1 00:00:01,502 --> 00:00:04,588 Luka, lecet, dan pengorbanan itu nyata. 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,883 Yang nyata adalah suamiku di Ohio 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,053 saat ini juga, wawancara pekerjaan, 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,848 berarti kami mungkin pindah. Itu nyata. 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 Yang kau punya adalah khayalan dengan suami wanita lain. 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 Kau mau pindah? 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - Apa pentingnya? - Apa maksudmu? 8 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - Kau sahabatku. - Ya! 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 Nancy juga, tapi kau bercinta dengan suaminya. 10 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 Mary Simpson selalu melihat sisi terbaik semua orang. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,991 Tapi penilaiannya selalu salah. 12 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - Keluar dari rumahku. - Mary. 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 Sekarang. 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 Dia tidak naif. 15 00:00:38,247 --> 00:00:41,333 Dia sudah memahami betapa buruknya dunia ini. 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 Jadi, dia belajar untuk berkhayal akan dunia baru. 17 00:00:48,382 --> 00:00:51,051 Tapi dunia nyata punya rencana lain untuk Mary. 18 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 Dengar itu, Nance? 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 Akhirnya harapannya terwujud. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 BAB DUA MARY 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 Mary tak bisa ingat kapan terakhir kalinya dirinya terkejut. 22 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 Ada masanya di mana dia merasa mampu lakukan semuanya. 23 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 Sebelum dia rajin ke Costco dan ikut POMG… 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 "…dan lingeri yang berfungsi. 25 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 Mary punya ambisi dan hasrat. Semangat rahasia miliknya sendiri. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 Dia tahu kemauannya dan akan meraihnya. Begitulah caranya mendapatkan Howard. 27 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 Mary adalah asdosnya, bahkan sebelum tahun pertama S3-nya. 28 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Puluhan tahun kemudian, dia tetap bisa rasakan tubuh Howard menindihnya, 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 robekan kain akrilik sofa Howard di punggung telanjangnya." 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,521 "Dia bisa…" Maaf. 31 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 "Pernikahan Howard sudah lama hancur. 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Dia pasti sudah tinggalkan istrinya 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 seandainya tak peduli jika istrinya mencoba bunuh diri. Lagi. 34 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 Mary meyakinkan dirinya bahwa dia kasihan pada wanita itu. 35 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 Tapi kenyataannya, perselingkuhan itu membuat segalanya lebih menyenangkan. 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 Mary menginginkan Howard, dan tak merasa malu akan hal itu." 37 00:02:08,252 --> 00:02:10,130 Sepertinya itulah bagian awalnya. 38 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Lebih cabul daripada yang kuharapkan. 39 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 Biarkan tulisan itu berbicara sendiri. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 Ada banyak hal bagus di dalamnya. 41 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 "Lingeri yang berfungsi"? Aku langsung mengenali wanita ini. 42 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - Terima kasih. - Oke. Pendapat? Reaksi? 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Ada yang mau? 44 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Aku menghargai kejujurannya. 45 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 Setuju. Butuh keberanian untuk gambarkan dirimu sebagai wanita amoral. 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Amoral. Ya. Dan dibenci. 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 Siapa lagi yang membenci protagonis di cerita Mary? 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 Ya. Dia berselingkuh dengan suami orang 49 00:02:48,460 --> 00:02:51,213 dan berharap istrinya bunuh diri. 50 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 Dia tak berharap. Maaf. 51 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 Jadi bagaimana cara Mary memikat pembaca tadi? 52 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Sejujurnya, aku ingin dengar lebih banyak soal Nancy. 53 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 Ya. 54 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 Aku bahkan tak menyebutnya. 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 Semuanya, ayo fokus. 56 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 Kami melihat fotomu di medsosnya. 57 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Setuju dengan Russell. Tulislah soal Nancy. 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Kau bisa tekankan pada misteri dan ketegangannya. 59 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - Itu cerdas. - Ya. 60 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 Dalam kehidupan nyata, suaminya pelakunya? 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - Mungkin temannya. - Siapa temannya? 62 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - Bukan… - Tenanglah. 63 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 Putrinya mengunggah video pagi ini. 64 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - Video apa? - Itu viral. 65 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 Ternyata, suaminya… 66 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - Robert. - Robert, 67 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - yang sangat tampan… - Benar. 68 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 …bercinta dengan sahabat Nancy, Eleanor. 69 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 DARI NOVEL KARYA ARAMINTA HALL 70 00:04:30,479 --> 00:04:32,022 Sejak mereka bertemu, 71 00:04:32,105 --> 00:04:36,360 Mary tahu bahwa berteman dengan Nancy adalah hal termenarik dari dirinya. 72 00:04:37,569 --> 00:04:39,029 Mary paham akan daya tarik 73 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 dari keanggunan berambut pirang dengan kulit merona. 74 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 SIAPA NANCY HENNESSEY SESUNGGUHNYA? 75 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 Dan dia tahu posisinya jika dibandingkan dengan Nancy. 76 00:04:54,253 --> 00:04:57,673 Tapi Mary tak berniat untuk menjadi sempurna. 77 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 Dia anak tertua dari lima bersaudara, besar di perkebunan ganja di era 80-an. 78 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 Tapi dia tak pernah merasa kekurangan. 79 00:05:06,139 --> 00:05:10,394 Karena dengan sedikit imajinasi, dia bisa ubah realita sesuai keinginannya. 80 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 Permisi, kau Sean? 81 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - Ya. - Kudengar kau bisa membantuku. 82 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Aku mencari obat pilek. 83 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 Apa kau menjualnya? 84 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Obat pagi atau malam? 85 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 Obat pagi, tentu saja. 86 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - Akan kuperiksa di gudang. - Semoga tak merepotkan. 87 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Terima kasih. 88 00:05:29,663 --> 00:05:32,332 Di saat semua orang punya status dan kekayaan, 89 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 Mary punya sesuatu yang lebih berguna. 90 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 Kecerdikan. 91 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Terima kasih. - Terima kasih. 92 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Oke. 93 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 Putri Tilly Tomorrow menatap anak tangga Piramida Mentari. 94 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Naga, ada apa di puncak Piramida Mentari? 95 00:06:20,130 --> 00:06:24,635 Dia menyemburkan api, tapi dengan ramah dan lembut. 96 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 Hari ini, kau akan bersatu kembali dengan ibumu, 97 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 Ratu dan arkeolog ternama, Tanya Tomorrow. 98 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 Lalu Putri Tilly Tomorrow berlompatan menaiki anak tangga Piramida Mentari. 99 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 Dia tak sabar tiba di puncak. 100 00:06:45,239 --> 00:06:46,532 Dia terkesiap. 101 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - Sepertinya Ibu lanjutkan besok. - Tidak! 102 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 Bu, kumohon, selesaikanlah. 103 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Pasti. Besok. 104 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - Siapa yang mau naga? - Aku! 105 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 Oke. Sepertinya ini giliran Junie, Sayang. 106 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 Maaf, tapi kau akan tidur dengan putri. Oke? 107 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - Ini, ambillah. - Terima kasih. 108 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Ibu menyayangimu. 109 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - Aku juga. - Selamat malam. 110 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 Dan penerima naga. 111 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - Selamat malam. Ibu menyayangimu. - Malam. Aku juga. 112 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 Dan di berita lokal, hampir dua bulan berlalu 113 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 sejak pembunuhan seorang ibu rumah tangga Pasadena, Nancy Hennessey. 114 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - Akibat perkembangan terbaru… - Lihat, Nance, kau masuk TV. 115 00:07:26,989 --> 00:07:29,199 …sahabat korban, Eleanor Bouchet, 116 00:07:29,283 --> 00:07:31,869 telah ditetapkan sebagai tersangka. 117 00:07:31,952 --> 00:07:33,620 Narasumber menyatakan bahwa penyidik 118 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 - juga sedang memeriksa ulang… - Omong kosong. Atas dasar apa? 119 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 …suami korban, Robert Hennessey. 120 00:07:38,166 --> 00:07:41,378 Nona Bouchet dan Tn. Hennessey tak bisa dimintai komentar saat ini, 121 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 tapi kami diberi tahu keluarga Hennessey akan memberikan pernyataan… 122 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Mary, Mary, Kasihan Sekali. - …besok. 123 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - Bagaimana kebunmu? - Hei, Howard! 124 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Berbunga indah dan buah melimpah dan semua orang mau bertamu. 125 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 Kau bilang akan terbang besok. Apa yang kau… 126 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 Mereka batalkan acara pagi jadi aku pakai tiket cadangan. 127 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Aku ingin cerita secara langsung. 128 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 Aku dapat pekerjaan itu. 129 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Wow. 130 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 Jalur kartap, Sayang. 131 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Dekan memberitahuku saat makan siang. 132 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 Ternyata kandidat lain mengacau dan mereka menyukaiku. 133 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Mana mungkin bisa benci? 134 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 Mereka benar-benar memahami pekerjaanku. 135 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 Selamat. Ini luar biasa. 136 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 "Ini luar biasa"? 137 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Kaisar pulang setelah memenangkan perang, 138 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 memamerkan anak buahnya di tengah Forum, dan kau hanya bilang, "Ini luar biasa"? 139 00:08:25,964 --> 00:08:28,425 Maaf. Aku sangat bangga padamu. 140 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 Hidup pahlawan penakluk! 141 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 Jadi, kapan kau mulai? 142 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 Agustus. 143 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 Berapa lama kita harus beri keputusan? 144 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Keputusan apa? 145 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 Untuk memindahkan seluruh keluarga ke Ohio. 146 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 Aku bahkan tak pernah pergi ke Ohio. 147 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Buckeye, spageti pedas… Kau pasti suka. 148 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Sayang, aku serius. 149 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 Artie baru saja menyesuaikan diri di sekolahnya. 150 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 Sedangkan Junie… Dia suka sekali les pianonya. 151 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - Marcus… - Marcus sudah dewasa. 152 00:08:56,411 --> 00:08:58,163 Dan kebutuhan mereka tak bisa selalu jadi prioritas. 153 00:08:58,247 --> 00:09:00,082 Aku juga bagian dari keluarga ini, benar? 154 00:09:00,165 --> 00:09:01,750 Teman-teman kita di sini. Ini… 155 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 Apa ini lelucon? 156 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Apa aku masuk ke rumah yang salah? 157 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Pekerjaan ini impian kita. 158 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 Kurasa dalam keadaan lain, ini akan jadi… 159 00:09:09,842 --> 00:09:13,178 Pekerjaan terakhirku adalah menulis catatan program untuk balet tak ternama. 160 00:09:13,262 --> 00:09:15,305 Aku seorang pakar. Itu tak pantas untukku. 161 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 Lagi pula, kita butuh uang. 162 00:09:17,641 --> 00:09:19,351 Aku bisa bekerja. 163 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - Kita sepakat begitu. - Benarkah? 164 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Ya, saat aku mengandung Marcus. Kau tak ingat? 165 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 Kita… pernah bahas, saat dia masih kecil kau akan mengejar kariermu. 166 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 Lalu berikutnya giliranku. 167 00:09:32,531 --> 00:09:34,741 Itu sudah lama sekali. Banyak yang berubah, Mare. 168 00:09:34,825 --> 00:09:37,578 Aku… Astaga, aku masih menikah dengan Jenny Gila dulu. 169 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Aku hanya mencari solusi, makanya… 170 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 Untuk masalah yang kau ciptakan. Berengsek! 171 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 Hari terbaik dalam sepanjang karierku tapi masih saja kurang. 172 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Dulu kau pendukung setiaku. 173 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 Bravo, Mary. Luar biasa. 174 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Maafkan aku. 175 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Kau benar. Itu… Aku senang. 176 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - Sungguh? - Ya. 177 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 Masalahnya, ini terjadi lebih cepat daripada yang kubayangkan. 178 00:10:00,184 --> 00:10:02,102 Ini pasti baik untuk kita. 179 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 Kita pasti bahagia di sana. Janji. 180 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 Oke. 181 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 Kau dapat pesanku? 182 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - Pesan apa? - Soal Eleanor. 183 00:10:14,489 --> 00:10:16,742 Ya. Kupikir sudah kubalas. 184 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 Kami saling berkata kasar. 185 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 Sepertinya kami tak pernah bertengkar sampai begitu. 186 00:10:23,624 --> 00:10:25,792 Kalian butuh waktu untuk tenangkan diri. 187 00:10:25,876 --> 00:10:28,337 Lagi pula, saling ketergantungan itu tak sehat. 188 00:10:31,131 --> 00:10:32,716 Aku lelah. 189 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - Ketemu di kamar? - Ya, akan kususul. 190 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Satu saja. Karena kau yang pegang kendali. 191 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 Mary selalu benci istilah "ibu rumah tangga". 192 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 Apa lagi "pengelola rumah tangga". 193 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 Itu tak pernah menggambarkan kesehariannya dengan tepat atau akurat. 194 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 Tapi jika ada yang meminta untuk menjelaskan kesehariannya, 195 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 dia akan kesulitan untuk menjawabnya. 196 00:11:57,593 --> 00:12:00,971 Menjelaskan dan menjabarkan sesuatu adalah kelemahannya. 197 00:12:02,055 --> 00:12:06,602 Dan sebelum sahabatnya dibunuh, tak ada orang yang mau bertanya padanya. 198 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 Awas, ini panas. 199 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Terima kasih. 200 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 Mare. Detektif Ganz bilang dia punya pertanyaan untuk kita. 201 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Oke. 202 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 Hanya sedikit. 203 00:12:17,946 --> 00:12:18,947 Hei. 204 00:12:21,200 --> 00:12:25,120 Perselingkuhan antara Tn. Hennessey dan Nona Bouchet, 205 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 kapan kalian mengetahuinya? 206 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - Kemarin pagi. - Mary memberitahuku kemarin. 207 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 Setahu kalian, kapan hubungan ini dimulai? 208 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 Setelah kematian Nancy. 209 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - Kau yakin? - Ya. 210 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 Sungguh mengerikan, perbuatan Eleanor, tapi ini perasaan lama. 211 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Tapi… Dia terlarut dalam duka. 212 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Ini bukan pelarian. 213 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 Ini bukan apa-apa. 214 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 Kalian pernah melihat mereka marah besar, bersikap kasar? 215 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 Eleanor? Tidak. 216 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 Tentu, tapi Robert… 217 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 Saat mabuk, dia mudah marah. 218 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Marah bagaimana? 219 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 Robert… Bagaimana, ya? Dia terbiasa dapatkan semua keinginannya. 220 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Kau pernah bertemu dengannya. Dia tampan, tajir, manja. 221 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Berpendidikan bagus, tapi sayangnya, itu tak ada gunanya. 222 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 Jadi, jika sesuatu tak sesuai kehendaknya… Ya, aku pernah melihat… reaksinya. 223 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - Dia menulis surat untuk Nancy. - Surat apa? 224 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 Robert tahu tentang perselingkuhan Nancy. 225 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 Dia berpura-pura tak tahu, padahal tahu. 226 00:13:27,224 --> 00:13:31,979 Mereka bertengkar, dan Nancy jadi takut padanya. 227 00:13:32,646 --> 00:13:34,523 Makanya Robert buat surat permintaan maaf. 228 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 Eleanor memberitahuku kemarin. 229 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Akan kuperiksa hal itu. 230 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 Apa kau sudah menyelidiki ayah tiri Nancy? Scott? 231 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 Maksudmu Tn. Reed? 232 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Ya. Apa kau tahu dia memerkosanya saat dia masih kecil? 233 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 Kau sudah selidiki itu? 234 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 Kami sudah hubungi Tn. Reed 235 00:13:52,374 --> 00:13:55,085 dan dia bilang tak pernah hubungi 236 00:13:55,169 --> 00:13:56,962 Ny. Hennessey selama 20 tahun. 237 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 Kecuali kau tahu sesuatu. 238 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Yang kutahu, Nancy takut padanya. 239 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Dia melukis pria itu di buku klipingnya. 240 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 Dan dia… Itu… 241 00:14:06,305 --> 00:14:07,806 Jelas sekali, dia takut dengan pria itu. 242 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 Oke. 243 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 "Oke"? 244 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Ini adalah hal-hal yang bisa jadi acuanmu, Detektif, oke? 245 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Salah satu pria ini membunuh sahabatku. 246 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Kenapa kau yakin pelakunya pria? 247 00:14:22,070 --> 00:14:23,405 Apa kau… 248 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Detektif Ganz, istriku sudah berbaik hati untuk meluangkan waktu. 249 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 Dan aku menghargainya. Aku hanya… punya satu pertanyaan lagi. 250 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 Pukul berapa kau pulang dari acara makan malam itu? 251 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Seperti yang kubilang, sekitar 21.00. 252 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 Dan jika bartender bilang dia sajikan tiga atau empat gelas miras untukmu 253 00:14:38,921 --> 00:14:41,882 setelah yang lain pergi, apa dia bohong? 254 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Mungkin aku tinggal lebih lama untuk minum. 255 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Dia juga mengatakan bahwa dia harus "memasukkanmu ke Uber." 256 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 Apa mungkin ada bagian dari malam itu yang tak kau ingat? 257 00:14:52,684 --> 00:14:55,187 Istriku tiba di rumah pukul 22.30 dan langsung tidur. 258 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Aku menemaninya sepanjang malam. 259 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 - Ups. Aku bisa. - Oke. Oke. 260 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 Nah, apa aku harus hubungi pengacara? 261 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Tenang. Kita sudah selesai. 262 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 Apa itu buku klipingnya? 263 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 Yang kau sebutkan ke detektif? 264 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 Ya. Kau mungkin melihat Nancy menggambar saat latihan. 265 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 Mungkin. Polisi sudah memeriksanya? 266 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 Ya, mereka bilang itu tak berguna. 267 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - Sungguh? - Ya, kurasa begitu. 268 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 Kau lihat Detektif Ganz mengabaikanku saat aku bilang soal gambarnya. 269 00:15:49,491 --> 00:15:53,453 Kurasa, jika aku bisa temukan sesuatu yang lebih pasti… 270 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 Untuk hilangkan kecurigaan terhadap Eleanor. 271 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 Aku hanya ingin tahu apa yang terjadi pada Nancy. 272 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 Aku sudah mengurus janji telepon dengan agen properti di Ohio. 273 00:16:05,465 --> 00:16:06,884 Apa menurutmu harus kubatalkan? 274 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 Tidak. 275 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 Nah, simpanlah. 276 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 Detektif itu sepertinya bisa tangani ini. 277 00:16:20,105 --> 00:16:21,607 Biarkan dia bekerja. 278 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 Nancy, apa yang ingin kau sampaikan? 279 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 Mary tak pernah percaya pada Tuhan. 280 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 Tapi dalam keadaan langka dan mendebarkan itu, 281 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 dia merasa ada kekuatan besar yang menuntunnya. 282 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 Dan di malam hangat di bulan Juni itu, Mary merasakan tuntunan kekuatan itu lagi. 283 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 Atau mungkin itu Nancy. 284 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 Atau Adderall. 285 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 Yang penting itu bekerja. 286 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 KAU AKAN MEMBERIKU BERIBU-RIBU KECUPAN. 287 00:17:30,133 --> 00:17:31,385 LALU KITA AKAN LUPAKAN JUMLAHNYA, 288 00:17:31,468 --> 00:17:32,761 AGAR TIADA PRIA KESEPIAN YANG CEMBURU, 289 00:17:32,845 --> 00:17:34,263 SAAT TAHU BETAPA BANYAKNYA CINTA KITA. 290 00:18:02,291 --> 00:18:03,458 CATULLUS PILIHAN TERJEMAHAN BARU 291 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 "Berikan aku seribu kecupan, lalu seratus, 292 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 lalu seribu lagi, lalu seratus lagi. 293 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 Lalu seribu lagi, dan seratus lagi." 294 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 "Kau akan memberiku beribu-ribu kecupan, 295 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 lalu kita akan lupakan jumlahnya. 296 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 Agar tiada pria kesepian yang cemburu saat tahu betapa banyaknya cinta kita." 297 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 Kepiawaianmu akan bahasa kuno sungguh… menginspirasi. 298 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 Sedikit masukan. Kurasa "conturbo" berarti "samarkan" bukan "lupakan." 299 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - Jenny dan aku sudah tamat. - Dia tahu itu? 300 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 Dia wanita gila. 301 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 Dan aku tak suka mengatakannya, tapi dia tak butuh suami. 302 00:19:09,024 --> 00:19:10,275 Melainkan dokter. 303 00:19:11,527 --> 00:19:13,946 Saat dia lebih stabil, akan kuakhiri. 304 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - Hai, Jenny. - Mary, dia di dalam? 305 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 KAU AKAN MEMBERIKU BERIBU-RIBU KECUPAN 306 00:19:55,362 --> 00:19:58,115 Bagus. Kirimkan daftarnya agar bisa kubahas dengan istriku. 307 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Terima kasih, Rita. Kau terbaik. 308 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 Seseorang mungkin akan punya kantor sendiri. 309 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 Aku temukan ini di buku kliping Nancy. 310 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 Apa itu? 311 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 Lembaran dari Catullus-mu. 312 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Oke, apa ini? 313 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 Kalimat yang sama sudah digarisbawahi. 314 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 Itu kalimat yang bagus. 315 00:20:21,388 --> 00:20:25,893 Howard, kok, Nancy bisa dapatkan terjemahan penyair Romawi kuno 316 00:20:25,976 --> 00:20:27,603 milikmu? 317 00:20:27,686 --> 00:20:29,062 Entahlah. Itu dijual di Amazon. 318 00:20:29,146 --> 00:20:32,524 Jumlah pencetakannya nyaris tak ada. Tak ada yang membacanya. 319 00:20:32,608 --> 00:20:34,735 Entahlah. Mungkin kuberikan padanya. Aku lupa. 320 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 Kau berikan buku puisi pada Nancy? 321 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 Ya. 322 00:20:47,331 --> 00:20:52,085 Ya, kami sedang latihan lalu membahas tentang pekerjaanku, 323 00:20:52,169 --> 00:20:53,629 dan kubilang akan kuberikan satu buku. 324 00:20:53,712 --> 00:20:54,755 Aku kaget dia membacanya. 325 00:20:54,838 --> 00:20:55,839 Mary, tak apa-apa? 326 00:20:55,923 --> 00:20:57,591 Katakan apa yang terjadi, Howard. 327 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Aku juga bisa tanyakan hal yang sama. 328 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 Kenapa kau berikan ini padanya? 329 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Mary, kau seperti sedang teler. 330 00:21:09,061 --> 00:21:11,730 Kita pernah lalui hal seperti ini. Kukira sudah selesaikan masalah ini. 331 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 Kau minum obat-obatan lagi? 332 00:21:13,398 --> 00:21:14,733 Kau mengalihkan. Kau tidak… 333 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 Mary, kita tak bisa kembali kehilangan kendali. 334 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 Ingat apa yang terjadi terakhir kali kau sakau? 335 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 Ingat betapa ketakutannya kita? 336 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - Tidak, ini… berbeda. - Kau membahayakan anak-anak kita. 337 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 Syukurlah Junie baik-baik saja. Kita mungkin tak akan seberuntung itu. 338 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Mary terus mengulanginya di kepalanya. 339 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Dia mencoba melihatnya dari beberapa sisi, tapi semuanya tak masuk akal. 340 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Nancy dan Howard. Howard dan Nancy. 341 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 Howard sangat terlihat asing bagi Mary. 342 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 Tapi dia terlihat tak berbeda, seakan tiruan Howard. 343 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 Seperti inikah aroma tubuhnya? 344 00:22:35,189 --> 00:22:37,524 Apa Nancy palsu juga? 345 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 Siapa Nancy Hennessey yang sebenarnya? 346 00:22:50,913 --> 00:22:52,623 Balet berengsek itu. 347 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Malam itu. 348 00:22:59,463 --> 00:23:01,381 Seharusnya dia tahu pada malam itu. 349 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Mary seharusnya bicara pada Howard… 350 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 …tapi Howard sedang kesal saat itu. 351 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 Nancylah yang tampak putus asa. 352 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Kau menghubungi Nancy Hennessey. 353 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 Aku tak bisa terima telepon saat ini. 354 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 Dan kecemasan adalah alasan yang tepat untuk penasaran. 355 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 BUKA 24 JAM 356 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 Air matanya sungguhan. 357 00:24:14,162 --> 00:24:15,247 Mary? 358 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - Tapi yang lainnya palsu. - Hei. 359 00:24:18,750 --> 00:24:21,628 - Tepat di hadapan Mary. - Hei, tenanglah. 360 00:24:22,754 --> 00:24:23,797 Tenanglah. 361 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 Saat Robert minum, dia jadi orang lain. 362 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 Entah apa yang membuatnya kesal malam ini, aku tahu aku harus pergi dari sana. 363 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 Tak ada rencana, pokoknya mengemudi saja. 364 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 Kenapa kau cerita ke Howard bukan padaku atau Eleanor? 365 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 Aku tak mau kau membenci Robert. 366 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 Lagi pula, Howard membencinya. 367 00:24:43,442 --> 00:24:47,154 Ditambah dia punya pengalaman dengan… kau tahulah. 368 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Ayolah, bukan berarti aku kecanduan heroin. 369 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Aku hanya butuh energi lebih. 370 00:24:56,163 --> 00:24:59,541 - Kita semua melakukannya saat kuliah. - Mare, aku tahu. Aku… 371 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 Lagi pula, Howard tak banyak membantu. 372 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Maksudku… ya, mau tak mau. 373 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 Kau akan pulang ke rumah? 374 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 Lagi? Kuharap begitu. 375 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 Bagaimana kalau tinggal dengan kami malam ini? 376 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - Tidak. - Ya. 377 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 Tidak. Aku… 378 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 Mungkin aku akan… pergi ke Ojai, kurasa begitu. 379 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 Oke. 380 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Mare, hari ini dimulai dengan sempurna. Lalu berakhir… 381 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 Lalu akhirnya kau dan sahabatmu 382 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 menghabiskan seluruh isi menu kue panas di Norm. 383 00:25:32,074 --> 00:25:34,618 Itu yang akan kau ingat soal malam ini, 'kan? 384 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Bagus. Kita masih banyak pekerjaan, jadi… 385 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 Pak, boleh minta menu kue panasnya? 386 00:25:41,208 --> 00:25:44,753 Dan Mary yang manis, berhati lembut, dan naif 387 00:25:44,837 --> 00:25:47,005 memercayai omong kosong itu. 388 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 Hei, Sayang. Kenapa kau tak tidur? 389 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 Aku tak bisa tidur. 390 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 Biasanya kau tak bisa dibangunkan. 391 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 Ya, tak ada masalah. 392 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 Baiklah. Masalah apa? 393 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Pertama, berjanjilah jangan marah. 394 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Ibu berjanji. 395 00:26:10,487 --> 00:26:13,615 Soal Bibi Eleanor. Tadi aku dengar ucapan detektif itu. 396 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 Kau menguping? 397 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 Aku tahu polisi menduga dia membunuh Bibi Nancy, dan… 398 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 Aku tahu itu salah. 399 00:26:27,588 --> 00:26:29,047 Kok, kau bisa tahu, Marcus? 400 00:26:29,673 --> 00:26:31,383 Karena di malam kematian Bibi Nancy… 401 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 dia bersamaku. 402 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 Siapa? 403 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 Bibi Eleanor. Dia menjemputku di Van Nuys. 404 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 Apa yang kau lakukan di Van Nuys? 405 00:26:42,978 --> 00:26:45,397 Ya, seharusnya tak pergi, tapi aku berutang pada orang dan dia… 406 00:26:45,480 --> 00:26:46,773 dia bilang kami bisa buat kesepakatan. 407 00:26:46,857 --> 00:26:48,483 Astaga, Marcus. Kau berjudi lagi? 408 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Itu kulakukan agar tak perlu minta uang dari kalian. 409 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 Apa? 410 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Ibu dan Ayah selalu cemaskan soal uang. 411 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - Kau dalam masa percobaan. Kau paham… - Ibu. Oke, Ibu. Ibu sudah janji. 412 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 Mereka tak izinkan aku pergi sebelum bayar. 413 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 Astaga. Jadi kau hubungi Bibi Eleanor? 414 00:27:07,044 --> 00:27:08,962 Hanya dia kenalanku yang punya banyak uang. 415 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 Dia bayar ke bandarmu? 416 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 Polisi pikir dia membunuh Bibi Nancy, dan aku satu-satunya alibinya. 417 00:27:15,969 --> 00:27:17,137 Dia melindungimu. 418 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 Entah apa yang akan terjadi seandainya dia tak datang malam itu. 419 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Aku tak mau dia kena masalah, dan… 420 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Sayang. 421 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - Aku… tak tahu harus apa. - Sayang, tenanglah. 422 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - Bu, aku tak tahu harus apa. - Kemarilah. Tenanglah. 423 00:27:28,857 --> 00:27:31,527 Aku tak mau Ibu dan Bibi Ellie berhenti bersahabat karenaku. 424 00:27:31,610 --> 00:27:34,154 Kami tak akan berhenti menjadi sahabat. 425 00:27:35,531 --> 00:27:37,866 Kami sudah lalui terlalu banyak hal… 426 00:27:37,950 --> 00:27:39,576 - Ya. - …Ibu dan dia. Paham? 427 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Kau pria yang baik, kau tahu itu? 428 00:27:43,413 --> 00:27:45,290 Tapi, berikutnya hubungi Ibu, oke? 429 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 Aku tahu. Aku mau cerita setelah tiba di rumah. 430 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 Masalahnya… Ibu sudah tidur dan Ayah tak ada di rumah. 431 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 Apa yang kau… 432 00:27:53,090 --> 00:27:54,383 Ke mana Ayah? 433 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 Entahlah. Mobilnya tak ada di parkiran. 434 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - Bu? - Maaf, tak apa-apa. Hanya… 435 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Bagaimana kalau kau tidur saja, oke? 436 00:28:12,359 --> 00:28:14,736 Kita bahas lagi besok. Tenanglah. 437 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 Howard berbohong soal semuanya. 438 00:28:38,969 --> 00:28:41,013 Dia bilang ke polisi dia di rumah. 439 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 Kapan dia pergi? 440 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Dia memakai blazer itu. 441 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 Kau memakai cincin claddagh yang kuberikan? 442 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Kau bilang ini akan jadi peneguhku, 'kan? 443 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Kau terlihat marah. Apa kau marah? 444 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Ya, aku marah… padamu, Nancy. 445 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 Apa persahabatan kita tak berarti bagimu? 446 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 Kok, kau tega lakukan ini padaku? 447 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Kau juga melakukannya. 448 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 Ke istri Howard. 449 00:31:17,878 --> 00:31:21,673 Apa? Tidak, itu sangat berbeda. 450 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 Kok, bisa? 451 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Siapa di sana? 452 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 Jenny? 453 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Apa aku mengenalmu? 454 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 Aku Mary. 455 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 Mary McCormack. 456 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 Astaga. Mary. 457 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - Maaf mendesakmu seperti ini. - Kok, kau bisa temukan aku? 458 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Aku mengikutimu di Facebook, sungguh memalukan untuk kuakui. 459 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 Howard yang menyuruhmu? Dia tahu tempat tinggalku? 460 00:33:02,691 --> 00:33:03,942 Dia tak tahu aku ke sini. 461 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 Apa yang terjadi, Mary? 462 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Aku akan mengutarakannya. 463 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 Saat kau dan Howard masih… 464 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 Tidak, apa yang mau kukatakan? 465 00:33:34,723 --> 00:33:36,558 Saat kau dan Howard mulai berkencan… 466 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 apa dia membacakanmu puisi? 467 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 Itu pertanyaanmu? 468 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Tolong bantu aku memahami sesuatu. 469 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 Tidak, itu… Maaf, itu gila. 470 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Aku terdengar gila. 471 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Kau tak beruntang budi padaku. 472 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Karena suamimu meninggalkanmu demi aku, jadi, mungkin kau membenciku. 473 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 Itu yang dia katakan? 474 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 Dia meninggalkanku? 475 00:34:11,134 --> 00:34:12,386 Ya. 476 00:34:14,721 --> 00:34:16,723 Saat aku hamil, dia menceraikanmu, makanya… 477 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 Wow. 478 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 Mau tahu kenyataannya? 479 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 Kenyataannya kau bukan murid pertamanya, 480 00:34:32,364 --> 00:34:33,532 tapi kau berbeda. 481 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 Kau mencariku. 482 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Kau adalah wanita cerdas, muda, dan memiliki masa depan yang cemerlang. 483 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 Dan bodohnya, kukira aku bisa membimbingmu. 484 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Aku membiarkanmu masuk ke hidupku dan selama itu, 485 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 kau hanya memanfaatkanku untuk mendekatinya. 486 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 Tidak, Jenny. Itu salah. 487 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Aku sangat menghormatimu, 488 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 dan pekerjaanmu menginspirasiku untuk terjun ke bidang ini. 489 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 Dan ke ranjang suamiku. 490 00:35:05,772 --> 00:35:08,650 Saat mengetahui tentangmu, aku bilang padanya aku sudah muak. 491 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Dia memohon agar aku tak pergi. 492 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 Dia menyebutmu perselingkuhan tak berarti. 493 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 Dan dia bilang dia tak akan mengakui bayi itu jika aku mau bertahan. 494 00:35:26,585 --> 00:35:29,588 Tidak, dia bilang kau tak stabil. 495 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 Apa aku terlihat tak stabil? 496 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 Kau memilih percaya padanya dibandingkan yang kau lihat sendiri. 497 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 Apa lagi yang dikatakannya? 498 00:35:41,391 --> 00:35:45,187 Dia bilang kau menyilet nadimu, 499 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 kalau kau mau bunuh diri. 500 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 Tapi dia memberikan ini. 501 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Terjatuh dari dua anak tangga. 502 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 Di malam aku bilang akan meninggalkannya. 503 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 Kami bertengkar. 504 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 Howard tak rela ditinggalkan. 505 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 Kupikir hubungan kalian sudah lama usai. 506 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 Aku penasaran apa yang terjadi padamu. 507 00:36:19,346 --> 00:36:20,973 Aku bisa saja memperingatimu tentangnya. 508 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 Aku tak akan percaya padamu. 509 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 Apa yang dilakukan Howard padamu? 510 00:36:57,301 --> 00:36:58,760 Aku tahu siapa David. 511 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Kupikir puisi ini adalah bagian dari cerita kami, tapi kini… 512 00:37:07,186 --> 00:37:11,815 Aku ragu apa ini pernah jadi milikku seutuhnya. 513 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 Mary, dia seorang predator. 514 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Aku terus membayangkan dia membacakannya untuk Nancy. 515 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 Sudah jelas ini penting bagi Nancy. Dia menyobek dan menyimpannya. 516 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Mungkin ada sisi dirinya yang tahu suatu saat kau akan menemukannya. 517 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Dia pasti berpikir aku sangat bodoh. 518 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - Tidak. - Itu benar. 519 00:37:32,628 --> 00:37:35,631 - Astaga. Apa kau punya Advil? - Ya. 520 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 Kau tak bodoh. Mustahil kau bisa tahu soal ini. 521 00:37:42,596 --> 00:37:45,140 Ayolah. Dia melakukannya pada Jenny. 522 00:37:45,224 --> 00:37:46,767 Masa, dia tak melakukannya padaku? 523 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 Jangan menyalahkan diri sendiri. 524 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Masih ada yang lain. - Apa maksudmu? 525 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 Masih ada wanita lain. 526 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Kau tak pernah cerita. 527 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 Untuk apa? 528 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 Aku tak akan meninggalkannya. 529 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Aku tak mau lakukan itu pada anak-anakku. 530 00:38:09,081 --> 00:38:10,541 Dan dia selalu kembali, ya, 'kan? 531 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Aku… Kami saling membutuhkan dan itulah yang terpenting. 532 00:38:15,587 --> 00:38:17,965 Pernah, lima atau enam tahu lalu, 533 00:38:18,048 --> 00:38:20,843 saat aku memandikan anak-anak, seorang wanita mengetuk pintu. 534 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 Dia masih muda, awal 20-an. Langsing. 535 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Dan Howard bilang dia mahasiswa S2 yang kesal soal nilainya. 536 00:38:29,309 --> 00:38:31,353 Howard mengajaknya ke kantornya, dan menutup pintu. 537 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 Apa yang kau lakukan? 538 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 Menyelesaikan mandinya. 539 00:38:41,905 --> 00:38:43,448 Aku tak pernah bilang apa-apa soal itu. 540 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Kau melindungi dirimu dan keluargamu. 541 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 Tapi, jika aku katakan sesuatu, mungkin… Nancy mungkin masih hidup. 542 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 Oke, tapi mungkin kau yang meninggal. 543 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Astaga. Cincin ini, Howard mengambilnya dari tubuhnya. 544 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Astaga. 545 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Ellie, Howard mengambilnya dari jasadnya. 546 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 Mustahil ini kenyataan. Hidupku tak terasa seperti kenyataan. 547 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 Tidak, dengarkan aku. 548 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Kau dan aku nyata. 549 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Ini nyata. 550 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 Kau membutuhkanku 551 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 tapi aku mengusirmu dari rumahku. Maafkan aku. 552 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Seharusnya aku tak perlu bohong padamu soal Robert. 553 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Tidak, Marcus sudah jujur padaku. 554 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 Kau mempertaruhkan kebebasanmu untuk melindungi putraku? Kenapa? 555 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Apa kau bercanda? 556 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 Itu anakku. Aku ada di ruang bersalin saat dia lahir. 557 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 Akan kulakukan semuanya demi melindunginya. 558 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Aku tahu. Aku tahu kau akan begitu. 559 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - Ellie. - Apa? 560 00:39:50,516 --> 00:39:52,351 Ini dia. Astaga. Ponselku tertinggal di rumah. 561 00:39:52,434 --> 00:39:53,435 PONSEL HOWARD 562 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 Aku harus apa? 563 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - Angkat. - Oke. 564 00:39:58,565 --> 00:40:01,193 - Dan cari tahu apa yang dia tahu. - Oke. 565 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 Halo? 566 00:40:04,738 --> 00:40:06,698 Eleanor, di mana dia? Di mana Mary? 567 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 Apa? Aku tak mengerti apa maksudmu, Howard. 568 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 Ini sudah tengah malam. 569 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 Aku harus bicara padanya. Ini soal Artemis. Dia di rumah sakit. 570 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 Oke, mereka bilang kamar delapan. 571 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 Astaga. Artie, Sayang. Ibu di sini. 572 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Apa yang terjadi padanya? 573 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 Bu, tolong jaga jarak. 574 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Mary, biarkan mereka bekerja. - Dia membutuhkanku. 575 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Kumohon, ceritakan apa yang terjadi. 576 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Sebelah sini. Kami sedang mencoba menstabilkannya. 577 00:40:39,982 --> 00:40:41,066 - Oke. - Apa? 578 00:40:41,149 --> 00:40:42,609 Suamimu bilang dia menelan beberapa obat. 579 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - Obat apa? - Isi wadah ini. 580 00:40:44,528 --> 00:40:45,904 Kau mengenalinya? 581 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Obat apa? 582 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 Bu, tolong beri tahu kami agar kami bisa selamatkan putrimu. 583 00:40:50,701 --> 00:40:55,414 Itu… Adderall. Kurasa sepuluh miligram. Itu Adderall. 584 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall, sepuluh miligram. 585 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 - Mary… - Detaknya meningkat. 586 00:40:59,418 --> 00:41:01,962 Itu 145, 160. 587 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 Ada apa? Apa yang terjadi? 588 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 Apa yang terjadi? Dia baik-baik saja? 589 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie, Ibu di sini, oke? 590 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 Bu, tolong mundur. 591 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 Artie, Ibu di sini. Ibu di sini, Sayang. 592 00:41:11,096 --> 00:41:12,139 Ibu menemanimu. 593 00:41:12,222 --> 00:41:13,682 Semuanya akan baik-baik saja, Sayang. 594 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 Ibu di sini, Sayang. Ibu di sini. 595 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 Semuanya akan baik-baik saja. 596 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 Apa yang terjadi dengan putriku? 597 00:41:20,439 --> 00:41:23,567 Tolong dia. Kumohon. 598 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 Terjemahan subtitle oleh Yosef Sianipar