1 00:00:01,752 --> 00:00:04,588 Les égratignures, les bobos, les sacrifices, c'est concret. 2 00:00:04,671 --> 00:00:05,964 Ce qui est concret, 3 00:00:06,048 --> 00:00:09,551 c'est que mon mari est actuellement dans l'Ohio 4 00:00:09,635 --> 00:00:11,053 pour un entretien de boulot, 5 00:00:11,136 --> 00:00:13,805 ce qui pourrait nous forcer à changer de vie. 6 00:00:13,889 --> 00:00:14,848 Ça, c'est concret. 7 00:00:14,932 --> 00:00:18,060 Toi, tu fantasmes sur le mari d'une autre. 8 00:00:18,477 --> 00:00:21,396 - Vous allez déménager ? - Qu'est-ce que ça peut faire ? 9 00:00:21,480 --> 00:00:23,690 Comment ça ? Tu es ma meilleure amie. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,192 Nancy l'était aussi. 11 00:00:25,275 --> 00:00:27,069 Et tu te tapes son mari. 12 00:00:27,152 --> 00:00:30,239 Mary Simpson voyait toujours le bon côté des gens. 13 00:00:30,447 --> 00:00:33,033 Même quand les gens lui donnaient tort. 14 00:00:33,116 --> 00:00:35,077 - Fiche-moi le camp. - Mary ! 15 00:00:35,619 --> 00:00:36,537 Vite. 16 00:00:36,620 --> 00:00:38,288 Elle n'était pas naïve, 17 00:00:38,372 --> 00:00:41,458 elle savait que ce monde pouvait être affreux. 18 00:00:43,585 --> 00:00:46,505 Elle avait donc appris à se créer une autre réalité. 19 00:00:48,632 --> 00:00:51,426 Mais le monde réel en avait décidé autrement. 20 00:00:55,055 --> 00:00:56,640 Tu as entendu, Nancy ? 21 00:00:59,768 --> 00:01:01,812 Elle a fini par avoir ce qu'elle voulait. 22 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 CHAPITRE TROIS 23 00:01:06,024 --> 00:01:09,444 Mary ignorait depuis quand elle ne se surprenait plus. 24 00:01:09,528 --> 00:01:12,406 Il fut un temps où elle se sentait capable de tout. 25 00:01:12,489 --> 00:01:14,700 Avant les pèlerinages au supermarché, 26 00:01:14,783 --> 00:01:16,159 les réunions parents-profs… 27 00:01:16,243 --> 00:01:18,161 "Et les sous-vêtements basiques. 28 00:01:18,245 --> 00:01:20,122 Mary avait de l'ambition et du désir. 29 00:01:20,205 --> 00:01:22,541 Un feu secret qui n'appartenait qu'à elle. 30 00:01:22,624 --> 00:01:24,877 Elle savait ce qu'elle voulait et le prenait. 31 00:01:24,960 --> 00:01:26,503 La preuve avec Howard. 32 00:01:26,920 --> 00:01:30,174 Elle était son assistante, au tout début de son doctorat. 33 00:01:30,966 --> 00:01:32,384 Des décennies plus tard, 34 00:01:32,467 --> 00:01:36,263 elle sentait encore le poids de son corps sur le sien, 35 00:01:36,763 --> 00:01:39,474 l'irritation causée par son canapé en acrylique 36 00:01:39,558 --> 00:01:41,310 contre son dos nu. 37 00:01:42,686 --> 00:01:43,937 Elle pouvait…" 38 00:01:44,146 --> 00:01:45,230 Désolée. 39 00:01:46,273 --> 00:01:48,567 "Il avait renoncé à son couple depuis longtemps. 40 00:01:48,650 --> 00:01:51,278 Il aurait quitté sa femme s'il n'avait pas eu peur 41 00:01:51,361 --> 00:01:53,530 qu'elle se tranche à nouveau les veines. 42 00:01:53,822 --> 00:01:56,325 Mary pensait avoir pitié de cette malheureuse. 43 00:01:56,533 --> 00:01:57,743 Mais en fait, 44 00:01:57,951 --> 00:02:01,455 l'infidélité ne faisait que rendre le tout plus délicieux. 45 00:02:01,747 --> 00:02:03,081 Elle le désirait. 46 00:02:03,874 --> 00:02:05,626 Et elle n'avait pas honte." 47 00:02:08,336 --> 00:02:10,130 Ce n'est que le début. 48 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 C'est un peu plus cru que prévu. 49 00:02:15,844 --> 00:02:17,554 Laissons parler le texte. 50 00:02:17,804 --> 00:02:19,765 Il y a plein de bonnes choses. 51 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 "Les sous-vêtements basiques" ? Je cerne tout de suite cette femme. 52 00:02:23,519 --> 00:02:24,520 Merci. 53 00:02:24,603 --> 00:02:25,437 Alors ? 54 00:02:25,854 --> 00:02:27,147 Des réactions ? 55 00:02:28,190 --> 00:02:29,024 Personne ? 56 00:02:29,858 --> 00:02:31,777 L'honnêteté me touche. 57 00:02:32,319 --> 00:02:33,654 Je suis d'accord. 58 00:02:33,737 --> 00:02:37,366 Il faut du courage pour se dépeindre de façon aussi amorale. 59 00:02:37,449 --> 00:02:39,409 Amorale, c'est le mot. 60 00:02:39,493 --> 00:02:41,245 Et tout bonnement détestable. 61 00:02:42,287 --> 00:02:43,622 Qui d'autre trouve 62 00:02:43,705 --> 00:02:46,083 que la protagoniste de Mary est détestable ? 63 00:02:46,667 --> 00:02:48,502 Elle couche avec un homme marié 64 00:02:48,585 --> 00:02:51,213 et elle souhaite que sa femme se suicide. 65 00:02:51,296 --> 00:02:52,798 Elle ne le souhaite pas. 66 00:02:53,423 --> 00:02:54,466 Désolée. 67 00:02:54,800 --> 00:02:56,510 Comment embarquer le lecteur ? 68 00:02:56,885 --> 00:02:59,847 Personnellement, j'aimerais en savoir plus sur Nancy. 69 00:03:02,140 --> 00:03:04,101 Je n'ai même pas parlé d'elle. 70 00:03:04,476 --> 00:03:05,602 On se concentre. 71 00:03:05,686 --> 00:03:08,146 On vous a vue en photo sur ses réseaux. 72 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Russell a raison, écrivez sur Nancy. 73 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Vous pouvez même aller vers le mystère, le thriller. 74 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 Oui, bonne idée. 75 00:03:15,237 --> 00:03:16,947 Dans la réalité, c'est le mari ? 76 00:03:17,155 --> 00:03:18,198 Ou l'amie. 77 00:03:18,282 --> 00:03:19,157 Qui ça ? 78 00:03:19,241 --> 00:03:20,075 Non… 79 00:03:20,158 --> 00:03:21,034 Du calme. 80 00:03:21,118 --> 00:03:23,328 - La fille a posté une vidéo. - Quelle vidéo ? 81 00:03:23,412 --> 00:03:24,329 Elle est virale. 82 00:03:24,746 --> 00:03:25,747 Apparemment, 83 00:03:25,831 --> 00:03:27,082 le mari… 84 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL 85 00:04:30,604 --> 00:04:32,105 Depuis leur rencontre, 86 00:04:32,189 --> 00:04:34,441 Mary savait que son amitié avec Nancy 87 00:04:34,525 --> 00:04:37,194 était ce qu'il y avait de plus intéressant chez elle. 88 00:04:37,569 --> 00:04:41,156 Mary comprenait l'attrait d'une blonde au charme naturel 89 00:04:41,240 --> 00:04:42,533 et à la peau parfaite. 90 00:04:43,575 --> 00:04:46,453 Elle savait qu'elle ne pouvait pas rivaliser. 91 00:04:47,538 --> 00:04:50,332 QUI ÉTAIT LA VRAIE NANCY HENNESSEY ? 92 00:04:54,253 --> 00:04:57,005 Mary se moquait du concept de perfection. 93 00:04:58,841 --> 00:05:00,717 Elle était l'aînée de cinq enfants 94 00:05:00,801 --> 00:05:03,262 et avait grandi parmi les champs de cannabis. 95 00:05:03,512 --> 00:05:05,597 Elle ne s'était jamais sentie frustrée. 96 00:05:06,223 --> 00:05:07,850 Car avec un peu d'imagination, 97 00:05:07,933 --> 00:05:10,686 elle pouvait s'inventer une réalité satisfaisante. 98 00:05:11,812 --> 00:05:12,938 Vous êtes Sean ? 99 00:05:14,898 --> 00:05:16,525 On m'a orientée vers vous. 100 00:05:16,608 --> 00:05:18,777 Je cherche des médicaments contre le rhume. 101 00:05:19,027 --> 00:05:20,070 Vous en avez ? 102 00:05:20,571 --> 00:05:21,905 Pour le jour ou la nuit ? 103 00:05:22,155 --> 00:05:23,240 Uniquement le jour. 104 00:05:23,991 --> 00:05:26,451 - Je vais voir au fond. - C'est très gentil. 105 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Merci. 106 00:05:29,580 --> 00:05:32,457 Tandis que d'autres avaient des moyens et de l'influence, 107 00:05:33,166 --> 00:05:35,627 Mary avait quelque chose de bien plus utile. 108 00:05:38,547 --> 00:05:39,673 De la ressource. 109 00:05:43,260 --> 00:05:44,428 - Merci. - Merci à vous. 110 00:05:47,222 --> 00:05:49,474 AMPHÉTAMINES 111 00:06:08,660 --> 00:06:12,247 La princesse Tilly Tomorrow leva les yeux 112 00:06:12,331 --> 00:06:15,167 vers les marches de la Pyramide du Soleil. 113 00:06:15,501 --> 00:06:19,046 Dragon, qu'y a-t-il au sommet de la Pyramide du Soleil ? 114 00:06:20,297 --> 00:06:24,635 Il crache du feu, mais de façon amicale et gentille. 115 00:06:24,718 --> 00:06:25,844 Aujourd'hui, 116 00:06:25,928 --> 00:06:29,640 tu vas pouvoir retrouver ta mère, 117 00:06:29,723 --> 00:06:31,350 la célèbre archéologue, 118 00:06:31,808 --> 00:06:33,268 mais aussi reine, 119 00:06:33,352 --> 00:06:35,395 Tanya Tomorrow ! 120 00:06:35,479 --> 00:06:38,065 Alors, la princesse Tilly Tomorrow 121 00:06:38,148 --> 00:06:41,360 gravit en bondissant les marches de la Pyramide du Soleil. 122 00:06:41,443 --> 00:06:44,238 Elle était tellement impatiente d'arriver au sommet. 123 00:06:45,155 --> 00:06:46,532 Et elle s'exclama… 124 00:06:49,117 --> 00:06:50,285 La suite demain. 125 00:06:50,827 --> 00:06:52,746 Non, continue, s'il te plaît. 126 00:06:52,829 --> 00:06:54,081 D'accord. 127 00:06:54,289 --> 00:06:55,624 Mais demain ! 128 00:06:55,707 --> 00:06:57,709 - Qui veut le dragon ? - Moi ! 129 00:06:58,502 --> 00:07:00,629 Je crois que c'est au tour de Junie. 130 00:07:00,712 --> 00:07:03,090 Désolée, mais pour toi, c'est la princesse. 131 00:07:04,383 --> 00:07:05,217 Prends-la. 132 00:07:05,300 --> 00:07:06,301 Merci. 133 00:07:06,385 --> 00:07:07,511 Je t'aime. 134 00:07:07,845 --> 00:07:08,720 Moi aussi. 135 00:07:08,804 --> 00:07:10,305 Bonne nuit. 136 00:07:10,848 --> 00:07:12,307 La gagnante du dragon… 137 00:07:12,891 --> 00:07:14,852 Bonne nuit, je t'aime. 138 00:07:15,060 --> 00:07:16,103 Moi aussi. 139 00:07:19,106 --> 00:07:21,024 Près de deux mois se sont écoulés 140 00:07:21,108 --> 00:07:24,069 depuis la mort de Nancy Hennessey, femme au foyer de Pasadena. 141 00:07:24,319 --> 00:07:26,363 Regarde, Nancy, on parle de toi à la télé. 142 00:07:26,572 --> 00:07:29,116 L'amie de la victime, Eleanor Bouchet, 143 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 est désormais considérée comme suspecte potentielle. 144 00:07:32,035 --> 00:07:33,370 Les enquêteurs… 145 00:07:33,453 --> 00:07:34,288 N'importe quoi ! 146 00:07:34,538 --> 00:07:35,622 Il y a aucune preuve. 147 00:07:35,706 --> 00:07:38,333 … ainsi que le mari de la victime, Robert Hennessey. 148 00:07:38,709 --> 00:07:42,004 Mme Bouchet et M. Hennessey n'ont fait aucun commentaire. 149 00:07:43,463 --> 00:07:47,467 "Mary, Mary, ma toute jolie, comment va ton jardin ?" 150 00:07:47,885 --> 00:07:48,760 Tu es là ! 151 00:07:48,844 --> 00:07:51,638 "Parmi le feuillage et les coquillages, 152 00:07:51,722 --> 00:07:54,057 les demoiselles se donnent la main." 153 00:07:55,684 --> 00:07:57,519 Tu devais rentrer demain. 154 00:07:57,603 --> 00:08:00,022 La réunion du matin a été annulée, je suis parti. 155 00:08:00,105 --> 00:08:01,607 Je voulais te le dire en face. 156 00:08:02,900 --> 00:08:03,775 J'ai le poste. 157 00:08:05,861 --> 00:08:07,487 Je suis titulaire, chérie. 158 00:08:07,863 --> 00:08:08,989 Le doyen me l'a dit. 159 00:08:09,072 --> 00:08:12,284 Apparemment, les autres candidats ont merdé et j'ai fait sensation. 160 00:08:12,367 --> 00:08:13,744 C'est pas étonnant. 161 00:08:14,119 --> 00:08:15,454 Ils comprennent mon boulot. 162 00:08:15,537 --> 00:08:17,456 Félicitations, c'est génial. 163 00:08:17,831 --> 00:08:18,749 C'est génial ? 164 00:08:19,291 --> 00:08:22,544 César revient victorieux du champ de bataille 165 00:08:22,628 --> 00:08:24,129 et parade dans le forum, 166 00:08:24,213 --> 00:08:25,631 et tu trouves ça génial ? 167 00:08:25,714 --> 00:08:28,258 Désolée, je suis très fière de toi. 168 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 Gloire au héros conquérant ! 169 00:08:34,264 --> 00:08:35,349 Tu commences quand ? 170 00:08:36,183 --> 00:08:37,267 En août. 171 00:08:37,476 --> 00:08:38,519 On se décide quand ? 172 00:08:39,686 --> 00:08:40,938 Décider de quoi ? 173 00:08:41,395 --> 00:08:43,440 Si on part tous dans l'Ohio. 174 00:08:44,650 --> 00:08:45,901 J'y suis jamais allée. 175 00:08:45,984 --> 00:08:48,403 Beurre de cacahuète, pâtes aux chilis, tu adoreras. 176 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Je suis sérieuse. 177 00:08:49,863 --> 00:08:51,990 Artie s'habitue enfin à sa nouvelle école, 178 00:08:52,074 --> 00:08:54,785 Junie adore ses cours de piano. 179 00:08:54,868 --> 00:08:56,328 - Marcus… - Marcus est grand. 180 00:08:56,411 --> 00:08:59,498 Et tu penses trop aux filles. Je suis aussi de la famille. 181 00:09:00,332 --> 00:09:01,750 On a des amis ici. 182 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 C'est une plaisanterie ? 183 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Je me suis trompé de maison ? 184 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Ce poste est parfait. 185 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 Dans d'autres circonstances… 186 00:09:09,591 --> 00:09:13,178 Avant ce boulot, j'ai annoté le programme d'un ballet à la con. 187 00:09:13,262 --> 00:09:15,264 En tant qu'universitaire, je mérite mieux. 188 00:09:15,347 --> 00:09:16,890 Et on a besoin d'argent. 189 00:09:18,308 --> 00:09:19,518 Je pourrais travailler. 190 00:09:19,601 --> 00:09:21,061 Ça a toujours été prévu. 191 00:09:21,144 --> 00:09:22,437 - Ah bon ? - Oui. 192 00:09:22,646 --> 00:09:26,108 Quand j'étais enceinte de Marcus, tu te souviens pas ? 193 00:09:27,025 --> 00:09:30,612 On s'était dit que tu privilégierais ta carrière, puis que… 194 00:09:31,530 --> 00:09:32,447 ce serait mon tour. 195 00:09:32,531 --> 00:09:33,490 Ça remonte à loin. 196 00:09:33,699 --> 00:09:35,117 Les choses ont changé. 197 00:09:35,200 --> 00:09:37,578 J'étais marié à cette tarée de Jenny, à l'époque. 198 00:09:38,203 --> 00:09:39,872 Je cherche une solution. 199 00:09:40,080 --> 00:09:41,373 À un faux problème. 200 00:09:41,456 --> 00:09:42,457 Putain ! 201 00:09:43,375 --> 00:09:47,171 Le plus beau jour de ma carrière, et ça suffit toujours pas. 202 00:09:47,254 --> 00:09:48,964 Tu étais mon plus grand soutien. 203 00:09:49,464 --> 00:09:51,300 Bravo, Mary, bien joué. 204 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Je suis désolée, vraiment désolée. 205 00:09:53,594 --> 00:09:54,678 Tu as raison. 206 00:09:55,012 --> 00:09:55,846 Je suis contente. 207 00:09:55,929 --> 00:09:57,181 - Vraiment ? - Oui. 208 00:09:57,598 --> 00:10:00,475 C'est seulement que tout va plus vite que prévu. 209 00:10:01,059 --> 00:10:02,561 C'est positif pour nous. 210 00:10:02,644 --> 00:10:03,896 On sera heureux, promis. 211 00:10:09,735 --> 00:10:11,820 - Tu as eu mon message ? - Quel message ? 212 00:10:12,446 --> 00:10:13,697 Au sujet d'Eleanor. 213 00:10:14,573 --> 00:10:16,909 Mince, je croyais t'avoir répondu. 214 00:10:18,702 --> 00:10:21,496 On s'est dit des choses horribles. 215 00:10:21,914 --> 00:10:23,540 C'était jamais arrivé. 216 00:10:23,624 --> 00:10:26,084 Vous avez besoin de prendre un peu de distance. 217 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 La fusion, c'est malsain. 218 00:10:31,381 --> 00:10:32,549 Je suis claqué. 219 00:10:32,633 --> 00:10:34,968 - Tu me rejoins ? - Oui, j'arrive. 220 00:11:09,461 --> 00:11:10,629 Rien qu'un. 221 00:11:11,046 --> 00:11:12,005 Tu maîtrises. 222 00:11:39,449 --> 00:11:42,160 Mary détestait le terme "femme au foyer". 223 00:11:43,245 --> 00:11:45,163 "Ménagère", c'était encore pire. 224 00:11:46,498 --> 00:11:50,460 Ça ne correspondait pas à la façon dont elle passait ses journées. 225 00:11:51,753 --> 00:11:54,423 Mais si on lui avait demandé ce qu'elle faisait, 226 00:11:55,132 --> 00:11:57,092 elle aurait eu du mal à répondre. 227 00:11:57,551 --> 00:12:01,180 Relater des faits dans le détail n'avait jamais été son fort. 228 00:12:02,598 --> 00:12:04,349 Jusqu'à l'assassinat de son amie, 229 00:12:04,433 --> 00:12:06,602 nul n'avait pris la peine de l'interroger. 230 00:12:07,102 --> 00:12:09,271 - Attention, c'est chaud. - Merci. 231 00:12:10,355 --> 00:12:11,732 La lieutenante Ganz 232 00:12:11,815 --> 00:12:13,483 a des questions à nous poser. 233 00:12:14,985 --> 00:12:16,403 Ça ne sera pas long. 234 00:12:21,241 --> 00:12:25,120 Cette liaison entre M. Hennessey et Mme Bouchet, 235 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 quand l'avez-vous découverte ? 236 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 - Hier matin. - Hier. 237 00:12:28,415 --> 00:12:30,751 À votre connaissance, ça a commencé quand ? 238 00:12:30,834 --> 00:12:32,127 Après la mort de Nancy. 239 00:12:32,461 --> 00:12:34,505 - Vous en êtes sûre ? - Certaine. 240 00:12:34,796 --> 00:12:38,884 Ce qu'a fait Eleanor est affreux, mais il lui plaît depuis toujours. 241 00:12:38,967 --> 00:12:42,221 Elle a dérapé dans cette période douloureuse. 242 00:12:43,096 --> 00:12:44,932 Ils ne vont pas partir ensemble. 243 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 Ça ne compte pas. 244 00:12:47,643 --> 00:12:49,728 L'un de vous les a déjà vus 245 00:12:49,811 --> 00:12:51,271 s'emporter, être violents ? 246 00:12:51,647 --> 00:12:53,106 Eleanor ? Non. 247 00:12:55,108 --> 00:12:56,777 C'est vrai, mais Robert… 248 00:12:58,320 --> 00:13:00,739 - Quand il a bu, il est irritable. - Irritable ? 249 00:13:00,822 --> 00:13:02,824 - Mais encore ? - Comment dire ? 250 00:13:03,534 --> 00:13:05,744 Il a l'habitude d'avoir ce qu'il veut. 251 00:13:05,827 --> 00:13:07,329 Vous l'avez vu, il est beau, 252 00:13:07,412 --> 00:13:09,665 riche, gâté, diplômé. 253 00:13:09,748 --> 00:13:12,042 Mais ça ne va guère plus loin. 254 00:13:12,459 --> 00:13:14,837 Quand les choses ne vont pas comme il voudrait, 255 00:13:14,920 --> 00:13:16,171 il est capable de… 256 00:13:17,214 --> 00:13:18,382 s'emporter. 257 00:13:18,465 --> 00:13:19,925 Il a écrit une lettre à Nancy. 258 00:13:20,801 --> 00:13:21,802 Quelle lettre ? 259 00:13:21,885 --> 00:13:23,053 Il savait, pour la liaison. 260 00:13:23,595 --> 00:13:25,639 Il a prétendu ne pas savoir, mais… 261 00:13:26,431 --> 00:13:27,933 il était au courant. 262 00:13:28,183 --> 00:13:32,104 Ils se sont disputés, et Nancy a eu peur de lui. 263 00:13:32,688 --> 00:13:34,523 Il lui a écrit une lettre d'excuses. 264 00:13:34,898 --> 00:13:36,441 Eleanor me l'a dit hier. 265 00:13:37,860 --> 00:13:38,735 Je me renseigne. 266 00:13:39,278 --> 00:13:41,738 Vous avez cherché du côté du beau-père de Nancy ? 267 00:13:42,239 --> 00:13:43,073 Scott ? 268 00:13:43,574 --> 00:13:45,659 - Vous parlez de M. Reed ? - Oui. 269 00:13:45,742 --> 00:13:47,828 Vous savez qu'il a abusé d'elle 270 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 quand elle était enfant ? 271 00:13:49,413 --> 00:13:50,497 Vous avez vérifié ? 272 00:13:50,581 --> 00:13:52,207 On a contacté M. Reed, 273 00:13:52,291 --> 00:13:56,295 il a dit n'avoir eu aucun contact avec Mme Hennessey en 20 ans. 274 00:13:56,837 --> 00:13:58,589 À moins que vous n'en sachiez plus. 275 00:13:58,672 --> 00:14:01,341 Tout ce que je sais, c'est qu'elle avait peur de lui. 276 00:14:01,758 --> 00:14:05,679 Elle l'avait dessiné dans un cahier et elle avait… 277 00:14:06,346 --> 00:14:07,806 On voit qu'elle en avait peur. 278 00:14:13,812 --> 00:14:16,523 Ce sont des pistes que vous pourriez creuser. 279 00:14:16,607 --> 00:14:17,566 Un de ces hommes 280 00:14:17,649 --> 00:14:18,817 a tué mon amie. 281 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Pourquoi forcément un homme ? 282 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Lieutenante, ma femme vous a accordé pas mal de temps. 283 00:14:26,617 --> 00:14:28,327 Et je l'en remercie, mais… 284 00:14:28,827 --> 00:14:30,204 j'ai une dernière question. 285 00:14:31,121 --> 00:14:33,916 À quelle heure le dîner s'est terminé, ce soir-là ? 286 00:14:33,999 --> 00:14:35,292 Je l'ai dit, vers 21 h. 287 00:14:35,375 --> 00:14:36,543 Si un barman affirmait 288 00:14:36,627 --> 00:14:38,629 vous avoir servi 3 ou 4 verres 289 00:14:38,879 --> 00:14:40,756 après le départ de vos amies, 290 00:14:40,839 --> 00:14:41,882 il mentirait ? 291 00:14:42,966 --> 00:14:44,635 J'ai peut-être repris un verre. 292 00:14:44,718 --> 00:14:46,803 Il nous a dit qu'il avait dû, je cite, 293 00:14:46,887 --> 00:14:48,555 "vous enfourner dans un Uber". 294 00:14:48,889 --> 00:14:51,433 Vous êtes sûre que vos souvenirs sont clairs ? 295 00:14:52,601 --> 00:14:55,187 Ma femme est rentrée à 22h30 et est allée se coucher. 296 00:14:55,521 --> 00:14:57,272 Je ne l'ai pas quittée de la nuit. 297 00:15:04,947 --> 00:15:05,781 Bien. 298 00:15:06,365 --> 00:15:07,407 J'appelle un avocat ? 299 00:15:08,033 --> 00:15:09,076 Détendez-vous. 300 00:15:09,451 --> 00:15:10,661 On a terminé. 301 00:15:28,554 --> 00:15:30,597 C'est le fameux cahier ? 302 00:15:31,098 --> 00:15:33,267 Celui dont tu as parlé à la lieutenante ? 303 00:15:34,184 --> 00:15:37,229 Tu as dû voir Nancy crayonner pendant les répétitions. 304 00:15:37,771 --> 00:15:38,981 C'est possible. 305 00:15:39,439 --> 00:15:41,149 - La police l'a vu ? - Oui. 306 00:15:41,233 --> 00:15:42,568 Ça leur a pas paru utile. 307 00:15:43,360 --> 00:15:45,571 - Pour toi, ça l'est ? - Oui, je crois. 308 00:15:46,154 --> 00:15:48,907 La lieutenante m'a ignorée quand j'ai parlé du dessin. 309 00:15:49,408 --> 00:15:51,660 Je me dis que si je trouvais quelque chose 310 00:15:52,411 --> 00:15:53,453 de concret… 311 00:15:53,662 --> 00:15:55,247 Pour disculper Eleanor. 312 00:15:55,497 --> 00:15:57,374 Je veux savoir la vérité sur Nancy. 313 00:16:01,253 --> 00:16:04,256 J'ai un entretien téléphonique avec une agence immobilière 314 00:16:04,339 --> 00:16:05,382 dans l'Ohio. 315 00:16:05,465 --> 00:16:07,176 Sauf si tu veux que j'annule. 316 00:16:15,100 --> 00:16:16,268 Range ça. 317 00:16:16,768 --> 00:16:19,605 La lieutenante a l'air de savoir ce qu'elle fait. 318 00:16:20,230 --> 00:16:21,481 Laisse-la travailler. 319 00:16:46,340 --> 00:16:48,800 Nancy, qu'est-ce que tu cherches à me dire ? 320 00:16:49,843 --> 00:16:51,845 Mary n'arrivait pas à croire en Dieu. 321 00:16:53,472 --> 00:16:55,557 Mais dans de rares et intenses moments 322 00:16:55,641 --> 00:16:56,850 d'introspection, 323 00:16:56,934 --> 00:16:58,393 elle était sûre de sentir 324 00:16:58,477 --> 00:16:59,811 une force énergétique 325 00:17:00,229 --> 00:17:01,605 qui la guidait. 326 00:17:02,606 --> 00:17:04,441 Et par un chaud après-midi de juin, 327 00:17:05,358 --> 00:17:07,277 Mary sentit à nouveau cette énergie. 328 00:17:07,694 --> 00:17:09,195 À moins que ce ne soit Nancy. 329 00:17:09,863 --> 00:17:10,989 Ou les amphétamines. 330 00:17:11,531 --> 00:17:12,907 Mais cela fonctionnait. 331 00:17:19,289 --> 00:17:20,790 CATULLE VI 332 00:17:24,920 --> 00:17:27,548 Donne-moi mille baisers, Nous en brouillerons le compte 333 00:17:30,133 --> 00:17:32,594 De peur qu'un envieux ne nous jette un sort 334 00:17:32,678 --> 00:17:34,263 S'il en connaît le nombre. 335 00:18:02,291 --> 00:18:04,835 MORCEAUX CHOISIS DE CATULLE NOUVELLE TRADUCTION 336 00:18:15,929 --> 00:18:18,223 Donne-moi mille baisers, 337 00:18:18,307 --> 00:18:21,852 Et puis cent, puis mille autres, et puis cent, 338 00:18:21,935 --> 00:18:24,521 Puis encore mille autres, et puis cent, 339 00:18:25,105 --> 00:18:28,817 Puis, après des milliers de baisers, 340 00:18:29,443 --> 00:18:31,153 Nous en brouillerons le compte 341 00:18:31,904 --> 00:18:34,823 De peur qu'un envieux ne nous jette un sort 342 00:18:34,907 --> 00:18:37,242 S'il en connaît le nombre. 343 00:18:38,076 --> 00:18:42,623 Ta maîtrise des langues anciennes est vraiment très inspirante. 344 00:18:43,457 --> 00:18:45,083 Juste un détail : je pense 345 00:18:45,167 --> 00:18:47,961 que "conturbo" évoque davantage la confusion 346 00:18:48,045 --> 00:18:49,963 que l'oubli. 347 00:19:00,390 --> 00:19:01,642 Avec Jenny, c'est terminé. 348 00:19:01,725 --> 00:19:02,851 Elle le sait ? 349 00:19:02,935 --> 00:19:04,269 Elle est malade. 350 00:19:06,230 --> 00:19:07,814 C'est triste à dire, mais… 351 00:19:08,023 --> 00:19:10,484 il ne lui faut pas un mari, il lui faut un médecin. 352 00:19:11,485 --> 00:19:13,946 Quand elle sera plus stable, je la quitterai. 353 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 - Bonjour, Jenny. - Est-ce qu'il est là ? 354 00:19:38,345 --> 00:19:40,430 Donne-moi mille baisers… 355 00:19:55,612 --> 00:19:58,574 Envoyez-moi les annonces, que j'en parle avec ma femme. 356 00:19:58,657 --> 00:20:00,492 Merci, Rita, vous êtes une sainte. 357 00:20:01,994 --> 00:20:03,871 J'en connais un qui aura son bureau. 358 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 C'était dans le cahier de Nancy. 359 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Qu'est-ce que c'est ? 360 00:20:10,460 --> 00:20:13,046 C'est une page de ton Catulle. 361 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Tu m'expliques ? 362 00:20:15,632 --> 00:20:17,843 Le même vers a été souligné. 363 00:20:19,761 --> 00:20:20,637 Un beau vers. 364 00:20:21,388 --> 00:20:25,684 Comment Nancy a pu se procurer ton obscure traduction 365 00:20:25,934 --> 00:20:27,853 d'un poète de la Rome antique ? 366 00:20:28,187 --> 00:20:29,438 C'est sur Amazon. 367 00:20:29,646 --> 00:20:32,357 Il y a eu zéro impression. Personne n'a lu le livre. 368 00:20:32,441 --> 00:20:34,818 J'ai pu lui en donner un, je ne sais plus. 369 00:20:41,408 --> 00:20:43,827 Tu as donné un recueil de poésie à Nancy ? 370 00:20:47,372 --> 00:20:50,042 On a discuté pendant une répétition 371 00:20:50,125 --> 00:20:52,085 et on a évoqué mon travail. 372 00:20:52,169 --> 00:20:54,838 Je lui ai donné le livre, je m'étonne qu'elle l'ait lu. 373 00:20:54,922 --> 00:20:55,756 Tout va bien ? 374 00:20:55,839 --> 00:20:57,591 Dis-moi ce qui se passe, Howard. 375 00:20:57,841 --> 00:20:59,259 Je te retourne la question. 376 00:20:59,635 --> 00:21:01,762 Pourquoi tu lui as donné ça ? 377 00:21:05,349 --> 00:21:08,310 Mary, tu as les pupilles dilatées comme jamais. 378 00:21:09,228 --> 00:21:11,104 Je pensais que c'était fini. 379 00:21:11,563 --> 00:21:13,315 Tu reprends des cachets ? 380 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Tu te défiles… 381 00:21:14,775 --> 00:21:16,944 Il ne faut pas reperdre le contrôle. 382 00:21:17,027 --> 00:21:19,279 Tu te souviens de la dernière fois ? 383 00:21:19,363 --> 00:21:20,948 De la peur qu'on a eue ? 384 00:21:21,031 --> 00:21:22,616 Tu mets les enfants en danger. 385 00:21:22,699 --> 00:21:23,575 C'est différent. 386 00:21:23,659 --> 00:21:26,745 Junie s'en est tirée, on n'aura pas toujours cette chance. 387 00:21:41,969 --> 00:21:44,805 Mary se repassa la scène, encore et encore. 388 00:21:44,888 --> 00:21:47,140 Elle voulait la voir sous tous les angles. 389 00:21:47,224 --> 00:21:48,934 Mais aucun n'avait de sens. 390 00:21:49,017 --> 00:21:50,561 Nancy et Howard. 391 00:21:51,395 --> 00:21:52,479 Howard et Nancy. 392 00:21:54,106 --> 00:21:56,859 Howard apparaissait comme un étranger à Mary. 393 00:21:57,067 --> 00:21:59,152 Tout en restant exactement le même. 394 00:21:59,361 --> 00:22:00,946 Tel un faux Howard. 395 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 Avait-il toujours eu cette odeur ? 396 00:22:35,522 --> 00:22:37,900 Nancy était-elle aussi une contrefaçon ? 397 00:22:38,984 --> 00:22:41,403 Qui était la vraie Nancy Hennessey ? 398 00:22:51,288 --> 00:22:52,915 Ce putain de ballet. 399 00:22:54,541 --> 00:22:55,375 Ce soir-là. 400 00:22:59,838 --> 00:23:01,840 Elle aurait dû comprendre, ce soir-là. 401 00:23:16,480 --> 00:23:18,941 Mary aurait dû parler à Howard, sur le moment. 402 00:23:21,443 --> 00:23:23,487 Mais il n'était pas d'humeur. 403 00:23:28,492 --> 00:23:30,702 Nancy avait l'air désemparée. 404 00:23:33,080 --> 00:23:34,540 Ici Nancy Hennessey, 405 00:23:34,623 --> 00:23:36,917 je ne suis pas disponible pour le moment. 406 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 Et l'inquiétude justifie parfaitement la curiosité. 407 00:24:11,451 --> 00:24:12,911 Les larmes étaient réelles. 408 00:24:16,623 --> 00:24:18,250 Le reste n'était que mensonge. 409 00:24:18,876 --> 00:24:20,419 Elle mentait à Mary. 410 00:24:20,961 --> 00:24:22,087 Ça va aller. 411 00:24:22,880 --> 00:24:23,797 Ça va aller. 412 00:24:24,089 --> 00:24:25,966 Quand Robert boit, il est différent. 413 00:24:26,049 --> 00:24:27,926 J'ignore ce qui lui a pris, ce soir. 414 00:24:28,010 --> 00:24:30,971 J'ai senti que je devais partir, j'ai roulé sans but. 415 00:24:33,182 --> 00:24:35,100 Pourquoi aller vers Howard, et pas… 416 00:24:35,684 --> 00:24:36,894 vers Eleanor ou moi ? 417 00:24:38,520 --> 00:24:40,814 Je voulais pas que vous détestiez Robert. 418 00:24:42,191 --> 00:24:43,358 Howard le déteste déjà. 419 00:24:43,775 --> 00:24:44,735 En plus, 420 00:24:44,818 --> 00:24:46,028 il a déjà vécu… 421 00:24:46,695 --> 00:24:47,779 Tu vois… 422 00:24:50,782 --> 00:24:54,036 Arrête, c'est pas comme si j'avais été accro à l'héroïne. 423 00:24:54,119 --> 00:24:56,163 J'avais besoin d'un supplément d'énergie. 424 00:24:56,246 --> 00:24:58,916 - On a tous fait ça à la fac. - Je sais. 425 00:24:59,708 --> 00:25:01,376 Howard n'a pas pu m'aider. 426 00:25:01,793 --> 00:25:02,961 Bref… 427 00:25:04,046 --> 00:25:05,506 Aux grands maux… 428 00:25:05,923 --> 00:25:08,467 - Tu vas rentrer chez toi ? - Un jour ? 429 00:25:08,675 --> 00:25:09,885 J'espère bien. 430 00:25:10,552 --> 00:25:12,179 Viens dormir à la maison. 431 00:25:14,890 --> 00:25:17,643 Non, je crois que je vais aller à Ojai. 432 00:25:22,648 --> 00:25:24,942 Cette journée avait si bien commencé. 433 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 Et tu la termines auprès de ta meilleure amie, 434 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 avec qui tu te gaves de tous les gâteaux de chez Norm. 435 00:25:32,074 --> 00:25:34,535 C'est ce que tu retiendras de la soirée, non ? 436 00:25:35,285 --> 00:25:36,286 Bien. 437 00:25:36,703 --> 00:25:38,705 On a encore du boulot. S'il vous plaît ? 438 00:25:38,956 --> 00:25:40,958 On peut voir la carte des gâteaux ? 439 00:25:41,041 --> 00:25:42,459 Cette chère Mary, 440 00:25:42,543 --> 00:25:44,795 avec son grand cœur tendre, 441 00:25:44,878 --> 00:25:46,839 gobait toutes ces conneries. 442 00:25:48,966 --> 00:25:50,008 Coucou, trésor ! 443 00:25:50,092 --> 00:25:51,093 Tu fais quoi ? 444 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 J'arrive pas à dormir. 445 00:25:54,054 --> 00:25:55,889 Toi qui as un sommeil de plomb. 446 00:25:57,307 --> 00:25:58,350 C'est rien. 447 00:25:58,809 --> 00:26:00,269 Quel genre de rien ? 448 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Promets de pas te fâcher. 449 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 Promis juré. 450 00:26:10,529 --> 00:26:11,697 C'est tante Eleanor. 451 00:26:12,072 --> 00:26:14,157 J'ai entendu la lieutenante, aujourd'hui. 452 00:26:14,867 --> 00:26:15,909 Tu écoutais ? 453 00:26:16,243 --> 00:26:18,495 La police pense qu'elle a tué tante Nancy. 454 00:26:18,829 --> 00:26:19,872 Et… 455 00:26:22,165 --> 00:26:23,083 c'est faux. 456 00:26:27,546 --> 00:26:29,339 Comment tu le sais, Marcus ? 457 00:26:29,965 --> 00:26:31,842 Parce que le soir où Nancy est morte… 458 00:26:33,552 --> 00:26:34,845 elle était avec moi. 459 00:26:35,179 --> 00:26:37,014 - Qui ça ? - Eleanor. 460 00:26:37,681 --> 00:26:39,391 Elle m'a rejoint à Van Nuys. 461 00:26:40,058 --> 00:26:41,518 Pourquoi tu étais là-bas ? 462 00:26:42,936 --> 00:26:44,646 Je devais de l'argent à un type. 463 00:26:44,730 --> 00:26:47,065 Il m'avait dit qu'on s'arrangerait. 464 00:26:47,274 --> 00:26:48,400 Tu t'es remis à jouer ? 465 00:26:48,483 --> 00:26:50,819 Uniquement pour pas vous demander d'argent. 466 00:26:50,903 --> 00:26:51,737 Quoi ? 467 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 C'est un problème pour vous. 468 00:26:53,572 --> 00:26:55,908 - Tu es en sursis, je te rappelle. - Maman ! 469 00:26:55,991 --> 00:26:57,075 T'as promis. 470 00:27:00,621 --> 00:27:02,372 Je pouvais pas partir sans payer. 471 00:27:02,581 --> 00:27:03,790 C'est pas vrai ! 472 00:27:05,667 --> 00:27:06,877 T'as appelé Eleanor ? 473 00:27:06,960 --> 00:27:08,962 C'était la seule à pouvoir payer. 474 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 Elle a remboursé ton bookmaker ? 475 00:27:10,631 --> 00:27:12,799 Les flics pensent qu'elle a tué tante Nancy. 476 00:27:13,926 --> 00:27:15,177 Je suis son seul alibi. 477 00:27:15,844 --> 00:27:16,929 Elle te protège. 478 00:27:17,012 --> 00:27:19,932 Je sais pas ce qui serait arrivé si elle était pas venue. 479 00:27:20,182 --> 00:27:21,934 Je veux pas qu'elle ait d'ennuis. 480 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Trésor… 481 00:27:23,018 --> 00:27:24,269 Je sais pas quoi faire ! 482 00:27:24,353 --> 00:27:26,480 - Trésor… - Je sais pas quoi faire ! 483 00:27:26,563 --> 00:27:28,607 Ça va aller, mon trésor. 484 00:27:28,857 --> 00:27:31,193 Je veux pas que vous vous fâchiez à cause de moi. 485 00:27:31,276 --> 00:27:34,154 Rien ne nous empêchera d'être amies. 486 00:27:35,864 --> 00:27:39,284 On a traversé trop de choses, elle et moi, pas vrai ? 487 00:27:39,952 --> 00:27:41,745 Tu es quelqu'un de bien, tu sais ? 488 00:27:43,372 --> 00:27:45,332 Mais appelle-moi, la prochaine fois. 489 00:27:45,415 --> 00:27:47,042 Je voulais en parler en rentrant. 490 00:27:48,126 --> 00:27:49,503 Mais tu dormais, 491 00:27:49,586 --> 00:27:50,712 et papa était pas là. 492 00:27:51,338 --> 00:27:52,422 Quoi ? 493 00:27:53,340 --> 00:27:55,050 - Où était papa ? - Je sais pas. 494 00:27:55,342 --> 00:27:56,885 Sa voiture était pas là. 495 00:28:06,770 --> 00:28:08,438 Désolée, c'est rien… 496 00:28:09,857 --> 00:28:12,276 Si tu essayais de dormir un peu ? 497 00:28:12,651 --> 00:28:14,027 On en reparle demain. 498 00:28:14,111 --> 00:28:15,237 Ça va aller. 499 00:28:27,708 --> 00:28:29,960 Howard a menti sur toute la ligne. 500 00:28:38,844 --> 00:28:41,013 Il a dit à la police qu'il était à la maison. 501 00:28:44,766 --> 00:28:46,351 À quel moment il est sorti ? 502 00:28:52,608 --> 00:28:54,318 Il portait son blazer. 503 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 Tu portes la bague que je t'ai offerte ? 504 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Elle est censée me donner de la force, non ? 505 00:30:57,441 --> 00:30:58,650 Tu as l'air furieuse. 506 00:30:58,734 --> 00:30:59,818 Tu es furieuse ? 507 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Oui, je suis furieuse contre toi, Nancy. 508 00:31:04,698 --> 00:31:08,368 Est-ce que notre amitié compte si peu pour toi ? 509 00:31:08,869 --> 00:31:10,537 Comment tu as pu me faire ça ? 510 00:31:10,621 --> 00:31:12,247 Tu as fait la même chose. 511 00:31:12,956 --> 00:31:14,124 À la femme d'Howard. 512 00:31:18,795 --> 00:31:21,089 Non, c'était complètement différent. 513 00:31:21,632 --> 00:31:22,716 En quoi ? 514 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Qui est là ? 515 00:32:36,790 --> 00:32:37,875 Jenny ? 516 00:32:38,667 --> 00:32:40,836 - On se connaît ? - C'est Mary. 517 00:32:41,962 --> 00:32:43,255 Mary McCormack. 518 00:32:46,341 --> 00:32:47,551 Ça alors, Mary ! 519 00:32:50,470 --> 00:32:52,598 Je suis désolée de débarquer comme ça. 520 00:32:53,307 --> 00:32:54,850 Comment tu m'as retrouvée ? 521 00:32:55,475 --> 00:32:57,477 Je te suis sur Facebook, 522 00:32:57,895 --> 00:32:59,771 même si j'en suis pas fière. 523 00:32:59,855 --> 00:33:02,191 C'est Howard qui t'envoie ? Il sait où j'habite ? 524 00:33:02,608 --> 00:33:04,026 Il sait pas que je suis ici. 525 00:33:22,961 --> 00:33:24,338 Qu'est-ce qui s'est passé ? 526 00:33:28,258 --> 00:33:30,427 Quand Howard et toi, vous étiez… 527 00:33:31,220 --> 00:33:32,930 Comment dire ça… 528 00:33:34,932 --> 00:33:36,558 Au début de votre histoire… 529 00:33:39,269 --> 00:33:40,979 il te lisait de la poésie ? 530 00:33:41,605 --> 00:33:42,940 C'est ça, ta question ? 531 00:33:47,110 --> 00:33:50,197 J'ai besoin que tu m'aides à comprendre. 532 00:33:54,076 --> 00:33:56,787 Non, je suis désolée. C'est n'importe quoi… 533 00:33:57,412 --> 00:34:00,457 J'ai l'air d'une folle. Tu ne me dois absolument rien. 534 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Comme ton mari t'a quittée pour moi, tu dois me détester. 535 00:34:06,922 --> 00:34:08,674 C'est ce qu'il t'a dit ? 536 00:34:09,132 --> 00:34:10,509 Qu'il était parti ? 537 00:34:14,804 --> 00:34:17,139 Quand je suis tombée enceinte, il a divorcé. 538 00:34:19,601 --> 00:34:21,311 Tu veux savoir la vérité ? 539 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 La vérité, c'est qu'il y a eu d'autres étudiantes avant toi. 540 00:34:32,489 --> 00:34:33,824 Mais tu étais à part. 541 00:34:34,032 --> 00:34:35,409 Tu m'as contactée. 542 00:34:35,784 --> 00:34:39,788 Tu étais une jeune femme brillante promise à un grand avenir. 543 00:34:40,038 --> 00:34:42,416 Comme une idiote, j'ai cru pouvoir te guider. 544 00:34:44,126 --> 00:34:45,835 Je t'ai fait entrer dans ma vie. 545 00:34:45,918 --> 00:34:49,755 Pendant tout ce temps, tu te servais de moi pour te rapprocher de lui. 546 00:34:49,840 --> 00:34:50,674 Non, Jenny. 547 00:34:50,757 --> 00:34:52,009 C'est pas vrai. 548 00:34:52,759 --> 00:34:54,844 Je te respectais infiniment. 549 00:34:55,846 --> 00:34:58,849 Ton travail m'a donné envie d'aller vers ce domaine. 550 00:34:59,391 --> 00:35:01,268 Et dans le lit de mon mari. 551 00:35:05,814 --> 00:35:08,650 Quand j'ai su pour vous, je lui ai dit que c'était fini. 552 00:35:10,402 --> 00:35:12,529 Il m'a suppliée de ne pas le quitter. 553 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 Il a prétendu que tu étais une passade parmi d'autres. 554 00:35:18,493 --> 00:35:22,164 Et il a dit qu'il refuserait de reconnaître le bébé 555 00:35:22,581 --> 00:35:24,041 si j'acceptais de rester. 556 00:35:26,710 --> 00:35:27,586 Il a dit… 557 00:35:27,836 --> 00:35:30,005 Il a dit que tu étais instable. 558 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 J'avais l'air instable ? 559 00:35:33,675 --> 00:35:36,470 Tu as choisi de le croire, 560 00:35:36,553 --> 00:35:38,096 malgré les apparences. 561 00:35:39,097 --> 00:35:40,432 Il t'a dit autre chose ? 562 00:35:42,768 --> 00:35:45,562 Il m'a dit que tu t'étais tailladé les veines, 563 00:35:45,854 --> 00:35:47,564 que tu avais tenté de te suicider. 564 00:35:56,406 --> 00:35:58,534 En tout cas, il m'a laissé ça. 565 00:35:59,743 --> 00:36:01,328 Deux volées de marches. 566 00:36:01,828 --> 00:36:04,081 Ça date du soir où j'ai dit que je partais. 567 00:36:04,498 --> 00:36:05,916 On s'est disputés. 568 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 Howard n'accepte pas l'idée qu'on puisse le quitter. 569 00:36:11,421 --> 00:36:13,966 J'ai souvent pensé à toi, au fil des ans. 570 00:36:14,508 --> 00:36:17,094 Je me demandais comment ça se passait pour toi. 571 00:36:19,263 --> 00:36:21,557 J'aurais pu te mettre en garde contre lui. 572 00:36:23,183 --> 00:36:25,018 Je ne t'aurais pas crue. 573 00:36:26,186 --> 00:36:28,146 Qu'est-ce qu'Howard t'a fait ? 574 00:36:57,301 --> 00:36:58,886 Je sais qui est David. 575 00:37:02,097 --> 00:37:05,392 J'avais toujours cru que ce poème faisait partie de notre histoire. 576 00:37:05,475 --> 00:37:06,685 Et maintenant, 577 00:37:07,269 --> 00:37:08,854 je ne suis plus certaine 578 00:37:09,313 --> 00:37:11,732 qu'il m'ait jamais été destiné. 579 00:37:12,983 --> 00:37:14,610 C'est un prédateur. 580 00:37:14,693 --> 00:37:17,487 Je l'imagine sans cesse en train de le lire à Nancy. 581 00:37:18,572 --> 00:37:21,033 Visiblement, c'était important pour elle. 582 00:37:21,283 --> 00:37:22,868 Elle avait arraché la page. 583 00:37:22,951 --> 00:37:24,161 Elle l'avait gardée. 584 00:37:24,244 --> 00:37:28,832 Peut-être qu'au fond, elle savait qu'un jour, tu la trouverais. 585 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Elle devait me trouver idiote. 586 00:37:31,502 --> 00:37:32,544 Et c'est vrai ! 587 00:37:33,212 --> 00:37:35,631 Tu aurais pas de l'Advil ou un truc du genre ? 588 00:37:36,632 --> 00:37:38,467 Tu n'es pas idiote. 589 00:37:39,176 --> 00:37:42,513 Tu n'avais aucune raison d'être au courant. 590 00:37:42,596 --> 00:37:43,722 Arrête ! 591 00:37:43,805 --> 00:37:45,307 Il a fait pareil à Jenny. 592 00:37:45,390 --> 00:37:46,975 Pourquoi pas à moi ? 593 00:37:47,434 --> 00:37:49,228 Tu n'as rien à te reprocher. 594 00:37:52,606 --> 00:37:53,774 Il y en a eu d'autres. 595 00:37:53,857 --> 00:37:54,942 Comment ça ? 596 00:37:57,152 --> 00:37:58,445 D'autres femmes. 597 00:37:59,947 --> 00:38:01,532 Tu n'en as jamais parlé. 598 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 À quoi bon ? 599 00:38:03,200 --> 00:38:04,952 Je l'aurais jamais quitté. 600 00:38:05,369 --> 00:38:07,412 Jamais je ferais ça aux enfants. 601 00:38:09,206 --> 00:38:11,166 Il revenait toujours, tu comprends. 602 00:38:11,834 --> 00:38:13,168 On se complétait, 603 00:38:13,252 --> 00:38:14,962 le reste ne comptait pas. 604 00:38:15,504 --> 00:38:16,880 Une fois, 605 00:38:16,964 --> 00:38:19,424 il y a 5 ou 6 ans, je donnais le bain aux filles, 606 00:38:19,508 --> 00:38:20,843 une femme s'est présentée. 607 00:38:21,218 --> 00:38:22,678 Elle était jeune. 608 00:38:23,095 --> 00:38:25,514 Une vingtaine d'années, mince. 609 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Howard a parlé d'une étudiante mécontente de sa note. 610 00:38:29,142 --> 00:38:31,603 Il l'a emmenée dans son bureau et a fermé la porte. 611 00:38:33,689 --> 00:38:34,731 Tu as fait quoi ? 612 00:38:36,275 --> 00:38:37,818 J'ai fini de donner le bain. 613 00:38:42,072 --> 00:38:43,740 J'en ai jamais parlé. 614 00:38:44,408 --> 00:38:47,119 Tu te protégeais, tu protégeais ta famille. 615 00:38:47,202 --> 00:38:49,371 Mais si j'avais dit quelque chose, 616 00:38:50,622 --> 00:38:52,082 Nancy serait peut-être en vie. 617 00:38:52,165 --> 00:38:54,084 Oui, mais toi, peut-être pas. 618 00:38:55,752 --> 00:38:58,213 Cette bague, il l'a prise sur son corps. 619 00:38:59,339 --> 00:39:01,758 Howard la lui a retirée, 620 00:39:01,842 --> 00:39:03,343 alors qu'elle était morte. 621 00:39:03,594 --> 00:39:06,597 Comment c'est possible ? Ma vie me semble irréelle. 622 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 Écoute-moi. 623 00:39:08,765 --> 00:39:11,768 Toi et moi, on est bien réelles. 624 00:39:12,269 --> 00:39:13,604 Ça, c'est réel. 625 00:39:15,606 --> 00:39:17,149 Tu avais besoin de moi. 626 00:39:18,692 --> 00:39:20,360 Et je t'ai mise à la porte. 627 00:39:20,694 --> 00:39:21,695 Je suis désolée. 628 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Je n'aurais pas dû te mentir pour Robert. 629 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Non, Marcus m'a dit ce que tu avais fait. 630 00:39:28,202 --> 00:39:32,247 Tu risques ta liberté pour protéger mon fils ? 631 00:39:32,331 --> 00:39:33,165 Pourquoi ? 632 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Tu plaisantes ? 633 00:39:34,458 --> 00:39:36,168 C'est aussi mon enfant. 634 00:39:36,251 --> 00:39:38,837 J'étais dans la pièce quand il est né. 635 00:39:38,921 --> 00:39:42,132 Je ne reculerais devant rien pour le protéger. 636 00:39:42,841 --> 00:39:43,926 Je sais. 637 00:39:44,384 --> 00:39:45,886 Je sais que c'est vrai. 638 00:39:49,723 --> 00:39:51,308 - Quoi ? - C'est lui. 639 00:39:51,725 --> 00:39:53,435 Mon portable est resté à la maison. 640 00:39:55,521 --> 00:39:56,396 Je fais quoi ? 641 00:39:56,939 --> 00:39:58,148 Réponds. 642 00:39:58,565 --> 00:40:00,234 Vois ce qu'il sait. 643 00:40:03,654 --> 00:40:05,155 - Allô ? - Où elle est ? 644 00:40:06,073 --> 00:40:07,074 Où est Mary ? 645 00:40:07,157 --> 00:40:09,368 Je sais pas de quoi tu parles, Howard. 646 00:40:09,451 --> 00:40:11,036 C'est le beau milieu de la nuit. 647 00:40:11,119 --> 00:40:12,913 Je dois lui parler. C'est Artemis. 648 00:40:13,830 --> 00:40:15,207 Elle est à l'hôpital. 649 00:40:20,921 --> 00:40:22,506 Ils ont dit chambre 8. 650 00:40:27,219 --> 00:40:28,053 C'est pas vrai ! 651 00:40:28,136 --> 00:40:29,555 Artie, maman est là. 652 00:40:29,805 --> 00:40:31,265 Qu'est-ce qui s'est passé ? 653 00:40:31,723 --> 00:40:32,975 Madame, écartez-vous. 654 00:40:34,142 --> 00:40:35,894 - Laisse-les. - Elle a besoin de moi. 655 00:40:35,978 --> 00:40:37,980 Dites-moi ce qui se passe ! 656 00:40:38,063 --> 00:40:39,106 Par ici. 657 00:40:39,189 --> 00:40:41,108 On essaie de la stabiliser. 658 00:40:41,191 --> 00:40:43,402 - Elle a pris des cachets. - Quels cachets ? 659 00:40:43,485 --> 00:40:45,320 Ils étaient là-dedans. Ça vous parle ? 660 00:40:46,655 --> 00:40:47,698 C'était quoi ? 661 00:40:48,240 --> 00:40:50,909 Vous devez nous le dire pour qu'on soigne votre fille. 662 00:40:52,244 --> 00:40:55,414 De l'Adderall, à 10 mg. De l'Adderall. 663 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall, 10 mg. 664 00:40:58,292 --> 00:40:59,334 Le pouls s'accélère. 665 00:40:59,668 --> 00:41:01,461 145, 160… 666 00:41:01,545 --> 00:41:02,504 Que se passe-t-il ? 667 00:41:02,838 --> 00:41:04,214 Qu'est-ce qu'il y a ? 668 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 Dites-moi. 669 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie, maman est là. 670 00:41:07,551 --> 00:41:08,927 Écartez-vous, madame. 671 00:41:09,011 --> 00:41:09,970 Maman est là. 672 00:41:10,179 --> 00:41:12,139 Je suis là, ma puce. Maman est là. 673 00:41:12,389 --> 00:41:13,807 Ça va aller. 674 00:41:14,391 --> 00:41:16,935 Maman est avec toi, ça va s'arranger. 675 00:41:18,145 --> 00:41:19,771 Qu'est-ce qui arrive à mon bébé ? 676 00:41:20,772 --> 00:41:22,191 Par pitié, sauvez-la. 677 00:42:08,362 --> 00:42:10,781 Adaptation : Odile Manforti 678 00:42:10,864 --> 00:42:13,283 Sous-titrage TITRAFILM