1 00:00:01,502 --> 00:00:04,588 受傷流血、作出犧牲,那些才是真實的 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,883 真實的是我老公 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,053 正在俄亥俄州見工 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,848 我們可能要全家搬過去,那才是真實的 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,768 你只是跟別人的老公玩煮飯仔 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,686 你要搬走嗎? 7 00:00:19,770 --> 00:00:22,105 - 有關係嗎? - 怎會沒關係? 8 00:00:22,189 --> 00:00:23,941 - 你是我的好姐妹 - 對 9 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 蘭絲也是啊,你搞上了她的老公 10 00:00:27,069 --> 00:00:29,821 瑪莉森臣一向只會看到別人最好的一面 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,991 即使他們總會證明她看錯他們 12 00:00:33,075 --> 00:00:34,993 - 滾出我的家 - 瑪莉 13 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 立即滾 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,163 她並不天真 15 00:00:38,247 --> 00:00:41,333 她見過不少世面 知道這個世界可以多麼醜陋 16 00:00:43,627 --> 00:00:46,338 所以她學懂為自己建起一個全新的現實 17 00:00:48,382 --> 00:00:51,051 可惜現實世界對瑪莉另有打算 18 00:00:55,097 --> 00:00:56,348 蘭絲,你聽到嗎? 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,311 她終於得償所願了 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 《第三章:瑪莉》 21 00:01:05,899 --> 00:01:09,278 瑪莉已經不記得 她上次幾時令自己感到驚訝 22 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 曾幾何時,她覺得自己無所不能 23 00:01:12,531 --> 00:01:16,201 當時她仍未需要狂去Costco掃貨 仍未需要幫家教會義賣糕餅… 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 “…還有功能內衣 25 00:01:18,203 --> 00:01:22,541 瑪莉曾經充滿野心和慾望 內心有一團專屬自己的火 26 00:01:22,624 --> 00:01:26,336 她知道自己想要甚麼,也會主動爭取 她就是這樣得到侯活 27 00:01:26,420 --> 00:01:30,007 她是他的助教 當時的博士學位還未讀夠一年 28 00:01:31,091 --> 00:01:36,054 幾十年過去,她依然記得 他壓在她身上時的重量 29 00:01:36,847 --> 00:01:40,726 他梳化的粗糙人造纖維布 刮到她赤裸背部的觸感” 30 00:01:42,561 --> 00:01:44,521 “她依然…”,抱歉 31 00:01:45,772 --> 00:01:48,567 “他的婚姻早已名存實亡 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,152 他早就打算離婚 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,238 但他擔心妻子會再割腕自殺 34 00:01:53,322 --> 00:01:56,325 瑪莉跟自己說,她同情那個可憐的女人 35 00:01:56,408 --> 00:02:01,455 但老實說,不忠令整件事變得更刺激 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,292 她想要這個男人,她一點也不感到羞恥” 37 00:02:08,252 --> 00:02:10,130 這就是開頭 38 00:02:11,632 --> 00:02:13,926 讀上去比我原先預期的更色情一點 39 00:02:15,344 --> 00:02:17,554 讓文字說出那個故事吧 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,765 文中有很多精彩的地方 41 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 “功能內衣”? 我立即就想像到這個女人了 42 00:02:23,519 --> 00:02:27,147 - 謝謝 - 好吧,大家有甚麼意見或反應嗎? 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 有嗎? 44 00:02:29,942 --> 00:02:31,777 我很欣賞你的誠實 45 00:02:32,361 --> 00:02:37,366 我同意,將自己刻劃成那麼毫無道德的人 確實需要相當的勇氣 46 00:02:37,449 --> 00:02:41,245 毫無道德,對,也不討喜 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,749 還有誰覺得瑪莉的故事主角不討喜? 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,377 對,她跟有婦之夫搞婚外情 49 00:02:48,460 --> 00:02:51,213 甚至希望他的妻子會自殺 50 00:02:51,296 --> 00:02:53,924 她不是希望那樣,抱歉 51 00:02:54,007 --> 00:02:56,510 瑪莉可以怎樣早一點贏取讀者的支持? 52 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 個人來說,我會想知道蘭絲的事 53 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 沒錯 54 00:03:02,099 --> 00:03:04,101 我根本沒提過她 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 各位,我們說回正題吧 56 00:03:05,727 --> 00:03:08,146 我們在她的社交帳號上看過你的照片 57 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 我同意羅素的意見,寫蘭絲的事 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 你甚至可以加重懸疑、驚悚的部分 59 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 - 好主意 - 對 60 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 現實中的話,是丈夫嗎? 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 - 可能是那個朋友 - 哪個朋友? 62 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - 這不… - 大家冷靜一點 63 00:03:21,118 --> 00:03:22,703 她的女兒今早上載了那段影片 64 00:03:22,786 --> 00:03:24,913 - 甚麼影片? - 網上瘋傳了 65 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 原來她的老公… 66 00:03:26,665 --> 00:03:28,667 - 羅拔 - 羅拔 67 00:03:28,750 --> 00:03:30,252 - 他超級英俊… - 很英俊 68 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 …搞上了蘭絲的好姐妹艾蓮蘿 69 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 《不完美女人》 70 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 (改編自雅拉明達賀爾原著小說) 71 00:04:30,479 --> 00:04:32,022 由她們相識的那天開始 72 00:04:32,105 --> 00:04:36,360 瑪莉就知道,跟蘭絲做朋友 是她身上最有趣的事情 73 00:04:37,569 --> 00:04:39,029 瑪莉明白那種吸引力 74 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 天生麗質、皮膚光采照人的金髮美女 總會引人注目 75 00:04:41,990 --> 00:04:43,367 (真正的蘭絲軒尼詩是誰?) 76 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 她也清楚自己在比較之下,處於何等位置 77 00:04:54,253 --> 00:04:57,673 但瑪莉對世俗眼中所謂的完美並無興趣 78 00:04:58,882 --> 00:05:02,803 她是五個孩子中的長女 在1980年代的大麻農場長大 79 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 她從未覺得自己有所匱乏 80 00:05:06,139 --> 00:05:10,394 因為只要用一點點想像力 她就能把現實扭曲成她需要的模樣 81 00:05:11,687 --> 00:05:12,938 不好意思,你是阿桑嗎? 82 00:05:13,522 --> 00:05:15,691 - 是的 - 聽說你能夠幫我 83 00:05:15,774 --> 00:05:18,110 我想要傷風藥 84 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 你有嗎? 85 00:05:20,737 --> 00:05:21,905 日服還是夜服? 86 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 絕對要日服 87 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - 我去後面看看 - 麻煩了 88 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 謝謝 89 00:05:28,829 --> 00:05:29,830 (艾蓮蘿寶麝) 90 00:05:29,913 --> 00:05:32,332 當別人擁有財富和地位時 91 00:05:33,208 --> 00:05:35,544 瑪莉擁有的卻是更實用的東西 92 00:05:38,046 --> 00:05:39,673 善於利用有限資源 93 00:05:43,302 --> 00:05:45,012 - 謝謝 - 謝謝 94 00:05:47,222 --> 00:05:49,474 (阿得拉“聰明藥”) 95 00:06:00,986 --> 00:06:02,070 好吧 96 00:06:08,577 --> 00:06:15,167 蒂莉明日公主仰望太陽金字塔的階梯 97 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 龍仔,太陽金字塔的頂端有什麼? 98 00:06:20,130 --> 00:06:24,635 龍仔就噴火,噴得非常友善又溫柔 99 00:06:24,718 --> 00:06:29,139 今天,你將與你的母親重逢 100 00:06:29,223 --> 00:06:35,395 那位著名的考古學家兼女王,妲雅明日 101 00:06:35,479 --> 00:06:41,443 蒂莉明日公主就蹦蹦跳跳地 跑上太陽金字塔的階梯 102 00:06:41,527 --> 00:06:44,238 她迫不及待想登上塔頂 103 00:06:45,239 --> 00:06:46,532 她倒抽一口氣 104 00:06:49,076 --> 00:06:51,286 - 接著就等到明天再講 - 不 105 00:06:51,370 --> 00:06:52,621 媽,求你講完它 106 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 我會的,明天就講 107 00:06:55,791 --> 00:06:57,709 - 誰想要龍仔? - 我 108 00:06:57,793 --> 00:07:00,712 好吧,乖女,今天輪到小松 109 00:07:00,796 --> 00:07:04,049 對不起,但你今晚攬公主,好嗎? 110 00:07:04,550 --> 00:07:06,218 - 拿去吧 - 謝謝 111 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 我愛你 112 00:07:07,886 --> 00:07:10,264 - 我也愛你 - 晚安 113 00:07:10,347 --> 00:07:12,891 而你可以攬龍仔 114 00:07:12,975 --> 00:07:15,853 - 晚安,我愛你 - 晚安,愛你 115 00:07:19,106 --> 00:07:21,275 本地新聞,帕莎甸娜主婦 116 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 蘭絲軒尼詩遇害至今已經近兩個月 117 00:07:24,736 --> 00:07:26,905 - 繼近日新消息曝光後… - 蘭絲,你上電視了 118 00:07:26,989 --> 00:07:29,199 …死者生前好友艾蓮蘿寶麝 119 00:07:29,283 --> 00:07:31,869 現已被列為調查重點人物 120 00:07:31,952 --> 00:07:33,620 消息人士透露,調查人員 121 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 - 正重新審視… - 亂講,有甚麼證據? 122 00:07:35,789 --> 00:07:38,083 …死者丈夫,羅拔軒尼詩 123 00:07:38,166 --> 00:07:41,378 寶麝女士和軒尼詩先生 今天未有回應傳媒查詢 124 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 但據悉,軒尼詩家族預計明天… 125 00:07:44,173 --> 00:07:46,383 - 瑪莉呀瑪莉,古靈精怪 - …會發表聲明 126 00:07:46,466 --> 00:07:48,260 - 你的花園長得如何? - 唏 127 00:07:48,343 --> 00:07:53,682 銀鈴貝殼做點綴,如花少女排一行 128 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 你說明天才飛回來,怎會… 129 00:07:57,728 --> 00:08:00,022 他們取消了早上的活動 所以我改搭候補航班 130 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 我想當面告訴你 131 00:08:02,774 --> 00:08:03,775 他們聘請我了 132 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 嘩 133 00:08:05,861 --> 00:08:07,362 而且是終身教席 134 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 院長在午餐時告訴我的 135 00:08:09,239 --> 00:08:12,284 聽說其他候選人全部表現失準 而他們非常欣賞本人 136 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 他們當然欣賞你了 137 00:08:13,619 --> 00:08:15,454 他們真正明白我的研究 138 00:08:15,537 --> 00:08:17,998 恭喜,這樣太好了 139 00:08:18,081 --> 00:08:19,333 “這樣太好了”? 140 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 凱撒大帝凱旋歸來 141 00:08:22,628 --> 00:08:25,881 帶著軍隊穿越羅馬廣場 而你只說“這樣太好了”? 142 00:08:25,964 --> 00:08:28,425 抱歉,我很為你自豪 143 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 萬歲,凱旋而歸的英雄 144 00:08:34,306 --> 00:08:35,349 甚麼時候要到職? 145 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 8月 146 00:08:36,975 --> 00:08:38,519 我們有多少時間去決定? 147 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 決定甚麼? 148 00:08:40,895 --> 00:08:43,482 要否把全家搬去俄亥俄州 149 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 我連俄亥俄州都未去過 150 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 花生醬牛油糖、辣肉醬意粉… 你一定會喜歡的 151 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 老公,我是認真的 152 00:08:49,738 --> 00:08:51,990 阿提終於適應了現在的學校 153 00:08:52,074 --> 00:08:54,826 而小松也…很喜歡她的鋼琴課 154 00:08:54,910 --> 00:08:56,328 - 馬卡斯… - 馬卡斯已是成人 155 00:08:56,411 --> 00:08:58,163 兩個女兒的需要也不能總是排首位 156 00:08:58,247 --> 00:09:00,082 我也是這個家的成員 157 00:09:00,165 --> 00:09:01,750 我們在這裏有朋友,這… 158 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 你在耍我嗎? 159 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 我進錯家門嗎? 160 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 這份工是我們的夢想 161 00:09:07,631 --> 00:09:09,758 如果情況不同,這會是… 162 00:09:09,842 --> 00:09:13,178 我上一份工是幫三流芭蕾舞劇寫劇目簡介 163 00:09:13,262 --> 00:09:15,305 我可是個學者,那樣太大材小用了 164 00:09:15,389 --> 00:09:16,974 我們也非常需要那份薪水 165 00:09:17,641 --> 00:09:19,351 我可以去上班 166 00:09:19,434 --> 00:09:21,687 - 我們早說過我可以的 - 有說過嗎? 167 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 有,我還陀著馬卡斯那時,你不記得嗎? 168 00:09:25,566 --> 00:09:29,862 我們…討論過,他還小的時候 你就發展你的事業 169 00:09:29,945 --> 00:09:32,447 然後就會輪到我 170 00:09:32,531 --> 00:09:34,741 那是陳年舊事了,小瑪 現在情況已經完全不同 171 00:09:34,825 --> 00:09:37,578 我…天啊,我當時還未跟癲婆珍妮離婚 172 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 我只是想幫忙找解決辦法,所以… 173 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 來解決你自己搞出來的問題,頂 174 00:09:43,375 --> 00:09:47,045 我職業生涯中最高興的日子 卻依然不足夠 175 00:09:47,129 --> 00:09:48,964 你以前是最撐我的人 176 00:09:49,047 --> 00:09:51,300 做得好,瑪莉,多謝了 177 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 對不起… 178 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 你說得對,這…我很開心 179 00:09:55,929 --> 00:09:57,014 - 真的嗎? - 真的 180 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 只是一切都發生得比預期快 181 00:10:00,184 --> 00:10:02,102 這對我們一家是好事 182 00:10:02,186 --> 00:10:03,896 我們在那裏會快樂,我保證 183 00:10:03,979 --> 00:10:05,397 好的 184 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 你有收到我的訊息嗎? 185 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 - 甚麼訊息? - 關於艾蓮蘿那條 186 00:10:14,489 --> 00:10:16,742 對,我以為已經回覆了 187 00:10:18,577 --> 00:10:20,913 我們互相說了很難聽的話 188 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 我們從來沒那樣吵過 189 00:10:23,624 --> 00:10:25,792 你們需要一點喘息的空間 190 00:10:25,876 --> 00:10:28,337 總是黏著一起也不健康 191 00:10:31,131 --> 00:10:32,716 我累死了 192 00:10:32,799 --> 00:10:34,635 - 我先上樓了 - 好,我轉頭就上去 193 00:11:09,503 --> 00:11:12,005 只吃一粒,因為一切仍在掌握之中 194 00:11:19,471 --> 00:11:21,473 (薄荷糖) 195 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 瑪莉一向討厭“家庭主婦”這個稱呼 196 00:11:43,287 --> 00:11:44,788 “持家者”則更差 197 00:11:46,373 --> 00:11:50,586 兩者都不夠寬容,亦不夠貼切 來描述她如何度過每一天 198 00:11:51,753 --> 00:11:54,256 但如果有人要她交代把時間花了在哪裏 199 00:11:55,007 --> 00:11:57,009 她也不太能夠答得出來 200 00:11:57,593 --> 00:12:00,971 敘述事實與細節,從來不是她的強項 201 00:12:02,055 --> 00:12:06,602 在她的好友被殺之前 也沒有人在意得要質疑她 202 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 小心熱 203 00:12:08,270 --> 00:12:09,271 謝謝 204 00:12:10,397 --> 00:12:13,192 小瑪,這位是根斯探員 她想問我們一些問題 205 00:12:13,775 --> 00:12:14,776 好的 206 00:12:14,860 --> 00:12:16,195 只是幾條問題 207 00:12:17,946 --> 00:12:18,947 唏 208 00:12:21,200 --> 00:12:25,120 軒尼詩先生和寶麝女士之間的秘密關係 209 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 你何時知情? 210 00:12:26,872 --> 00:12:28,373 - 昨天早上 - 瑪莉昨天告訴我 211 00:12:28,457 --> 00:12:30,834 據你所知,他們的關係何時開始? 212 00:12:30,918 --> 00:12:32,127 在蘭絲死後 213 00:12:32,211 --> 00:12:34,505 - 你肯定嗎? - 是的 214 00:12:34,588 --> 00:12:38,967 艾蓮蘿做的事很糟糕 但她很久以前暗戀過他 215 00:12:39,051 --> 00:12:41,845 那…她太悲傷而一時判斷失誤 216 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 他們不是要私奔還是甚麼的 217 00:12:45,849 --> 00:12:47,518 甚麼都不是 218 00:12:47,601 --> 00:12:51,271 你們有見過他們發脾氣,甚至動粗嗎? 219 00:12:51,355 --> 00:12:54,274 艾蓮蘿?不會… 220 00:12:55,192 --> 00:12:56,568 對,但羅拔… 221 00:12:58,237 --> 00:13:00,072 他飲了幾杯後,就會變得脾氣暴躁 222 00:13:00,155 --> 00:13:01,490 怎樣脾氣暴躁? 223 00:13:01,573 --> 00:13:05,702 羅拔…要怎樣說呢? 他習慣想要甚麼就有甚麼 224 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 你也見過他,他英俊、有錢、也被寵壞 225 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 受過很多高等教育,卻不太看得出來 226 00:13:12,417 --> 00:13:17,840 所以當他得不到想要的東西時 對,我見過他…作出反應 227 00:13:18,507 --> 00:13:21,301 - 他寫過一封信給蘭絲 - 甚麼信? 228 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 羅拔知道她有外遇 229 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 他假裝不知道,但其實知道 230 00:13:27,224 --> 00:13:31,979 他們大吵過一場,令蘭絲很害怕他 231 00:13:32,646 --> 00:13:34,523 所以他寫了道歉信給她 232 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 艾蓮蘿昨天告訴我的 233 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 我會跟進 234 00:13:39,403 --> 00:13:43,073 你們有調查過蘭絲的繼父史葛嗎? 235 00:13:43,657 --> 00:13:45,075 你指里特先生? 236 00:13:45,158 --> 00:13:49,246 是的,你們知道 他在她小時候侵犯過她嗎? 237 00:13:49,329 --> 00:13:50,581 你們有調查過嗎? 238 00:13:50,664 --> 00:13:52,291 我們已聯絡過里特先生 239 00:13:52,374 --> 00:13:55,085 他說他已經20年 240 00:13:55,169 --> 00:13:56,962 沒跟軒尼詩太太聯絡過了 241 00:13:57,045 --> 00:13:58,589 除非你知道事實並非如此 242 00:13:58,672 --> 00:14:00,924 我只知道她非常害怕他 243 00:14:01,758 --> 00:14:04,553 她在剪貼簿裏畫了他的素描 244 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 而她…那… 245 00:14:06,305 --> 00:14:07,806 她很明顯害怕他 246 00:14:09,183 --> 00:14:10,517 好吧 247 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 “好吧”? 248 00:14:13,812 --> 00:14:16,565 這些全都是重要線索,探員,對吧? 249 00:14:16,648 --> 00:14:18,567 其中一個男人殺了我的好朋友 250 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 你為甚麼肯定兇手是男人? 251 00:14:22,070 --> 00:14:23,405 你是否… 252 00:14:23,488 --> 00:14:26,366 根斯探員,我的妻子已經回答了不少問題 253 00:14:26,450 --> 00:14:30,204 我也很感激你們,我…只有最後一條問題 254 00:14:31,205 --> 00:14:33,916 你當晚吃完晚餐後,幾點離開? 255 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 正如我之前說了,大約9點 256 00:14:35,501 --> 00:14:38,253 如果有酒保聲稱,其餘兩位女士離開後 257 00:14:38,921 --> 00:14:41,882 你再喝了三、四杯,他是在說謊嗎? 258 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 我或者有留低飲多杯 259 00:14:44,801 --> 00:14:48,555 他告訴我們,他要“扶你上Uber” 260 00:14:48,639 --> 00:14:51,433 你有可能飲到斷片嗎? 261 00:14:52,684 --> 00:14:55,187 我的妻子10點半回到家 接著直接上床睡覺 262 00:14:55,270 --> 00:14:56,772 我當晚整晚都跟她在一起 263 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 - 哎呀,我自己可以 - 好了… 264 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 那麼,我們需要聯絡律師嗎? 265 00:15:08,075 --> 00:15:10,244 不用緊張,問完了 266 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 這就是那本剪貼簿嗎? 267 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 你跟探員提到的那本? 268 00:15:33,100 --> 00:15:37,020 對,你在排練時一定見過 蘭絲在這本簿裏隨手亂畫 269 00:15:37,771 --> 00:15:40,482 或者吧,警察看過了嗎? 270 00:15:40,566 --> 00:15:42,150 看過了,但他們認為沒有用 271 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 - 它有用嗎? - 我覺得有 272 00:15:45,195 --> 00:15:48,907 但你也見到,我提起那幅素描時 根斯探員完全不想理我 273 00:15:49,491 --> 00:15:53,453 但如果我能找到更確鑿的證據… 274 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 去洗脫艾蓮蘿的嫌疑 275 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 我只想知道蘭絲遇上甚麼事 276 00:16:01,253 --> 00:16:05,382 我約了跟俄亥俄州的地產經紀通電話 277 00:16:05,465 --> 00:16:06,884 除非你認為我應該取消 278 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 不… 279 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 你收好它吧 280 00:16:16,727 --> 00:16:19,188 那個探員看來會搞得掂 281 00:16:20,105 --> 00:16:21,607 交給她處理吧 282 00:16:46,298 --> 00:16:49,092 蘭絲,你想告訴我甚麼? 283 00:16:49,760 --> 00:16:52,679 瑪莉從來都沒辦法令自己相信上帝 284 00:16:53,472 --> 00:16:56,767 但在那些極少數 充滿電光石火般的轉折時刻 285 00:16:56,850 --> 00:17:01,230 她確信自己能感覺到某種能量在指引著她 286 00:17:02,064 --> 00:17:06,984 而在那個溫暖的6月午後 瑪莉再次感受到那股能量 287 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 也許那其實是蘭絲 288 00:17:09,530 --> 00:17:10,989 又或者是阿得拉藥 289 00:17:11,073 --> 00:17:12,406 無論如何,它奏效了 290 00:17:18,288 --> 00:17:20,790 (卡圖盧斯第六首) 291 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 (你要給我一千個、一千個吻) 292 00:17:30,133 --> 00:17:31,385 (然後我們一同忘卻那個數字) 293 00:17:31,468 --> 00:17:32,761 (免得有孤獨的人得知) 294 00:17:32,845 --> 00:17:34,263 (我們愛的豐盛而心生嫉妒) 295 00:18:02,291 --> 00:18:03,458 (卡圖盧斯詩作:全新譯本) 296 00:18:03,542 --> 00:18:05,544 (侯活森臣博士著) 297 00:18:15,929 --> 00:18:18,807 “給我一千個吻,然後給一百個 298 00:18:18,891 --> 00:18:21,810 再給一千個,再給一百個 299 00:18:21,894 --> 00:18:24,521 接著再一千個,再給一百個 300 00:18:24,605 --> 00:18:28,734 你要給我一千個、一千個吻 301 00:18:29,484 --> 00:18:31,153 然後我們一同忘卻那個數字 302 00:18:31,904 --> 00:18:37,242 免得有孤獨的人 得知我們愛的豐盛而心生嫉妒” 303 00:18:38,076 --> 00:18:42,581 你對古代語言的掌握…實在令人欽佩 304 00:18:43,332 --> 00:18:49,963 小小意見,我認為“conturbo” 應該譯做“使混亂”,而不是“忘記” 305 00:19:00,182 --> 00:19:02,851 - 珍妮和我已經完了 - 她知道嗎? 306 00:19:02,935 --> 00:19:04,102 她根本有病 307 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 我也不想這樣說,但她需要的不是丈夫 308 00:19:09,024 --> 00:19:10,275 而是醫生 309 00:19:11,527 --> 00:19:13,946 她情況穩定下來後,我就會跟她分手 310 00:19:26,250 --> 00:19:27,876 - 嗨,珍妮 - 瑪莉,他在裏面嗎? 311 00:19:38,095 --> 00:19:40,430 (你要給我一千個、一千個吻) 312 00:19:55,362 --> 00:19:58,115 好,把那幾個盤的資料傳給我 我會跟妻子討論 313 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 謝謝你,麗達,你真好人 314 00:20:01,952 --> 00:20:03,871 有人可能會有自己的辦公室呢 315 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 我在蘭絲的剪貼簿裏找到這個 316 00:20:08,584 --> 00:20:09,835 是甚麼? 317 00:20:10,502 --> 00:20:13,046 是你那本《卡圖盧斯》的一頁 318 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 好的,這有甚麼特別? 319 00:20:15,591 --> 00:20:17,843 兩頁都間著同一句 320 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 這一句的確很優美 321 00:20:21,388 --> 00:20:25,893 侯活,蘭絲是怎樣拿到 你那本古羅馬詩人的 322 00:20:25,976 --> 00:20:27,603 冷門譯作? 323 00:20:27,686 --> 00:20:29,062 我不知道,亞馬遜上有賣 324 00:20:29,146 --> 00:20:32,524 這本書的印量基本上是零 沒有人看這本書 325 00:20:32,608 --> 00:20:34,735 我不知道,我可能給了她一本,不記得了 326 00:20:41,491 --> 00:20:43,827 你送了一本詩集給蘭絲? 327 00:20:45,495 --> 00:20:46,747 是的 328 00:20:47,331 --> 00:20:52,085 對,我們在排練時聊起來 接著提到我的研究 329 00:20:52,169 --> 00:20:53,629 然後我說會帶一本給她 330 00:20:53,712 --> 00:20:54,755 她居然看了 331 00:20:54,838 --> 00:20:55,839 瑪莉,你沒事吧? 332 00:20:55,923 --> 00:20:57,591 你直接跟我說實話,侯活 333 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 我也可以問你相同的問題 334 00:20:59,343 --> 00:21:01,345 你為甚麼會把這個給她? 335 00:21:05,432 --> 00:21:08,310 瑪莉,你的瞳孔放得很大 336 00:21:09,061 --> 00:21:11,730 我們經歷過這種情況 還以為這已經過去了 337 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 你又再吃藥了嗎? 338 00:21:13,398 --> 00:21:14,733 你在轉移話題,你不… 339 00:21:14,816 --> 00:21:16,860 瑪莉,我們不能再次失控 340 00:21:16,944 --> 00:21:19,238 還記得你上次失控時發生的事嗎? 341 00:21:19,321 --> 00:21:20,572 我們當時多麼害怕 342 00:21:20,656 --> 00:21:23,534 - 不,這次…不同 - 你讓我們的孩子陷入險境 343 00:21:23,617 --> 00:21:26,745 幸好小松最後沒事 下次可能沒那麼好彩的了 344 00:21:42,010 --> 00:21:44,930 瑪莉不停反覆地去思考 345 00:21:45,013 --> 00:21:48,934 嘗試從不同角度去看,但怎樣也想不通 346 00:21:49,017 --> 00:21:52,479 蘭絲和侯活,侯活和蘭絲 347 00:21:54,106 --> 00:21:57,067 侯活在瑪莉眼中突然變得很陌生 348 00:21:57,150 --> 00:22:00,737 但同時也是她熟悉的侯活 就像一個仿製物 349 00:22:03,365 --> 00:22:05,325 他聞起來一向都是這樣的嗎? 350 00:22:35,189 --> 00:22:37,524 蘭絲也是假的嗎? 351 00:22:38,901 --> 00:22:41,069 真正的蘭絲軒尼詩是誰? 352 00:22:50,913 --> 00:22:52,623 那齣該死的芭蕾舞劇 353 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 那一晚 354 00:22:59,463 --> 00:23:01,381 她那一晚就應該已發現 355 00:23:16,438 --> 00:23:18,524 瑪莉那時候本該跟侯活攤牌 356 00:23:21,360 --> 00:23:23,946 但他當時在發脾氣 357 00:23:28,575 --> 00:23:30,702 反而是蘭絲看起來失魂落魄 358 00:23:33,038 --> 00:23:34,623 我是蘭絲軒尼詩 359 00:23:34,706 --> 00:23:36,917 我現在不方便接聽你的來電 360 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 而擔心是一個掩飾好奇心的完美藉口 361 00:23:52,474 --> 00:23:55,727 (24小時營業) 362 00:24:11,618 --> 00:24:12,995 眼淚是真的 363 00:24:14,162 --> 00:24:15,247 瑪莉 364 00:24:16,707 --> 00:24:18,667 - 其他一切都是謊言 - 唏 365 00:24:18,750 --> 00:24:21,628 - 而且是當著瑪莉的面說 - 唏,沒事的… 366 00:24:22,754 --> 00:24:23,797 沒事的 367 00:24:23,881 --> 00:24:26,133 羅拔一飲酒,就會變了另一個人 368 00:24:26,216 --> 00:24:29,344 我不知道他今晚因甚麼事發脾氣 但我必須離開那裏 369 00:24:29,428 --> 00:24:30,971 我沒有任何計劃,只是一直開車 370 00:24:33,182 --> 00:24:36,894 你為甚麼會找侯活 而不是找我或艾蓮蘿? 371 00:24:38,604 --> 00:24:40,314 我不想你討厭羅拔 372 00:24:42,107 --> 00:24:43,358 而侯活早就討厭他 373 00:24:43,442 --> 00:24:47,154 而且他有…那方面的經驗 374 00:24:50,824 --> 00:24:54,036 拜託,我又不是吸白粉吸到神智不清 375 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 我只是需要多幾小時的精力 376 00:24:56,163 --> 00:24:59,541 - 我們在大學時全都有吃過 - 不,我知道…我… 377 00:24:59,625 --> 00:25:02,211 怎樣也好,侯活幫不上忙 378 00:25:02,294 --> 00:25:05,631 我是說…畢竟是非常時期嘛 379 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 所以你會回家嗎? 380 00:25:07,716 --> 00:25:09,384 你是指以後?我當然希望會 381 00:25:10,469 --> 00:25:12,179 不如你今晚來我們家暫住? 382 00:25:12,262 --> 00:25:13,305 - 不 - 可以的 383 00:25:13,388 --> 00:25:15,307 不…不用了,我… 384 00:25:15,390 --> 00:25:17,643 我應該會…過去奧海鎮 385 00:25:17,726 --> 00:25:18,977 好吧 386 00:25:22,689 --> 00:25:25,609 小瑪,今天一切本來很完美,最後卻… 387 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 最後你跟好姐妹一起 388 00:25:28,320 --> 00:25:31,990 在這裏狂吃餐牌上的所有班戟 389 00:25:32,074 --> 00:25:34,618 今晚你只會記得這件事,對吧? 390 00:25:35,327 --> 00:25:37,996 好,我們還有未完成的任務,所以… 391 00:25:38,080 --> 00:25:41,124 先生,我可以要班戟餐牌嗎? 392 00:25:41,208 --> 00:25:44,753 而慈悲為懷、多愁善感的聖母瑪莉 393 00:25:44,837 --> 00:25:47,005 竟然真的相信了那些鬼話 394 00:25:49,049 --> 00:25:51,093 唏,乖仔,為甚麼還不睡? 395 00:25:51,176 --> 00:25:52,469 我睡不著 396 00:25:52,553 --> 00:25:55,514 哎呀,你平時都睡得像死豬一樣 397 00:25:57,224 --> 00:25:58,225 沒甚麼 398 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 好吧,究竟有甚麼事? 399 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 首先你要保證不會生氣 400 00:26:05,899 --> 00:26:07,025 我保證不會 401 00:26:10,487 --> 00:26:13,615 是關於艾蓮蘿姨姨 我今天聽到那個探員的話 402 00:26:14,908 --> 00:26:15,909 你偷聽了? 403 00:26:15,993 --> 00:26:19,329 我知道警察認為她殺了蘭絲姨姨,但… 404 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 我知道她沒有 405 00:26:27,588 --> 00:26:29,047 馬卡斯,你怎麼知道? 406 00:26:29,673 --> 00:26:31,383 因為蘭絲遇害當晚… 407 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 她跟我一起 408 00:26:34,928 --> 00:26:36,138 誰? 409 00:26:36,221 --> 00:26:39,391 艾蓮蘿,她去了凡奈斯接我 410 00:26:40,100 --> 00:26:41,518 你在凡奈斯做甚麼? 411 00:26:42,978 --> 00:26:45,397 我知道我不應該去的 但我欠了人錢,他… 412 00:26:45,480 --> 00:26:46,773 他說可以找個辦法還錢 413 00:26:46,857 --> 00:26:48,483 該死的,馬卡斯,你又賭錢了? 414 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 我只是因為不想問你們要錢 415 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 甚麼? 416 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 你和阿爸總是擔心錢銀問題 417 00:26:53,572 --> 00:26:56,575 - 你正在緩刑,你明不明白… - 媽,好了,媽,你保證過的 418 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 我不還錢,他們就不准我走 419 00:27:02,456 --> 00:27:06,960 天啊,所以你打給艾蓮蘿了? 420 00:27:07,044 --> 00:27:08,962 我認識的人之中,只有她會有那麼多現金 421 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 她代你還錢給外圍莊家? 422 00:27:10,631 --> 00:27:15,177 警察認為她殺了蘭絲姨姨 而我是她唯一的不在場證據 423 00:27:15,969 --> 00:27:17,137 她在保護你 424 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 如果她當晚沒去幫我 我真的不知道會怎樣 425 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 但我不能讓她惹上麻煩… 426 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 乖仔 427 00:27:23,018 --> 00:27:25,229 - 我只是…不知道要怎麼辦 - 乖仔,沒事的 428 00:27:25,312 --> 00:27:28,774 - 媽,我不知道要怎麼辦 - 過來,沒事的 429 00:27:28,857 --> 00:27:31,527 我不想你和艾蓮姨姨因為我而鬧翻 430 00:27:31,610 --> 00:27:34,154 她和我是一世的好朋友 431 00:27:35,531 --> 00:27:37,866 我們已經捱過很多風雨 432 00:27:37,950 --> 00:27:39,576 - 對 - 她和我捱得過的 433 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 你是個好人,你知道嗎? 434 00:27:43,413 --> 00:27:45,290 下次請你找我,好嗎? 435 00:27:45,374 --> 00:27:47,042 我知道,我本來打算回來就告訴你 436 00:27:47,125 --> 00:27:50,170 但…你睡著了,阿爸又不在家 437 00:27:51,213 --> 00:27:52,214 甚麼… 438 00:27:53,090 --> 00:27:54,383 爸爸在哪裏? 439 00:27:54,466 --> 00:27:56,885 我不知道,但他的車不在 440 00:28:06,186 --> 00:28:08,438 - 媽 - 抱歉,沒事,你… 441 00:28:09,898 --> 00:28:11,775 回去睡覺吧,好嗎? 442 00:28:12,359 --> 00:28:14,736 我們明天再商量,沒事的 443 00:28:27,791 --> 00:28:29,459 侯活一直在撒謊 444 00:28:38,969 --> 00:28:41,013 他向警察聲稱自己在家裏 445 00:28:44,558 --> 00:28:45,893 他是甚麼時候離開的? 446 00:28:52,608 --> 00:28:53,984 他當時穿著那件外套 447 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 你戴著我給你的克拉達戒指嗎? 448 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 你說這能夠幫我 重拾腳踏實地的感覺,對吧? 449 00:30:57,441 --> 00:30:59,401 你看起來很生氣,你生氣了嗎? 450 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 是的,我是…對你生氣,蘭絲 451 00:31:04,656 --> 00:31:08,202 我們的友誼對你來說是那麼微不足道嗎? 452 00:31:08,869 --> 00:31:10,412 你怎能這樣對待我? 453 00:31:10,495 --> 00:31:11,997 你自己也做過 454 00:31:12,664 --> 00:31:14,124 對侯活的前妻 455 00:31:17,878 --> 00:31:21,673 甚麼?不,那是完全不同的 456 00:31:21,757 --> 00:31:22,966 怎樣不同? 457 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 是誰? 458 00:32:36,832 --> 00:32:37,875 珍妮 459 00:32:38,709 --> 00:32:39,751 我認識你嗎? 460 00:32:39,835 --> 00:32:40,836 是瑪莉啊 461 00:32:41,879 --> 00:32:43,255 瑪莉麥哥覓 462 00:32:46,508 --> 00:32:48,177 天啊,瑪莉 463 00:32:50,429 --> 00:32:54,558 - 很抱歉這樣突然過來打擾你 - 你怎樣找到我的? 464 00:32:55,475 --> 00:32:59,104 說起來很尷尬,但我在Facebook有追蹤你 465 00:32:59,938 --> 00:33:02,024 是侯活叫你來的嗎?他知道我住哪裏? 466 00:33:02,691 --> 00:33:03,942 他不知道我來了 467 00:33:23,086 --> 00:33:24,338 瑪莉,發生甚麼事了? 468 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 死就死吧 469 00:33:28,091 --> 00:33:29,968 當你和侯活… 470 00:33:30,969 --> 00:33:32,304 不,我要怎樣說呢? 471 00:33:34,723 --> 00:33:36,558 當你和侯活剛開始拍拖時 472 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 他有唸詩給你聽嗎? 473 00:33:41,730 --> 00:33:42,940 你就是想問這個? 474 00:33:47,194 --> 00:33:49,905 我需要你幫我去明白 475 00:33:54,076 --> 00:33:56,703 不,那…對不起,這樣太癲了 476 00:33:57,496 --> 00:33:58,872 我聽起來像個癲婆 477 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 你根本不欠我任何事 478 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 你的丈夫為了我而離開你 所以你一定很憎恨我了 479 00:34:07,005 --> 00:34:08,674 他是這樣跟你說嗎? 480 00:34:08,757 --> 00:34:10,050 說他離開了我? 481 00:34:11,134 --> 00:34:12,386 是的… 482 00:34:14,721 --> 00:34:16,723 我懷孕後,他就跟你離婚,所以… 483 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 嘩 484 00:34:19,476 --> 00:34:20,978 你想知道真相嗎? 485 00:34:28,777 --> 00:34:31,655 實情是,你不是他的第一個女學生 486 00:34:32,364 --> 00:34:33,532 但你是不同的 487 00:34:34,074 --> 00:34:35,324 你主動找上我 488 00:34:35,826 --> 00:34:39,788 你是一個聰穎的年輕女子 事業前途一片光明 489 00:34:39,871 --> 00:34:41,998 而我愚蠢得以為能夠指導你 490 00:34:44,126 --> 00:34:46,879 我讓你進入我的生活,但原來 491 00:34:46,962 --> 00:34:49,755 你一直只是利用我去親近他 492 00:34:49,840 --> 00:34:51,717 不,珍妮,不是那樣的 493 00:34:52,676 --> 00:34:54,511 我非常尊重你 494 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 你的工作啟發我投身這個領域 495 00:34:59,474 --> 00:35:01,268 也啟發你上了我丈夫的床 496 00:35:05,772 --> 00:35:08,650 當我發現你們的事之後 我就告訴他,我受夠了 497 00:35:10,444 --> 00:35:12,112 他求我不要離開 498 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 他說你只是一個對他無意義的玩伴 499 00:35:18,493 --> 00:35:24,041 他說,如果我願意留下來 他就不會承認你的寶寶 500 00:35:26,585 --> 00:35:29,588 不,他說你精神不穩定 501 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 我當時看來精神不穩定嗎? 502 00:35:33,634 --> 00:35:38,096 你選擇信他,也不信自己親眼所見 503 00:35:38,931 --> 00:35:40,474 他還跟你說了甚麼? 504 00:35:41,391 --> 00:35:45,187 他說你會割腕 505 00:35:45,938 --> 00:35:47,564 你會企圖自殺 506 00:35:56,448 --> 00:35:58,200 但他留了這個給我 507 00:35:59,660 --> 00:36:01,328 我跌了兩層樓梯 508 00:36:01,912 --> 00:36:04,039 是我說要離開那一晚留下的 509 00:36:04,540 --> 00:36:05,791 我們吵了起來 510 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 侯活接受不到有人會拋棄他 511 00:36:11,463 --> 00:36:13,549 這些年來,我經常想起你 512 00:36:14,550 --> 00:36:16,510 好奇你過得怎樣 513 00:36:19,346 --> 00:36:20,973 我本該提醒你要提防他 514 00:36:23,267 --> 00:36:24,726 但我一定不會信你 515 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 侯活對你做了甚麼事? 516 00:36:57,301 --> 00:36:58,760 我知道大衛是誰了 517 00:37:02,097 --> 00:37:06,268 我一直以為這首詩 是專屬我們的愛情故事,但現在… 518 00:37:07,186 --> 00:37:11,815 我不知道它由始至終有否屬於過我 519 00:37:11,899 --> 00:37:14,610 瑪莉,他根本是個變態色魔 520 00:37:14,693 --> 00:37:17,112 我腦海中一直浮現他為蘭絲唸詩的畫面 521 00:37:18,488 --> 00:37:24,161 那首詩明顯對她很重要 她撕了下來,還留住它 522 00:37:24,244 --> 00:37:29,124 也許她心底裏知道你終有一天會發現它 523 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 她一定覺得我很蠢 524 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - 不 - 我也真的很蠢 525 00:37:32,628 --> 00:37:35,631 - 天啊,你有止痛藥嗎? - 有 526 00:37:36,673 --> 00:37:42,513 你不蠢,你沒有理由會知道這件事 527 00:37:42,596 --> 00:37:45,140 拜託,他已經對珍妮那樣做過 528 00:37:45,224 --> 00:37:46,767 他怎麼不會同樣對待我呢? 529 00:37:46,850 --> 00:37:48,727 我不想你自責 530 00:37:52,648 --> 00:37:54,399 - 還有其他 - 其他? 531 00:37:57,152 --> 00:37:58,987 其他女人 532 00:37:59,988 --> 00:38:01,532 你從來沒提起過 533 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 提起又有甚麼意義? 534 00:38:02,991 --> 00:38:04,910 我沒打算過要離開他 535 00:38:05,410 --> 00:38:07,329 我不會那樣對自己的仔女 536 00:38:09,081 --> 00:38:10,541 他也總會回來我的身邊 537 00:38:10,624 --> 00:38:14,586 我…他需要我,我需要他 那才是最重要的 538 00:38:15,587 --> 00:38:17,965 大約五、六年前,有一次 539 00:38:18,048 --> 00:38:20,843 我正在幫兩個女洗澡 有個女人來家裏找他 540 00:38:20,926 --> 00:38:25,514 她很年輕,20歲出頭,很窈窕 541 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 侯活說她是個對成績不滿意的研究生 542 00:38:29,309 --> 00:38:31,353 帶她上樓,進了他的辦公室,並關上門 543 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 你怎樣做? 544 00:38:36,358 --> 00:38:37,985 我繼續幫女兒洗澡 545 00:38:41,905 --> 00:38:43,448 我甚麼都沒有說 546 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 你只是保護自己和你的家庭 547 00:38:47,202 --> 00:38:52,082 但如果我有說點甚麼 那麼蘭絲可能仍在生 548 00:38:52,165 --> 00:38:53,876 好吧,但你可能不會了 549 00:38:53,959 --> 00:38:58,213 天啊,這隻戒指,他是從她身上拿下來的 550 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 天啊 551 00:38:59,339 --> 00:39:03,343 艾蓮,侯活從她的屍體上拿下來 552 00:39:03,427 --> 00:39:06,597 這怎可能是真的? 我的人生看來全都是假象 553 00:39:06,680 --> 00:39:07,723 不,聽我說 554 00:39:08,891 --> 00:39:11,643 你和我是真的 555 00:39:12,269 --> 00:39:13,270 我們的友誼是真的 556 00:39:15,689 --> 00:39:16,982 你之前需要我 557 00:39:18,692 --> 00:39:21,695 我卻把你踢出家門,很對不起 558 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 我不應該在羅拔的事上對你隱瞞 559 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 不,馬卡斯把事情告訴我了 560 00:39:28,202 --> 00:39:33,165 你為了保護我的兒子 而賭上自己的自由?為甚麼? 561 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 你認真嗎? 562 00:39:34,458 --> 00:39:38,921 他也算是我半個仔,我親眼看著他出世 563 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 我會不惜一切去保他安全 564 00:39:42,841 --> 00:39:45,385 我知道,我知道你會 565 00:39:48,847 --> 00:39:50,015 - 艾蓮 - 甚麼? 566 00:39:50,516 --> 00:39:52,351 是他,天啊,我把手機留在家裏了 567 00:39:52,434 --> 00:39:53,435 (侯活手機) 568 00:39:55,395 --> 00:39:56,396 我要怎樣做? 569 00:39:56,980 --> 00:39:58,482 - 接聽吧 - 好的 570 00:39:58,565 --> 00:40:01,193 - 你必須找出他知道甚麼 - 好的 571 00:40:03,654 --> 00:40:04,655 喂 572 00:40:04,738 --> 00:40:06,698 艾蓮蘿,她在哪裏?瑪莉在哪裏? 573 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 甚麼?我不知道你在說甚麼,侯活 574 00:40:09,618 --> 00:40:11,036 現在半夜三更 575 00:40:11,119 --> 00:40:14,831 我有急事要找她,是阿提蜜絲,她進院了 576 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 好,他們說八號房 577 00:40:27,386 --> 00:40:29,555 天啊,阿提,乖女,媽咪來了 578 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 她怎麼了?發生甚麼事? 579 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 女士,請你退後 580 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - 瑪莉,讓他們幫她吧 - 她需要我 581 00:40:35,978 --> 00:40:38,105 拜託告訴我是甚麼情況 582 00:40:38,188 --> 00:40:39,898 去這邊,我們正努力穩定她的情況 583 00:40:39,982 --> 00:40:41,066 - 好的 - 甚麼? 584 00:40:41,149 --> 00:40:42,609 你丈夫說她吞了一些藥丸 585 00:40:42,693 --> 00:40:44,444 - 甚麼藥丸? - 在這個盒裏的 586 00:40:44,528 --> 00:40:45,904 你認得嗎? 587 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 是甚麼藥丸? 588 00:40:48,282 --> 00:40:50,617 你必須告訴我們 我們才知道要怎樣幫你的女兒 589 00:40:50,701 --> 00:40:55,414 是…阿得拉,應該是10毫克,是阿得拉 590 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 阿得拉,10毫克 591 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 - 瑪莉… - 脈搏正在攀升 592 00:40:59,418 --> 00:41:01,962 145、160 593 00:41:02,045 --> 00:41:04,214 怎麼了?她怎麼了? 594 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 怎麼了?她還好嗎? 595 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 阿提,媽咪在這裏,知道嗎? 596 00:41:07,551 --> 00:41:08,886 媽咪請退後 597 00:41:08,969 --> 00:41:11,013 阿提,媽咪在這裏,乖女,我在這裏 598 00:41:11,096 --> 00:41:12,139 你媽咪就在這裏 599 00:41:12,222 --> 00:41:13,682 不會有事的,乖 600 00:41:13,765 --> 00:41:16,185 媽咪在,乖女,媽咪在這裏 601 00:41:16,268 --> 00:41:17,936 不會有事的 602 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 我的寶貝怎麼了? 603 00:41:20,439 --> 00:41:23,567 請你們救她,拜託 604 00:42:16,286 --> 00:42:18,288 字幕翻譯:陳泳如