1 00:00:01,793 --> 00:00:04,755 …cortes, arranhões e sacrifícios são reais. 2 00:00:04,838 --> 00:00:11,011 Real é meu marido estar em Ohio agora fazendo uma entrevista de emprego. 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,848 Isso significa que talvez tenhamos que mudar a nossa vida toda. Isso é real. 4 00:00:14,932 --> 00:00:18,227 O que você tem é a porra de uma fantasia com o marido de outra mulher. 5 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 Você vai se mudar? 6 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - Por que isso importa? - Como assim? 7 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - Você é minha melhor amiga. - É. 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 A Nancy também era. E você está fodendo com o marido dela. 9 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 Mary Simpson sempre via o melhor nas pessoas. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,991 Mesmo que as pessoas sempre provassem o contrário. 11 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - Saia da minha casa. - Mary. 12 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 Agora. 13 00:00:36,662 --> 00:00:37,913 Ela não era ingênua. 14 00:00:37,996 --> 00:00:41,333 Ela tinha visto o bastante para saber como esse mundo pode piorar. 15 00:00:43,418 --> 00:00:46,338 Então ela aprendeu a criar para si uma nova realidade. 16 00:00:48,465 --> 00:00:51,468 Mas o mundo real tinha outros planos para Mary. 17 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 Ouviu isso, Nance? 18 00:00:59,810 --> 00:01:01,854 Ela finalmente conseguiu o que queria. 19 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 CAPÍTULO TRÊS MARY 20 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 Mary não se lembrava da última vez que se surpreendeu. 21 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 Houve uma época em que ela se sentia capaz de tudo. 22 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 Antes das peregrinações ao mercado e das vendas de bolos na escola… 23 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 "…e da lingerie funcional. 24 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 Mary tinha ambição e desejo. Um fogo secreto que era só dela. 25 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 Ela sabia o que queria e corria atrás. Foi assim que ela conquistou Howard. 26 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 Ela era monitora dele, ainda no primeiro ano do doutorado. 27 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 Décadas depois, ela ainda sentia o peso do corpo dele sobre o dela, 28 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 o atrito do estofado de acrílico do sofá dele nas costas nuas dela." 29 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 "Ela ainda…" Ah, perdão. 30 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 "O casamento dele estava morto há anos. 31 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 Ele já teria deixado a esposa 32 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 se ele não tivesse medo que ela cortasse os pulsos. De novo. 33 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 Mary pensava que sentia pena daquela pobre mulher. 34 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 Mas, na verdade, a infidelidade só tornou tudo mais gostoso. 35 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 Ela o queria. E ela não tinha vergonha." 36 00:02:08,377 --> 00:02:10,130 Isso é só o começo, eu acho. 37 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 Parece mais pornográfico do que eu previa. 38 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 Vamos deixar o texto falar por si. 39 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 Tem tanta coisa boa aí. 40 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 "Lingerie funcional"? Eu reconheci essa mulher na hora. 41 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - Obrigada. - Ok. Opiniões? Reações? 42 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Alguém? 43 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 Eu gostei da honestidade. 44 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 Concordo. É preciso muita coragem para se retratar como uma pessoa tão amoral. 45 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 Amoral, sim. E bem desagradável. 46 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 Quem mais achou a protagonista da história da Mary desagradável? 47 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 É, ela está tendo um caso com um homem casado 48 00:02:48,460 --> 00:02:51,213 e ela está torcendo para a esposa cometer suicídio. 49 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 Bem, ela não está torcendo. Desculpa. 50 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 Como a Mary poderia cativar o leitor mais cedo? 51 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Pessoalmente, adoraria saber sobre a Nancy. 52 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 Sim. 53 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 Eu nem mencionei ela. 54 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 Gente, vamos focar aqui. 55 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 Nós vimos suas fotos nas redes sociais dela. 56 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Estou com o Russell. Escreva sobre a Nancy. 57 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Você pode até focar no mistério e no suspense. 58 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - Brilhante. - Seria bom. 59 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 Na vida real, foi o marido? 60 00:03:17,030 --> 00:03:19,074 - Pode ser a amiga. - Quem é a amiga? 61 00:03:19,157 --> 00:03:21,034 - Mas não é… - Precisamos nos acalmar. 62 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 A filha postou um vídeo esta manhã. 63 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - Que vídeo? - Ah, ficou viral. 64 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 Aparentemente, o marido… 65 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - Robert. - Robert, 66 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - que é lindo… - É lindo. 67 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 …estava dormindo com a melhor amiga da Nancy, Eleanor. 68 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 MULHERES IMPERFEITAS 69 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 BASEADO NO LIVRO DE ARAMINTA HALL 70 00:04:30,437 --> 00:04:32,064 Desde o dia em que se conheceram, 71 00:04:32,147 --> 00:04:36,360 Mary sabia que ser amiga da Nancy era a coisa mais interessante nela. 72 00:04:37,069 --> 00:04:38,862 Mary entendia o fascínio 73 00:04:38,946 --> 00:04:41,907 por uma loira glamorosa com carisma e uma pele radiante. 74 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 QUEM ERA A VERDADEIRA NANCY HENNESSEY? 75 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 E ela sabia onde ela se encaixava em comparação. 76 00:04:53,752 --> 00:04:57,005 Mas Mary não tinha interesse na ideia de perfeição do mundo. 77 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 Era a mais velha de cinco filhos criados em uma fazenda de maconha nos anos 1980. 78 00:05:03,303 --> 00:05:05,222 E ela nunca se sentiu desfavorecida. 79 00:05:06,181 --> 00:05:10,352 Pois com boa imaginação, ela podia moldar a realidade para atender às necessidades. 80 00:05:11,645 --> 00:05:12,938 Com licença, você é o Sean? 81 00:05:13,272 --> 00:05:15,691 - Ah, sim. - Ouvi dizer que você poderia me ajudar. 82 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 Estou procurando remédio para resfriado. 83 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 Vocês têm isso? 84 00:05:20,737 --> 00:05:21,864 Diurno ou noturno? 85 00:05:21,947 --> 00:05:23,240 Definitivamente diurno. 86 00:05:23,907 --> 00:05:26,577 - Tenho que verificar lá atrás. - Se não for incomodar. 87 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Obrigada. 88 00:05:29,913 --> 00:05:32,499 Enquanto outras pessoas tinham riqueza e status, 89 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 Mary tinha algo muito mais útil. 90 00:05:38,547 --> 00:05:39,673 Criatividade. 91 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - Obrigado. - Obrigada. 92 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 Ok. 93 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 A princesa Tilly Tomorrow olhou para os degraus da Pirâmide do Sol. 94 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Dragão, o que tem no topo da Pirâmide do Sol? 95 00:06:20,172 --> 00:06:24,635 Ele cospe fogo, mas de uma forma muito amigável e legal. 96 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 Hoje você reencontrará sua mãe, 97 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 a famosa arqueóloga e rainha Tanya Tomorrow. 98 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 E então a Princesa Tilly Tomorrow subiu os degraus da Pirâmide do Sol. 99 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 Ela estava tão animada para chegar ao topo. 100 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 Ela parou. 101 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - Acho que vou ter que contar amanhã. - Não! 102 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 Mãe, por favor, termine. 103 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Eu vou. Amanhã. 104 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - Quem quer o dragão? - Eu! 105 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 Ok. Acho que é a vez da Junie, filha. 106 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 Lamento, mas você vai ficar com a princesa. Ok? 107 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - Tome, pegue ela. - Obrigada. 108 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Eu te amo. 109 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - Também te amo. - Boa noite. 110 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 E a ganhadora do dragão. 111 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - Boa noite. Te amo. - Boa noite. Te amo. 112 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 E nas notícias locais, já se passaram quase dois meses 113 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 do chocante assassinato da dona de casa de Pasadena, Nancy Hennessey. 114 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - Após as revelações recentes… - Olha, Nance, você está na TV. 115 00:07:26,989 --> 00:07:29,199 …a amiga da vítima, Eleanor Bouchet, 116 00:07:29,283 --> 00:07:31,869 agora está sendo considerada como suspeita. 117 00:07:31,952 --> 00:07:33,620 Nossas fontes disseram que os investigadores 118 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 - também estão analisando de novo… - Mentira. Com que provas? 119 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 …o marido da vítima, Robert Hennessey. 120 00:07:38,166 --> 00:07:41,378 A srta. Bouchet e o sr. Hennessey ainda não deram depoimentos, 121 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 mas fomos informados de que uma declaração da família Hennessey… 122 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - Mary, Mary, pelo contrário. - …deve sair amanhã. 123 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - Como cresce o seu jardim? - Oi! 124 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 Com sinos de prata e conchas de berbigão e belas donzelas, todas em fila assim. 125 00:07:55,601 --> 00:07:57,644 Você disse que o voo era amanhã. O que está… 126 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 Cancelaram o evento da manhã e vim no primeiro voo. 127 00:08:00,105 --> 00:08:01,773 Queria te contar pessoalmente. 128 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 Consegui o emprego. 129 00:08:04,985 --> 00:08:07,362 - Uau. - Período de experiência. 130 00:08:07,696 --> 00:08:09,156 O reitor me contou no almoço. 131 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 Parece que os outros candidatos arregaram e eles amaram este querido. 132 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Bem, por que não amariam? 133 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 Eles realmente entendem meu trabalho. 134 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 Parabéns. Isso é ótimo. 135 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 "Isso é ótimo"? 136 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Aqui vem César retornando vitorioso da batalha, 137 00:08:22,628 --> 00:08:25,923 desfilando com seus soldados pelo Fórum e você diz: "Isso é ótimo"? 138 00:08:26,006 --> 00:08:28,175 Desculpa. Estou muito orgulhosa de você. 139 00:08:29,259 --> 00:08:31,970 Salve o herói conquistador! 140 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 E quando começa? 141 00:08:35,974 --> 00:08:36,975 Agosto. 142 00:08:37,058 --> 00:08:39,102 E quanto tempo temos para decidir? 143 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Decidir o quê? 144 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 Se a família toda vai se mudar para Ohio. 145 00:08:44,358 --> 00:08:46,151 Eu nunca estive em Ohio. 146 00:08:46,235 --> 00:08:48,403 Buckeyes, chili no espaguete. Você vai adorar. 147 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Amor, é sério. 148 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 A Artie finalmente se adaptou à escola. 149 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 E a Junie adora as aulas de piano. 150 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - Marcus… - O Marcus já é adulto. 151 00:08:56,411 --> 00:09:00,249 E as necessidades das meninas nem sempre serão prioridade. Também sou da família. 152 00:09:00,332 --> 00:09:01,750 Temos amigos aqui. 153 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 Isso é uma pegadinha? 154 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Eu entrei na casa errada? 155 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Esse emprego é o nosso sonho. 156 00:09:07,631 --> 00:09:09,675 Acho que em circunstâncias diferentes… 157 00:09:09,758 --> 00:09:13,178 Meu último trabalho foi escrever notas de programa de um balé de terceira classe. 158 00:09:13,262 --> 00:09:15,305 Eu sou um acadêmico. Sou melhor que isso. 159 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 E nós precisamos de dinheiro. 160 00:09:17,933 --> 00:09:19,351 Bem, eu posso trabalhar. 161 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - Sempre dissemos que eu iria. - Dissemos? 162 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 Sim, quando eu estava grávida do Marcus. Você não se lembra? 163 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 Tínhamos discutido que enquanto ele fosse criança você seguiria sua carreira. 164 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 Mas depois seria a minha vez. 165 00:09:32,531 --> 00:09:34,950 Isso foi décadas atrás. Muita coisa mudou, Mare. 166 00:09:35,033 --> 00:09:37,578 Nossa, eu era casado com a Jenny Maluca na época. 167 00:09:37,995 --> 00:09:39,872 Só estou tentando achar uma solução. 168 00:09:39,955 --> 00:09:42,374 Para um problema que você está criando. Merda! 169 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 O melhor dia da minha vida profissional e ainda não é suficiente. 170 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 Você era minha maior apoiadora. 171 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 Brava, Mary. Parabéns. 172 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Desculpa. 173 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Você tem razão. Eu estou feliz. 174 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - Mesmo? - Sim. 175 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 É que tudo está acontecendo mais rápido do que eu esperava. 176 00:10:00,851 --> 00:10:02,102 Isso vai ser bom para nós. 177 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 Seremos felizes lá, prometo. 178 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 Ok. 179 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 Você viu minha mensagem? 180 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - Que mensagem? - Sobre a Eleanor. 181 00:10:14,489 --> 00:10:16,867 Ah, claro. Eu pensei que eu já tinha respondido. 182 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 Nós falamos coisas horríveis uma para a outra. 183 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 Eu acho que nunca brigamos assim. 184 00:10:23,624 --> 00:10:25,876 Vocês duas precisam de espaço para respirar. 185 00:10:25,959 --> 00:10:28,337 Não é saudável ser tão codependente. 186 00:10:31,131 --> 00:10:32,132 Estou morto. 187 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - Vejo você lá em cima? - Sim, eu já vou. 188 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 Só um. Porque você está no controle. 189 00:11:39,533 --> 00:11:42,119 Mary sempre odiou o termo "dona de casa". 190 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 Ainda pior era "dona do lar". 191 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 Nenhum deles parecia generoso ou preciso para descrever como ela passava os dias. 192 00:11:51,503 --> 00:11:54,256 Mas se alguém perguntasse como ela passava o tempo, 193 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 seria difícil para ela dizer. 194 00:11:57,593 --> 00:12:00,762 Lembrar de fatos e detalhes nunca foi o forte dela. 195 00:12:02,055 --> 00:12:06,602 E até a sua melhor amiga morrer, ninguém nem se importava em perguntar. 196 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 Cuidado, está quente. 197 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 Obrigada. 198 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 Mare. A Detetive Ganz disse que tem perguntas para nós. 199 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 Ok. 200 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 São poucas. 201 00:12:18,322 --> 00:12:19,323 Oi. 202 00:12:21,200 --> 00:12:25,120 O caso entre o sr. Hennessey e srta. Bouchet, 203 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 quando tiveram ciência disso? 204 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - Ontem de manhã. - Mary me contou ontem. 205 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 E até onde sabem, quando o relacionamento começou? 206 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 Após a morte da Nancy. 207 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - Tem certeza disso? - Tenho. 208 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 O que a Eleanor fez é horrível, mas é uma paixão antiga. 209 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 Ela foi tomada pelo momento de luto. 210 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Eles não vão fugir juntos. 211 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 Não é nada. 212 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 Algum de vocês já os viu perderem a paciência ou ficarem violentos? 213 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 A Eleanor? Não. 214 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 Claro, mas o Robert… 215 00:12:57,778 --> 00:13:00,072 Quando ele bebia, ele ficava meio irritado. 216 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 Irritado como? 217 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 O Robert é… Como eu diria? Ele está acostumado a conseguir o que quer. 218 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 Você já o conheceu. Ele é bonito, rico, mimado. 219 00:13:08,747 --> 00:13:12,334 Uma educação refinada, mas, infelizmente, sem muito para demonstrar. 220 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 Então, quando as coisas não acontecem do jeito dele… Sim, eu já o vi reagir. 221 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - Ele escreveu uma carta para a Nancy. - Que carta? 222 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 O Robert sabia do caso. 223 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 Ele fingiu que não, mas sabia. 224 00:13:27,224 --> 00:13:32,020 E eles brigaram e a Nancy ficou com medo dele. 225 00:13:32,104 --> 00:13:34,523 Ele escreveu uma carta de desculpas para ela. 226 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 A Eleanor me contou ontem. 227 00:13:37,609 --> 00:13:38,735 Vou investigar isso. 228 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 Já investigou o padrasto da Nancy? Scott? 229 00:13:43,532 --> 00:13:45,075 Está se referindo ao sr. Reed? 230 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 Sim. Está ciente de que ele abusou dela quando ela ainda era menor? 231 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 Já verificou isso? 232 00:13:50,664 --> 00:13:52,374 Entramos em contato com o sr. Reed 233 00:13:52,457 --> 00:13:56,962 e ele nos informou que não teve contato com a sra. Hennessey em 20 anos. 234 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 A menos que saiba de algo mais. 235 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 Eu só sei que ela tinha medo dele. 236 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 Ela o desenhou em um caderno que ela tinha. 237 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 E ela tinha… 238 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 Era óbvio que ela tinha medo dele. 239 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 Ok. 240 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 "Ok"? 241 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 Essas coisas são pontos de partida, ok, detetive? 242 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 Um desses homens matou minha amiga. 243 00:14:19,151 --> 00:14:21,069 Por que tem certeza de que foi um homem? 244 00:14:22,070 --> 00:14:23,280 Você está… 245 00:14:23,363 --> 00:14:26,366 Detetive Ganz, minha esposa foi bem generosa com o tempo dela. 246 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 E eu agradeço. Eu só tenho mais uma pergunta. 247 00:14:30,954 --> 00:14:33,916 A que horas a senhora disse que saiu do jantar naquela noite? 248 00:14:33,999 --> 00:14:35,459 Como eu disse, por volta das 21h. 249 00:14:35,542 --> 00:14:38,587 E se um barman dissesse que te serviu três ou quatro bebidas 250 00:14:38,837 --> 00:14:41,882 depois que suas amigas foram embora, ele estaria mentindo? 251 00:14:42,799 --> 00:14:44,718 Posso ter ficado para mais uma bebida. 252 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 Ele nos disse que precisou "colocá-la em um Uber." 253 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 É possível haver partes daquela noite que não se lembra? 254 00:14:52,226 --> 00:14:55,187 Minha esposa chegou em casa às 22h30 e foi direto para a cama. 255 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 Fiquei com ela a noite toda. 256 00:14:58,857 --> 00:15:00,984 - Opa. Eu consigo. - Ok. 257 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 Então, preciso chamar um advogado? 258 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 Relaxe. Já terminamos. 259 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 Esse é o caderno de desenhos? 260 00:15:31,098 --> 00:15:33,016 Aquele que você falou para a detetive? 261 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 Sim. Você deve ter visto a Nancy rabiscando nos ensaios ou algo assim. 262 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 Possivelmente. Os policiais já viram isso? 263 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 Já, não acharam útil. 264 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - Mas é? - É, eu acho que é. 265 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 Mas você viu a detetive Ganz me ignorar quando mencionei o desenho. 266 00:15:49,491 --> 00:15:53,412 Eu sinto que se eu achasse algo definitivo… 267 00:15:53,495 --> 00:15:55,247 Para tirar as suspeitas da Eleanor. 268 00:15:55,330 --> 00:15:57,416 Só quero saber o que aconteceu com a Nancy. 269 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 Bem, tenho uma ligação marcada com a corretora de imóveis em Ohio. 270 00:16:05,465 --> 00:16:07,176 A menos que ache melhor cancelar. 271 00:16:09,469 --> 00:16:10,470 Não. 272 00:16:14,892 --> 00:16:16,143 Então guarde isso. 273 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 A detetive parecia estar no controle. 274 00:16:20,022 --> 00:16:21,607 Deixe ela fazer o trabalho dela. 275 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 Nancy, o que está tentando me dizer? 276 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 Mary nunca conseguiu acreditar em Deus. 277 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 Mas nos raros e elétricos momentos de decisão, 278 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 ela tinha certeza de que podia sentir uma força energética guiando seu caminho. 279 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 E naquela tarde quente de junho, Mary sentiu essa energia em ação de novo. 280 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 Ou talvez era a Nancy. 281 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 Ou o Adderall. 282 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 Mas funcionou. 283 00:17:18,288 --> 00:17:20,790 CATULO 6 284 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 VOCÊ VAI ME DAR MILHARES E MILHARES DE BEIJOS. 285 00:17:30,133 --> 00:17:31,385 DEPOIS NÓS VAMOS NOS ESQUECER DE CONTAR, 286 00:17:31,468 --> 00:17:32,761 PARA NENHUM HOMEM SOLITÁRIO FICAR COM CIÚME 287 00:17:32,845 --> 00:17:34,263 QUANDO ELE SOUBER DO TAMANHO DO NOSSO AMOR. 288 00:18:02,291 --> 00:18:03,750 CATULO: SELECIONADOS UMA NOVA TRADUÇÃO 289 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 "Dê-me mil beijos, depois cem, 290 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 depois dois mil, depois duzentos, 291 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 depois mais mil e mais cem." 292 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 "Você vai me dar milhares e milhares de beijos, 293 00:18:29,318 --> 00:18:31,153 depois vamos nos esquecer de contar. 294 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 Para nenhum homem solitário sentir ciúme quando souber do tamanho do nosso amor." 295 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 Seu domínio de línguas antigas é muito inspirador. 296 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 Só uma coisinha. Eu acho que "conturbo" é mais "confundir" do que "esquecer". 297 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - Eu e a Jenny terminamos. - Ela sabe disso? 298 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 Ela é doente. 299 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 E eu odeio dizer isso, mas ela não precisa de um marido. 300 00:19:09,024 --> 00:19:10,943 Ela precisa de um médico. 301 00:19:11,443 --> 00:19:13,946 Quando ela estiver mais estável, eu vou terminar. 302 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - Oi, Jenny. - Mary, ele está ali? 303 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 VOCÊ VAI ME DAR MILHARES E MILHARES DE BEIJOS 304 00:19:55,362 --> 00:19:58,365 Ótimo. Envie as cotações para eu discutir com minha esposa. 305 00:19:58,615 --> 00:20:00,325 Obrigado, Rita. Você é uma santa. 306 00:20:01,493 --> 00:20:03,871 Parece que alguém vai ter o próprio escritório. 307 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 Achei isso no caderno da Nancy. 308 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 O que é isso? 309 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 É uma página do seu Catulo. 310 00:20:13,630 --> 00:20:14,923 Ok, e o que estou olhando? 311 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 O mesmo verso foi sublinhado. 312 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 É um verso bom. 313 00:20:21,388 --> 00:20:25,392 Howard, como a Nancy conseguiu sua tradução obscura 314 00:20:25,976 --> 00:20:27,603 de um poeta romano antigo? 315 00:20:27,686 --> 00:20:29,062 Não sei. Está na Amazon. 316 00:20:29,146 --> 00:20:32,441 A tiragem era praticamente zero. Ninguém leu esse livro. 317 00:20:32,524 --> 00:20:35,360 Não sei. Posso ter dado uma cópia para ela. Não me lembro. 318 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 Você deu para a Nancy um livro de poesia? 319 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 Sim. 320 00:20:47,331 --> 00:20:52,002 Estávamos conversando no ensaio e a conversa girou em torno do meu trabalho, 321 00:20:52,085 --> 00:20:54,713 e falei que levaria uma cópia. Estou surpreso que ela tenha lido. 322 00:20:54,796 --> 00:20:57,591 - Mary, você está bem? - Só me diga o que está acontecendo. 323 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Eu poderia te perguntar o mesmo. 324 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 Por que você deu isso para ela? 325 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 Mary, suas pupilas estão enormes. 326 00:21:09,019 --> 00:21:11,730 Já passamos por isso. Achei que já tínhamos superado. 327 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 Está tomando pílulas de novo? 328 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Você está se esquivando. 329 00:21:14,775 --> 00:21:16,860 Mary, não queremos perder o controle de novo. 330 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 Lembra o que aconteceu da última vez que você surtou? 331 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 Como ficamos assustados? 332 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - Não, isso é diferente. - Você colocou nossos filhos em perigo. 333 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 Ainda bem que a Junie ficou bem. E se não tivermos sorte da próxima vez? 334 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 Mary ficou remoendo isso na cabeça. 335 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 Ela tentou olhar de todos os ângulos e nenhum deles fazia sentido. 336 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 Nancy e Howard. Howard e Nancy. 337 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 Howard parecia um completo estranho para a Mary. 338 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 Mas também exatamente o mesmo, como um Howard falsificado. 339 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 O cheiro dele sempre foi esse? 340 00:22:35,689 --> 00:22:37,524 A Nancy também era falsificada? 341 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 Quem era a verdadeira Nancy Hennessey? 342 00:22:50,913 --> 00:22:52,998 Aquela merda de balé. 343 00:22:54,541 --> 00:22:55,542 Aquela noite. 344 00:22:59,505 --> 00:23:01,673 Ela deveria ter descoberto naquela noite. 345 00:23:16,438 --> 00:23:19,191 Mary deveria ter falado com Howard naquela noite, 346 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 mas ele estava de mau humor. 347 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 Era Nancy quem parecia aflita. 348 00:23:32,955 --> 00:23:34,623 Você ligou para Nancy Hennessey. 349 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 Não estou disponível para atender no momento. 350 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 E a preocupação é uma ótima desculpa para a curiosidade. 351 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 ABERTO 24 HORAS 352 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 As lágrimas eram reais. 353 00:24:14,413 --> 00:24:15,414 Mary? 354 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - Todo o resto era mentira. - Oi. 355 00:24:18,750 --> 00:24:20,752 - Bem na cara da Mary. - Ei, tudo bem. 356 00:24:21,044 --> 00:24:23,672 Está tudo bem. 357 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 Quando o Robert bebe, ele vira outra pessoa. 358 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 Não sei o que o irritou hoje, mas eu sabia que tinha que sair de lá. 359 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 Só saí dirigindo sem pensar. 360 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 Por que você foi falar com o Howard e não comigo ou com a Eleanor? 361 00:24:38,604 --> 00:24:40,772 Eu não queria que vocês odiassem o Robert. 362 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 O Howard já odeia. 363 00:24:43,942 --> 00:24:47,154 Além disso, ele tem experiência com… você sabe. 364 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 Nossa, não é como se eu tivesse viciado em heroína. 365 00:24:54,119 --> 00:24:57,581 Eu precisava de mais horas de energia. Todos nós usamos na faculdade. 366 00:24:57,664 --> 00:24:59,541 Mare, eu sei. Eu… 367 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 Mas o Howard não ajudou muito. 368 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 Mas enfim, foi um momento de desespero. 369 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 Então você vai voltar para casa? 370 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 Algum dia? Espero que sim. 371 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 Por que não passa a noite lá em casa? 372 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - Não. - Sim. 373 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 Não, não. 374 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 Acho que devo ir para Ojai, provavelmente. 375 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 Ok. 376 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 Mare, o dia de hoje começou tão perfeito. E depois… 377 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 E depois acabou com você e sua melhor amiga 378 00:25:28,320 --> 00:25:31,657 se empanturrando com o cardápio inteiro de panquecas do Norms. 379 00:25:31,740 --> 00:25:34,618 É disso que você vai se lembrar dessa noite, certo? 380 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 Ótimo. Agora temos mais trabalho para fazer. 381 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 Senhor, podemos ver o cardápio de panquecas, por favor? 382 00:25:41,208 --> 00:25:44,670 E a doce Mary, nossa senhora do coração mole e meigo, 383 00:25:44,753 --> 00:25:47,005 ela realmente acreditou naquela porcaria. 384 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 Oi, filho. Por que está acordado? 385 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 Eu não consegui dormir. 386 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 Uh-oh. Você tinha um sono tão pesado. 387 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 Não é nada. 388 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 Tudo bem. Que tipo de nada? 389 00:26:02,521 --> 00:26:04,356 Primeiro, prometa não ficar brava. 390 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 Eu juro. 391 00:26:10,654 --> 00:26:13,490 É a tia Eleanor. Ouvi o que a detetive disse hoje. 392 00:26:14,741 --> 00:26:15,909 Você estava ouvindo? 393 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 Eu sei que a polícia pensa que ela matou a tia Nancy e… 394 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 eu sei que não foi ela. 395 00:26:27,588 --> 00:26:29,131 Como você sabe disso, Marcus? 396 00:26:29,673 --> 00:26:31,508 Porque na noite em que a Nancy morreu, 397 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 ela estava comigo. 398 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 Quem? 399 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 A Eleanor. Ela foi me buscar em Van Nuys. 400 00:26:39,892 --> 00:26:41,518 O que estava fazendo em Van Nuys? 401 00:26:42,603 --> 00:26:45,397 Sei que foi burrice ir lá, mas eu estava devendo dinheiro 402 00:26:45,480 --> 00:26:46,982 e ele disse que daria um jeito. 403 00:26:47,065 --> 00:26:48,483 Você está apostando de novo? 404 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Só fui para não pedir dinheiro para vocês. 405 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 O quê? 406 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Você e o pai vivem preocupados com dinheiro. 407 00:26:53,572 --> 00:26:56,867 - Você está em condicional. Você entende… - Ok, mãe. Você prometeu. 408 00:27:00,329 --> 00:27:02,372 Não me deixariam sair até que eu pagasse. 409 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 Meu Deus. E você ligou para a Eleanor? 410 00:27:07,044 --> 00:27:08,962 Ela é a única que conheço com tanto dinheiro. 411 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 Ela pagou o seu bookie? 412 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 A polícia acha que ela matou a tia Nancy e eu sou o único álibi dela. 413 00:27:15,886 --> 00:27:17,137 Ela está te protegendo. 414 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 Não sei o que teria acontecido lá se ela não tivesse ido. 415 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Mas não posso deixá-la encrencada. 416 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Querido. 417 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - Eu não sei o que fazer. - Está tudo bem. 418 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - Mãe, não sei o que fazer. - Venha aqui. Está tudo bem. 419 00:27:28,857 --> 00:27:31,693 Não quero que você e a tia Ellie deixem de ser amigas por minha causa. 420 00:27:31,777 --> 00:27:34,154 Nunca vamos deixar de ser amigas. 421 00:27:35,531 --> 00:27:37,866 Já passamos por muita coisa. 422 00:27:37,950 --> 00:27:39,576 - Sim. - Ela e eu, sabe? 423 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Você é um bom rapaz, sabia? 424 00:27:43,330 --> 00:27:45,290 Por favor, me ligue na próxima vez, ok? 425 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 Eu sei. Eu ia te contar quando chegasse em casa. 426 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 É que você estava dormindo e o pai não estava em casa. 427 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 O que você… 428 00:27:52,965 --> 00:27:53,966 Onde seu pai estava? 429 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 Não sei. O carro dele não estava na garagem. 430 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - Mãe? - Perdão, está tudo bem. É que… 431 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 Por que você não vai dormir um pouco? 432 00:28:11,859 --> 00:28:14,570 Falamos sobre isso amanhã. Está tudo bem. 433 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 O Howard tem mentido sobre tudo. 434 00:28:38,844 --> 00:28:41,013 Ele falou para a polícia que estava em casa. 435 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 Quando ele saiu? 436 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 Ele estava usando o blazer. 437 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 Esse é o anel Claddagh que eu te dei? 438 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Você me disse que seria minha âncora, certo? 439 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 Você parece brava. Você está brava? 440 00:30:59,902 --> 00:31:03,447 Sim, estou brava com você, Nancy. 441 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 Nossa amizade significava tão pouco para você? 442 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 Como pôde fazer isso comigo? 443 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 Você também fez isso 444 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 com a esposa do Howard. 445 00:31:17,878 --> 00:31:20,589 O quê? Não, aquilo foi completamente diferente. 446 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 Como? 447 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Quem está aí? 448 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 Jenny? 449 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 Eu te conheço? 450 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 É a Mary. 451 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 Mary McCormack. 452 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 Meu Deus. Mary. 453 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - Desculpa por aparecer assim do nada. - Como você me achou? 454 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 Eu sigo você no Facebook, o que é constrangedor de admitir. 455 00:32:59,938 --> 00:33:02,191 O Howard te mandou aqui? Ele sabe onde eu moro? 456 00:33:02,649 --> 00:33:04,234 Ele não sabe que estou aqui. 457 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 O que houve, Mary? 458 00:33:26,006 --> 00:33:27,466 Estou fazendo isso mesmo. 459 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 Quando você e o Howard estavam… 460 00:33:30,969 --> 00:33:32,846 Não, o que estou tentando dizer? 461 00:33:34,348 --> 00:33:36,558 Quando você e o Howard começaram a namorar, 462 00:33:39,269 --> 00:33:40,979 ele lia poesia para você? 463 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 Essa é a sua pergunta? 464 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 Preciso que você me ajude a entender. 465 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 Não, isso é… Desculpa, isso é loucura. 466 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 Ah, pareço maluca. 467 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Você não me deve nada. 468 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Porque seu marido deixou você por mim, então, você provavelmente me odeia. 469 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 Foi isso que ele te contou? 470 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 Que ele me deixou? 471 00:34:11,134 --> 00:34:12,302 Sim, sim. 472 00:34:14,471 --> 00:34:16,723 Quando engravidei, ele se divorciou de você. 473 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 Uau. 474 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 Você quer saber a verdade? 475 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 A verdade é que você não foi a primeira das alunas dele, 476 00:34:32,364 --> 00:34:33,657 mas você era diferente. 477 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 Você me procurou. 478 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 Você era uma jovem brilhante com uma carreira impressionante pela frente. 479 00:34:39,871 --> 00:34:42,123 E a besta aqui achou que poderia te orientar. 480 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 Eu deixei você entrar na minha vida e o tempo todo 481 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 você só estava me usando para se aproximar dele. 482 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 Não, Jenny. Não é verdade. 483 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 Eu te respeitava demais 484 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 e seus trabalhos me inspiraram a entrar nessa área. 485 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 E na cama do meu marido. 486 00:35:05,731 --> 00:35:08,650 Quando descobri sobre você, falei que não aguentava mais. 487 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 Ele me implorou para não partir. 488 00:35:14,823 --> 00:35:18,410 Ele te chamou de "outra aventura sem sentido". 489 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 E ele disse que se recusaria a reconhecer o bebê se eu aceitasse ficar. 490 00:35:26,585 --> 00:35:27,586 Não, ele disse… 491 00:35:27,669 --> 00:35:29,588 Ele disse que você era instável. 492 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 Eu parecia instável? 493 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 Você escolheu acreditar nele ao invés dos seus próprios olhos. 494 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 O que mais ele te contou? 495 00:35:42,768 --> 00:35:45,187 Ele me contou que você cortou os pulsos, 496 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 que você tentou se matar. 497 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 Mas ele me deixou com isso. 498 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 Foram dois lances de escada. 499 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 Foi na noite em que eu disse que o deixaria. 500 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 Começamos a discutir. 501 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 O Howard não sabe processar ser deixado. 502 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 Pensei muito em você ao longo dos anos. 503 00:36:14,550 --> 00:36:16,760 Fiquei pensando no que aconteceu com você. 504 00:36:19,346 --> 00:36:21,139 Eu poderia ter te avisado sobre ele. 505 00:36:23,267 --> 00:36:24,893 Eu não teria acreditado em você. 506 00:36:26,186 --> 00:36:27,604 O que o Howard fez com você? 507 00:36:57,301 --> 00:36:58,844 Eu sei quem é o David. 508 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 Sempre pensei que esse poema fizesse parte da nossa história e agora… 509 00:37:07,186 --> 00:37:11,398 Eu nem sei se ele já foi meu, desde o começo. 510 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 Mary, ele é um predador. 511 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 Fico imaginando ele lendo para a Nancy. 512 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 Claramente era importante para ela. Ela arrancou isso e guardou. 513 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 Talvez alguma parte dela soubesse que um dia você iria encontrá-lo. 514 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Ela devia me achar tão burra. 515 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - Não. - E eu sou. 516 00:37:33,253 --> 00:37:35,631 - Nossa. Você tem Advil ou algo assim? - Tenho. 517 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 Você não é burra. Não tinha como você saber disso. 518 00:37:42,596 --> 00:37:44,973 Por favor, ele fez isso com a Jenny. 519 00:37:45,057 --> 00:37:46,767 Por que ele não faria isso comigo? 520 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 Só não quero que você se culpe. 521 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - Houve outras. - Como assim? 522 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 Houve outras mulheres. 523 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 Você nunca disse nada. 524 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 De que adiantaria? 525 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 Eu nunca iria deixá-lo. 526 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 Eu nunca faria isso com as crianças. 527 00:38:08,956 --> 00:38:10,541 E ele sempre voltava, sabe? 528 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 Ele precisava de mim, eu precisava dele e era só isso que importava. 529 00:38:15,504 --> 00:38:19,341 Houve uma vez, cinco ou seis anos atrás, que eu estava dando banho nas meninas 530 00:38:19,424 --> 00:38:20,843 e uma mulher veio até a porta. 531 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 Ela era jovem, com 20 e poucos anos. Magra, é claro. 532 00:38:25,597 --> 00:38:29,226 O Howard disse que ela era uma estudante de pós-graduação chateada com uma nota. 533 00:38:29,309 --> 00:38:32,729 Ele a levou para o escritório e fechou a porta. 534 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 O que você fez? 535 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 Terminei o banho. 536 00:38:41,905 --> 00:38:43,532 Eu nunca falei nada sobre isso. 537 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Você estava protegendo você mesma e sua família. 538 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 Mas se eu tivesse dito algo antes, a Nancy ainda poderia estar viva. 539 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 Ok, mas você poderia não estar. 540 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 Nossa. Este anel, ele tirou do cadáver dela. 541 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Minha nossa. 542 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 Ellie, o Howard tirou isso do cadáver dela. 543 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 Como isso pode ser real? Nada da minha vida parece real. 544 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 Não. Escute. 545 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 Você e eu somos reais. 546 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 Isso é real. 547 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 Você precisava de mim 548 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 e eu te expulsei da minha casa. Me desculpa. 549 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Eu não deveria ter mentido para você sobre o Robert. 550 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Não, o Marcus me contou o que você fez. 551 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 Você está arriscando sua liberdade para proteger meu filho? Por quê? 552 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Está falando sério? 553 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 Ele é meu garoto. Eu estava na sala em que ele nasceu. 554 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 Não há nada que eu não faria para mantê-lo seguro. 555 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 Eu sei. Eu sei que você faria isso. 556 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - Ellie. - O quê? 557 00:39:50,516 --> 00:39:51,558 É ele. 558 00:39:51,642 --> 00:39:52,643 CELULAR HOWARD 559 00:39:52,726 --> 00:39:54,436 Deixei meu celular em casa. 560 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 O que devo fazer? 561 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - Atenda. - Ok. 562 00:39:58,565 --> 00:40:00,984 - E você tem que descobrir o que ele sabe. - Ok. 563 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 Alô? 564 00:40:04,738 --> 00:40:06,740 Eleanor, cadê ela? Cadê a Mary? 565 00:40:06,823 --> 00:40:09,535 O quê? Eu não sei do que você está falando, Howard. 566 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 É madrugada. 567 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 Preciso falar com ela agora. É a Artemis. Ela está no hospital. 568 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 Ok, disseram quarto 8. 569 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 Meu Deus. Artie, filha. A mamãe está aqui. 570 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 O que aconteceu com ela? 571 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 A senhora precisa nos dar espaço. 572 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Mary, deixe-os trabalhar. - Ela precisa de mim. 573 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 Por favor, me digam o que está acontecendo. 574 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 Por aqui. Estamos tentando estabilizá-la. 575 00:40:39,982 --> 00:40:40,983 - Ok. - O quê? 576 00:40:41,066 --> 00:40:42,609 Seu marido disse que ela tomou comprimidos. 577 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - Que comprimidos? - Eles estavam nisso. 578 00:40:44,528 --> 00:40:46,196 Reconhece isso? 579 00:40:46,488 --> 00:40:47,698 Que comprimidos eram? 580 00:40:47,906 --> 00:40:50,784 Mãe, precisa nos contar para podermos ajudar sua filha. 581 00:40:51,827 --> 00:40:55,414 É Adderall. Dez miligramas, eu acho. É Adderall. 582 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 Adderall, dez miligramas. 583 00:40:57,749 --> 00:40:59,501 - Mary. - Pulsação subindo. 584 00:40:59,585 --> 00:41:01,962 145. 160. 585 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 O que está acontecendo? 586 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 Ela está bem? 587 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artie, a mamãe está aqui. 588 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 Mãe, precisa se afastar. 589 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 Artie, a mamãe está aqui. Estou aqui. 590 00:41:11,096 --> 00:41:13,682 Sua mamãe está aqui. Vai ficar tudo bem, filha. 591 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 A mamãe está aqui, filha. 592 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 Vai ficar tudo bem. 593 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 O que está acontecendo com meu bebê? 594 00:41:20,439 --> 00:41:23,650 Por favor, ajudem ela. Por favor. 595 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 Tradução: Vinnicius Rodrigo