265 - Ellie. - ¿Qué? 572 00:39:50,516 --> 00:39:51,475 Es él. 573 00:39:51,808 --> 00:39:53,477 Ay, Dios. Dejé mi teléfono en casa. 574 00:39:55,646 --> 00:39:56,647 ¿Qué debo hacer? 575 00:39:56,980 --> 00:39:58,273 - Responde. - Okey. 576 00:39:58,565 --> 00:40:00,984 - Y debes descubrir lo que sabe. - Okey. 577 00:40:03,654 --> 00:40:04,613 ¿Hola? 578 00:40:04,696 --> 00:40:06,698 Eleanor, ¿dónde está? ¿Dónde está Mary? 579 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 ¿Qué? No sé… no sé de qué hablas, Howard. 580 00:40:09,618 --> 00:40:10,786 Es media noche. 581 00:40:10,869 --> 00:40:14,831 Necesito hablar con ella ahora. Es Artemis. Está en el hospital. 582 00:40:20,462 --> 00:40:22,464 Dijeron habitación ocho. 583 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 Ay, por Dios. Artie, cariño, mamá está aquí. 584 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 ¿Qué le pasó? ¿Qué pasó? 585 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 Señora, tiene que darnos espacio. 586 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Mary, déjalos trabajar. - Me necesita. 587 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Por favor, que alguien me diga qué pasa. 588 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Por aquí. Tratamos de estabilizarla. 589 00:40:39,982 --> 00:40:40,983 - Okey. - ¿Qué? 590 00:40:41,066 --> 00:40:43,026 Su esposo dijo que ingirió unas pastillas. 591 00:40:43,110 --> 00:40:44,653 - ¿Qué pastillas? - Estaban aquí. 592 00:40:44,736 --> 00:40:46,071 ¿Las reconoce? 593 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 ¿Qué pastillas eran? 594 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 Mamá, tiene que decirnos para ayudar a su hija. 595 00:40:52,077 --> 00:40:55,414 Es Adderall. Diez miligramos, creo. Es Adderall. 596 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall, diez miligramos. 597 00:40:57,749 --> 00:41:01,503 - Mary… - Su pulso aumentó. 145. 160. 598 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 ¿Qué está pasando? ¿Qué pasa? 599 00:41:04,298 --> 00:41:05,591 ¿Qué pasa? ¿Ella está bien? 600 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie, mami está aquí, ¿sí? 601 00:41:07,551 --> 00:41:09,094 Mamá, necesitamos que retroceda. 602 00:41:09,178 --> 00:41:11,138 Artie, mami está aquí. Estoy aquí, cariño. 603 00:41:11,221 --> 00:41:12,306 Tu mami está contigo. 604 00:41:12,389 --> 00:41:13,682 Todo estará bien, cielo. 605 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 Mamá está aquí, cariño. Esta justo aquí. 606 00:41:16,268 --> 00:41:17,728 Vas a estar bien. 607 00:41:18,187 --> 00:41:20,355 ¿Qué le pasa a mi bebé? 608 00:41:20,439 --> 00:41:23,650 Por favor, ayúdenla. Por favor. 609 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 TRADUCCIÓN MARÍA TERESA PICÓN