1 00:00:01,502 --> 00:00:04,588 A vágások, a sebek, az áldozatok, az a valóság. 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,883 Az a valóság, hogy a férjem most is Ohióban van 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,053 egy állásinterjún. 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,848 Vagyis lehet, hogy az egész életünket el kell költöztetnünk. Ez a valóság. 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 Amiben te élsz, az egy kurva álom egy másik nő férjéről. 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 Elköltöztök? 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - Ez mit számít? - Hogy érted? 8 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - Te vagy a legjobb barátnőm. - Igen! 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 Nancy is az volt, és kúrsz a férjével. 10 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 Mary Simpson mindig a legjobbat látta az emberekben. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,991 Noha az emberek mindig megpróbáltak rácáfolni. 12 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - Tűnj a házamból! - Mary. 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 Most! 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 Nem volt naiv. 15 00:00:38,247 --> 00:00:41,333 Eleget látott ahhoz, hogy tudja, milyen ocsmány tud lenni a világ. 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 Így megtanult építeni magának egy új valóságot. 17 00:00:48,382 --> 00:00:51,051 De a való világnak más tervei voltak Maryvel. 18 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 Hallod ezt, Nance? 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 Végül megkapta, amit akart. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 HARMADIK FEJEZET MARY 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 Mary nem emlékezett, mikor lepte meg magát utoljára. 22 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 Volt idő, mikor úgy érezte, bármire képes. 23 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 Jóval a costcós zarándoklások, a szülői munkaközösségi sütivásárok… 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 „…és a funkcionális fehérneműk előtt. 25 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 Maryben volt ambíció és vágy. Egy titkos tűz, ami csak az övé volt. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 Tudta, hogy mit akar, és el is vette. Így szerezte meg Howardot. 27 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 A tanársegédje volt, és még egy éve sem dolgozott a PhD-jén. 28 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Évtizedekkel később még mindig érezte magán a férfi testének súlyát, 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 ahogy a kanapéja akrilkárpitja dörzsöli a meztelen hátát.” 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,521 „Még mindig…” Bocs. 31 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 „A férfi házassága évek óta halott volt. 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Már elhagyta volna a feleségét, 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 ha nem tartott volna attól, hogy felvágja az ereit. Megint. 34 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 Mary azt mondta magának, szánja azt a szegény asszonyt. 35 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 De az az igazság, hogy a hűtlenségtől az egész még ízletesebb volt. 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 Akarta a férfit. És nem szégyellte magát.” 37 00:02:08,252 --> 00:02:10,130 Hát csak ennyi az eleje, azt hiszem. 38 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Kicsit pornósabbnak jött ki, mint akartam. 39 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 Hagyjuk, hogy a szöveg magáért beszéljen. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 Olyan sok jó dolog van benne. 41 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 „Funkcionális fehérnemű”? Rögtön ismerem azt a nőt. 42 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - Kösz. - Jól van. Gondolatok? Reakciók? 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Valaki? 44 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Értékelem az őszinteséget. 45 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 Egyetértek. Bátorság kell ahhoz, hogy ilyen erkölcstelen embernek írd le magad. 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Erkölcstelen. Igen. És egyszerűen nem szerethető. 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 Még ki nem találta szerethetőnek Mary főhősét? 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 Én. Viszonya van egy nős férfival, 49 00:02:48,460 --> 00:02:51,213 és drukkol, hogy a feleség öngyilkos legyen. 50 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 Hát, nem drukkol. Sajnálom. 51 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 Tehát hogy nyerheti meg Mary az olvasót korábban? 52 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Én személy szerint szeretnék Nancyről hallani. 53 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 Igen. 54 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 Őt meg sem említettem. 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 Gyerekek, koncentráljunk. 56 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 Láttuk a képeidet a közösségi médiáján. 57 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Egyetértek Russell-lel. Írj Nancyről. 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Akár rá is erősíthetsz a krimire. És a thrillerre. 59 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - Ragyogó. - Igen. 60 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 A valóságban a férj tette? 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - A barátja is lehet. - Ki a barátja? 62 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - Hát, az nem… - Nyugodjunk meg. 63 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 A lánya reggel posztolt egy videót. 64 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - Milyen videót? - Vírusvideó lett. 65 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 Állítólag a férj… 66 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - Robert. - Robert, 67 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - aki olyan jóképű… - Jóképű. 68 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 …lefeküdt Nancy legjobb barátnőjével, Eleanorral. 69 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 ARAMINTA HALL KÖNYVE ALAPJÁN 70 00:04:30,479 --> 00:04:32,022 A találkozásuk napjától 71 00:04:32,105 --> 00:04:36,360 Mary tudta, hogy benne a Nancyvel való barátsága a legérdekesebb. 72 00:04:37,569 --> 00:04:39,029 Mary értette a ragyogó bőrű, 73 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 minden erőfeszítés nélkül is pompás szőke varázsát. 74 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 KI VOLT AZ IGAZI NANCY HENNESSEY? 75 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 És tudta, hogy jön ki az összehasonlításból. 76 00:04:54,253 --> 00:04:57,673 De Maryt nem érdekelte a világ elképzelése a tökéletességről. 77 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 Öt testvérből ő volt a legidősebb, egy gandzsafarmon nevelkedett a 80-as években. 78 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 És sosem érezte magát nincstelennek. 79 00:05:06,139 --> 00:05:10,394 Mert egy kis képzelőerővel a valóságot az igényeihez tudta idomítani. 80 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 Elnézést, maga Sean? 81 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - Igen. - Úgy hallom, tud nekem segíteni. 82 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Én náthagyógyszert keresek. 83 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 Van ilyen magának? 84 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Nappali vagy éjszakai? 85 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 Határozottan nappali. 86 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - Meg kell néznem hátul. - Ha nem jelent gondot… 87 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Köszönöm. 88 00:05:29,663 --> 00:05:32,332 Míg másoknak vagyonuk és státuszuk volt, 89 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 Marynek valami sokkal hasznosabb adatott meg. 90 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 A találékonyság. 91 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Kösz. - Köszönöm. 92 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Oké. 93 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 Holnap Tilly hercegnő felnézett a Nap piramisának lépcsőire. 94 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Sárkány, mi van a Nap piramisának csúcsán? 95 00:06:20,130 --> 00:06:24,635 Tüzet okád, de nagyon barátságosan és kedvesen. 96 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 Ma újra találkozni fogsz az anyukáddal, 97 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 a híres régésszel és királynővel, Holnap Tányával. 98 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 Aztán Holnap Tilly hercegnő felszökdécselt a Nap piramisának lépcsőin. 99 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 Annyira örült, hogy feljut a csúcsra! 100 00:06:45,239 --> 00:06:46,532 Levegő után kapott! 101 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - Ezt majd holnap mesélem el. - Ne! 102 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 Anya, kérlek, mondd végig! 103 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Végigmondom! Holnap. 104 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - Ki kéri a sárkányt? - Én! 105 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 Jól van. Azt hiszem, most Junie jön, édesem. 106 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 Sajnálom, de te megkapod a hercegnőt. Oké? 107 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - Tessék, fogd meg. - Köszönöm. 108 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Szeretlek. 109 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - Én is szeretlek. - Jó éjt. 110 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 És a sárkány nyertese. 111 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - Jó éjt. Szeretlek. - Jó éjt. Én is szeretlek. 112 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 Helyi híreink: csaknem két hónap telt el 113 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 a pasadenai családanya, Nancy Hennessey brutális meggyilkolása óta. 114 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - A legutóbbi fejlemények… - Nance, téged adnak. 115 00:07:26,989 --> 00:07:29,199 …fényében az áldozat barátnője, Eleanor Bouchet is 116 00:07:29,283 --> 00:07:31,869 a lehetséges gyanúsítottak között lehet. 117 00:07:31,952 --> 00:07:33,620 Forrásaink szerint a nyomozók 118 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 - újból vizsgálják… - Baromság. Mi alapján? 119 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 …az áldozat férjét, Robert Hennessey-t. 120 00:07:38,166 --> 00:07:41,378 Ms. Bouchet-t és Mr. Hennessey-t ma nem tudtuk elérni, hogy reagáljanak, 121 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 de úgy tudjuk, hogy a Hennessey család közleménye… 122 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Mary, Mary, nyakas csitri. - …holnapra várható. 123 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - Kiskertedben mi terem? - Szia. 124 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Ezüstcsengők, kagylóházak, csinos cselédek peckesen. 125 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 Azt mondtad, holnap jön a gép. Mit csinálsz… 126 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 Törölték a délelőtti progit, és volt üres hely mára. 127 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Személyesen akartam elmondani. 128 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 Megkaptam az állást. 129 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Nahát. 130 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 Tanársegéd leszek, bébi. 131 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 A dékán mondta az ebédnél. 132 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 Úgy tűnik, a többi jelölt elszarta, viszont imádták őszinte hívedet. 133 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Miért ne imádtak volna? 134 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 Ők tényleg értik, amit csinálok. 135 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 Gratulálok. Mármint ez óriási. 136 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 „Ez óriási”? 137 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Itt jön Caesar, győztesen tér meg a csatából, 138 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 végigmasírozik hadával a Fórumon, és azt mondod: „Ez óriási”? 139 00:08:25,964 --> 00:08:28,425 Sajnálom. Olyan büszke vagyok rád. 140 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 Üdvözlet a győztesnek! 141 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 És mikor kezdesz? 142 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 Augusztusban. 143 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 És mennyi időnk van dönteni? 144 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Miről dönteni? 145 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 Hogy elköltözünk-e az egész családdal Ohióba. 146 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 Még soha nem is voltam Ohióban. 147 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Buckeye bonbon, chilis spagetti… Imádni fogod. 148 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Édesem, komolyan beszélek. 149 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 Artie végre beilleszkedett a suliban. 150 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 És Junie meg… Imádja a zongoraóráit. 151 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - Marcus… - Marcus felnőtt. 152 00:08:56,411 --> 00:08:58,163 A lányok java nem lehet mindig az első. 153 00:08:58,247 --> 00:09:00,082 Én is a család része vagyok, tudod? 154 00:09:00,165 --> 00:09:01,750 Barátaink vannak itt. Ez… 155 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 Ez most valami vicc? 156 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Rossz házba sétáltam be? 157 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Ez az állás az álmunk. 158 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 Azt hiszem, más körülmények között ez… 159 00:09:09,842 --> 00:09:13,178 Az utolsó melóm a műsorfüzet megírása volt egy kurva harmadrangú baletthez. 160 00:09:13,262 --> 00:09:15,305 Tudós vagyok. Ennél többet érek. 161 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 Isten a tanúm, jól jönne a pénz. 162 00:09:17,641 --> 00:09:19,351 Hát, én is dolgozhatnék. 163 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - Mindig erről volt szó. - Tényleg? 164 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Igen, mikor terhes voltam Marcusszal. Nem emlékszel? 165 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 Meg… Megbeszéltük, hogy amíg kicsi, addig te építed a karrieredet. 166 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 De aztán én jövök. 167 00:09:32,531 --> 00:09:34,741 Az ezer éve volt. Sok minden változott, Mare. 168 00:09:34,825 --> 00:09:37,578 Én… Az ég szerelmére, akkor még Pszichó Jenny férje voltam. 169 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Csak próbálok megoldást találni… 170 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 Egy problémára, amit te kreálsz. Baszki! 171 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 Szakmai életem legnagyobb napja, és még ez sem elég. 172 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Régen a leglelkesebb drukkerem voltál. 173 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 Brava, Mary. Szép volt. 174 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Sajnálom. Sajnálom. 175 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Igazad van. Ez… Boldog vagyok. 176 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - Tényleg? - Igen. 177 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 Csak az egész sokkal, tudod, gyorsabban történik, mint vártam. 178 00:10:00,184 --> 00:10:02,102 Ez jó lesz nekünk. 179 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 Boldogok leszünk ott. Ígérem. 180 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 Jól van. 181 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 Megkaptad az üzenetemet? 182 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - Milyen üzenetet? - Eleanorról. 183 00:10:14,489 --> 00:10:16,742 Persze. Azt hittem, már válaszoltam. 184 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 Hát, szörnyűségeket mondtunk egymásnak. 185 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 Nem hiszem, hogy valaha is veszekedtünk így. 186 00:10:23,624 --> 00:10:25,792 Hát, adhatnátok egymásnak egy kis mozgásteret. 187 00:10:25,876 --> 00:10:28,337 Nem egészséges függni egymástól, tudod. 188 00:10:31,131 --> 00:10:32,716 Hulla vagyok. 189 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - Fent tali? - Ja, rögtön megyek. 190 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Csak egyet. Mert te irányítod. 191 00:11:19,471 --> 00:11:21,473 MENTOLOS CUKORKA 192 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 Mary mindig is utálta azt a szót, hogy „háziasszony”. 193 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 A „háztartásbelit” meg gyűlölte. 194 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 Egyik sem volt sem jóindulatú, sem pontos leírása annak, ahogy a napjait töltötte. 195 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 De ha bárki megkérte volna, számoljon be egy napjáról, 196 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 ez eléggé nehezére esett volna. 197 00:11:57,593 --> 00:12:00,971 A tények és részletek felidézése sosem volt erős oldala. 198 00:12:02,055 --> 00:12:06,602 És míg meg nem ölték a legjobb barátnőjét, senki sem vesződött a kikérdezésével. 199 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 Vigyázzon, forró. 200 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Köszönöm. 201 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 Mare. Ganz nyomozó szeretne feltenni pár kérdést. 202 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Jól van. 203 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 Csak egy párat. 204 00:12:17,946 --> 00:12:18,947 Szia. 205 00:12:21,200 --> 00:12:25,120 Ez a viszony Mr. Hennessey és Ms. Bouchet között… 206 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 Erről mikor szereztek tudomást? 207 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - Tegnap. - Mary tegnap mondta. 208 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 Az ön tudomása szerint mikor kezdődött ez a viszony? 209 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 Nancy halála után. 210 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - Biztos ebben? - Teljesen. 211 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 Szörnyű, amit Eleanor tett, de ez egy régi vonzalom. 212 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Ez… Magával ragadta a gyász sokkja. 213 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Nem fognak együtt megszökni. 214 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 Ez semmiség. 215 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 Tanúja volt bármelyikük, hogy kijönnek a sodrukból, erőszakossá válnak? 216 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 Eleanor? Nem. Nem. 217 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 Persze, de Robert… 218 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 Pár pohár után kicsit ingerlékeny. 219 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Mennyiben ingerlékeny? 220 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 Robert… Hogy mondjam? Hozzá van szokva, hogy megkapja, amit akar. 221 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Mármint találkozott vele. Jóképű, gazdag, elkényeztetett. 222 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Puccos magániskolás, de sajnos nem nagyon látszik meg rajta. 223 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 Ha a dolgok nem a kedve szerint alakulnak… Hát, már láttam… hogy reagál. 224 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - Írt egy levelet Nancynek. - Milyen levelet? 225 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 Robert tudott a viszonyról. 226 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 Úgy tett, mintha nem tudna, de tudott. 227 00:13:27,224 --> 00:13:31,979 És veszekedtek, és Nancy félt tőle. 228 00:13:32,646 --> 00:13:36,441 Írnia kellett neki egy bocsánatkérő levelet. Eleanor mondta tegnap. 229 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Utánanézek. 230 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 Utánanézett Nancy nevelőapjának, Scottnak? 231 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 Mr. Reedre utal? 232 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Igen. Tudja, hogy bántalmazta őt gyerekkorában? 233 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 Ennek utánanézett? 234 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 Megkerestük Mr. Reedet, 235 00:13:52,374 --> 00:13:55,085 és tudatta velünk, hogy 20 éve 236 00:13:55,169 --> 00:13:56,962 nincs kapcsolata Mrs. Hennessey-vel. 237 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 Vagy önök másképp tudják? 238 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Én csak annyit tudok, hogy Nancy félt tőle. 239 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Lerajzolta ebbe a vázlatfüzetébe, ami van neki. 240 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 És tényleg… Ez… 241 00:14:06,305 --> 00:14:07,806 Az világos, hogy félt tőle. 242 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 Oké. 243 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 „Oké”? 244 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Ezek olyan nyomok, amiken elindulhat, nyomozó, érti? 245 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Valamelyik férfi megölte a barátnőmet. 246 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Miért biztos abban, hogy férfi volt? 247 00:14:22,070 --> 00:14:23,405 Maga… 248 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Ganz nyomozó, a nejem így is sok időt szánt erre. 249 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 És hálás is vagyok. Csak… Még egy kérdésem van. 250 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 Mit mondott, hánykor jött el a vacsoráról akkor este? 251 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Ahogy mondtam, kábé kilenckor. 252 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 És ha egy csapos azt mondaná, három-négy italt rendelt, 253 00:14:38,921 --> 00:14:41,882 miután a hölgyek elmentek, akkor hazudna? 254 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Lehet, hogy maradtam egy italra. 255 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Azt mondta, idézem: „Úgy kellett betukmálnom egy Uberbe.” 256 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 Lehet, hogy vannak az estének részei, amikre nem emlékszik? 257 00:14:52,684 --> 00:14:55,187 A nejem fél 11-kor jött haza, és egyenesen az ágyba ment. 258 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Egész éjjel vele voltam. 259 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 - Hopsz. Megy egyedül. - Jól van. Oké. 260 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 Nos, felhívjak egy ügyvédet? 261 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Nyugalom. Végeztünk. 262 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 Ez az a vázlatfüzet? 263 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 Amit említettél a nyomozónak? 264 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 Igen. Biztos láttad Nancyt rajzolgatni a próbákon, vagy ilyesmi. 265 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 Lehetséges. A zsaruk már látták? 266 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 Igen, szerintük nem segít. 267 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - Pedig de? - Szerintem igen. 268 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 De láttad, Ganz nyomozó hogy lerázott, mikor felhoztam a rajzot. 269 00:15:49,491 --> 00:15:53,453 Úgy érzem, ha találnék valami perdöntőt… 270 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 Hogy ne gyanakodjanak Eleanorra. 271 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 Csak tudni akarom, mi történt Nancyvel. 272 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 Hát, engem hívni fog az ohiói ingatlanügynök. 273 00:16:05,465 --> 00:16:06,884 De ha akarod, hogy lemondjam… 274 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 Nem. Nem. 275 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 Ezt most tedd el. 276 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 Úgy tűnt, a nyomozó ura a helyzetnek. 277 00:16:20,105 --> 00:16:21,607 Hadd végezze a munkáját. 278 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 Nancy, mit akarsz elmondani nekem? 279 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 Mary sosem tudta rávenni magát arra, hogy higgyen Istenben. 280 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 De a megindultságnak azokban a ritka, felvillanyozó pillanataiban 281 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 biztos volt abban, hogy érez valamilyen energikus erőt, ami utat mutat neki. 282 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 És azon a meleg júniusi délutánon Mary úgy érezte, megint aktív ez az energia. 283 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 Vagy talán Nancy volt az. 284 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 Vagy az Adderall. 285 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 De működött. 286 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 ÉS CSÓKOT HA SOK EZRET ADTAM, ADTÁL 287 00:17:30,133 --> 00:17:31,385 ELFELEJTJÜK A SZÁMOT MAGUNK IS: 288 00:17:31,468 --> 00:17:34,263 ÚGY NEM TUDJA A SOK GONOSZ SE, HÁNY CSÓKUNKÉRT IS IRIGYKEDIK HIÁBA. 289 00:18:02,291 --> 00:18:05,544 CATULLUS VÁLOGATOTT VERSEI ÚJ FORDÍTÁS - DR. HOWARD SIMPSON, PHD 290 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 „Csókolj hát meg ezerszer, s újra, százszor, 291 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 aztán másik ezerszer, újra százszor, 292 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 s ismételd meg ezerszer, újra százszor!” 293 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 „És csókot ha sok ezret adtam, adtál, 294 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 elfelejtjük a számot magunk is: 295 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 úgy nem tudja a sok gonosz se, hogy hány csókunkért is irigykedik hiába.” 296 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 A jártasságod az ókori nyelvekben egyszerűen… Igazán inspiráló. 297 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 Egy apróság: szerintem a „conturbo” inkább „eltéveszt”, mint „elfelejt”. 298 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - Jennyvel vége van. - Ezt ő is tudja? 299 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 Ő egy beteg nő. 300 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 És gyűlölöm kimondani, de neki nem férjre van szüksége. 301 00:19:09,024 --> 00:19:10,275 Hanem orvosra. 302 00:19:11,527 --> 00:19:13,946 Ha egy kicsit stabilabb lesz, véget vetek a dolognak. 303 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - Szia, Jenny. - Mary, bent van? 304 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 ÉS CSÓKOT HA SOK EZRET ADTAM, ADTÁL 305 00:19:55,362 --> 00:19:58,115 Remek. Küldje át a listát, hogy megbeszélhessem a nejemmel. 306 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Köszönöm, Rita. Maga egy szent. 307 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 Talán valakinek saját dolgozószobája lesz. 308 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 Ezt találtam Nancy vázlatfüzetében. 309 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 Mi az? 310 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 Egy oldal a te Catullusodból. 311 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Jó, és miről van szó? 312 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 Ugyanaz a sor van aláhúzva. 313 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 Ez egy jó sor. 314 00:20:21,388 --> 00:20:25,893 Howard, hogy jutott hozzá Nancy egy ókori római költő versének általad jegyzett 315 00:20:25,976 --> 00:20:29,062 - ismeretlen fordításához? - Nem tudom. Kapni az Amazonon. 316 00:20:29,146 --> 00:20:32,524 Lényegében nullát adtak el belőle. Senki sem olvasta. 317 00:20:32,608 --> 00:20:34,735 Nem tudom. Tán adtam neki egyet. Nem emlékszem. 318 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 Adtál Nancynek egy verseskönyvet? 319 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 Aha. 320 00:20:47,331 --> 00:20:52,085 Ja, mert beszélgettünk a próbán, és arról volt szó, mit dolgozom, 321 00:20:52,169 --> 00:20:54,755 és azt mondtam, viszek neki egyet. Meglep, hogy olvasta. 322 00:20:54,838 --> 00:20:55,839 Mary, jól vagy? 323 00:20:55,923 --> 00:20:57,591 Csak mondd el, mi folyik itt, Howard. 324 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Ezt én is kérdezhetném tőled. 325 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 Miért adtad ezt neki? 326 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Mary, hatalmasak a pupilláid. 327 00:21:09,061 --> 00:21:11,730 Ezt egyszer már végigcsináltuk. Azt hittem, ez már elmúlt. 328 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 Megint szeded azokat a bogyókat? 329 00:21:13,398 --> 00:21:14,733 Terelsz. Te nem… 330 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 Mary, ez nem csúszhat ki megint a kezünkből. 331 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 Emlékszel, mi volt legutóbb, amikor bekattantál? 332 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 Hogy mennyire megijedtünk? 333 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - Nem… Nem, ez más. - Veszélybe sodortad a gyerekeket. 334 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 Hála isten, Junie egészséges. Talán legközelebb nem lesz ilyen mázlink. 335 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Mary újra és újra átgondolta a dolgot. 336 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Próbálta megvizsgálni minden nézőpontból, és egyiknek sem volt értelme. 337 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Nancy és Howard. Howard és Nancy. 338 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 Howard teljesen ismeretlennek tűnt Mary számára. 339 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 De egyben ugyanolyannak is, mint egy Howard-hamisítvány. 340 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 Mindig ilyen szaga volt? 341 00:22:35,189 --> 00:22:37,524 Vajon Nancy is hamisítvány? 342 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 Ki az igazi Nancy Hennessey? 343 00:22:50,913 --> 00:22:52,623 Az a baszott balett! 344 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Aznap este. 345 00:22:59,463 --> 00:23:01,381 Akkor este rá kellett volna jönnie. 346 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Marynek akkor kellett volna beszélnie Howarddal… 347 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 …de rajta volt a hoppáré. 348 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 Nancy tűnt zavarodottnak. 349 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Nancy Hennessey számát hívta. 350 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 Most nem tudom felvenni a telefont. 351 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 És az aggodalom jó ürügy a kíváncsiskodásra. 352 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 24 ÓRÁS NYITVA TARTÁS 353 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 A könnyek valódiak voltak. 354 00:24:14,162 --> 00:24:15,247 Mary? 355 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - Minden más hazugság volt. - Szia! 356 00:24:18,750 --> 00:24:21,628 - Egyenesen Mary szemébe. - Hé. Semmi baj. Semmi baj. 357 00:24:22,754 --> 00:24:23,797 Semmi baj. 358 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 Ha Robert iszik, más ember lesz. 359 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 Nem tudom, ma este mi akasztotta ki, de tudtam, hogy le kell lépnem. 360 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 Nem volt tervem, csak vezettem. 361 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 Miért Howardhoz mentél, és nem hozzám vagy Eleanorhoz? 362 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 Nem akartam, hogy gyűlöld Robertet. 363 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 Hiszen Howard már gyűlöli. 364 00:24:43,442 --> 00:24:47,154 Plusz neki van tapasztalata a… Tudod. 365 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Ugyan már, nem mintha heroinfüggő lettem volna. 366 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Kellett pár plusz órányi energia. 367 00:24:56,163 --> 00:24:59,541 - Mind csináltuk a fősulin. - Ja, tudom. Tudom. Én… 368 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 Howard amúgy sem segített sokat. 369 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Mármint… Tudod, nehéz idők. 370 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 És akkor most hazamész? 371 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 Úgy érted, valamikor? Remélem. 372 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 Miért nem alszol ma nálunk? 373 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - Nem. - De! 374 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 Nem, nem, nem. Én… 375 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 Valószínűleg csak… Elmegyek Ojaiba, azt hiszem. 376 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 Oké. 377 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Mare, a mai nap olyan tökéletesen kezdődött. Aztán csak… 378 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 Aztán azzal végződött, hogy te és a legjobb barátnőd 379 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 magatokba tömitek a Norm’s teljes palacsintapalettáját. 380 00:25:32,074 --> 00:25:34,618 Erre fogsz emlékezni a ma estéről, igaz? 381 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Jól van. Akkor még van egy kis dolgunk, úgyhogy… 382 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 Uram, megkaphatnánk a palacsintás étlapot? 383 00:25:41,208 --> 00:25:44,753 És az édes Mary, a mi érzékeny, vérző szívű hölgyünk, 384 00:25:44,837 --> 00:25:47,005 tényleg elhitte ezt a kamut. 385 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 Szia, édesem. Miért vagy ébren? 386 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 Nem tudtam aludni. 387 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 O-ó. Pedig te még a második eljövetelt is átaludnád. 388 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 Ja, semmiség. 389 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 Na jó. Miféle semmiség? 390 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Először eskü, hogy nem rágsz be. 391 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Becsszóra. 392 00:26:10,487 --> 00:26:13,615 Eleanor néniről van szó. Hallottam, mit mondott ma a nyomozó. 393 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 Hallgatóztál? 394 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 Tudom, hogy a zsaruk azt hiszik, ő ölte meg Nancy nénit, és… 395 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 én meg tudom, hogy nem. 396 00:26:27,588 --> 00:26:29,047 Honnét tudod, Marcus? 397 00:26:29,673 --> 00:26:31,383 Mert Nancy halálának estéjén… 398 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 ő velem volt. 399 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 Ki? 400 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 Eleanor. Eljött értem Van Nuysba. 401 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 Mit kerestél te Van Nuysban? 402 00:26:42,978 --> 00:26:45,397 Hülyeség volt odamenni, de lógtam egy csávónak, és… 403 00:26:45,480 --> 00:26:48,483 - és azt mondta, kitalálunk valamit. - Szentségit! Megint játszol? 404 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Csak hogy ne kelljen tőletek pénzt kérnem. 405 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 Mi van? 406 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Ti mindig úgy aggódtok a pénz miatt. 407 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - Próbaidőn vagy. Érted, hogy ez… - Anya. Oké, anya. Megígérted. 408 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 Nem hagytak elmenni, amíg nem fizetek. 409 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 Úristen. Így hát felhívtad Eleanort? 410 00:27:07,044 --> 00:27:08,962 Nem ismerek mást, akinek van ennyi kápéja. 411 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 Kifizette a bukidat? 412 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 A zsaruk szerint ő ölte meg Nancy nénit, és én vagyok az egyetlen alibije. 413 00:27:15,969 --> 00:27:17,137 Téged véd. 414 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 Tényleg nem tudom, mi történt volna akkor, ha nem jön oda. 415 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 De nem hagyhatom, hogy bajba kerüljön, és… 416 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Édesem. 417 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - Nem… Nem tudom, mit tegyek. - Édesem, semmi baj. 418 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - Anya, nem tudom, mit tegyek. - Gyere, gyere ide. Semmi baj. 419 00:27:28,857 --> 00:27:31,527 Nem akarom, hogy miattam ne legyetek barátok. 420 00:27:31,610 --> 00:27:34,154 Mi mindig barátok leszünk. 421 00:27:35,531 --> 00:27:37,866 Már túl sok mindenen mentünk keresztül… 422 00:27:37,950 --> 00:27:39,576 - Jó. - …ő meg én. Érted? 423 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Te jó ember vagy, tudod? 424 00:27:43,413 --> 00:27:45,290 Csak kérlek, legközelebb engem hívj, jó? 425 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 El akartam mondani, mikor hazaértem. 426 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 Csak… Te aludtál, és apa nem volt itthon. 427 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 Hogy ér… 428 00:27:53,090 --> 00:27:54,383 Apa hol volt? 429 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 Nem tudom. A kocsija nem volt a behajtón. 430 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - Anya? - Bocs, semmi baj. Csak… 431 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Menj szépen aludni, jó? 432 00:28:12,359 --> 00:28:14,736 Majd holnap megbeszéljük. Semmi baj. 433 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 Howard hazudik mindenről. 434 00:28:38,969 --> 00:28:41,013 Azt mondta a zsaruknak, hogy itthon volt. 435 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 Mikor ment el? 436 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Az a blézer volt rajta. 437 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 Ez a tőlem kapott claddagh gyűrű? 438 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Azt mondtad, ez ad majd megtartó erőt, igaz? 439 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Dühösnek tűnsz. Dühös vagy? 440 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Igen, dühös vagyok… rád, Nancy. 441 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 A barátságunk ilyen keveset jelentett neked? 442 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 Hogy tehetted ezt velem? 443 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Hát, ezt te is megtetted. 444 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 Howard feleségével. 445 00:31:17,878 --> 00:31:21,673 Micsoda? Nem, az teljesen más volt. 446 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 Miben? 447 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Ki van ott? 448 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 Jenny? 449 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Ismerem magát? 450 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 Mary vagyok. 451 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 Mary McCormack. 452 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 Úristen. Mary. 453 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - Bocs, hogy így rád török. - Hogy találtál meg? 454 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Követlek a Facebookon, amit ciki beismerni. 455 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 Howard küldött? Tudja, hol élek? 456 00:33:02,691 --> 00:33:03,942 Nem tudja, hogy itt vagyok. 457 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 Mi történt, Mary? 458 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Tényleg ezt csinálom. 459 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 Amikor te és Howard… 460 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 Nem, mit akarok mondani? 461 00:33:34,723 --> 00:33:36,558 Amikor te és Howard randizni kezdtetek… 462 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 olvasott neked verseket? 463 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 Ez a kérdésed? 464 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Segítened kell, hogy megértsem. 465 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 Nem, ez csak… Bocsánat, ez őrület. 466 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Ez őrültségnek hangzik. 467 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Nem tartozol semmivel. 468 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Mert a férjed értem hagyott el, úgyhogy biztos gyűlölsz. 469 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 Ezt mondta neked? 470 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 Hogy elhagyott? 471 00:34:11,134 --> 00:34:12,386 Igen, igen. 472 00:34:14,721 --> 00:34:16,723 Amikor terhes lettem, elvált tőled, és… 473 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 Nahát. 474 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 Akarod tudni az igazat? 475 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 Az az igazság, hogy nem te voltál az első fősulisa, 476 00:34:32,364 --> 00:34:33,532 de te más voltál. 477 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 Megkerestél. 478 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Ragyogó, fiatal nő voltál, lenyűgöző karrier állt előtted. 479 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 Amilyen hülye voltam, azt hittem, vezethetlek. 480 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Beengedtelek az életembe, és te végig 481 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 csak arra használtál, hogy közelebb kerülj Howardhoz. 482 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 Nem, Jenny. Ez nem igaz. 483 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Olyan nagyon tiszteltelek, 484 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 és a te munkásságod inspirált arra, hogy erre a területre lépjek. 485 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 És a férjem ágyába. 486 00:35:05,772 --> 00:35:08,650 Mikor tudomást szereztem rólad, megmondtam neki, hogy vége. 487 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Könyörgött, hogy ne menjek el. 488 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 Azt mondta rád, csak egy újabb komolytalan flört vagy. 489 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 És azt mondta, nem fogja magáénak elismerni a babát, ha vele maradok. 490 00:35:26,585 --> 00:35:29,588 Nem, azt mondta, hogy instabil vagy. 491 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 Instabilnak tűnök? 492 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 Úgy döntöttél, hogy neki hiszel a saját szemed helyett. 493 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 Mi mást mondott még neked? 494 00:35:41,391 --> 00:35:45,187 Azt mondta, felvágtad az ereidet, 495 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 megpróbáltad megölni magad. 496 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 De ezt itt hagyta nekem. 497 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Ez két lépcsősor. 498 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 Akkor este, amikor közöltem, hogy elhagyom. 499 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 Összevesztünk. 500 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 Howard nem tudja felfogni, ha elhagyják. 501 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 Sokszor gondoltam rád az évek során. 502 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 Hogy vajon veled hogy alakultak a dolgok. 503 00:36:19,346 --> 00:36:20,973 Figyelmeztethettelek volna. 504 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 Nem hittem volna neked. 505 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 Howard veled mit csinált? 506 00:36:57,301 --> 00:36:58,760 Tudom, ki az a David. 507 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Mindig azt hittem, ez a vers a mi történetünk része, és most… 508 00:37:07,186 --> 00:37:11,815 Nem tudom, egyáltalán az enyém volt-e valaha. 509 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 Mary, ő egy ragadozó. 510 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Folyton elképzelem, ahogy felolvassa Nancynek. 511 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 Mármint biztos, hogy Nancynek fontos volt. Kitépte. Megőrizte. 512 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Talán valahol legbelül tudta, hogy egy nap megtalálod. 513 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Biztosan nagyon hülyének tartott. 514 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - Nem. - Az is vagyok. 515 00:37:32,628 --> 00:37:35,631 - Jó ég. Van egy Advilod, vagy valamid? - Van. 516 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 Nem vagy hülye. Nincs érv amellett, hogy tudnod kellett volna erről. 517 00:37:42,596 --> 00:37:45,140 Ugyan már! Jennyvel is megcsinálta. 518 00:37:45,224 --> 00:37:46,767 Miért ne csinálná meg velem is? 519 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 Nem akarom, hogy magadat hibáztasd. 520 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Voltak mások is. - Hogy érted? 521 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 Voltak más nők. 522 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Ezt soha nem mondtad. 523 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 Mi értelme lett volna? 524 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 Soha nem akartam elhagyni. 525 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Ezt sosem tenném meg a gyerekekkel. 526 00:38:09,081 --> 00:38:10,541 Mindig visszajött hozzám, érted? 527 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Én… Szüksége volt rám, nekem is rá, és csak ez számított. 528 00:38:15,587 --> 00:38:17,965 Egyszer, kábé öt-hat éve, 529 00:38:18,048 --> 00:38:20,843 amikor épp fürdettem a lányokat, egy nő jelent meg az ajtóban. 530 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 Fiatal volt, a 20-as évei elején. Tudod, vékony. 531 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Howard azt mondta, posztgrados, és elégedetlen a jegyével. 532 00:38:29,309 --> 00:38:31,353 Felvitte a dolgozószobába, bezárta az ajtót. 533 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 Mit csináltál? 534 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 Befejeztem a fürdetést. 535 00:38:41,905 --> 00:38:43,448 Soha egy szóval nem hoztam fel. 536 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Védted magadat és a családodat. 537 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 De ha mondtam volna valamit, akkor… Nancy talán még most is élne. 538 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 Oké, de lehet, hogy te nem. 539 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Istenem. Ezt a gyűrűt levette a holttestéről. 540 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Jézus. 541 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Ellie, Howard lehúzta Nancy halott testéről. 542 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 Ebből hogy lehet bármi valós? Az életemből semmi sem tűnik valóságnak. 543 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 Nem. Figyelj rám. 544 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Te és én valósak vagyunk. 545 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Ez a valóság. 546 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 Szükséged volt rám, 547 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 és én kirúgtalak az otthonomból. Nagyon sajnálom. 548 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Nem kellett volna hazudnom neked Robertről. 549 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Nem, Marcus elmondta, mit csináltál. 550 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 A szabadságodat kockáztatod, hogy megvédd a fiamat? Miért? 551 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Ez most komoly? 552 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 Ő az én gyerekem is! Ott voltam a szobában, amikor született. 553 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 Nincs, amit ne tennék meg, hogy megóvjam. 554 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Tudom. Tudom, hogy nincs. 555 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - Ellie. - Mi van? 556 00:39:50,516 --> 00:39:53,435 Ő az. Jó ég! A házban hagytam a mobilomat! 557 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 Mit csináljak? 558 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - Vedd fel. - Oké. 559 00:39:58,565 --> 00:40:01,193 - És ki kell derítened, hogy mit tud. - Oké. 560 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 Halló? 561 00:40:04,738 --> 00:40:06,698 Eleanor, hol van? Hol van Mary? 562 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 Mi? Nem tudom, miről beszélsz, Howard. 563 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 Éjnek évadján hívsz. 564 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 Azonnal beszélnem kell vele. Artemisről van szó. Kórházban van. 565 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 Oké, azt mondták, a nyolcasban! 566 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 Úristen! Artie, édesem! Mami itt van! 567 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Mi történt vele? Mi történt? 568 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 Hölgyem, adjon nekünk helyet! 569 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Mary, hagyd őket dolgozni. - Kellek neki! 570 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Kérem, valaki mondja meg, mi történik! 571 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Jöjjön ide. Próbáljuk stabilizálni. 572 00:40:39,982 --> 00:40:41,066 - Jó. - Mi? 573 00:40:41,149 --> 00:40:42,609 A férje szerint pirulákat evett. 574 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - Milyen pirulákat? - Ebben voltak. 575 00:40:44,528 --> 00:40:45,904 Felismeri? 576 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Milyen pirulák voltak? 577 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 Anyuka, el kell mondania, hogy segíthessünk a lányán. 578 00:40:50,701 --> 00:40:55,414 Ez… Adderall. Tíz milligrammos, azt hiszem. Adderall. 579 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall, tíz milligrammos. 580 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 - Mary… - A pulzus gyorsul. 581 00:40:59,418 --> 00:41:01,962 Száznegyvenöt. 160. 582 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 Mi történik? Mi van most? 583 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 Mi történik? Jól van? 584 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie, mami itt van, jó? 585 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 Anyuka, menjen hátrébb! 586 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 Artie, mami itt van! Itt vagyok, édesem! 587 00:41:11,096 --> 00:41:12,139 A mamid veled van! 588 00:41:12,222 --> 00:41:13,682 Rendbe fogsz jönni, édesem! 589 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 A mami itt van, édes! A mami itt van. 590 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 Rendbe fogsz jönni. 591 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 Mi történik a kicsikémmel? 592 00:41:20,439 --> 00:41:23,567 Kérem, segítsenek rajta! Kérem! 593 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 A feliratot fordította: Speier Dávid