1 00:00:01,335 --> 00:00:05,589 [Mary] Les égratignures, les bobos… La réalité, c'est tous les sacrifices. 2 00:00:05,672 --> 00:00:09,092 Et que mon mari a dû s'en aller jusque dans l'Ohio 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,011 pour un entretien pour un job, 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,305 ce qui veut dire qu'on va devoir changer de vie. 5 00:00:13,388 --> 00:00:14,598 C'est ça, la réalité. 6 00:00:14,681 --> 00:00:18,393 Toi, ce que tu vis, c'est un fantasme avec le mari d'une autre. 7 00:00:18,477 --> 00:00:21,396 - [Eleanor] Tu vas déménager ? - Qu'est-ce que ça peut faire ? 8 00:00:21,480 --> 00:00:23,065 [Eleanor] Tu es ma meilleure amie. 9 00:00:23,148 --> 00:00:25,359 [Mary] Ta meilleure amie, tout comme Nancy. 10 00:00:25,442 --> 00:00:26,944 Et tu couches avec son mari. 11 00:00:27,027 --> 00:00:30,322 [Mary] Mary Simpson a toujours vu le meilleur chez les autres. 12 00:00:30,405 --> 00:00:32,991 Même si on lui a souvent prouvé qu'elle avait tort. 13 00:00:33,075 --> 00:00:35,160 - Je t'ai dit de dégager. - Mary ! 14 00:00:35,244 --> 00:00:36,328 Tout de suite. 15 00:00:36,411 --> 00:00:38,080 Elle n'était pas naïve, 16 00:00:38,163 --> 00:00:42,125 elle en avait vu assez pour savoir combien le monde pouvait être laid. 17 00:00:43,585 --> 00:00:47,464 C'est pourquoi elle avait appris à se construire une nouvelle réalité. 18 00:00:48,841 --> 00:00:51,969 Mais le vrai monde avait d'autres projets pour Mary. 19 00:00:55,222 --> 00:00:56,640 T'as entendu ça, Nancy ? 20 00:00:59,768 --> 00:01:01,812 Elle a enfin eu ce qu'elle voulait. 21 00:01:02,396 --> 00:01:05,816 CHAPITRE TROIS 22 00:01:05,899 --> 00:01:09,194 Ça faisait longtemps que Mary ne s'était pas surprise elle-même. 23 00:01:09,278 --> 00:01:12,030 À une époque, elle se sentait capable de tout. 24 00:01:12,114 --> 00:01:14,032 Avant ses pèlerinages au supermarché, 25 00:01:14,116 --> 00:01:16,535 les ventes de gâteaux parents-élèves… 26 00:01:17,035 --> 00:01:18,161 "Et la lingerie confort. 27 00:01:18,245 --> 00:01:19,955 Mary avait de l'ambition. 28 00:01:20,038 --> 00:01:22,332 Un feu intérieur qui n'appartenait qu'à elle. 29 00:01:22,416 --> 00:01:24,710 Elle savait ce qu'elle voulait et elle fonçait. 30 00:01:24,793 --> 00:01:26,837 C'est comme ça qu'elle avait eu Howard. 31 00:01:26,920 --> 00:01:30,591 Elle était son assistante, à peine un an après le début de son doctorat. 32 00:01:30,924 --> 00:01:32,384 Des décennies plus tard, 33 00:01:32,467 --> 00:01:36,263 elle pouvait encore sentir le poids de son corps sur le sien, 34 00:01:36,763 --> 00:01:39,892 et sous son dos, les plis de la housse de son canapé en acrylique 35 00:01:39,975 --> 00:01:41,310 qui marquaient sa peau." 36 00:01:41,393 --> 00:01:42,477 Hm… 37 00:01:42,561 --> 00:01:44,062 "Elle pouvait…" 38 00:01:44,146 --> 00:01:45,230 Désolée. 39 00:01:46,273 --> 00:01:48,567 "Ça faisait des années que son couple battait de l'aile. 40 00:01:48,650 --> 00:01:51,278 Il aurait quitté sa femme s'il n'avait pas eu peur 41 00:01:51,361 --> 00:01:53,739 qu'elle se taille les veines une fois de plus. 42 00:01:53,822 --> 00:01:56,325 Mary ressentait de la pitié pour cette pauvre femme. 43 00:01:57,075 --> 00:01:58,202 Mais en vérité, 44 00:01:58,285 --> 00:02:01,455 l'infidélité rendait la situation encore plus excitante. 45 00:02:01,538 --> 00:02:03,081 Elle le désirait ardemment. 46 00:02:03,874 --> 00:02:05,959 Elle n'avait pas honte de ce qu'elle voulait." 47 00:02:08,169 --> 00:02:10,130 C'est que le début. Voilà ce que j'ai écrit. 48 00:02:11,381 --> 00:02:13,926 Je pensais pas que ce serait aussi sexuel. 49 00:02:14,009 --> 00:02:15,761 [rires] 50 00:02:15,844 --> 00:02:17,554 [prof] Laissons le texte parler. 51 00:02:18,180 --> 00:02:19,765 Il y a de très bonnes choses. 52 00:02:19,848 --> 00:02:23,435 "La lingerie confort" ? Je me suis tout de suite identifiée. 53 00:02:23,519 --> 00:02:24,520 C'est gentil. 54 00:02:24,603 --> 00:02:27,147 [prof] Qui veut réagir ? Donner son avis ? 55 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Personne ? 56 00:02:29,858 --> 00:02:31,777 D'abord, je salue votre sincérité. 57 00:02:32,319 --> 00:02:33,654 [femme 1] C'est vrai, ça. 58 00:02:33,737 --> 00:02:37,366 Il faut du courage pour vous dépeindre comme une personne amorale. 59 00:02:37,449 --> 00:02:39,409 [femme 2] Amorale, oui. 60 00:02:39,493 --> 00:02:41,245 J'irais jusqu'à dire détestable. 61 00:02:42,287 --> 00:02:43,622 [prof] Qui d'autre trouve 62 00:02:43,705 --> 00:02:45,666 que le personnage de Mary est détestable ? 63 00:02:45,749 --> 00:02:46,583 [homme] Moi. 64 00:02:46,667 --> 00:02:48,502 Elle a une liaison avec un homme marié 65 00:02:48,585 --> 00:02:51,213 et elle n'attend qu'une chose, que sa femme se suicide. 66 00:02:51,296 --> 00:02:52,798 Non, elle attend rien de tel. 67 00:02:53,423 --> 00:02:54,466 Je suis désolée. 68 00:02:54,800 --> 00:02:56,510 Comment captiver le lecteur ? 69 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 Personnellement, j'adorerais en savoir plus sur Nancy. 70 00:02:59,930 --> 00:03:01,014 Oui ! 71 00:03:02,140 --> 00:03:04,101 J'ai même pas mis son nom… 72 00:03:04,184 --> 00:03:05,727 Recentrons-nous sur l'histoire. 73 00:03:05,811 --> 00:03:08,146 On a vu des photos de vous sur ses réseaux sociaux. 74 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Je pense comme Russell, écrivez sur Nancy. 75 00:03:10,524 --> 00:03:13,360 Vous pourriez ajouter du mystère, créer du suspense. 76 00:03:13,443 --> 00:03:14,778 Oui, bonne idée. 77 00:03:15,237 --> 00:03:16,947 Dans la vraie vie, son mari l'a tuée ? 78 00:03:17,030 --> 00:03:18,198 [femme] Un de ses amis ? 79 00:03:18,282 --> 00:03:19,157 Mais qui ? 80 00:03:19,241 --> 00:03:21,034 - Non… - Restons concentrés. 81 00:03:21,118 --> 00:03:23,328 - Leur fille a posté une vidéo. - Quelle vidéo ? 82 00:03:24,746 --> 00:03:25,747 [femme 2] Elle dit 83 00:03:25,831 --> 00:03:27,082 que son père… 84 00:03:27,165 --> 00:03:29,960 [musique intrigante étouffée] 85 00:03:39,344 --> 00:03:41,805 [musique intrigante] 86 00:04:17,132 --> 00:04:20,677 FEMMES IMPARFAITES 87 00:04:20,761 --> 00:04:22,721 D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL 88 00:04:30,979 --> 00:04:34,441 [Mary] Dès leur rencontre, Mary a su qu'être amie avec Nancy 89 00:04:34,525 --> 00:04:37,069 était ce qui la rendait intéressante. 90 00:04:37,819 --> 00:04:41,156 Mary comprenait qu'on soit fasciné par une femme blonde, chic 91 00:04:41,240 --> 00:04:42,533 et radieuse. 92 00:04:43,450 --> 00:04:46,453 Et elle savait de quoi elle avait l'air en comparaison. 93 00:04:47,538 --> 00:04:50,332 QUI ÉTAIT LA VRAIE NANCY HENNESSEY ? 94 00:04:54,253 --> 00:04:57,965 Mais la vision de la perfection dans la société n'intéressait pas Mary. 95 00:04:58,048 --> 00:05:00,133 Elle était l'aînée d'une fratrie de cinq enfants 96 00:05:00,217 --> 00:05:03,720 et elle avait grandi dans une ferme de cannabis dans les années 80. 97 00:05:03,804 --> 00:05:05,973 Elle ne s'était jamais sentie défavorisée. 98 00:05:06,056 --> 00:05:08,016 Parce qu'avec un peu d'imagination, 99 00:05:08,100 --> 00:05:11,186 elle pouvait tordre la réalité pour satisfaire ses besoins. 100 00:05:11,603 --> 00:05:12,938 Excusez-moi. C'est vous, Sean ? 101 00:05:13,438 --> 00:05:14,439 Euh, oui. 102 00:05:14,898 --> 00:05:16,149 Vous pouvez m'aider. 103 00:05:16,233 --> 00:05:18,610 Je cherche des médicaments pour le rhume. 104 00:05:19,027 --> 00:05:20,070 Vous auriez ça ? 105 00:05:20,571 --> 00:05:21,905 À prendre en journée ou le soir ? 106 00:05:21,989 --> 00:05:23,240 En journée, clairement. 107 00:05:23,824 --> 00:05:26,785 - Je vais voir ce que j'ai. - Désolée de vous demander ça. 108 00:05:27,703 --> 00:05:28,745 Merci. 109 00:05:29,580 --> 00:05:32,958 Alors que d'autres personnes étaient riches et avaient un statut, 110 00:05:33,041 --> 00:05:35,794 Mary, elle, avait autre chose de bien plus utile. 111 00:05:38,547 --> 00:05:39,673 De la ressource. 112 00:05:42,009 --> 00:05:43,010 Génial. 113 00:05:43,093 --> 00:05:44,428 - Merci. - Merci à vous. 114 00:05:47,222 --> 00:05:49,474 AMPHÉTAMINES 115 00:05:49,558 --> 00:05:52,561 [musique intrigante] 116 00:06:01,069 --> 00:06:02,070 OK. 117 00:06:08,827 --> 00:06:12,247 [Mary] La princesse Estella Crépuscule leva les yeux 118 00:06:12,331 --> 00:06:15,167 vers les marches de la Pyramide du Soleil. 119 00:06:15,501 --> 00:06:19,046 Dragon, qu'y a-t-il au sommet de la Pyramide du Soleil ? 120 00:06:20,005 --> 00:06:24,635 Il a beau cracher du feu, cet animal est gentil et généreux. 121 00:06:25,802 --> 00:06:29,640 Aujourd'hui, princesse, tu vas retrouver ta mère, 122 00:06:29,723 --> 00:06:31,350 la célèbre archéologue 123 00:06:31,892 --> 00:06:33,268 et la reine, 124 00:06:33,352 --> 00:06:35,395 Tanya Crépuscule ! 125 00:06:35,479 --> 00:06:38,065 Alors, la princesse Estella Crépuscule 126 00:06:38,148 --> 00:06:41,318 se précipita vers les marches de la Pyramide du Soleil. 127 00:06:41,401 --> 00:06:44,238 Elle était folle de joie à l'idée de la retrouver. 128 00:06:44,696 --> 00:06:46,532 Arrivée au sommet, elle s'écria… 129 00:06:48,867 --> 00:06:50,285 La suite demain. 130 00:06:50,369 --> 00:06:52,996 [ensemble] Non, maman, on va savoir. 131 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Je vous le dirai demain ! 132 00:06:55,707 --> 00:06:57,709 - Qui veut le dragon ? - Moi ! 133 00:06:58,168 --> 00:07:00,504 Je crois que c'est le tour de ta sœur, ce soir. 134 00:07:00,587 --> 00:07:03,090 Mais regarde, tu vas dormir avec la princesse. 135 00:07:03,173 --> 00:07:04,174 Ça te va ? 136 00:07:04,258 --> 00:07:05,217 Tiens, prends-la. 137 00:07:05,300 --> 00:07:06,301 Merci. 138 00:07:06,385 --> 00:07:07,636 [Mary] Je t'aime. 139 00:07:07,719 --> 00:07:08,887 Moi aussi. 140 00:07:08,971 --> 00:07:10,264 Bonne nuit. 141 00:07:10,848 --> 00:07:12,307 La gagnante du dragon… 142 00:07:13,100 --> 00:07:14,977 Bonne nuit, je t'aime. 143 00:07:15,060 --> 00:07:16,103 Moi aussi. 144 00:07:19,314 --> 00:07:21,024 [journaliste] Deux mois se sont écoulés 145 00:07:21,108 --> 00:07:24,069 depuis le meurtre de Nancy Hennessey, femme au foyer… 146 00:07:24,152 --> 00:07:26,238 Regarde, Nancy, tu passes à la télé. 147 00:07:26,321 --> 00:07:29,533 L'amie proche de la victime, Eleanor Bouchet, 148 00:07:29,616 --> 00:07:32,786 est désormais considérée comme une potentielle suspecte. 149 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 C'est des conneries ! 150 00:07:34,371 --> 00:07:35,622 Ils se basent sur quoi ? 151 00:07:35,706 --> 00:07:38,333 …s'intéresse au mari de la victime, Robert Hennessey. 152 00:07:38,709 --> 00:07:42,212 Nous n'avons pas pu contacter Mme Bouchet et M. Hennessey. 153 00:07:43,255 --> 00:07:47,467 "Mary, Mary, c'est moi, ton mari, comment vas-tu, aujourd'hui ?" 154 00:07:47,885 --> 00:07:48,760 Coucou ! 155 00:07:48,844 --> 00:07:51,805 "T'es-tu occupée de ton magnifique jardin de fleurs ? 156 00:07:51,889 --> 00:07:54,224 As-tu pris soin de leur donner ton cœur ? 157 00:07:55,726 --> 00:07:57,519 Tu devais arriver demain. 158 00:07:57,603 --> 00:08:00,022 La conférence du matin a été annulée, j'ai pris un vol. 159 00:08:00,105 --> 00:08:01,815 Je voulais te l'annoncer de vive voix. 160 00:08:02,900 --> 00:08:04,651 On m'a refilé le poste. 161 00:08:05,194 --> 00:08:07,779 - Waouh ! - J'ai ma chaire de professeur. 162 00:08:07,863 --> 00:08:09,406 Le doyen me l'a annoncé. 163 00:08:09,489 --> 00:08:12,284 Apparemment, les autres candidats se sont rétamés. 164 00:08:12,367 --> 00:08:13,744 Tu étais fait pour ça. 165 00:08:14,119 --> 00:08:15,454 Ils comprennent mon travail. 166 00:08:15,537 --> 00:08:17,748 Félicitations, bravo, c'est formidable. 167 00:08:17,831 --> 00:08:18,749 C'est formidable. 168 00:08:19,291 --> 00:08:21,919 César revient victorieux de sa bataille, 169 00:08:22,002 --> 00:08:25,631 défile avec ses hommes dans le forum, et tu dis : "C'est formidable" ? 170 00:08:25,714 --> 00:08:28,258 Pardon, je suis extrêmement fière de toi. 171 00:08:29,259 --> 00:08:31,929 Ave à notre grand conquérant. 172 00:08:34,264 --> 00:08:35,349 Tu commences quand ? 173 00:08:36,183 --> 00:08:37,392 En août. 174 00:08:37,476 --> 00:08:38,519 On se décide quand ? 175 00:08:39,686 --> 00:08:40,895 Décider quoi ? 176 00:08:41,395 --> 00:08:44,274 Si on fait déménager toute la famille dans l'Ohio. 177 00:08:44,358 --> 00:08:45,901 J'y ai jamais mis un pied. 178 00:08:45,984 --> 00:08:48,403 Plein de spécialités, du chili, tu vas adorer. 179 00:08:48,487 --> 00:08:49,655 Je parle sérieusement. 180 00:08:50,239 --> 00:08:51,990 Artemis se sent enfin bien à l'école. 181 00:08:52,074 --> 00:08:54,618 Juniper adore ses cours de piano. 182 00:08:54,701 --> 00:08:56,328 - Y a Marcus… - Marcus est grand. 183 00:08:56,411 --> 00:08:59,498 Le bien-être des filles ne passe pas toujours en premier. 184 00:09:00,332 --> 00:09:01,750 Tous nos amis sont ici. 185 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 Tu me fais quoi ? Une blague ? 186 00:09:03,752 --> 00:09:06,004 Je me suis trompé de maison ? 187 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 Ce poste, c'est notre rêve. 188 00:09:07,631 --> 00:09:09,383 En d'autres circonstances… 189 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 Mon dernier boulot, c'était de rédiger le programme d'un spectacle de merde. 190 00:09:13,262 --> 00:09:15,264 Je suis professeur, je vaux mieux que ça. 191 00:09:15,347 --> 00:09:17,015 Et on a besoin d'argent, bordel. 192 00:09:17,891 --> 00:09:19,518 Je peux trouver du travail. 193 00:09:19,601 --> 00:09:21,186 On a toujours dit que je travaillerais. 194 00:09:21,270 --> 00:09:22,437 - Ah bon ? - Oui. 195 00:09:22,521 --> 00:09:26,108 Quand j'étais enceinte de Marcus, tu te rappelles ? 196 00:09:27,025 --> 00:09:29,945 Tant qu'il serait petit, tu poursuivrais ta carrière, 197 00:09:30,028 --> 00:09:31,238 mais ensuite… 198 00:09:31,321 --> 00:09:32,447 ce serait mon tour. 199 00:09:32,531 --> 00:09:33,490 C'était il y a longtemps. 200 00:09:33,574 --> 00:09:35,117 Beaucoup de choses ont changé. 201 00:09:35,200 --> 00:09:37,578 J'étais marié à cette psychopathe de Jenny, à l'époque. 202 00:09:38,120 --> 00:09:39,872 J'essaie de trouver une solution. 203 00:09:39,955 --> 00:09:41,373 À un problème que tu as créé. 204 00:09:41,456 --> 00:09:42,457 Putain ! 205 00:09:43,333 --> 00:09:45,127 C'est le meilleur poste qu'on peut m'offrir 206 00:09:45,210 --> 00:09:47,129 et t'es pas satisfaite. 207 00:09:47,212 --> 00:09:48,964 T'étais ma plus grande admiratrice. 208 00:09:49,464 --> 00:09:51,300 Bravo, Mary, bien joué. 209 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Pardon, excuse-moi, désolée. 210 00:09:53,594 --> 00:09:55,846 Tu as tout mon soutien. Je suis contente. 211 00:09:55,929 --> 00:09:57,514 - Pour de vrai ? - Oui. 212 00:09:57,598 --> 00:10:00,809 Mais je m'attendais pas à ce qu'on doive partir si vite. 213 00:10:00,893 --> 00:10:03,896 C'est une occasion en or pour nous. On sera heureux, promis. 214 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 D'accord. 215 00:10:09,735 --> 00:10:11,945 - T'as reçu mon message ? - Quel message ? 216 00:10:12,321 --> 00:10:13,780 À propos d'Eleanor. 217 00:10:14,448 --> 00:10:17,075 Ah oui, je croyais avoir répondu. Et donc ? 218 00:10:18,702 --> 00:10:21,496 On s'est dit des choses terribles. 219 00:10:21,955 --> 00:10:23,540 On s'était jamais autant disputées. 220 00:10:23,874 --> 00:10:26,293 Ça vous fera du bien de souffler un peu. 221 00:10:26,376 --> 00:10:28,587 C'est pas bon, la codépendance. 222 00:10:31,381 --> 00:10:32,549 Je suis mort. 223 00:10:32,633 --> 00:10:34,968 - Tu me rejoins ? - Oui, j'arrive. 224 00:10:35,052 --> 00:10:38,680 [musique intrigante] 225 00:10:52,402 --> 00:10:53,862 [elle soupire] 226 00:11:09,461 --> 00:11:10,629 Un seul, pas plus. 227 00:11:11,004 --> 00:11:12,005 Tu gères, ça va. 228 00:11:39,449 --> 00:11:42,327 Mary a toujours détesté le terme "femme au foyer". 229 00:11:43,120 --> 00:11:45,455 Le pire, c'était "femme d'intérieur". 230 00:11:46,373 --> 00:11:51,003 Aucune de ces expressions ne décrivait la dure réalité de ses journées. 231 00:11:51,545 --> 00:11:54,965 Mais si on lui avait demandé de dire comment elle occupait son temps, 232 00:11:55,048 --> 00:11:57,092 elle aurait eu du mal à répondre. 233 00:11:57,509 --> 00:12:01,388 Elle n'avait jamais été douée pour raconter les affres du quotidien. 234 00:12:01,763 --> 00:12:03,932 Et avant le meurtre de son amie, 235 00:12:04,433 --> 00:12:06,602 personne ne s'était intéressé à elle. 236 00:12:06,935 --> 00:12:09,271 - Attention, c'est chaud. - Merci. 237 00:12:10,355 --> 00:12:11,732 [Howard] La lieutenante Ganz 238 00:12:11,815 --> 00:12:13,692 veut nous poser des questions. 239 00:12:14,443 --> 00:12:16,403 - D'accord. - [Ganz] Ce sera pas long. 240 00:12:21,241 --> 00:12:25,120 La relation qu'entretiennent M. Hennessey et Mme Bouchet, 241 00:12:25,204 --> 00:12:26,788 quand l'avez-vous apprise ? 242 00:12:26,872 --> 00:12:28,332 - Hier matin. - Hier. 243 00:12:28,415 --> 00:12:30,751 [Ganz] À votre connaissance, ça a commencé quand ? 244 00:12:30,834 --> 00:12:32,127 Après la mort de Nancy. 245 00:12:32,461 --> 00:12:34,505 - Vous en êtes certaine ? - Absolument. 246 00:12:34,588 --> 00:12:36,673 C'est pas bien, ce qu'Eleanor a fait, 247 00:12:36,757 --> 00:12:39,760 mais ils étaient amoureux quand ils étaient plus jeunes 248 00:12:39,843 --> 00:12:42,346 et je pense que le chagrin les a rapprochés. 249 00:12:43,222 --> 00:12:45,015 Ils vont pas s'enfuir ensemble. 250 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 C'est rien. 251 00:12:47,893 --> 00:12:49,728 [Ganz] L'un de vous les a déjà vus 252 00:12:49,811 --> 00:12:51,271 s'emporter, devenir violents ? 253 00:12:51,647 --> 00:12:53,106 Eleanor ? Non. 254 00:12:53,815 --> 00:12:55,025 Non. 255 00:12:55,108 --> 00:12:56,777 Elle, non, mais Robert… 256 00:12:58,111 --> 00:13:00,739 - Quand il a bu, il est irritable. - [Ganz] Irritable ? 257 00:13:00,822 --> 00:13:02,824 - C'est-à-dire ? - [Howard] Robert est… 258 00:13:03,534 --> 00:13:05,744 Il a l'habitude d'obtenir ce qu'il veut. 259 00:13:05,827 --> 00:13:07,329 Vous l'avez vu, il est beau, 260 00:13:07,412 --> 00:13:09,665 riche, pourri gâté, diplômé. 261 00:13:09,748 --> 00:13:12,251 Mais ça n'a pas servi à grand-chose. 262 00:13:12,334 --> 00:13:14,586 Et quand ça ne se passe pas comme il le voudrait, 263 00:13:14,670 --> 00:13:16,171 oui, je l'ai déjà vu… 264 00:13:17,214 --> 00:13:18,382 réagir. 265 00:13:18,465 --> 00:13:19,925 Il a écrit une lettre à Nancy. 266 00:13:20,801 --> 00:13:21,802 Quelle lettre ? 267 00:13:21,885 --> 00:13:23,053 Robert savait qu'elle le trompait. 268 00:13:23,595 --> 00:13:25,764 Il nous a fait croire que non, mais… 269 00:13:26,306 --> 00:13:27,933 il était au courant. 270 00:13:28,016 --> 00:13:32,104 Ils se sont violemment disputés, Nancy avait très peur de lui. 271 00:13:32,688 --> 00:13:34,523 Il s'est excusé dans une lettre. 272 00:13:34,606 --> 00:13:36,441 Eleanor me l'a dit hier. 273 00:13:37,734 --> 00:13:38,735 Je vais enquêter. 274 00:13:39,278 --> 00:13:41,989 Vous avez enquêté sur le beau-père de Nancy ? 275 00:13:42,072 --> 00:13:43,073 Scott ? 276 00:13:43,574 --> 00:13:45,659 - Vous parlez de M. Reed ? - [Mary] Oui. 277 00:13:45,742 --> 00:13:47,828 Vous savez qu'il l'a agressée 278 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 quand elle était jeune ? 279 00:13:49,413 --> 00:13:50,497 Vous êtes allée le voir ? 280 00:13:50,581 --> 00:13:52,207 On a échangé avec M. Reed, 281 00:13:52,291 --> 00:13:56,295 il a dit n'avoir eu aucun contact avec Mme Hennessey en 20 ans. 282 00:13:57,087 --> 00:13:58,589 Ou vous avez d'autres infos ? 283 00:13:58,672 --> 00:14:01,675 Tout ce que je sais, c'est qu'elle avait peur de cet homme. 284 00:14:01,758 --> 00:14:05,804 Dans son journal, elle a fait des croquis de lui, y a pas de doute. 285 00:14:06,513 --> 00:14:07,806 Elle avait peur de lui. 286 00:14:08,932 --> 00:14:09,933 [Ganz] Très bien. 287 00:14:11,476 --> 00:14:12,895 Très bien ? C'est tout ? 288 00:14:13,687 --> 00:14:16,607 Ce sont des éléments tangibles que je vous apporte. 289 00:14:16,690 --> 00:14:19,026 Un de ces hommes a tué mon amie. 290 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 Pourquoi ce serait un homme ? 291 00:14:22,279 --> 00:14:23,614 On va s'arrêter là. 292 00:14:23,697 --> 00:14:26,366 Lieutenante, ma femme vous a accordé son temps et son aide. 293 00:14:26,867 --> 00:14:28,327 J'apprécie fortement. 294 00:14:28,827 --> 00:14:30,204 J'ai encore question. 295 00:14:31,121 --> 00:14:33,916 À quelle heure avez-vous quitté le restaurant, ce soir-là ? 296 00:14:33,999 --> 00:14:35,417 Je l'ai dit, vers 21 h. 297 00:14:35,501 --> 00:14:36,543 Si un barman dit 298 00:14:36,627 --> 00:14:38,795 qu'il vous a servi 3 ou 4 cocktails 299 00:14:38,879 --> 00:14:41,882 une fois que vos amies étaient parties, il nous a menti ? 300 00:14:42,966 --> 00:14:44,635 C'est vrai, j'ai bu un dernier verre. 301 00:14:44,718 --> 00:14:46,803 Il nous a dit qu'il a fallu, je cite, 302 00:14:46,887 --> 00:14:48,555 "la porter jusqu'au taxi et l'aider." 303 00:14:48,889 --> 00:14:52,392 Avez-vous pu oublier certains moments de la soirée ? 304 00:14:52,476 --> 00:14:55,187 Mary est rentrée à 22h30 et est allée directement au lit. 305 00:14:55,521 --> 00:14:57,481 [Howard] J'étais avec elle toute la nuit. 306 00:14:59,608 --> 00:15:01,193 [Howard] Allez, allonge-toi. 307 00:15:04,780 --> 00:15:05,781 [Howard] Bon. 308 00:15:06,365 --> 00:15:07,407 J'appelle un avocat ? 309 00:15:08,033 --> 00:15:09,368 Détendez-vous. 310 00:15:09,451 --> 00:15:10,661 On a terminé. 311 00:15:28,428 --> 00:15:30,722 C'est le fameux journal de Nancy ? 312 00:15:31,098 --> 00:15:34,101 - Celui dont tu parlais à la lieutenante ? - Oui. 313 00:15:34,184 --> 00:15:37,563 T'as dû voir Nancy dessiner pendant les répétitions. 314 00:15:37,646 --> 00:15:38,981 Oui, sûrement. 315 00:15:39,356 --> 00:15:40,482 Tu l'as montré à la police ? 316 00:15:40,566 --> 00:15:42,901 Ils ont dit que ça leur servait pas. 317 00:15:43,360 --> 00:15:45,779 - Tu crois que si ? - Oui, ce serait utile. 318 00:15:46,154 --> 00:15:48,907 Mais elle m'a envoyée balader quand j'ai parlé des dessins. 319 00:15:50,325 --> 00:15:53,453 Si je pouvais trouver une preuve irréfutable. 320 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 Pour qu'Eleanor soit innocentée. 321 00:15:55,330 --> 00:15:57,374 Je veux découvrir ce qui est arrivé à Nancy. 322 00:16:01,044 --> 00:16:04,256 J'ai un rendez-vous téléphonique avec un agent immobilier de l'Ohio. 323 00:16:05,048 --> 00:16:07,092 Je peux annuler, si tu préfères. 324 00:16:09,511 --> 00:16:10,929 Non. Non. 325 00:16:11,305 --> 00:16:12,598 [rires] 326 00:16:15,100 --> 00:16:16,393 Range cet album. 327 00:16:16,768 --> 00:16:19,479 La lieutenante a l'air de savoir ce qu'elle fait. 328 00:16:20,063 --> 00:16:22,191 Laisse-la faire son travail. D'accord ? 329 00:16:25,986 --> 00:16:29,198 [musique intrigante] 330 00:16:46,340 --> 00:16:49,384 Nancy, parle-moi, qu'est-ce que tu essaies de me dire ? 331 00:16:50,010 --> 00:16:51,845 Mary n'a jamais réussi à croire en Dieu. 332 00:16:53,472 --> 00:16:56,433 Mais dans ces rares moments de transcendance, 333 00:16:56,517 --> 00:16:59,811 elle était persuadée de sentir en elle une énergie 334 00:16:59,895 --> 00:17:01,313 qui guidait ses pas. 335 00:17:02,606 --> 00:17:04,566 Et en ce bel après-midi de juin, 336 00:17:04,650 --> 00:17:06,777 Mary a senti cette énergie. 337 00:17:07,152 --> 00:17:09,445 Ou peut-être que Nancy la guidait. 338 00:17:09,863 --> 00:17:10,989 Ou les amphétamines. 339 00:17:11,531 --> 00:17:12,907 Mais ça a marché. 340 00:17:19,289 --> 00:17:20,790 CATULLE VI 341 00:17:24,920 --> 00:17:27,548 Donne-moi mille baisers, Nous en brouillerons le compte 342 00:17:30,133 --> 00:17:32,594 De peur qu'un envieux ne nous jette un sort 343 00:17:32,678 --> 00:17:34,263 S'il en connaît le nombre. 344 00:18:02,291 --> 00:18:04,835 MORCEAUX CHOISIS DE CATULLE NOUVELLE TRADUCTION 345 00:18:15,596 --> 00:18:17,347 [Howard] "Donne-moi mille baisers, 346 00:18:17,431 --> 00:18:21,518 Ensuite cent, puis mille autres, et à nouveau cent, 347 00:18:21,935 --> 00:18:24,521 Ensuite encore mille autres, et encore cent, 348 00:18:25,105 --> 00:18:28,692 Alors, après des milliers de baisers, pris et rendus, 349 00:18:29,443 --> 00:18:31,904 Nous devrons tous deux en oublier le compte 350 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 De peur qu'un esprit malin ne nous jette un sort 351 00:18:34,907 --> 00:18:37,242 Lorsqu'il connaîtra le nombre de nos baisers." 352 00:18:37,951 --> 00:18:41,079 Ta maîtrise des langues anciennes est fascinante. 353 00:18:41,163 --> 00:18:43,248 C'est une source d'inspiration. 354 00:18:43,332 --> 00:18:45,083 Une petite chose : je pense 355 00:18:45,167 --> 00:18:47,836 que "conturbo", c'est plus confondre 356 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 que… oublier. 357 00:19:00,182 --> 00:19:01,642 Avec Jenny, c'est terminé. 358 00:19:01,725 --> 00:19:02,851 Elle le sait ? 359 00:19:02,935 --> 00:19:04,394 Cette femme est malade. 360 00:19:05,562 --> 00:19:07,940 C'est terrible, ce que je vais dire, 361 00:19:08,023 --> 00:19:10,609 mais elle a plus besoin d'un psy que d'un mari. 362 00:19:11,485 --> 00:19:13,946 Quand elle sera plus stable, je la quitterai. 363 00:19:26,124 --> 00:19:28,502 - Bonjour, Jenny. - Mary. Il est là ? 364 00:19:38,345 --> 00:19:40,430 Donne-moi mille baisers… 365 00:19:55,612 --> 00:19:58,699 Envoyez-moi la liste pour que j'en discute avec ma femme. 366 00:19:58,782 --> 00:20:00,534 Merci, Rita, vous êtes géniale. 367 00:20:01,451 --> 00:20:03,871 Je vais peut-être avoir mon propre bureau. 368 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 C'était dans le journal de Nancy. 369 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Qu'est-ce que c'est ? 370 00:20:10,544 --> 00:20:13,046 C'est une page de ta traduction de Catulle. 371 00:20:13,714 --> 00:20:14,923 Pourquoi tu me montres ça ? 372 00:20:15,632 --> 00:20:17,843 Le même vers a été souligné. 373 00:20:19,595 --> 00:20:20,637 C'est le meilleur. 374 00:20:21,388 --> 00:20:24,725 Comment Nancy a pu avoir accès à tes travaux personnels ? 375 00:20:24,808 --> 00:20:28,103 Ta traduction d'un poète de la Rome antique ? 376 00:20:28,187 --> 00:20:29,563 Ça se trouve sur Amazon. 377 00:20:29,646 --> 00:20:32,357 Aucun exemplaire n'a été publié. Personne ne l'a lu. 378 00:20:32,441 --> 00:20:35,277 J'ai peut-être donné un exemplaire, j'en sais rien. 379 00:20:35,611 --> 00:20:38,447 [musique intrigante] 380 00:20:41,241 --> 00:20:43,827 Tu lui as donné un recueil de poèmes ? 381 00:20:44,328 --> 00:20:45,454 [il soupire] 382 00:20:46,038 --> 00:20:47,831 Oui, ça me revient. 383 00:20:47,915 --> 00:20:50,125 On discutait pas mal pendant les répétitions. 384 00:20:50,209 --> 00:20:52,085 On a parlé de mon travail. 385 00:20:52,169 --> 00:20:54,838 Je lui ai apporté une copie. Je suis étonné qu'elle l'ait lu. 386 00:20:54,922 --> 00:20:55,756 Ça va ? 387 00:20:55,839 --> 00:20:57,591 Dis-moi ce qui se passe, Howard. 388 00:20:57,674 --> 00:20:59,259 Je te retourne la question. 389 00:20:59,760 --> 00:21:01,762 Pourquoi tu lui as donné ça ? 390 00:21:05,349 --> 00:21:08,310 Mary, tes pupilles sont très dilatées. 391 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 On est passés par là. T'avais arrêté. 392 00:21:11,813 --> 00:21:13,315 Tu reprends des cachets ? 393 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Tu changes de conversation. 394 00:21:14,775 --> 00:21:16,944 Tu ne dois pas perdre à nouveau le contrôle. 395 00:21:17,027 --> 00:21:19,279 Rappelle-toi la dernière fois. 396 00:21:19,363 --> 00:21:20,948 Comme on a eu peur… 397 00:21:21,031 --> 00:21:22,616 Tu as mis nos enfants en danger. 398 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Ça n'a rien à voir. 399 00:21:23,784 --> 00:21:26,745 Il n'est rien arrivé à Juniper. Ça aurait pu mal finir. 400 00:21:41,802 --> 00:21:44,179 [Mary] Mary ressassait les mêmes pensées. 401 00:21:44,263 --> 00:21:47,266 Elle avait beau retourner la situation dans tous les sens, 402 00:21:47,349 --> 00:21:48,934 elle n'arrivait pas à y croire. 403 00:21:49,476 --> 00:21:51,228 Nancy et Howard. 404 00:21:51,770 --> 00:21:53,313 Howard et Nancy. 405 00:21:54,606 --> 00:21:56,733 Mary ne reconnaissait plus Howard. 406 00:21:57,067 --> 00:21:59,278 Même si en apparence, il restait le même. 407 00:21:59,736 --> 00:22:01,280 Comme si c'était un faux. 408 00:22:03,198 --> 00:22:05,325 Avait-il toujours eu cette odeur ? 409 00:22:05,409 --> 00:22:07,786 [musique intrigante] 410 00:22:35,522 --> 00:22:38,442 Nancy aussi n'était pas celle qu'elle prétendait être ? 411 00:22:39,276 --> 00:22:41,403 Qui était la vraie Nancy Hennessey ? 412 00:22:50,913 --> 00:22:52,915 Ce putain de spectacle. 413 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Ce soir-là. 414 00:23:00,047 --> 00:23:01,965 Elle aurait dû s'en rendre compte. 415 00:23:16,605 --> 00:23:18,941 Mary aurait dû en parler à Howard. 416 00:23:20,442 --> 00:23:21,443 [claquement de porte] 417 00:23:21,527 --> 00:23:23,487 Mais il était de mauvaise humeur. 418 00:23:26,615 --> 00:23:28,408 [tonalité] 419 00:23:28,492 --> 00:23:30,702 C'était Nancy qui avait l'air en colère. 420 00:23:32,871 --> 00:23:34,957 [Nancy] Répondeur de Nancy Hennessey. 421 00:23:35,040 --> 00:23:36,917 Je ne suis pas joignable pour le moment. 422 00:23:37,000 --> 00:23:40,003 [Mary] L'inquiétude suscite la curiosité. 423 00:24:10,367 --> 00:24:11,368 [sanglots] 424 00:24:11,451 --> 00:24:12,995 Elle pleurait pour de vrai. 425 00:24:13,078 --> 00:24:14,329 [elle frappe] 426 00:24:14,413 --> 00:24:15,622 Mary ? 427 00:24:16,623 --> 00:24:18,625 [Mary] Mais tout le reste était faux. 428 00:24:18,709 --> 00:24:20,669 Elle lui mentait effrontément. 429 00:24:20,752 --> 00:24:22,004 T'inquiète pas. 430 00:24:22,796 --> 00:24:23,797 Ça va aller. 431 00:24:23,881 --> 00:24:25,966 [Nancy] Quand Robert boit, il est différent. 432 00:24:26,049 --> 00:24:27,926 J'ignore ce qui a déclenché sa colère, ce soir. 433 00:24:28,010 --> 00:24:30,971 J'ai pris la route, je me suis retrouvée ici. 434 00:24:33,182 --> 00:24:35,517 Pourquoi tu t'es confiée à Howard, et pas… 435 00:24:35,601 --> 00:24:36,894 à moi ou à Eleanor ? 436 00:24:38,437 --> 00:24:40,939 Je voulais pas que vous détestiez Robert. 437 00:24:42,191 --> 00:24:43,358 Déjà qu'Howard le hait. 438 00:24:43,984 --> 00:24:46,236 Et puis, il s'est déjà retrouvé dans… 439 00:24:46,612 --> 00:24:47,779 cette situation. 440 00:24:50,657 --> 00:24:54,036 Arrête, c'est pas comme si je m'étais shootée à l'héroïne. 441 00:24:54,411 --> 00:24:56,163 J'avais besoin d'un coup de pouce. 442 00:24:56,246 --> 00:24:58,999 - On l'a tous fait à l'université. - Je sais bien. 443 00:24:59,499 --> 00:25:01,376 Howard n'a pas pu m'aider, 444 00:25:01,793 --> 00:25:03,003 de toute façon… 445 00:25:03,921 --> 00:25:05,631 je savais pas vers qui me tourner. 446 00:25:05,714 --> 00:25:08,467 - Tu vas retourner chez toi ? - Si je compte le faire ? 447 00:25:08,550 --> 00:25:09,885 J'espère bien. 448 00:25:10,552 --> 00:25:12,179 Viens dormir chez nous, ce soir. 449 00:25:12,262 --> 00:25:14,014 - Non. Non. - Mais si. 450 00:25:14,890 --> 00:25:17,643 Je vais sûrement aller dans notre résidence secondaire. 451 00:25:17,976 --> 00:25:18,977 D'accord. 452 00:25:22,648 --> 00:25:24,942 La journée avait si bien commencé. 453 00:25:25,317 --> 00:25:28,237 Et tu as fini par te retrouver avec ta meilleure amie 454 00:25:28,320 --> 00:25:32,157 à te goinfrer de pancakes qui figuraient sur la carte. 455 00:25:32,241 --> 00:25:35,118 C'est tout ce dont tu vas te souvenir. On est d'accord ? 456 00:25:35,202 --> 00:25:36,286 Super. 457 00:25:36,703 --> 00:25:38,705 On a du pain sur la planche. Monsieur ? 458 00:25:38,789 --> 00:25:41,124 On peut avoir la carte des pancakes ? 459 00:25:41,208 --> 00:25:42,459 Et notre douce Mary, 460 00:25:42,835 --> 00:25:44,670 au grand cœur tendre, 461 00:25:44,753 --> 00:25:46,713 a avalé toutes ces conneries. 462 00:25:48,966 --> 00:25:50,008 Salut, chéri. 463 00:25:50,092 --> 00:25:51,093 Tu fais quoi ? 464 00:25:51,176 --> 00:25:53,554 - J'arrivais plus à dormir. - Ah bon ? 465 00:25:54,054 --> 00:25:56,014 Toi qui dors si bien, d'habitude. 466 00:25:57,182 --> 00:25:58,350 T'inquiète. C'est rien. 467 00:25:58,809 --> 00:26:00,269 Tu peux tout me dire. 468 00:26:02,896 --> 00:26:04,356 Promets de pas t'énerver. 469 00:26:05,816 --> 00:26:07,442 D'accord. Promis juré. 470 00:26:10,529 --> 00:26:11,697 C'est tatie Eleanor. 471 00:26:12,072 --> 00:26:14,324 J'ai entendu la lieutenante, aujourd'hui. 472 00:26:14,783 --> 00:26:15,909 Tu écoutais aux portes ? 473 00:26:15,993 --> 00:26:18,745 Les flics pensent qu'elle a tué tatie Nancy. 474 00:26:18,829 --> 00:26:19,872 Mais moi… 475 00:26:21,957 --> 00:26:23,083 je sais que c'est faux. 476 00:26:23,166 --> 00:26:26,003 [musique mystérieuse] 477 00:26:27,421 --> 00:26:29,590 Comment tu peux le savoir, Marcus ? 478 00:26:29,965 --> 00:26:31,842 Le soir où Nancy est morte… 479 00:26:33,510 --> 00:26:34,845 elle était avec moi. 480 00:26:35,262 --> 00:26:37,097 - Qui ça ? - Eleanor. 481 00:26:37,681 --> 00:26:39,391 Elle est venue me chercher à Van Nuys. 482 00:26:40,058 --> 00:26:41,518 Qu'est-ce que tu faisais là-bas ? 483 00:26:42,561 --> 00:26:44,646 J'ai merdé. Je devais de la thune à un mec. 484 00:26:44,730 --> 00:26:46,523 Il m'a dit qu'on s'arrangerait. 485 00:26:46,607 --> 00:26:48,400 T'as rejoué à des jeux d'argent ? 486 00:26:48,483 --> 00:26:50,819 Je voulais pas vous demander du fric. 487 00:26:50,903 --> 00:26:51,737 Quoi ? 488 00:26:51,820 --> 00:26:53,488 Vous avez des problèmes d'argent. 489 00:26:53,572 --> 00:26:55,908 - Tu es en sursis, je te rappelle. - Maman ! 490 00:26:55,991 --> 00:26:57,075 T'as promis ! 491 00:27:00,454 --> 00:27:02,372 Il me laissait pas partir. 492 00:27:02,456 --> 00:27:03,790 Oh, j'y crois pas… 493 00:27:04,374 --> 00:27:05,417 [Mary soupire] 494 00:27:05,501 --> 00:27:06,877 Tu as appelé Eleanor ? 495 00:27:06,960 --> 00:27:08,962 Je savais qu'elle aurait assez d'argent. 496 00:27:09,046 --> 00:27:10,547 Elle a payé ton bookmaker ? 497 00:27:10,631 --> 00:27:12,925 Les flics pensent qu'elle a tué tatie Nancy. 498 00:27:13,926 --> 00:27:15,177 Je suis son seul alibi. 499 00:27:15,594 --> 00:27:17,179 Elle dit rien pour te protéger. 500 00:27:17,262 --> 00:27:19,932 Je sais pas ce qui serait arrivé si elle était pas venue. 501 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Je veux pas qu'elle ait d'ennuis. 502 00:27:22,017 --> 00:27:22,935 Mon chéri… 503 00:27:23,018 --> 00:27:24,269 Je sais pas quoi faire ! 504 00:27:24,353 --> 00:27:26,480 - Viens là… - Je sais pas comment l'aider ! 505 00:27:26,563 --> 00:27:28,774 Ça va aller, je suis là. 506 00:27:28,857 --> 00:27:31,318 Ne vous embrouillez pas à cause de moi. 507 00:27:31,401 --> 00:27:34,154 Avec Ellie, on sera toujours amies. Ça va s'arranger. 508 00:27:35,697 --> 00:27:39,284 Elle et moi, on a traversé tellement de choses, pas vrai ? 509 00:27:39,660 --> 00:27:42,162 Tu es un bon garçon, tu sais ? 510 00:27:43,372 --> 00:27:45,332 Mais appelle-moi, la prochaine fois. 511 00:27:45,415 --> 00:27:48,293 Je voulais te dire ce qui s'était passé parler en rentrant. 512 00:27:48,377 --> 00:27:50,712 Mais tu dormais, et papa était pas là. 513 00:27:51,171 --> 00:27:52,422 Comment ça ? 514 00:27:53,340 --> 00:27:55,050 - Où il était ? - Je sais pas. 515 00:27:55,133 --> 00:27:56,885 Sa voiture était pas dans l'allée. 516 00:27:56,969 --> 00:27:59,847 [musique mystérieuse] 517 00:28:05,936 --> 00:28:06,937 Maman ? 518 00:28:07,479 --> 00:28:08,897 T'inquiète pas, c'est rien. 519 00:28:09,731 --> 00:28:12,276 Remonte te coucher. Essaie de dormir un peu. 520 00:28:12,651 --> 00:28:14,027 On en reparle demain. 521 00:28:14,111 --> 00:28:15,445 T'en fais pas. 522 00:28:27,708 --> 00:28:30,085 Howard m'a menti, à moi et à tout le monde. 523 00:28:38,844 --> 00:28:41,013 Il a dit à la police qu'il était à la maison. 524 00:28:44,558 --> 00:28:46,435 Quand est-ce qu'il est parti ? 525 00:28:52,065 --> 00:28:54,318 Il portait sa veste bleue. 526 00:30:31,498 --> 00:30:33,458 Tu portes la bague que je t'ai offerte ? 527 00:30:33,542 --> 00:30:35,794 Cette bague doit me donner de la force ? 528 00:30:57,232 --> 00:30:58,650 [Nancy] T'as l'air en colère. 529 00:30:58,734 --> 00:30:59,818 Tu m'en veux ? 530 00:30:59,902 --> 00:31:02,154 Comment ne pas l'être ? Bien sûr que je t'en veux. 531 00:31:04,448 --> 00:31:06,074 Notre amitié comptait si peu ? 532 00:31:06,158 --> 00:31:08,368 J'avais de la valeur à tes yeux ? 533 00:31:08,785 --> 00:31:10,537 Comment tu as pu faire ça à ton amie ? 534 00:31:10,621 --> 00:31:12,372 [Nancy] Tu as fait la même chose. 535 00:31:12,956 --> 00:31:14,124 À la femme d'Howard. 536 00:31:17,586 --> 00:31:18,587 Quoi ? 537 00:31:18,670 --> 00:31:21,089 C'est deux choses complètement différentes. 538 00:31:21,548 --> 00:31:22,716 [Nancy] Ah oui ? 539 00:31:23,050 --> 00:31:25,636 [musique intrigante] 540 00:32:18,355 --> 00:32:21,984 [aboiements] 541 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Qui est là ? 542 00:32:36,790 --> 00:32:37,875 Jenny ? 543 00:32:38,667 --> 00:32:40,836 - On se connaît ? - C'est Mary. 544 00:32:41,962 --> 00:32:43,255 Mary McCormack. 545 00:32:46,341 --> 00:32:47,551 Je m'attendais pas à te voir. 546 00:32:50,220 --> 00:32:52,806 [Mary] Je suis désolée de débarquer à l'improviste. 547 00:32:53,307 --> 00:32:55,184 Comment t'as su où j'habitais ? 548 00:32:55,267 --> 00:32:57,811 Je te suis sur Facebook, 549 00:32:57,895 --> 00:32:59,771 même si j'en suis pas fière. 550 00:32:59,855 --> 00:33:02,524 C'est Howard qui t'envoie ? Il sait où je vis ? 551 00:33:02,608 --> 00:33:04,067 Il sait pas que je suis là. 552 00:33:22,961 --> 00:33:24,338 Pourquoi tu viens me voir ? 553 00:33:25,005 --> 00:33:26,006 Euh… 554 00:33:26,507 --> 00:33:28,050 Voilà, j'ai une question. 555 00:33:28,133 --> 00:33:30,677 Quand vous vous êtes rencontrés avec Howard… 556 00:33:31,220 --> 00:33:33,472 Non, c'est pas ce que je voulais dire. 557 00:33:34,890 --> 00:33:36,558 Au début de votre relation… 558 00:33:39,144 --> 00:33:40,979 il te lisait des poèmes ? 559 00:33:41,772 --> 00:33:42,940 C'est ça, ta question ? 560 00:33:47,110 --> 00:33:50,405 J'ai besoin que tu m'aides à comprendre certaines choses. 561 00:33:54,076 --> 00:33:57,204 Qu'est-ce que je fais ? Pourquoi je te demande ça ? 562 00:33:57,287 --> 00:34:00,624 J'ai l'air d'une folle. Pourquoi t'accepterais de m'écouter ? 563 00:34:01,291 --> 00:34:05,254 Ton mari t'a quittée pour moi, tu dois probablement me haïr. 564 00:34:06,922 --> 00:34:08,674 C'est ça qu'il t'a raconté, Howard ? 565 00:34:09,216 --> 00:34:10,634 Qu'il m'avait quittée ? 566 00:34:11,051 --> 00:34:12,386 Oui. Oui. 567 00:34:14,679 --> 00:34:16,849 Quand je suis tombée enceinte, il a divorcé. 568 00:34:16,931 --> 00:34:17,808 Waouh… 569 00:34:19,601 --> 00:34:21,603 Tu veux que je te dise la vérité ? 570 00:34:28,735 --> 00:34:31,655 Tu n'étais pas seule sur sa liste d'assistantes. 571 00:34:32,489 --> 00:34:34,032 Mais toi, tu étais différente. 572 00:34:34,116 --> 00:34:35,701 Tu es venue me chercher. 573 00:34:35,784 --> 00:34:39,788 Tu étais jeune et talentueuse, avec une brillante carrière devant toi. 574 00:34:39,871 --> 00:34:43,000 Comme une imbécile, j'ai cru que je pouvais te guider. 575 00:34:44,126 --> 00:34:46,043 Je t'ai fait entrer dans ma vie. 576 00:34:46,128 --> 00:34:49,755 Et tout ce temps, tu te servais de moi pour te rapprocher de lui. 577 00:34:49,840 --> 00:34:50,674 Non, Jenny. 578 00:34:50,757 --> 00:34:52,342 Je t'assure, tu te trompes. 579 00:34:52,759 --> 00:34:55,094 J'avais énormément de respect pour toi. 580 00:34:55,971 --> 00:34:58,849 Ton travail m'a motivée à me spécialiser dans ce domaine. 581 00:34:58,932 --> 00:35:01,268 Et à te glisser dans le lit de mon mari. 582 00:35:05,689 --> 00:35:08,650 Quand j'ai appris votre liaison, je lui ai dit que c'était fini. 583 00:35:10,402 --> 00:35:12,529 Il m'a suppliée de ne pas le quitter. 584 00:35:14,948 --> 00:35:18,410 Il disait de toi que tu étais une aventure sans lendemain. 585 00:35:19,328 --> 00:35:21,622 Il a dit qu'il ne reconnaîtrait pas le bébé 586 00:35:21,705 --> 00:35:24,041 si j'acceptais de ne pas divorcer. 587 00:35:26,585 --> 00:35:27,586 Il m'a dit… 588 00:35:27,669 --> 00:35:30,005 que tu étais mentalement instable. 589 00:35:30,088 --> 00:35:31,715 Tu trouves que j'ai l'air instable ? 590 00:35:33,550 --> 00:35:35,886 Tu as fait le choix de le croire lui, 591 00:35:35,969 --> 00:35:38,096 plutôt que de voir la réalité en face. 592 00:35:39,097 --> 00:35:40,432 Que t'a-t-il dit d'autre ? 593 00:35:42,809 --> 00:35:45,771 Il m'a dit que tu t'étais taillé les veines, 594 00:35:45,854 --> 00:35:47,564 que tu avais voulu mettre fin à tes jours. 595 00:35:56,406 --> 00:35:59,034 Mais j'ai quand même des marques et des cicatrices. 596 00:35:59,409 --> 00:36:01,328 Suite à une chute dans les escaliers. 597 00:36:01,828 --> 00:36:04,164 La nuit où je lui annonçais que je partais. 598 00:36:04,248 --> 00:36:05,791 On s'était disputés. 599 00:36:07,292 --> 00:36:10,587 Il n'imagine pas une seule seconde qu'on puisse le quitter. 600 00:36:11,547 --> 00:36:13,966 J'ai beaucoup pensé à toi, au fil des années. 601 00:36:14,508 --> 00:36:17,177 Je me demandais comment ça se passait avec toi. 602 00:36:19,263 --> 00:36:21,557 J'aurais pu te mettre en garde. 603 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 Je t'aurais pas crue de toute façon. 604 00:36:26,186 --> 00:36:28,105 Qu'est-ce qu'il t'a fait, à toi ? 605 00:36:29,189 --> 00:36:32,317 [musique sombre] 606 00:36:46,164 --> 00:36:47,165 [on frappe] 607 00:36:57,301 --> 00:36:58,886 Je sais qui est David. 608 00:37:02,097 --> 00:37:05,601 J'ai toujours cru que ce poème faisait partie de notre histoire. 609 00:37:05,684 --> 00:37:06,894 Et maintenant, 610 00:37:07,269 --> 00:37:09,479 je remets tout en question, je me demande 611 00:37:09,563 --> 00:37:11,940 s'il m'a jamais été véritablement destiné. 612 00:37:12,983 --> 00:37:14,484 Howard est un prédateur. 613 00:37:14,568 --> 00:37:17,571 J'arrête pas de l'imaginer, le lisant à Nancy. 614 00:37:18,572 --> 00:37:21,366 C'est évident que ça avait de l'importance pour elle. 615 00:37:21,450 --> 00:37:22,868 Elle l'a arraché du livre. 616 00:37:22,951 --> 00:37:24,161 Elle a gardé la page. 617 00:37:24,244 --> 00:37:27,998 Peut-être qu'au fond, elle savait qu'un jour, 618 00:37:28,081 --> 00:37:29,124 tu la trouverais. 619 00:37:29,208 --> 00:37:30,959 Elle s'est foutue de moi. J'ai été bête. 620 00:37:31,043 --> 00:37:32,544 - Non. - Si, je t'assure. 621 00:37:33,212 --> 00:37:35,631 - Quel cauchemar. T'as de l'aspirine ? - Oui. 622 00:37:36,632 --> 00:37:38,926 Ne dis pas ça. Tu n'es pas bête. 623 00:37:39,468 --> 00:37:42,513 Comment t'aurais pu savoir qu'Howard te trompait ? 624 00:37:42,596 --> 00:37:43,805 C'était prévisible. 625 00:37:43,889 --> 00:37:45,307 Il a trompé Jenny. 626 00:37:45,390 --> 00:37:47,351 Pourquoi il m'aurait pas trompée, moi ? 627 00:37:47,434 --> 00:37:49,311 Arrête, tu n'as pas à t'en vouloir. 628 00:37:52,606 --> 00:37:53,899 Il y en a eu d'autres. 629 00:37:53,982 --> 00:37:55,067 Comment ça ? 630 00:37:57,069 --> 00:37:58,695 Il a eu d'autres maîtresses. 631 00:37:59,947 --> 00:38:01,532 Tu nous as jamais rien dit. 632 00:38:01,615 --> 00:38:02,908 À quoi ça m'aurait servi ? 633 00:38:02,991 --> 00:38:05,244 J'ai jamais eu l'intention de le quitter. 634 00:38:05,327 --> 00:38:07,412 J'aurais jamais fait ça aux enfants. 635 00:38:09,206 --> 00:38:11,291 Et de toute façon, il revenait toujours. 636 00:38:11,917 --> 00:38:13,168 Il avait besoin de moi, 637 00:38:13,252 --> 00:38:16,129 j'avais besoin de lui, le reste ne comptait pas. 638 00:38:16,672 --> 00:38:19,424 Une fois, il y a 5 ou 6 ans, je donnais le bain aux filles, 639 00:38:19,508 --> 00:38:20,843 une femme est venue à la maison. 640 00:38:21,218 --> 00:38:22,678 Elle était très jeune. 641 00:38:23,095 --> 00:38:25,514 La petite vingtaine, elle était mince. 642 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Il m'a dit que c'était une étudiante pas contente de sa note. 643 00:38:29,142 --> 00:38:31,979 Elle est entrée dans son bureau, il a fermé la porte. 644 00:38:33,522 --> 00:38:34,731 Tu as fait quoi ? 645 00:38:36,108 --> 00:38:38,026 J'ai donné le bain aux filles. 646 00:38:42,072 --> 00:38:43,782 Et je lui en ai jamais parlé. 647 00:38:44,157 --> 00:38:47,119 Tu te protégeais, c'est normal, toi et ta famille. 648 00:38:47,202 --> 00:38:49,580 Si j'avais eu le courage d'ouvrir ma bouche, 649 00:38:50,497 --> 00:38:52,082 Nancy serait peut-être en vie. 650 00:38:52,165 --> 00:38:54,251 Elle, oui, mais toi, peut-être pas. 651 00:38:54,960 --> 00:38:58,213 Et cette bague, elle la portait quand elle est morte. 652 00:38:58,297 --> 00:38:59,256 Quelle horreur. 653 00:38:59,339 --> 00:39:01,758 Howard l'a prise alors que notre amie 654 00:39:01,842 --> 00:39:03,343 était morte. 655 00:39:03,427 --> 00:39:06,680 Rien de tout ça n'a l'air réel. Je vis un véritable enfer. 656 00:39:06,763 --> 00:39:07,723 Écoute-moi. 657 00:39:08,974 --> 00:39:11,977 Écoute. Toi et moi, nous sommes bien réelles. 658 00:39:12,436 --> 00:39:13,729 Tout ceci est réel. 659 00:39:15,772 --> 00:39:17,149 Tu avais besoin de moi. 660 00:39:18,525 --> 00:39:20,360 Et je t'ai virée de chez moi. 661 00:39:20,694 --> 00:39:21,695 Je suis désolée. 662 00:39:21,778 --> 00:39:25,032 Je n'aurais jamais dû te mentir pour Robert. 663 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Marcus m'a dit ce que t'avais fait pour lui. 664 00:39:28,202 --> 00:39:32,247 T'as menti aux autorités pour protéger mon fils. 665 00:39:32,331 --> 00:39:33,165 Pourquoi ? 666 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Tu plaisantes ? 667 00:39:34,458 --> 00:39:36,168 C'est aussi mon enfant. 668 00:39:36,251 --> 00:39:38,921 J'étais dans la chambre d'hôpital quand tu l'as mis au monde. 669 00:39:39,004 --> 00:39:42,132 Je ferais tout pour l'aider. Il sait qu'il peut compter sur moi. 670 00:39:42,508 --> 00:39:43,926 Je le sais aussi. 671 00:39:44,384 --> 00:39:45,886 Tu ferais tout pour lui. 672 00:39:47,054 --> 00:39:48,138 [vibreur] 673 00:39:48,639 --> 00:39:49,640 Ellie. 674 00:39:49,723 --> 00:39:51,642 - Quoi ? - C'est lui. Il t'appelle. 675 00:39:51,725 --> 00:39:53,435 J'ai laissé mon portable à la maison. 676 00:39:55,437 --> 00:39:56,396 Je fais quoi ? 677 00:39:56,939 --> 00:39:58,482 - Vas-y, décroche. - D'accord. 678 00:39:58,565 --> 00:40:01,151 On doit savoir s'il sait que j'ai compris. 679 00:40:03,654 --> 00:40:05,155 - Allô ? - Où elle est ? 680 00:40:06,073 --> 00:40:07,074 Où est Mary ? 681 00:40:07,157 --> 00:40:09,743 Comment ça, elle est où ? J'en sais rien, Howard. 682 00:40:09,826 --> 00:40:11,036 Tu m'appelles en pleine nuit. 683 00:40:11,119 --> 00:40:12,913 Je dois lui parler. C'est Artemis. 684 00:40:13,830 --> 00:40:15,207 Elle est à l'hôpital. 685 00:40:15,666 --> 00:40:18,710 [musique sombre] 686 00:40:20,462 --> 00:40:22,631 [Eleanor] Ils ont dit chambre 8. 687 00:40:27,219 --> 00:40:28,053 Artemis ! 688 00:40:28,136 --> 00:40:29,555 Je suis là. Maman est là. 689 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Qu'est-ce qui s'est passé ? 690 00:40:31,723 --> 00:40:32,975 Madame, laissez-nous travailler. 691 00:40:33,642 --> 00:40:35,894 - Mary, laisse-les. - Elle a besoin de moi. 692 00:40:36,270 --> 00:40:37,980 Dites-moi ce qui se passe ! 693 00:40:38,063 --> 00:40:39,106 Venez par là. 694 00:40:39,189 --> 00:40:41,108 On essaie de la stabiliser. 695 00:40:41,191 --> 00:40:43,402 - Elle a avalé des comprimés. - Des comprimés ? 696 00:40:43,485 --> 00:40:45,320 Ils étaient là-dedans. Vous le reconnaissez ? 697 00:40:46,446 --> 00:40:47,698 Quels comprimés c'était ? 698 00:40:48,240 --> 00:40:50,659 On a besoin de savoir pour aider votre fille. 699 00:40:50,742 --> 00:40:51,994 C'est… 700 00:40:52,077 --> 00:40:55,414 de l'Adderall, des cachets de 10 mg. Adderall. 701 00:40:55,497 --> 00:40:56,915 [infirmière] Adderall, 10 mg. 702 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 - Mary. - Son pouls s'emballe. 703 00:40:59,668 --> 00:41:01,461 145, 160… 704 00:41:01,545 --> 00:41:04,214 Que se passe-t-il ? Pourquoi elle convulse ? 705 00:41:04,298 --> 00:41:05,340 Elle va s'en sortir ? 706 00:41:06,091 --> 00:41:07,467 Artemis, maman est là. 707 00:41:07,551 --> 00:41:08,927 Reculez. 708 00:41:09,011 --> 00:41:09,970 Maman est là. 709 00:41:10,053 --> 00:41:12,139 T'as pas à t'en faire. Maman est là. 710 00:41:12,222 --> 00:41:14,308 T'inquiète pas, tu vas t'en sortir. 711 00:41:14,391 --> 00:41:16,935 Tu es entre de bonnes mains. Ils s'occupent de toi. 712 00:41:18,020 --> 00:41:19,771 Je vous en prie, sauvez mon bébé ! 713 00:41:20,772 --> 00:41:22,191 Aidez-la, je vous en supplie ! 714 00:41:22,274 --> 00:41:24,401 [musique sombre] 715 00:42:10,864 --> 00:42:13,283 Sous-titrage TITRAFILM