1 00:00:01,502 --> 00:00:04,588 Cortes, arranhões e sacrifícios são reais. 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,883 Real é o meu marido estar agora em Ohio, 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,053 numa entrevista de emprego, 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,848 e as nossas vidas poderem ficar viradas do avesso. Isso é real. 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 Tu tens uma maldita fantasia com o marido de outra mulher. 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 Vais mudar-te? 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - Que importa isso? - Como assim? 8 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - És a minha melhor amiga. - Sim! 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 A Nancy também era, e andas a comer o marido dela. 10 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 Mary Simpson via sempre o melhor nas pessoas. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,991 Apesar de as pessoas provarem sempre que estava errada. 12 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - Sai da minha casa. - Mary. 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 Agora! 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 Ela não era ingénua. 15 00:00:38,247 --> 00:00:41,333 Vira o suficiente para saber quão feio o mundo poderia ser. 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 Portanto, aprendeu a construir uma nova realidade. 17 00:00:48,382 --> 00:00:51,051 Mas o mundo real tinha outros planos para Mary. 18 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 Ouviste, Nance? 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 Ela conseguiu o que queria. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 CAPÍTULO TRÊS 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 Mary não se lembrava da última vez que se surpreendera a si mesma. 22 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 Outrora, nada lhe parecia impossível. 23 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 Antes das peregrinações ao supermercado e dos eventos da associação de pais… 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 "… e da roupa interior funcional. 25 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 Mary tinha ambição e desejo. Um fogo secreto só seu. 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 Sabia o que queria e conquistava-o. Foi assim que conseguiu ficar com Howard. 27 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 Era assistente dele, nem completara um ano do doutoramento. 28 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Décadas depois, ainda sentia o peso do corpo dele no dela, 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 como o sofá de tecido acrílico dele arranhava as suas costas nuas." 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,521 "Ela podia…" Desculpem. 31 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 "O casamento dele morrera há anos. 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Ele já teria deixado a mulher, 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 não fosse ter tanto receio de que ela cortasse os pulsos. Outra vez. 34 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 Mary convenceu-se de que tinha pena da pobre mulher, 35 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 mas, na realidade, a infidelidade tornava as coisas mais picantes. 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 Ela queria-o. E não tinha vergonha disso." 37 00:02:08,252 --> 00:02:10,130 Este é apenas o início. 38 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 É mais sexual do que queria. 39 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 Vamos deixar o texto falar por si. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 Tem muita coisa boa. 41 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 "Roupa interior funcional"? Ela é-me logo familiar. 42 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - Obrigada. - Muito bem. Ideias? Reações? 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Alguém? 44 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Gosto da sinceridade. 45 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 Concordo. Requer coragem retratar-se como uma pessoa tão amoral. 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Amoral, sim. E desagradável. 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 Quem mais considerou a protagonista desagradável? 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 Sim. Ela tem um caso com um homem casado 49 00:02:48,460 --> 00:02:51,213 e está a torcer para que a mulher dele se mate. 50 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 Ela não está a torcer. Desculpe. 51 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 Como poderia a Mary atrair o leitor mais cedo? 52 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Pessoalmente, gostaria de conhecer melhor a Nancy. 53 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 Sim. 54 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 Nem sequer falei dela. 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 Vamos concentrar-nos. 56 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 Vimos as suas fotografias nas redes sociais dela. 57 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Estou com o Russell. Escreva sobre a Nancy. 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Até pode aprofundar o mistério. E o suspense. 59 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - Genial. - Boa. 60 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 Na vida real, foi o marido? 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - Ou a amiga. - Quem? 62 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - Não… - Acalmem-se. 63 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 A filha publicou aquele vídeo. 64 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - Que vídeo? - Tornou-se viral. 65 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 Pelos vistos, o marido… 66 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - Robert. - O Robert, 67 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - que é lindo… - De morrer. 68 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 … estava a dormir com a melhor amiga da Nancy, a Eleanor. 69 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 MULHERES IMPERFEITAS 70 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 BASEADA NO LIVRO DE 71 00:04:30,479 --> 00:04:32,022 Desde que se conheceram, 72 00:04:32,105 --> 00:04:36,360 Mary sabia que ser amiga da Nancy era o que tinha de mais interessante. 73 00:04:37,569 --> 00:04:41,907 Mary compreendia o encanto de uma loira atraente com pele radiante. 74 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 QUEM ERA A VERDADEIRA NANCY? 75 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 E estava ciente da sua imagem, em comparação. 76 00:04:54,253 --> 00:04:57,673 Mas Mary não tinha interesse na ideia do mundo de perfeição. 77 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 Era a mais velha de cinco e crescera numa quinta de erva nos anos 80. 78 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 E nunca se sentira privada de nada. 79 00:05:06,139 --> 00:05:10,394 Porque, com um pouco de imaginação, conseguia moldar a realidade. 80 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 Desculpe, é o Sean? 81 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - Sim. - Disseram que me podia ajudar. 82 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Procuro medicamentos para a constipação. 83 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 Tem disso? 84 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 Para o dia ou a noite? 85 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 Para o dia. 86 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - Tenho de ir ver. - Desde que não seja incómodo. 87 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Obrigada. 88 00:05:29,663 --> 00:05:32,332 Enquanto outras pessoas tinham dinheiro e estatuto, 89 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 Mary tinha algo muito mais útil. 90 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 Desenvoltura. 91 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Obrigado. - Eu é que agradeço. 92 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Muito bem. 93 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 A Princesa Tilly Amanhã olhou para os degraus da Pirâmide do Sol. 94 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 "Dragão, que há no topo da Pirâmide do Sol?" 95 00:06:20,130 --> 00:06:24,635 Ele cospe fogo, mas de forma muito amigável e simpática. 96 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 "Hoje, vais reunir-te com a tua mãe, 97 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 a famosa arqueóloga e rainha, Tanya Amanhã." 98 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 E a Princesa Tilly Amanhã saltitou pelos degraus da Pirâmide do Sol. 99 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 Estava em pulgas para chegar ao topo. 100 00:06:45,239 --> 00:06:46,532 Ela arquejou. 101 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - O resto fica para amanhã. - Não! 102 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 Mãe, acaba a história. 103 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Claro. Amanhã. 104 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - Quem quer o dragão? - Eu! 105 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 Muito bem. É a vez da Junie, querida. 106 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 Desculpa, mas ficas com a princesa. Está bem? 107 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - Toma. - Obrigada. 108 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Adoro-te. 109 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - Também te adoro. - Boa noite. 110 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 E a vencedora do dragão. 111 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - Boa noite. Adoro-te. - Boa noite. Adoro-te. 112 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 Já passaram quase dois meses 113 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 desde o chocante homicídio da dona de casa de Pasadena, Nancy Hennessey. 114 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - Após novas revelações… - Nance, estás na televisão. 115 00:07:26,989 --> 00:07:31,869 … Eleanor Bouchet, amiga da vítima, está sob suspeita. 116 00:07:31,952 --> 00:07:35,706 - Segundo fontes, Robert Hennessey… - Tretas! Com que provas? 117 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 … o marido da vítima, voltou a ser investigado. 118 00:07:38,166 --> 00:07:41,378 Não conseguimos contactar a Sra. Bouchet e o Sr. Hennessey, 119 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 mas é esperado um comunicado amanhã… 120 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Mary, Mary, vem aqui. - … da família Hennessey. 121 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - Como cresce o teu jardim? - Olá. 122 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Com sino de prata, concha barata e lindas donzelas, enfim. 123 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 Disseste que o teu voo era amanhã. 124 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 Cancelaram o evento da manhã, e decidi vir mais cedo. 125 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Queria contar-te pessoalmente. 126 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 Consegui o emprego. 127 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 É para entrar no quadro, querida. 128 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 O reitor contou-me ao almoço. 129 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 Os outros candidatos fizeram asneira, e eles adoraram o teu marido. 130 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Obviamente. 131 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 Eles compreendem o meu trabalho. 132 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 Parabéns. Isto é tremendo. 133 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 "Isto é tremendo"? 134 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Eis que aparece César, vitorioso após uma batalha, 135 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 a desfilar os seus homens perante o Fórum, e tu dizes: "Isto é tremendo"? 136 00:08:25,964 --> 00:08:28,425 Desculpa. Estou orgulhosa de ti. 137 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 Salve o herói conquistador! 138 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 Quando começas? 139 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 Em agosto. 140 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 E quanto tempo temos para decidir? 141 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Decidir o quê? 142 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 Se nos vamos mudar todos para Ohio. 143 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 Nunca estive em Ohio. 144 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Buckeyes, chili com esparguete… Vais adorar. 145 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Estou a falar a sério. 146 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 A Artie está finalmente a adaptar-se à escola. 147 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 E a Junie adora as aulas de piano. 148 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - O Marcus… - Ele é crescidinho. 149 00:08:56,411 --> 00:09:00,082 E as meninas não são sempre a prioridade. Também faço parte desta família, sabes? 150 00:09:00,165 --> 00:09:01,750 Temos amigos aqui. 151 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 Isto é alguma partida? 152 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Eu entrei na casa errada? 153 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Este emprego é o nosso sonho. 154 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 Noutras circunstâncias… 155 00:09:09,842 --> 00:09:13,178 O meu último trabalho foi escrever notas para um balé rasca. 156 00:09:13,262 --> 00:09:16,974 Sou um académico. Sou melhor do que isto. Deus sabe que precisamos de dinheiro. 157 00:09:17,641 --> 00:09:19,351 Eu podia arranjar trabalho. 158 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - Sempre foi esse o plano. - Foi? 159 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Sim, quando engravidei do Marcus. Não te lembras? 160 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 Decidimos que, enquanto ele fosse pequeno, tu seguirias a tua carreira, 161 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 mas depois seria a minha vez. 162 00:09:32,531 --> 00:09:34,741 Passou uma eternidade. Muita coisa mudou, Mare. 163 00:09:34,825 --> 00:09:37,578 Raios! Estava casado com a Jenny Maluquinha, na altura. 164 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Só estou à procura de uma solução… 165 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 Para um problema que estás a criar. Merda! 166 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 O maior dia da minha vida profissional, e continua a ser aquém. 167 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Eras a minha maior apoiante. 168 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 Boa, Mary. Parabéns. 169 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Desculpa. 170 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Tens razão. Eu estou feliz. 171 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - A sério? - Sim. 172 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 Está só a acontecer tudo mais depressa do que estava à espera. 173 00:10:00,184 --> 00:10:02,102 Isto vai ser bom para nós. 174 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 Vamos ser felizes. Prometo. 175 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 Está bem. 176 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 Recebeste a minha mensagem? 177 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - Que mensagem? - Sobre a Eleanor. 178 00:10:14,489 --> 00:10:16,742 Sim. Pensava que tinha respondido. 179 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 Dissemos coisas horríveis uma à outra. 180 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 Acho que nunca tivemos uma discussão tão feia. 181 00:10:23,624 --> 00:10:25,792 Vocês precisam de espaço. 182 00:10:25,876 --> 00:10:28,337 Não é saudável ser tão codependente. 183 00:10:31,131 --> 00:10:32,716 Estou exausto. 184 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - Vemo-nos lá em cima? - Sim, vou já. 185 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Só um. Estás no controlo. 186 00:11:19,471 --> 00:11:21,473 REBUÇADOS 187 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 Mary sempre odiara o termo "dona de casa". 188 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 Pior ainda era "rainha do lar". 189 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 Nenhum dos termos parecia adequado para descrever como ela passava os dias. 190 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 Mas, se lhe perguntassem o que fazia com o seu tempo, 191 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 ela teria dificuldade em responder. 192 00:11:57,593 --> 00:12:00,971 Falar sobre factos e pormenores nunca fora o seu forte. 193 00:12:02,055 --> 00:12:06,602 E, até à morte da sua melhor amiga, nunca ninguém lhe fizera perguntas. 194 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 Cuidado, está quente. 195 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Obrigada. 196 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 Mare, a inspetora Ganz tem umas perguntas para nós. 197 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Está bem. 198 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 Nada de especial. 199 00:12:17,946 --> 00:12:18,947 Olá. 200 00:12:21,200 --> 00:12:26,788 Quando descobriram sobre o caso entre o Sr. Hennessey e a Sra. Bouchet? 201 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - Ontem. - A Mary contou-me ontem. 202 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 E, tanto quanto sabe, quando começou a relação? 203 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 Após a morte da Nancy. 204 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - Tem a certeza? - Absoluta. 205 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 O que a Eleanor fez é horrível, mas era uma paixão antiga. 206 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Aconteceu num momento de luto. 207 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Eles não vão fugir juntos. 208 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 Não é sério. 209 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 Já viram algum deles perder o controlo ou ser violento? 210 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 A Eleanor? Não. 211 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 Sim, mas o Robert… 212 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 Quando bebe uns copos, fica irritadiço. 213 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Irritadiço como? 214 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 O Robert… Como hei de o dizer? Ele está habituado a ter o que quer. 215 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Já o conheceu. É bonito, rico, mimado. 216 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Teve uma excelente educação, mas, infelizmente, pouco proveito. 217 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 Quando as coisas não lhe correm de feição… Sim, já o vi a reagir. 218 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - Ele escreveu uma carta à Nancy. - Que carta? 219 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 O Robert sabia do caso amoroso. 220 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 Fingiu que não, mas sabia. 221 00:13:27,224 --> 00:13:31,979 Eles discutiram, e a Nancy teve medo dele. 222 00:13:32,646 --> 00:13:34,523 E ele escreveu uma carta a pedir desculpa. 223 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 A Eleanor contou-me isso ontem. 224 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Vou investigar isso. 225 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 Já investigaram o padrasto da Nancy? O Scott? 226 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 Está a falar do Sr. Reed? 227 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Sim. Sabe que ele abusou dela quando ela era menor? 228 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 Investigaram isso? 229 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 Contactámos o Sr. Reed, 230 00:13:52,374 --> 00:13:56,962 e ele disse-nos que não tem contacto com a Sra. Hennessey há 20 anos. 231 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 A menos que saiba alguma coisa. 232 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Tudo o que sei é que ela tinha medo dele. 233 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Ela desenhou-o num caderno. 234 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 E ela… 235 00:14:06,305 --> 00:14:07,806 É óbvio que ela tinha medo dele. 236 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 Certo. 237 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 "Certo"? 238 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Isto são coisas que devia investigar. 239 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Um destes homens matou a minha amiga. 240 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Porque acha que foi um homem? 241 00:14:22,070 --> 00:14:23,405 Está… 242 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 Inspetora Ganz, a minha mulher já foi muito generosa. 243 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 E eu agradeço. Só tenho mais uma pergunta. 244 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 A que horas se foi embora do jantar, naquela noite? 245 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Como disse, pelas 21 horas. 246 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 E, se alguém tiver dito que lhe serviu três ou quatro bebidas 247 00:14:38,921 --> 00:14:41,882 depois de elas se terem ido embora, estaria a mentir? 248 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Posso ter ficado para beber um copo. 249 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Ele disse que teve, e estou a citar: "De a pôr num Uber." 250 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 É possível não se lembrar de partes daquela noite? 251 00:14:52,684 --> 00:14:55,187 A minha mulher chegou às 22h30 e foi logo para a cama. 252 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Estive com ela a noite toda. 253 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 - Eu consigo. - Pronto. 254 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 Tenho de ligar a um advogado? 255 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Relaxe. Estamos despachados. 256 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 É esse o caderno? 257 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 O de que falaste à inspetora? 258 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 Sim. Deves ter visto a Nancy a rabiscar nos ensaios. 259 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 Talvez. A polícia já o viu? 260 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 Sim, não acharam que fosse útil. 261 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - E é? - Eu acho que sim. 262 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 Mas viste como a inspetora Ganz me ignorou quando falei do desenho. 263 00:15:49,491 --> 00:15:53,453 Acho que se encontrasse algo concreto… 264 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 Para ilibar a Eleanor. 265 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 Só quero saber o que aconteceu à Nancy. 266 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 Tenho uma chamada com a agente imobiliária de Ohio. 267 00:16:05,465 --> 00:16:06,884 A menos que queiras que cancele. 268 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 Não. 269 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 Guarda isso. 270 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 A inspetora parecia saber o que faz. 271 00:16:20,105 --> 00:16:21,607 Deixa-a trabalhar. 272 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 Nancy, que me estás a tentar dizer? 273 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 Mary nunca conseguira acreditar em Deus. 274 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 Mas, naqueles raros momentos de inflexão, 275 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 conseguia sentir uma força energética a guiar o seu caminho. 276 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 E, naquela tarde quente de junho, Mary voltou a sentir essa energia. 277 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 Ou talvez fosse Nancy. 278 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 Ou o Adderall. 279 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 Mas resultou. 280 00:17:18,288 --> 00:17:20,790 CATULO VI 281 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 DAR-ME-ÁS UM MILHÃO DE BEIJOS, 282 00:17:30,133 --> 00:17:31,385 E VAMOS ESQUECER-NOS DA CONTAGEM, 283 00:17:31,468 --> 00:17:34,263 PARA QUE NINGUÉM TENHA CIÚMES QUANDO SOUBER DA IMENSIDÃO DO NOSSO AMOR. 284 00:18:02,291 --> 00:18:03,458 POEMAS ESCOLHIDOS DE CATULO 285 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 "Dá-me mil beijos, depois cem, 286 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 depois mais mil e mais cem. 287 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 Seguidos por mais mil e por mais cem." 288 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 "Dar-me-ás um milhão de beijos, 289 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 e vamos esquecer-nos da contagem, 290 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 para que ninguém tenha ciúmes quando souber da imensidão do nosso amor." 291 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 O teu entendimento das línguas antigas é inspirador. 292 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 Só uma coisa. Acho que "conturbo" é mais "confundir" do que "esquecer". 293 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - Eu e a Jenny acabámos. - E ela sabe? 294 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 Ela é doente. 295 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 E, odeio dizê-lo, mas não precisa de um marido. 296 00:19:09,024 --> 00:19:10,275 Precisa de um médico. 297 00:19:11,527 --> 00:19:13,946 Quando ela estiver mais estável, eu acabo tudo. 298 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - Olá, Jenny. - Mary, ele está lá? 299 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 DAR-ME-ÁS UM MILHÃO DE BEIJOS 300 00:19:55,362 --> 00:19:58,115 Ótimo. Envie-me os anúncios para os ver com a minha mulher. 301 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Obrigado, Rita. É uma santa. 302 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 Alguém talvez poderá ter um escritório. 303 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 Encontrei isto no caderno da Nancy. 304 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 É o quê? 305 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 É uma página da tua tradução do Catulo. 306 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Certo. Que é isto? 307 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 Está sublinhado o mesmo verso. 308 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 É um bom verso. 309 00:20:21,388 --> 00:20:25,893 Howard, onde arranjou a Nancy a tua tradução desconhecida 310 00:20:25,976 --> 00:20:27,603 de um antigo poema romano? 311 00:20:27,686 --> 00:20:29,062 Não sei. Está na Amazon. 312 00:20:29,146 --> 00:20:32,524 Não teve saída nenhuma. Ninguém o leu. 313 00:20:32,608 --> 00:20:34,735 Posso ter-lhe dado uma cópia. Não me lembro. 314 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 Deste um livro de poesia à Nancy? 315 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 Sim. 316 00:20:47,331 --> 00:20:52,085 Sim, estávamos a conversar num ensaio, falámos sobre o meu trabalho, 317 00:20:52,169 --> 00:20:53,629 e eu disse que lhe dava uma cópia. 318 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 Admira-me que o tenha lido. Mary, estás bem? 319 00:20:55,923 --> 00:20:57,591 Diz-me o que se passa, Howard. 320 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Pergunto-te o mesmo. 321 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 Porque lhe deste isto? 322 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Mary, tens as pupilas dilatadas. 323 00:21:09,061 --> 00:21:11,730 Outra vez isto? Pensava que já o tínhamos ultrapassado. 324 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 Voltaste a tomar os comprimidos? 325 00:21:13,398 --> 00:21:14,733 Estás a desviar a conversa… 326 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 Mary, não queremos voltar a perder o controlo. 327 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 Lembras-te do que aconteceu da última vez? 328 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 Do medo que sentimos? 329 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - Não, isto é diferente. - Puseste os miúdos em perigo. 330 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 Graças a Deus, a Junie ficou bem. Podemos não voltar a ter tanta sorte. 331 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Mary ficou a remoer sobre o assunto. 332 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Tentou analisá-lo de todas as perspetivas, e nenhuma fazia sentido. 333 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Nancy e Howard. Howard e Nancy. 334 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 Howard parecia um desconhecido para Mary. 335 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 Mas, ao mesmo tempo, igualzinho, como uma falsificação. 336 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 Ele sempre cheirara assim? 337 00:22:35,189 --> 00:22:37,524 Nancy também fora falsificada? 338 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 Quem era a verdadeira Nancy Hennessey? 339 00:22:50,913 --> 00:22:52,623 Maldito balé. 340 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Aquela noite. 341 00:22:59,463 --> 00:23:01,381 Ela deveria ter percebido, naquela noite. 342 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 Mary devia ter conversado com Howard… 343 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 … mas ele estava de mau humor. 344 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 Era Nancy que parecia perturbada. 345 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 Ligou para a Nancy Hennessey. 346 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 De momento, não posso atender. 347 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 E a preocupação é uma bela desculpa para a curiosidade. 348 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 ABERTO 24 HORAS 349 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 As lágrimas eram reais. 350 00:24:14,162 --> 00:24:15,247 Mary? 351 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - Tudo o resto era mentira. - Olá. 352 00:24:18,750 --> 00:24:21,628 - Mesmo na cara de Mary. - Está tudo bem. 353 00:24:22,754 --> 00:24:23,797 Está tudo bem. 354 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 Quando o Robert bebe, transforma-se. 355 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 Não sei o que o provocou desta vez, mas sabia que tinha de sair dali. 356 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 Não tinha um plano. Apenas conduzi. 357 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 Porque recorreste ao Howard, e não a mim ou à Eleanor? 358 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 Não queria que odiassem o Robert. 359 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 O Howard já o odeia. 360 00:24:43,442 --> 00:24:47,154 Além disso, ele tem experiência com… Tu sabes. 361 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Vá lá! Até parece que estava viciada em heroína. 362 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 Precisava de mais umas horas de energia. 363 00:24:56,163 --> 00:24:59,541 - Tal como todos nós, na faculdade. - Eu sei. 364 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 Seja como for, o Howard não foi grande ajuda. 365 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Sabes como é. Tempos de desespero. 366 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 Vais voltar para casa? 367 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 Alguma vez? Espero que sim. 368 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 Porque não ficas connosco esta noite? 369 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - Não. - Sim. 370 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 Não. 371 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 Acho que vou para Ojai. 372 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 Está bem. 373 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Mare, o dia de hoje estava a ser perfeito. Depois… 374 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 Depois, acabou contigo e com a tua melhor amiga 375 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 a empanturrarem-se com panquecas. 376 00:25:32,074 --> 00:25:34,618 É disso que te vais lembrar desta noite, certo? 377 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Ainda bem. Temos muito trabalho pela frente. 378 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 Desculpe, pode dar-nos a ementa das panquecas? 379 00:25:41,208 --> 00:25:44,753 E a doce Mary, nossa senhora do coração meigo, 380 00:25:44,837 --> 00:25:47,005 caiu que nem um patinho. 381 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 Olá, querido. Que fazes acordado? 382 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 Não conseguia dormir. 383 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 Nada te faz acordar. 384 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 Não é nada. 385 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 Está bem. Que tipo de nada? 386 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Promete que não te zangas. 387 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Prometo. 388 00:26:10,487 --> 00:26:13,615 É a tia Eleanor. Ouvi o que a inspetora disse. 389 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 Estavas a ouvir? 390 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 Sei que a polícia acha que ela matou a tia Nancy. 391 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 E eu sei que não matou. 392 00:26:27,588 --> 00:26:29,047 Como sabes isso, Marcus? 393 00:26:29,673 --> 00:26:31,383 Porque na noite em que a Nancy morreu… 394 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 … ela esteve comigo. 395 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 Quem? 396 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 A Eleanor. Foi buscar-me a Van Nuys. 397 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 Que fazias em Van Nuys? 398 00:26:42,978 --> 00:26:45,397 Foi uma parvoíce, mas devia dinheiro a um miúdo. 399 00:26:45,480 --> 00:26:48,483 - E ele disse que íamos resolver tudo. - Raios! Voltaste às apostas? 400 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Só o fiz para não ter de vos pedir dinheiro. 401 00:26:50,736 --> 00:26:53,488 - O quê? - Estão sempre preocupados com o dinheiro. 402 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - Estás em condicional! - Mãe! Tu prometeste. 403 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 Só me deixavam sair se eu pagasse. 404 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 Meu Deus! E ligaste à Eleanor? 405 00:27:07,044 --> 00:27:10,547 - Só ela teria aquela quantia. - Ela pagou ao teu corretor de apostas? 406 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 A polícia pensa que ela matou a tia Nancy, e eu sou o único álibi dela. 407 00:27:15,969 --> 00:27:17,137 Ela está a proteger-te. 408 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 Não sei o que me teria acontecido se ela não tivesse aparecido. 409 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Mas não a posso deixar em apuros… 410 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Querido. 411 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - Não sei o que fazer. - Querido, está tudo bem. 412 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - Mãe, não sei o que fazer. - Vem cá. Está tudo bem. 413 00:27:28,857 --> 00:27:31,527 Não quero que deixem de ser amigas por minha causa. 414 00:27:31,610 --> 00:27:34,154 Nunca vamos deixar de ser amigas. 415 00:27:35,531 --> 00:27:39,576 - Já passei por muito com ela. Sim? - Sim. 416 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 És um bom rapaz, sabias? 417 00:27:43,413 --> 00:27:47,042 - Mas, para a próxima, liga-me a mim. - Eu sei. Ia contar-te quando cheguei. 418 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 Mas tu estavas a dormir, e o pai não estava em casa. 419 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 O quê? 420 00:27:53,090 --> 00:27:54,383 Onde estava o pai? 421 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 Não sei. O carro dele não estava na entrada. 422 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - Mãe? - Desculpa, está tudo bem. 423 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Tenta dormir, sim? 424 00:28:12,359 --> 00:28:14,736 Falamos sobre isto amanhã. Está tudo bem. 425 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 O Howard tem andado a mentir. 426 00:28:38,969 --> 00:28:41,013 Disse à polícia que estava em casa. 427 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 Quando saiu? 428 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Estava a usar aquele casaco. 429 00:30:31,498 --> 00:30:35,794 - Esse é o anel Claddagh que te dei? - Sim. Disseste que me daria estabilidade. 430 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Pareces zangada. Estás? 431 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Sim, estou zangada contigo, Nancy. 432 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 A nossa amizade era assim tão insignificante para ti? 433 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 Como me pudeste fazer isto? 434 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Tu fizeste o mesmo. 435 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 À mulher do Howard. 436 00:31:17,878 --> 00:31:21,673 O quê? Não, isso foi muito diferente. 437 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 Porquê? 438 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Quem está aí? 439 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 Jenny? 440 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Conheço-a? 441 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 Sou a Mary. 442 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 A Mary McCormack. 443 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 Meu Deus! Mary. 444 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - Desculpe aparecer assim. - Como me encontraste? 445 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Admito, com vergonha, que a sigo no Facebook. 446 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 O Howard enviou-te aqui? Ele sabe onde eu moro? 447 00:33:02,691 --> 00:33:03,942 Ele não sabe que estou aqui. 448 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 Que aconteceu, Mary? 449 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Vou mesmo fazer isto. 450 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 Quando a Jenny e o Howard… 451 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 Não, que estou a tentar dizer? 452 00:33:34,723 --> 00:33:36,558 Quando começou a namorar com o Howard… 453 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 … ele lia-lhe poesia? 454 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 É essa a tua pergunta? 455 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Preciso que me ajude a compreender. 456 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 Não… Desculpe, isto é ridículo. 457 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Pareço ridícula. 458 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Não me deve nada. 459 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 O seu marido deixou-a por mim. Deve odiar-me. 460 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 Foi isso que ele te disse? 461 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 Que me tinha deixado? 462 00:34:11,134 --> 00:34:12,386 Sim. 463 00:34:14,721 --> 00:34:16,723 Quando engravidei, ele divorciou-se de si. 464 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 Queres saber a verdade? 465 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 A verdade é que não foste a primeira das alunas dele, 466 00:34:32,364 --> 00:34:33,532 mas eras diferente. 467 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 Procuraste-me. 468 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Eras uma jovem genial com uma carreira magnífica pela frente. 469 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 E, estupidamente, pensei que te poderia orientar. 470 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Deixei-te entrar na minha vida, 471 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 e só me estavas a usar para te aproximares dele. 472 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 Não, Jenny. Não é verdade. 473 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Eu respeitava-a muito, 474 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 e o seu trabalho inspirou-me a entrar na área. 475 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 E na cama do meu marido. 476 00:35:05,772 --> 00:35:08,650 Quando soube de ti, disse-lhe que estava tudo acabado. 477 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Ele implorou-me para não o deixar. 478 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 Disse que eras mais uma aventura insignificante. 479 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 E disse que recusaria aceitar o bebé se eu continuasse com ele. 480 00:35:26,585 --> 00:35:29,588 Não, ele disse que a Jenny era instável. 481 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 Eu parecia instável? 482 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 Escolheste acreditar nele em vez de nos teus olhos. 483 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 Que mais te disse ele? 484 00:35:41,391 --> 00:35:45,187 Disse-me que a Jenny cortou os pulsos, 485 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 que se tentou matar. 486 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 Mas ele deixou-me isto. 487 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Foram dois lances de escada. 488 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 Foi na noite que lhe disse que o ia deixar. 489 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 Começámos a discutir. 490 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 O Howard não suporta ser abandonado. 491 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 Pensei muito em ti, ao longo dos anos. 492 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 Em como te teria tratado a vida. 493 00:36:19,346 --> 00:36:20,973 Podia ter-te avisado sobre ele. 494 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 Eu não teria acreditado. 495 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 Que te fez o Howard? 496 00:36:57,301 --> 00:36:58,760 Sei quem é o David. 497 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Sempre pensei que este poema fazia parte da nossa história. 498 00:37:07,186 --> 00:37:11,815 Agora, nem sequer sei se alguma vez me pertenceu. 499 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 Mary, ele é um predador. 500 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Só o imagino a lê-lo à Nancy. 501 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 Obviamente, era importante para ela. Ela arrancou a folha e guardou-a. 502 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Talvez parte dela soubesse que, um dia, o descobririas. 503 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Ela devia achar-me uma grande estúpida. 504 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - Não. - E sou. 505 00:37:32,628 --> 00:37:35,631 - Céus! Tens algo para as dores de cabeça? - Sim. 506 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 Não és estúpida. Não poderias saber disto. 507 00:37:42,596 --> 00:37:45,140 Vá lá! Ele fê-lo à Jenny. 508 00:37:45,224 --> 00:37:46,767 Porque não mo faria? 509 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 Só não quero que te culpes. 510 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Houve outras. - Como assim? 511 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 Outras mulheres. 512 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Nunca disseste nada. 513 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 Para quê? 514 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 Nunca o iria deixar. 515 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Nunca faria isso aos miúdos. 516 00:38:09,081 --> 00:38:10,541 E ele voltava sempre. 517 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Ele precisava de mim, e eu precisava dele. Só isso importava. 518 00:38:15,587 --> 00:38:17,965 Uma vez, há cinco ou seis anos, 519 00:38:18,048 --> 00:38:20,843 estava a dar banho às meninas, e apareceu uma mulher. 520 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 Era jovem, tinha 20 e poucos anos e era magra. 521 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 O Howard disse que era uma aluna zangada com uma nota. 522 00:38:29,309 --> 00:38:31,353 Levou-a para o escritório e fechou a porta. 523 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 Que fizeste? 524 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 Acabei de lhes dar banho. 525 00:38:41,905 --> 00:38:43,448 Nunca mais falei daquele episódio. 526 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Estavas a proteger-te e à tua família. 527 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 Mas, se tivesse dito alguma coisa, a Nancy ainda poderia estar viva. 528 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 Certo, mas tu talvez não estivesses. 529 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Céus! Este anel… Ele tirou-o do corpo dela. 530 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Meu Deus! 531 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Ellie, o Howard tirou-o do cadáver dela. 532 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 Como pode isto ser real? Nada na minha vida parece real. 533 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 Não. Ouve-me. 534 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Eu e tu somos reais. 535 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Isto é real. 536 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 Tu precisavas de mim… 537 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 … e eu expulsei-te da minha casa. Desculpa. 538 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Não te devia ter mentido sobre o Robert. 539 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Não, o Marcus disse-me o que fizeste. 540 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 Estás a arriscar a tua liberdade para proteger o meu filho? Porquê? 541 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Estás a gozar? 542 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 Ele também é meu. Eu estava lá quando ele nasceu. 543 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 Faria tudo para o proteger. 544 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Eu sei. Eu sei que sim. 545 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - Ellie. - Que foi? 546 00:39:50,516 --> 00:39:53,435 É ele. Céus! Deixei o telemóvel em casa. 547 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 Que faço? 548 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - Atende. - Está bem. 549 00:39:58,565 --> 00:40:01,193 - Tens de descobrir o que ele sabe. - Está bem. 550 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 Estou? 551 00:40:04,738 --> 00:40:06,698 Eleanor, onde está a Mary? 552 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 O quê? Não sei do que estás a falar, Howard. 553 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 É de noite. 554 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 Tenho de falar com ela. É a Artemis. Está no hospital. 555 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 Disseram quarto oito. 556 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 Meu Deus! Artie, querida, a mamã chegou. 557 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Que lhe aconteceu? Que aconteceu? 558 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 Minha senhora, dê-nos espaço. 559 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Deixa-os trabalhar. - Ela precisa de mim. 560 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Por favor! Alguém me diga o que se passa. 561 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Aqui. Estamos a tentar estabilizá-la. 562 00:40:39,982 --> 00:40:41,066 - Certo. - O quê? 563 00:40:41,149 --> 00:40:42,609 O seu marido disse que tomou algo. 564 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - O quê? - Comprimidos que estavam aqui. 565 00:40:44,528 --> 00:40:45,904 Reconhece? 566 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 É o quê? 567 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 Tem de nos dizer para ajudarmos a sua filha. 568 00:40:50,701 --> 00:40:55,414 É Adderall. Dez miligramas, acho eu. É Adderall. 569 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall, dez miligramas. 570 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 - Mary… - Taquicardia. 571 00:40:59,418 --> 00:41:01,962 Vai em 145, 160. 572 00:41:02,045 --> 00:41:05,340 Que se passa? Que está a acontecer? Que se passa? Ela está bem? 573 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie, a mamã está aqui. 574 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 Tem de recuar. 575 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 Artie, a mamã está aqui. Estou aqui, querida. 576 00:41:11,096 --> 00:41:12,139 A tua mamã está aqui. 577 00:41:12,222 --> 00:41:13,682 Vai ficar tudo bem, querida. 578 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 A mamã está aqui, querida. 579 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 Vai ficar tudo bem. 580 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 Que se passa com a minha filhota? 581 00:41:20,439 --> 00:41:23,567 Por favor, ajudem-na. Por favor. 582 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 Legendas: Diogo Grácio