1 00:00:10,010 --> 00:00:11,512 - …sesenta. - ¿Qué pasa? 2 00:00:11,595 --> 00:00:16,350 - Aumento de frecuencia. 145. 160. - ¿Qué le está pasando? 3 00:00:16,433 --> 00:00:18,185 - ¿Estás bien? - Señora. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,437 - Estoy aquí. Mamá está aquí. - Apártese. 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,439 - Vale. - ¡Fibrilación! 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,067 - Enfermera, llévatela. - ¿Qué pasa? 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,193 Dios mío. 8 00:00:26,276 --> 00:00:27,486 Salga para ayudar. 9 00:00:27,569 --> 00:00:28,987 - Está aquí por ti. - Fuera. 10 00:00:29,613 --> 00:00:31,573 - No. - Tranquila, tranquila. 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,076 Se va a poner bien. Se pondrá bien. 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,370 Se pondrá bien. 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,704 - ¡No! Es… - Tranquila. 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,081 - Listo. - Por favor. 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,499 Carga a 50. ¡Fuera! 16 00:00:41,542 --> 00:00:42,918 Asistolia. 17 00:00:43,001 --> 00:00:44,086 Comprobando ritmo. 18 00:00:44,878 --> 00:00:47,422 - Fibrilación. - Carga a cien. ¡Fuera! 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 Hay pulso. Subiendo. 20 00:00:53,637 --> 00:00:54,638 Ay, Dios. 21 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 Dios mío. 22 00:01:10,612 --> 00:01:11,655 Hola. 23 00:01:11,738 --> 00:01:14,241 La doctora Chen dice que ya ha pasado lo peor. 24 00:01:14,908 --> 00:01:17,119 Solo necesita descansar. 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,206 Vaya a casa. Vuelva luego. 26 00:01:24,877 --> 00:01:26,295 ¿Está su hija en el hospital? 27 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 No me diga qué hacer. 28 00:01:40,017 --> 00:01:43,854 A Mary siempre le pareció raro cómo pasó. 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,064 Nunca se había saltado ni una pastilla. 30 00:01:47,566 --> 00:01:50,819 Pero ahí estaban. Dos líneas indiscutibles. 31 00:01:52,196 --> 00:01:53,947 En aquel entonces, era muy joven. 32 00:01:54,031 --> 00:01:58,035 Su carrera, que prometía, apenas había empezado. 33 00:01:58,994 --> 00:02:00,454 ¿Qué iba a ser de ella ahora? 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,753 Desde pequeña, Mary tenía un don natural para contar historias. 35 00:02:08,252 --> 00:02:09,463 Se le daba muy bien. 36 00:02:10,422 --> 00:02:12,758 Lo usaba para distraer a sus hermanos 37 00:02:12,841 --> 00:02:15,886 del caos y la incertidumbre de su vida familiar. 38 00:02:19,014 --> 00:02:22,684 Sus historias, que eran muy atrevidas y misteriosas, 39 00:02:22,768 --> 00:02:23,977 eran su vía de escape. 40 00:02:25,270 --> 00:02:26,480 Por capricho del destino, 41 00:02:26,563 --> 00:02:29,483 su obsesión por las palabras la llevó hasta Howard. 42 00:02:31,318 --> 00:02:34,571 Por fin alguien que la entendía. 43 00:02:34,655 --> 00:02:37,699 Cada parte de ella. No solo la dulce fachada 44 00:02:37,783 --> 00:02:42,246 que mostraba al mundo, sino también la que mantenía oculta. 45 00:02:43,872 --> 00:02:46,708 Mary tenía un don natural para contar historias. 46 00:02:47,376 --> 00:02:50,838 Y la más importante que había contado fue que su vida con Howard, 47 00:02:50,921 --> 00:02:54,800 como esposa y madre, era su "felices para siempre". 48 00:03:32,671 --> 00:03:36,216 MUJERES IMPERFECTAS 49 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 BASADA EN LA NOVELA DE ARAMINTA HALL 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 ¿Mary? 51 00:03:48,770 --> 00:03:49,771 ¿Mary? 52 00:04:01,700 --> 00:04:02,868 ¿Qué hora es? 53 00:04:02,951 --> 00:04:04,745 Ahora son las dos. 54 00:04:06,955 --> 00:04:08,749 Aún no se ha despertado. 55 00:04:09,374 --> 00:04:12,294 Siguen viniendo las enfermeras a verla. 56 00:04:13,754 --> 00:04:18,382 Y me han dado una lista enorme de cardiólogos para elegir. 57 00:04:21,970 --> 00:04:24,431 Por si le queda secuela en el corazón. 58 00:04:24,932 --> 00:04:26,600 Ay, Mary. Lo siento tanto. 59 00:04:28,727 --> 00:04:30,771 ¿Y los niños? ¿Aún están aquí? 60 00:04:30,854 --> 00:04:33,941 No, anoche me llevé a Junie y a Marcus a casa. 61 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 ¿Y Howard? 62 00:04:37,194 --> 00:04:38,820 No lo he visto en todo el día. 63 00:04:40,781 --> 00:04:43,617 Marcus me pidió que te diera esto. 64 00:04:44,326 --> 00:04:45,536 - Gracias. - Nada. 65 00:04:49,164 --> 00:04:51,083 ¿Hablamos de las pastillas? 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,421 ¿Mary Simpson? 67 00:04:57,005 --> 00:04:59,216 - ¿Sí? - Tiene que acompañarnos. 68 00:04:59,299 --> 00:05:01,009 Vale. ¿Qué…? 69 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 Dime qué hago. ¿Llamo a un abogado? 70 00:05:02,928 --> 00:05:04,513 Sí, tú quédate con ella. 71 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 Te quiero. 72 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 Gracias. 73 00:05:10,435 --> 00:05:11,895 - Llámame. - Vale. 74 00:05:14,690 --> 00:05:16,358 Dije cosas inciertas 75 00:05:16,441 --> 00:05:19,945 y nos hemos desviado de lo que importa de verdad. 76 00:05:20,028 --> 00:05:21,655 Encontrar al asesino. 77 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 Queremos que esta pesadilla se acabe ya. 78 00:05:25,033 --> 00:05:26,702 Durante la rueda de prensa, 79 00:05:26,785 --> 00:05:27,953 - los Hennessey - Sra. 80 00:05:28,036 --> 00:05:30,914 han ofrecido 50 000 dólares por cualquier información 81 00:05:30,998 --> 00:05:33,709 que ayude a detener al asesino de Nancy Hennessey. 82 00:05:33,792 --> 00:05:36,628 La familia insiste en que el esposo es inocente. 83 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 ¿Señora Simpson? Mi nombre es Kavita Sahni. 84 00:05:44,386 --> 00:05:47,598 Trabajo para los Servicios Sociales de Protección Infantil. 85 00:05:47,681 --> 00:05:51,059 Hemos iniciado una investigación sobre lo que ha pasado con su hija. 86 00:05:51,143 --> 00:05:53,437 Es el protocolo de protección de emergencia. 87 00:05:55,063 --> 00:05:58,275 Durante nuestra investigación y por la seguridad de sus hijos, 88 00:05:58,358 --> 00:05:59,943 deberá abandonar su domicilio 89 00:06:00,027 --> 00:06:03,363 y no podrá contactar con sus hijos sin supervisión. 90 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 ¿Qué? 91 00:06:07,451 --> 00:06:09,494 - Un incumplimiento conducirá - No pueden. 92 00:06:09,578 --> 00:06:11,788 - No pueden hacerlo. - a su arresto. 93 00:06:12,956 --> 00:06:14,249 Soy buena… 94 00:06:14,333 --> 00:06:15,876 Soy buena madre. 95 00:06:15,959 --> 00:06:18,128 Puede solicitar audiencia ante el juez. 96 00:06:18,212 --> 00:06:21,465 Díselo… Howard, tienes que decirle que soy buena madre. 97 00:06:21,548 --> 00:06:23,300 Esto ha sido un terrible error. 98 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 - ¿Podemos hablar a solas? - Claro. 99 00:06:27,930 --> 00:06:29,014 Hay que pelearlo, Howard. 100 00:06:29,097 --> 00:06:30,766 Tienes que decírselo… 101 00:06:30,849 --> 00:06:32,976 - Eleanor conoce a un abogado. - ¿Dónde está? 102 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 ¿Dónde está qué? 103 00:06:35,646 --> 00:06:38,607 Artemis mojó la cama y no estabas en casa. 104 00:06:39,775 --> 00:06:41,109 Miré por toda la casa. 105 00:06:42,361 --> 00:06:44,863 Supuse que te habías dormido en el sofá, 106 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 mirando el móvil o lo que hagas por las noches. 107 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Y luego miré en mi despacho. 108 00:06:51,036 --> 00:06:53,038 Y menudo desorden… 109 00:06:54,998 --> 00:06:57,251 Cogiste una cosa de mi armario. 110 00:07:09,137 --> 00:07:11,390 Las pastillas estaban en lo más alto. 111 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 No hay manera de que las niñas las cogiesen. 112 00:07:17,563 --> 00:07:19,648 - Y lo sabes. - Mary. 113 00:07:20,232 --> 00:07:21,233 Fuiste tú. 114 00:07:24,069 --> 00:07:27,197 Intoxicaste a nuestra hija. 115 00:07:27,281 --> 00:07:28,866 ¿Por qué iba a hacer algo así? 116 00:07:28,949 --> 00:07:32,202 Porque lo sé, Howard. 117 00:07:32,286 --> 00:07:36,290 Sé que mataste a Nancy. 118 00:07:36,373 --> 00:07:37,875 Y ahora lo sé 119 00:07:38,667 --> 00:07:43,630 con cada jodida parte de mi ser. 120 00:07:43,714 --> 00:07:48,427 Te van a encerrar por unas pastillas en una caja de caramelos. 121 00:07:48,510 --> 00:07:50,846 Y aún no saben ni la mitad. 122 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Puede que no vuelvas a verlas. 123 00:07:55,517 --> 00:07:58,020 ¡Eres un puto desgraciado! 124 00:07:59,479 --> 00:08:01,398 ¡Un mentiroso de mierda! 125 00:08:01,481 --> 00:08:03,150 - ¡Mary! ¡Para! - ¡Puto monstruo! 126 00:08:03,233 --> 00:08:04,318 - Cálmese. - ¡Mentiroso! 127 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 - ¿Cómo te atreves? - Señora. 128 00:08:06,236 --> 00:08:08,363 - ¡Ha envenado a mi hija! - ¿Qué…? 129 00:08:08,447 --> 00:08:09,531 ¡Tienen que escucharme! 130 00:08:09,615 --> 00:08:12,075 - Está enfadada. - ¡La ha envenenado! 131 00:08:12,159 --> 00:08:13,785 Solo está enfadada. 132 00:08:13,869 --> 00:08:15,537 - ¡Mentiroso! - Acompáñela… 133 00:08:15,621 --> 00:08:17,915 ¡No, no, no, no! Yo me la llevo. Viene conmigo. 134 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 ¡No dejaré a mis hijas con él, Ellie! 135 00:08:20,209 --> 00:08:22,211 - ¡No! - Pero… Para. Mary. Para. 136 00:08:22,294 --> 00:08:24,087 - ¡Mírame! ¡Para, para! - Mis hijas… 137 00:08:24,171 --> 00:08:27,216 - Tienes que parar. Lo solucionaremos. - La envenenó… 138 00:08:27,299 --> 00:08:28,509 Para. 139 00:08:28,592 --> 00:08:31,386 - Lo estás empeorando. - Mis niñas, mis… 140 00:08:31,970 --> 00:08:34,264 Déjenla, por favor. Por favor. 141 00:08:35,349 --> 00:08:36,933 - Envenenó… - Ya está. 142 00:08:37,558 --> 00:08:38,559 Ya está. 143 00:08:40,687 --> 00:08:41,688 Mary… 144 00:08:50,697 --> 00:08:54,117 Este libro estaba descatalogado incluso antes de venderse. 145 00:08:54,201 --> 00:08:57,454 Howard es el único que tiene esta traducción de "Catulo V". 146 00:08:57,538 --> 00:09:00,249 Y él me lo regaló hace años, cuando empezamos a salir. 147 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Y a Nancy le regaló el mismo. 148 00:09:03,544 --> 00:09:07,297 ¿Y ayer no sabía nada de esto cuando pasé por su casa? 149 00:09:07,381 --> 00:09:10,217 Me enteré de todo esto después de que se fuera. 150 00:09:11,468 --> 00:09:13,095 Es un sociópata. 151 00:09:14,012 --> 00:09:15,013 Es un mentiroso. 152 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 ¿Y lo descubrió ayer? 153 00:09:18,517 --> 00:09:22,563 Le sorprendería lo fácil que es engañarse a una misma. 154 00:09:23,522 --> 00:09:25,816 Una solo ve lo que quiere ver y no lo que hay. 155 00:09:26,400 --> 00:09:27,985 Pero este anillo 156 00:09:28,068 --> 00:09:30,946 tiene que ser prueba suficiente, inspectora. Lo puede usar. 157 00:09:31,029 --> 00:09:35,784 Compare sus huellas con cualquier cosa que tengan de la escena del crimen. 158 00:09:35,868 --> 00:09:37,077 Es la verdad. 159 00:09:37,578 --> 00:09:40,789 Mi marido se acostaba con mi mejor amiga. 160 00:09:41,999 --> 00:09:43,041 Y la mató. 161 00:09:44,918 --> 00:09:47,671 De lo contrario, este anillo no estaría en mi casa. 162 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 Disculpe. 163 00:09:53,218 --> 00:09:55,137 Gracias, Jodi, por traerla hasta aquí. 164 00:09:55,220 --> 00:09:58,515 - Entre, por favor. - No tengo nada que añadir. 165 00:09:58,599 --> 00:10:00,976 De acuerdo. Pero solo va a ser un minuto. 166 00:10:16,700 --> 00:10:20,579 Señora Bouchet, ¿usted reconoce alguno de estos objetos? 167 00:10:23,332 --> 00:10:27,836 Sí, son cosas de Nancy. Sí. Nancy Lauren Hennessey. 168 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 No lo entiendo. ¿Son pruebas? 169 00:10:42,309 --> 00:10:43,644 ¿Qué ocurre? 170 00:10:43,727 --> 00:10:45,562 ¿Ha sido Howard? 171 00:10:45,646 --> 00:10:49,816 Si la pregunta es cómo ha llegado esta caja a mis manos, pues… 172 00:10:49,900 --> 00:10:52,528 Sí, su marido vino esta mañana, pero… 173 00:10:53,820 --> 00:10:54,988 Ayúdeme a aclarar algo. 174 00:10:55,072 --> 00:10:58,534 ¿Cómo es posible que estas cosas estuvieran en su casa? 175 00:10:59,368 --> 00:11:01,954 ¿Él robó a la Sra. Hennessey o fue usted? 176 00:11:06,917 --> 00:11:08,544 No es lo que parece. 177 00:11:09,127 --> 00:11:12,965 - Ay, Mary. ¿Qué has hecho? - Ella… 178 00:11:13,048 --> 00:11:16,260 Ni siquiera se había percatado de que lo había cogido. 179 00:11:16,343 --> 00:11:18,887 - Nancy tenía tantas cosas. - No puede ser. 180 00:11:18,971 --> 00:11:22,349 Su marido dice que estaba obsesionada con ella. 181 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 ¿Es cierto? 182 00:11:23,517 --> 00:11:25,102 Esto es lo que quiere. 183 00:11:26,520 --> 00:11:29,565 - Intenta distraerla. - Y que por eso usted 184 00:11:29,648 --> 00:11:32,568 - le acusó de acostarse con ella. - No, él la sedujo 185 00:11:32,651 --> 00:11:36,113 y la asesinó. Él es el malo. No yo. 186 00:11:40,409 --> 00:11:43,996 Hace mucho que me dedico a esto. 187 00:11:44,997 --> 00:11:48,959 He conocido a mucha gente con relaciones de todo tipo. 188 00:11:49,042 --> 00:11:53,213 Y esta cosa que tenían ustedes tres, 189 00:11:53,297 --> 00:11:57,968 no sé ni cómo llamarlo, pero no era una amistad. 190 00:12:04,349 --> 00:12:05,559 Gracias por haber venido. 191 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 - ¿Mamá? - Eh, hola. 192 00:12:30,626 --> 00:12:33,128 Mamá, ¿qué pasa? Papá dice que no vendrás a casa. 193 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 - ¿Dónde estás? - Hospital. 194 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 Junie quería ver a Artemis. 195 00:12:37,633 --> 00:12:39,510 - ¿Está bien? - Sí. 196 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 Se ha despertado. 197 00:12:40,802 --> 00:12:43,555 Se pondrá bien. Mañana volverá a casa. 198 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 - Gracias a Dios. - ¿Qué pasa? 199 00:12:48,101 --> 00:12:51,480 Te lo explicaré todo lo antes posible. ¿Vale, cielo? 200 00:12:52,272 --> 00:12:53,565 ¿Me harás un favor? 201 00:12:55,192 --> 00:12:56,610 Vale, sí. ¿Qué? 202 00:12:57,236 --> 00:12:59,613 No dejes a tus hermanas solas con tu padre. 203 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 No dejes que se separen de tu lado. 204 00:13:02,741 --> 00:13:03,909 ¿Podrás hacerlo? 205 00:13:06,787 --> 00:13:08,747 Eh, mamá… tengo que irme. 206 00:13:08,830 --> 00:13:10,666 Sé que no lo estás entendiendo. 207 00:13:11,625 --> 00:13:13,210 - Lo sé. - Pase lo que pase… 208 00:13:14,002 --> 00:13:15,170 estoy de tu parte. 209 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 He hablado con Marcus. 210 00:13:37,401 --> 00:13:40,362 Artie se ha despertado y está mejor. 211 00:13:42,489 --> 00:13:43,574 Me alegro. 212 00:13:50,581 --> 00:13:54,126 Mañana veremos a un detective privado que trabaja con mis abogados. 213 00:13:55,711 --> 00:13:59,089 Tiene las fotos de la escena del crimen 214 00:13:59,173 --> 00:14:03,677 y va a ver si hay alguna conexión entre Howard y el asesinato. 215 00:14:04,219 --> 00:14:08,807 Porque, a estas alturas, solo les convenceremos con pruebas. 216 00:14:08,891 --> 00:14:14,021 Sí. Gracias a mí, lo que digamos ya no tiene ningún valor. 217 00:14:20,944 --> 00:14:21,987 Estás enfadada. 218 00:14:22,571 --> 00:14:23,780 Qué va. 219 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 - No odio a Nancy. - Eso ya lo sé. 220 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 ¿No quieres saber por qué cogí todo eso? Porque… 221 00:14:36,835 --> 00:14:40,756 ¿Acaso tú sabes por qué? ¿En serio? 222 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 Es mi madre. 223 00:14:48,222 --> 00:14:51,767 Seguro que solo llama para ver si me he escapado con Robert 224 00:14:51,850 --> 00:14:54,269 y he manchado el apellido Bouchet. 225 00:14:56,063 --> 00:14:57,105 ¿Cómo está Robert? 226 00:14:57,648 --> 00:14:58,982 No tengo ni idea. 227 00:15:03,153 --> 00:15:05,030 Vamos a tener que madrugar. 228 00:15:18,919 --> 00:15:20,671 ¿Quieren algo? Hay carta. 229 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 EL MEJOR DESAYUNO 230 00:15:21,839 --> 00:15:23,632 El batido de fresa está muy bueno. 231 00:15:23,715 --> 00:15:26,093 No, gracias. No será necesario. 232 00:15:26,176 --> 00:15:27,678 ¿Tiene las fotos? 233 00:15:27,761 --> 00:15:29,429 Directos al grano. Me gusta. 234 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 No son aprensivas, ¿no? Son bastante explícitas. 235 00:15:33,809 --> 00:15:35,561 Necesito ver qué le hizo. 236 00:15:56,707 --> 00:15:59,877 De acuerdo, de acuerdo. Ya está, ya está. 237 00:16:00,961 --> 00:16:02,296 - Gracias. - Nada. 238 00:16:02,379 --> 00:16:05,591 ¿Podríamos ir en persona? ¿A la escena? 239 00:16:06,884 --> 00:16:10,012 No habíamos quedado en eso. Me quitarían la licencia. 240 00:16:10,095 --> 00:16:12,556 Mary. Todo lo que necesitamos se ve en las fotos. 241 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 No, todo no. 242 00:16:14,850 --> 00:16:17,186 ¿Qué es lo que pretenden conseguir? 243 00:16:17,269 --> 00:16:19,229 Esto no lo hizo un profesional. 244 00:16:19,313 --> 00:16:21,523 Lo… conozco. 245 00:16:22,691 --> 00:16:24,776 Si ha cometido un error, lo encontraré. 246 00:16:38,624 --> 00:16:40,751 Es aquí. Este es el sitio. 247 00:16:40,834 --> 00:16:42,961 Aquí mataron a la víctima. 248 00:16:43,045 --> 00:16:45,797 Se llamaba Nancy, no "la víctima". 249 00:16:45,881 --> 00:16:48,509 ¿De verdad quiere que diga su nombre haciendo esto? 250 00:16:49,760 --> 00:16:51,470 Él trajo a la víctima aquí. 251 00:16:51,970 --> 00:16:55,432 La trayectoria de la sangre nos indica que mide al menos 1,80. 252 00:16:56,099 --> 00:16:57,601 La puso contra la pared. 253 00:16:57,684 --> 00:17:00,854 No podía escapar y la estampó. 254 00:17:00,938 --> 00:17:04,816 Por la fractura del cráneo, sabemos que con un golpe fue suficiente. 255 00:17:04,900 --> 00:17:06,734 Y luego cayó aquí. 256 00:17:06,818 --> 00:17:09,570 La policía dijo que la encontraron junto al agua. 257 00:17:09,655 --> 00:17:10,696 Y así fue. 258 00:17:10,781 --> 00:17:14,117 Sí. La arrastró unos nueve metros al este. 259 00:17:14,201 --> 00:17:15,702 Y ahí dejó el cuerpo. 260 00:17:16,744 --> 00:17:20,499 Es más fácil arrastrar un peso muerto por los tobillos. 261 00:17:24,670 --> 00:17:26,547 Pero ahí viene lo interesante. 262 00:17:26,630 --> 00:17:30,676 A mitad de camino, dejó de arrastrarla por los tobillos. 263 00:17:30,759 --> 00:17:32,177 ¿Cómo lo sabe? 264 00:17:32,261 --> 00:17:36,348 Porque el patrón del rastro de sangre cambia justo aquí. 265 00:17:36,431 --> 00:17:37,599 Me da esa sensación. 266 00:17:37,683 --> 00:17:40,602 Arrastrar a la víctima por todo este tramo 267 00:17:40,686 --> 00:17:43,605 con las dos manos le supondría mucho esfuerzo. 268 00:17:44,314 --> 00:17:48,986 Parece que siguió arrastrándola solo con la mano derecha. 269 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 No porque fuese débil. 270 00:17:51,822 --> 00:17:54,867 Pero creo que el asesino tiene algún tipo de lesión. 271 00:17:54,950 --> 00:17:56,869 De espalda o del hombro izquierdo. 272 00:18:15,971 --> 00:18:17,431 ¿Y no hay nadie? 273 00:18:17,514 --> 00:18:21,476 A Artie aún no le han dado el alta y Marcus dijo que están en el hospital. 274 00:18:21,560 --> 00:18:23,145 No puedes estar aquí. 275 00:18:23,228 --> 00:18:25,147 ¿Y si vamos a ver al médico mañana? 276 00:18:25,230 --> 00:18:28,650 No, voy a hacerlo. Yo puedo. 277 00:18:28,734 --> 00:18:31,236 No tienes que demostrar nada, ¿sabes? 278 00:18:31,320 --> 00:18:32,654 Ya sé que no. 279 00:18:36,074 --> 00:18:37,284 No tardes. 280 00:18:37,367 --> 00:18:38,744 - Vale. - Te espero aquí. 281 00:19:34,174 --> 00:19:35,926 No estás siendo muy lista. 282 00:19:36,677 --> 00:19:39,596 ¿Y si viniese servicios sociales a hacer una visita? 283 00:19:39,680 --> 00:19:41,223 Te meterías en un buen lío. 284 00:19:42,307 --> 00:19:43,725 Sigue siendo mi casa. 285 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 ¿Qué llevas ahí? 286 00:19:55,112 --> 00:19:56,738 Odio esto, Mary. 287 00:19:57,531 --> 00:19:58,907 Me tienes miedo. 288 00:19:59,700 --> 00:20:02,035 Mírate. Estás temblando como un flan. 289 00:20:02,119 --> 00:20:03,453 Mataste a Nancy. 290 00:20:04,204 --> 00:20:05,956 Deja de decir eso. 291 00:20:06,039 --> 00:20:08,792 Lo saben. La policía. 292 00:20:08,876 --> 00:20:13,297 Saben que el asesino estaba lesionado del hombro izquierdo. 293 00:20:14,047 --> 00:20:15,465 Lo saben. 294 00:20:16,967 --> 00:20:18,552 Mi historial médico. 295 00:20:19,803 --> 00:20:21,013 ¿Ese es tu plan? 296 00:20:21,972 --> 00:20:27,936 ¿Ir a la policía y decirles que tengo una de las lesiones más comunes del mundo? 297 00:20:30,689 --> 00:20:33,984 ¿Puedes sentarte por lo menos? De pie es todo muy agresivo. 298 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 Solo quiero hablar un minuto como hacemos siempre. 299 00:20:38,447 --> 00:20:40,782 Me parece que me lo debes, la verdad. 300 00:20:41,825 --> 00:20:43,452 Tú me conoces mejor que nadie. 301 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 No. 302 00:20:46,455 --> 00:20:47,664 No te conozco. 303 00:20:50,042 --> 00:20:52,127 El hombre con el que me casé, el hombre que… 304 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 El hombre del que me enamoré. 305 00:20:57,925 --> 00:21:01,887 Nunca hubiese hecho las horribles cosas que has hecho tú. 306 00:21:01,970 --> 00:21:03,805 No he hecho nada horrible. 307 00:21:03,889 --> 00:21:05,307 Lo has hecho tú. 308 00:21:06,683 --> 00:21:09,561 ¿No te das cuenta? Estás destrozando esta familia. 309 00:21:09,645 --> 00:21:11,271 No, déjalo ya. 310 00:21:11,355 --> 00:21:12,439 Déjalo. 311 00:21:12,523 --> 00:21:15,025 - ¿El qué? - Le das la vuelta a todo en mi contra. 312 00:21:15,108 --> 00:21:17,027 ¿Adónde quieres llegar? ¿Qué pretendes? 313 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 Quiero que te vayas de mi casa y que te alejes de mis hijos. 314 00:21:22,324 --> 00:21:24,826 Y quiero que pagues por lo que has hecho. 315 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 ¿Y luego, qué? 316 00:21:26,495 --> 00:21:29,248 Conmigo fuera de la ecuación, no te darán la custodia. 317 00:21:29,831 --> 00:21:32,709 Ni a nadie de esa familia inestable que tienes. 318 00:21:33,210 --> 00:21:37,548 No veo a ningún juez mandando a las niñas a la plantación de maría 319 00:21:37,631 --> 00:21:39,216 con lo que han pasado. 320 00:21:39,299 --> 00:21:43,178 Ni con su madrina Eleanor, que sigue siendo sospechosa de asesinato. 321 00:21:43,262 --> 00:21:44,471 Eres un desgraciado. 322 00:21:44,555 --> 00:21:47,558 Irán a una casa de acogida y sé que no es lo que quieres. 323 00:21:50,060 --> 00:21:52,104 Te sigo queriendo, Mary. 324 00:21:52,813 --> 00:21:54,898 A pesar de todas tus fantasías. 325 00:21:54,982 --> 00:21:57,734 Aún creo que podemos superar esto. 326 00:21:57,818 --> 00:21:59,611 Empezar de nuevo, desde cero. 327 00:21:59,695 --> 00:22:01,196 Eso es lo que quiero. 328 00:22:01,280 --> 00:22:04,575 Irnos de aquí y mudarnos a Ohio en familia. 329 00:22:05,450 --> 00:22:06,994 Sé cuánto quieres a los niños. 330 00:22:08,871 --> 00:22:10,080 Más que a nada. 331 00:22:10,163 --> 00:22:12,374 Todavía podemos ser una familia. 332 00:22:13,584 --> 00:22:16,170 Como Cloe y Dafnis. 333 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Problemática y predestinada. 334 00:22:24,052 --> 00:22:25,554 Dios, eso creía yo. 335 00:22:28,432 --> 00:22:30,142 Y luego hablé con Jenny. 336 00:22:33,187 --> 00:22:34,688 Ella me lo enseñó. 337 00:22:36,190 --> 00:22:37,858 Me enseñó la cicatriz. 338 00:22:41,486 --> 00:22:44,656 La que se hizo la noche que intentó… 339 00:22:45,365 --> 00:22:46,658 dejarte. 340 00:22:49,661 --> 00:22:52,331 Las palabras y tus historias… 341 00:22:54,750 --> 00:22:59,379 son una cosa, pero una cicatriz es una prueba. 342 00:23:00,589 --> 00:23:03,008 Porque eso es lo que haces, ¿verdad? ¿O no es así? 343 00:23:04,384 --> 00:23:06,136 Coges a una mujer frágil 344 00:23:07,095 --> 00:23:12,476 y la vacías por dentro hasta que al final solo le quedas tú. 345 00:23:14,895 --> 00:23:16,980 Hay una cosa que no entiendo. 346 00:23:18,106 --> 00:23:21,527 ¿Por qué Nancy, Howard? 347 00:23:24,404 --> 00:23:26,156 Podría haber sido cualquiera. 348 00:23:27,866 --> 00:23:28,909 ¿Por qué? 349 00:23:31,286 --> 00:23:32,996 Lo siento, Mare. 350 00:23:38,210 --> 00:23:39,336 Lo siento mucho. 351 00:23:44,258 --> 00:23:46,844 Pero no era yo el que estaba obsesionado con Nancy. 352 00:23:46,927 --> 00:23:48,220 Eras tú. 353 00:23:52,558 --> 00:23:55,018 - No. - Sé que la querías. 354 00:23:57,062 --> 00:23:58,981 Que te parecía preciosa. 355 00:23:59,064 --> 00:24:01,358 Y por eso te seguí el jueguecito. 356 00:24:05,070 --> 00:24:06,989 Y era muy excitante ver 357 00:24:07,573 --> 00:24:12,995 lo mucho que te ponía fantasear con que eras ella. 358 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Llevar su ropa… 359 00:24:17,291 --> 00:24:18,917 Bienvenidos, señores Hennessey. 360 00:24:19,001 --> 00:24:20,711 Ponerte sus pendientes… 361 00:24:24,089 --> 00:24:25,632 Incluso oler como ella. 362 00:24:28,719 --> 00:24:29,720 Para ya. 363 00:24:39,646 --> 00:24:41,190 ¿Sabes cómo lo pasábamos? 364 00:24:44,610 --> 00:24:45,652 Fóllame. 365 00:24:51,700 --> 00:24:53,493 Dime cuánto lo deseas, Nancy. 366 00:25:04,588 --> 00:25:08,175 Llévale eso a la inspectora Ganz 367 00:25:09,092 --> 00:25:11,345 y cuéntale toda la historia. 368 00:25:13,514 --> 00:25:15,015 Porque si yo soy culpable… 369 00:25:17,309 --> 00:25:18,519 tú también. 370 00:25:36,620 --> 00:25:38,914 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué has tardado tanto? 371 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 Vámonos. 372 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Para el coche. 373 00:26:14,575 --> 00:26:17,619 Ellie, para el coche. ¡Ellie, para el coche! 374 00:26:17,703 --> 00:26:19,580 - ¿Aquí? - ¡Para el coche! 375 00:26:19,663 --> 00:26:20,664 Vale. 376 00:26:20,747 --> 00:26:21,748 Para. 377 00:26:22,499 --> 00:26:23,500 ¿Qué pasa? 378 00:26:24,585 --> 00:26:25,794 ¿Estás bien? 379 00:26:28,589 --> 00:26:29,756 Mierda. 380 00:26:29,840 --> 00:26:31,133 ¡Mary! 381 00:26:33,510 --> 00:26:34,845 ¿Qué estás haciendo? 382 00:26:35,762 --> 00:26:36,889 Mary, ¿qué estás…? 383 00:26:37,389 --> 00:26:39,016 ¿Qué ha pasado? 384 00:26:40,017 --> 00:26:42,394 Habla, por favor. Cuéntame qué ha pasado. 385 00:26:42,477 --> 00:26:43,812 No puedo. 386 00:26:44,980 --> 00:26:46,440 - No puedo. - ¿Qué? 387 00:26:46,523 --> 00:26:48,650 No puedo. No puedo ir a la policía. 388 00:26:48,734 --> 00:26:50,068 ¿De qué estás hablando? 389 00:26:50,569 --> 00:26:51,570 Él gana. 390 00:26:52,070 --> 00:26:53,655 - No puede ganar. - Howard gana. 391 00:26:55,282 --> 00:26:56,992 Puedo perder a mis hijos. 392 00:26:57,075 --> 00:26:58,869 - Voy a… - Si va a la cárcel… 393 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 No irá, ¿no te has dado cuenta? 394 00:27:00,787 --> 00:27:02,998 Es mucho más inteligente que yo. 395 00:27:03,498 --> 00:27:05,667 Voy siempre dos pasos por detrás de él. 396 00:27:05,751 --> 00:27:07,461 Es mucho más listo que yo. 397 00:27:08,086 --> 00:27:10,380 ¿Para qué estoy haciendo todo esto? 398 00:27:11,465 --> 00:27:13,091 Nancy pensaba que soy patética. 399 00:27:13,175 --> 00:27:14,718 No, Nancy te quería. 400 00:27:14,801 --> 00:27:17,346 ¡Sí, se estaba follando a mi esposo! 401 00:27:17,429 --> 00:27:20,849 Howard será un cabrón, pero Nancy tampoco es inocente. 402 00:27:21,600 --> 00:27:22,726 No lo es. 403 00:27:23,310 --> 00:27:26,063 Ellie, por favor, no puedo perderlos a ellos. 404 00:27:26,146 --> 00:27:28,232 No puedo perderlos… No puedo. 405 00:27:29,441 --> 00:27:31,777 Él… ¡Él mató a Nancy! 406 00:27:32,277 --> 00:27:37,699 Es un puto asesino. ¡Él mató a nuestra mejor amiga! 407 00:27:38,200 --> 00:27:41,119 Es eso. Eso es lo que importa. 408 00:27:41,203 --> 00:27:42,621 Entiendo que estés cansada. 409 00:27:42,704 --> 00:27:45,374 Entiendo que tengas miedo. Yo también. 410 00:27:45,457 --> 00:27:50,045 Iremos a casa, nos iremos a dormir y mañana nos levantaremos juntas. 411 00:27:50,128 --> 00:27:53,590 Iremos a la policía con el historial, como habíamos planeado. 412 00:27:56,051 --> 00:27:57,219 Por favor. 413 00:29:28,352 --> 00:29:29,353 Mare. 414 00:29:39,404 --> 00:29:40,405 ¿Mary? 415 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Ay, Dios. 416 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 ¿Mary? 417 00:29:50,582 --> 00:29:52,459 - Somos Mary. - Junie. 418 00:29:52,543 --> 00:29:53,544 - Mierda. - ¡Y yo! 419 00:29:53,627 --> 00:29:55,754 - No podemos coger el… - Ay, no. 420 00:29:55,838 --> 00:29:57,714 Por favor. ¿Mary? 421 00:29:57,798 --> 00:29:59,842 - Somos Mary. - Junie. 422 00:29:59,925 --> 00:30:01,385 - ¡Y yo! - No. 423 00:30:02,219 --> 00:30:03,512 Somos Mary. 424 00:30:03,595 --> 00:30:05,013 - Junie. - ¡Y yo! 425 00:30:05,097 --> 00:30:07,266 No podemos cogerlo, deja un mensaje 426 00:30:07,349 --> 00:30:10,269 - y te llamaremos. - Mary, ¿dónde estás? 427 00:30:35,335 --> 00:30:37,129 No voy a decir nada. 428 00:30:40,716 --> 00:30:42,342 Seré buena, Howard. 429 00:30:46,805 --> 00:30:48,265 Te lo prometo. 430 00:32:00,963 --> 00:32:01,964 ¡Mary! 431 00:32:03,799 --> 00:32:05,300 - Eleanor. - ¿Dónde está? 432 00:32:05,384 --> 00:32:07,469 - Tenemos vecinos. - ¿Dónde está Mary? 433 00:32:07,553 --> 00:32:08,637 No quiere verte. 434 00:32:08,720 --> 00:32:10,973 ¿Qué? ¿Qué le has hecho? 435 00:32:11,473 --> 00:32:14,518 Nada. Ha decidido volver por voluntad propia. 436 00:32:14,601 --> 00:32:16,019 No, que va. 437 00:32:16,103 --> 00:32:19,731 Igual es un concepto que no entiendes, pero los matrimonios tienen altibajos. 438 00:32:19,815 --> 00:32:22,734 Mary es mi mujer, soy su marido, somos una familia. 439 00:32:22,818 --> 00:32:23,819 ¡Mary! 440 00:32:23,902 --> 00:32:27,489 Y, aunque pienses lo contrario, tú no eres de esta familia. 441 00:32:28,156 --> 00:32:31,785 Vete a tomar por culo de mi casa o llamaré a la policía. 442 00:32:31,869 --> 00:32:33,245 No me j… 443 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 ¡Mary! 444 00:32:37,291 --> 00:32:39,293 Dios mío. ¿Mary? 445 00:32:40,085 --> 00:32:42,254 - ¿Qué ha pasado? - Fuera. 446 00:32:42,337 --> 00:32:45,716 ¿Qué estás haciendo? Sabes lo que hizo. 447 00:32:46,425 --> 00:32:48,594 Él mató a Nancy. 448 00:32:49,553 --> 00:32:51,138 No te acobardes, Mary. 449 00:32:51,221 --> 00:32:52,973 - Vete. - ¡Él sabe lo que hizo! 450 00:32:53,056 --> 00:32:54,308 - Lárgate ya. - ¡Mary! 451 00:33:02,232 --> 00:33:03,734 Joder, me voy, me voy. 452 00:33:27,925 --> 00:33:29,635 CONTACTOS 453 00:33:31,887 --> 00:33:32,971 Hola, somos Mary. 454 00:33:33,055 --> 00:33:34,515 - Junie. - ¡Y yo! 455 00:33:34,598 --> 00:33:37,559 No podemos coger el teléfono, pero deja un mensaje y te… 456 00:33:46,401 --> 00:33:48,529 Señora Bouchet, no la esperábamos. 457 00:33:48,612 --> 00:33:49,696 ¿Está en casa? 458 00:33:49,780 --> 00:33:52,074 - Sí, pero no está solo. - Es muy urgente 459 00:33:53,242 --> 00:33:55,327 ¿Cuándo no he hecho lo que me habéis dicho? 460 00:33:56,703 --> 00:33:59,122 - Lo siento, señor. - Eleanor, ¿qué haces aquí? 461 00:33:59,206 --> 00:34:00,499 Tengo que hablar contigo. 462 00:34:00,582 --> 00:34:02,084 - No es posible. - Es muy… 463 00:34:02,167 --> 00:34:04,670 Como verás, mi hijo está a punto de tocar fondo. 464 00:34:04,753 --> 00:34:07,506 - Es importante. - Que nos llamen tus abogados. 465 00:34:08,130 --> 00:34:09,757 Howard asesinó a Nancy. 466 00:34:11,385 --> 00:34:12,386 ¿Qué? 467 00:34:16,849 --> 00:34:20,518 Robert, lo siento mucho, pero él tenía una aventura con Nancy. 468 00:34:20,601 --> 00:34:23,397 Creo que empezó cuando empezaron a trabajar juntos. 469 00:34:23,480 --> 00:34:26,483 Pero él lo hizo. Él mató a Nancy. 470 00:34:26,567 --> 00:34:28,235 Mary tiene pruebas. 471 00:34:28,318 --> 00:34:30,821 ¿Te acuerdas del anillo de Claddagh de Nancy? 472 00:34:30,904 --> 00:34:32,114 - Sí. - Lo llevaba puesto. 473 00:34:32,197 --> 00:34:38,078 Howard lo cogió de su cuerpo al matarla y lo escondió. Y Mary lo encontró. 474 00:34:38,745 --> 00:34:39,996 Pues caso resuelto. 475 00:34:41,248 --> 00:34:44,001 Esto no puede ser verdad. No tiene sentido. 476 00:34:44,083 --> 00:34:45,252 Robert, 477 00:34:45,335 --> 00:34:47,254 yo creo a Mary. 478 00:34:54,261 --> 00:34:56,763 ¿Y por qué no vas a la policía? 479 00:34:56,847 --> 00:34:59,016 Hemos ido. Lo intentamos, pero… 480 00:34:59,099 --> 00:35:03,270 Es muy complicado. Pero una llamada tuya al jefe de policía… 481 00:35:03,353 --> 00:35:04,521 De ninguna manera. 482 00:35:04,605 --> 00:35:06,064 Que llame Constance. 483 00:35:06,148 --> 00:35:08,233 Tu madre tiene influencia en la policía. 484 00:35:08,317 --> 00:35:10,736 En Boston, puede. Pero esto no… 485 00:35:11,904 --> 00:35:16,366 No lo entendéis, Howard es peligroso. Y Mary está en peligro. 486 00:35:16,450 --> 00:35:17,951 - No. - ¿Por qué? 487 00:35:18,035 --> 00:35:21,038 Esta familia ya ha pasado por el escarnio de la prensa. 488 00:35:21,622 --> 00:35:23,248 No volverá a pasar. 489 00:35:24,208 --> 00:35:25,250 Lo harás. 490 00:35:25,876 --> 00:35:27,419 Esa mujer te engañaba. 491 00:35:30,547 --> 00:35:34,551 ¿Te acuerdas de lo que me dijiste cuando la conociste? 492 00:35:36,053 --> 00:35:38,472 Que corrompería nuestra estirpe de sangre. 493 00:35:39,056 --> 00:35:42,059 Nuestra estirpe de sangre, como si fuéramos una raza superior. 494 00:35:43,018 --> 00:35:45,354 Ella solo quería complacerte. 495 00:35:46,063 --> 00:35:50,067 Lo más parecido que tuvo a un padre fue un puto depredador 496 00:35:50,150 --> 00:35:51,276 que abusó de ella. 497 00:35:51,777 --> 00:35:55,447 Y yo prometí que la protegería. 498 00:35:57,616 --> 00:36:02,788 Creí que la haría feliz, pero no pude. 499 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 Porque… 500 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 no me dejaste. 501 00:36:10,462 --> 00:36:12,047 Me tratabas como a un crío. 502 00:36:13,048 --> 00:36:14,424 Siempre lo has hecho. 503 00:36:15,300 --> 00:36:18,136 Por tu culpa, Nancy nunca me vio como un hombre. 504 00:36:18,220 --> 00:36:19,721 ¿Quieres ser un hombre? 505 00:36:21,139 --> 00:36:22,391 Actúa como tal. 506 00:36:26,895 --> 00:36:27,980 Papá. 507 00:36:34,194 --> 00:36:35,696 Vas a llamar al comisario. 508 00:36:37,447 --> 00:36:38,657 Porque, si no lo haces… 509 00:36:40,826 --> 00:36:42,536 voy a hacerlo todo público. 510 00:36:44,329 --> 00:36:47,958 Cada cuenta en el extranjero, cada transacción ilegal, 511 00:36:48,041 --> 00:36:49,543 cada encubrimiento. 512 00:36:51,420 --> 00:36:56,717 Haré que todos nuestros trapos sucios salgan en la portada de todos los diarios. 513 00:36:59,386 --> 00:37:01,138 Y, cuando termine, me aseguraré 514 00:37:01,221 --> 00:37:04,516 de que el apellido Hennessey no valga más que un puto clip. 515 00:37:21,408 --> 00:37:23,452 Kenneth. Sí. 516 00:37:24,953 --> 00:37:25,996 Necesito un favor. 517 00:37:37,674 --> 00:37:39,760 No quiero estar en un coche una semana. 518 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Venga, June Bloom. Será una aventura. 519 00:37:43,472 --> 00:37:45,766 Y pararemos en todos los parques nacionales. 520 00:37:45,849 --> 00:37:47,601 ¿Mami también vendrá? 521 00:37:48,560 --> 00:37:49,853 ¿Por qué no? 522 00:37:51,563 --> 00:37:54,358 Tenemos algún tema legal que resolver, 523 00:37:55,859 --> 00:37:57,694 pero mamá y yo estamos bien. 524 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 Quieto. 525 00:38:08,121 --> 00:38:09,373 ¿Qué pasa? 526 00:38:10,874 --> 00:38:12,417 Quédate con tus hermanas. 527 00:38:12,501 --> 00:38:13,919 No es nada, iré a ver. 528 00:38:16,046 --> 00:38:17,756 Inspectora. Agentes. 529 00:38:18,382 --> 00:38:21,718 Señor Simpson, tengo una orden para que preste declaración 530 00:38:21,802 --> 00:38:25,264 en relación con el asesinato de Nancy Hennessey. 531 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 Déjeme ver. 532 00:38:30,978 --> 00:38:32,229 ¿Y si me niego? 533 00:38:32,896 --> 00:38:34,731 Pediremos una orden de arresto. 534 00:38:36,775 --> 00:38:38,777 No pasa nada. Volveré para dormir. 535 00:38:38,861 --> 00:38:41,530 Howard, no he sido yo. No he llamado. 536 00:38:41,613 --> 00:38:42,698 No he sido yo. 537 00:38:43,198 --> 00:38:44,825 Llamad a servicios sociales. 538 00:38:44,908 --> 00:38:46,743 Mis hijos necesitan supervisión. 539 00:38:46,827 --> 00:38:49,121 No, por favor. Por favor, no. 540 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 No he sido yo, Howard. 541 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 No tengo nada que ver. Por favor, Howard. 542 00:38:55,419 --> 00:38:56,420 Por favor. 543 00:39:13,520 --> 00:39:15,939 Estoy aquí. Mami está aquí. 544 00:39:16,023 --> 00:39:17,816 - Venid. - Os quiero. 545 00:39:25,532 --> 00:39:26,950 Estoy aquí. 546 00:39:34,458 --> 00:39:35,709 Dígame qué hago. 547 00:39:37,794 --> 00:39:38,879 ¿Qué hago ahora? 548 00:39:39,713 --> 00:39:41,423 No sé ni cómo ha ocurrido. 549 00:39:41,965 --> 00:39:44,593 En el peor de los casos, arrestan a su marido 550 00:39:44,676 --> 00:39:48,180 y llevaremos a sus hijas a un hogar de acogida temporal. 551 00:39:50,974 --> 00:39:53,310 Puede solicitar una audiencia de custodia, 552 00:39:53,393 --> 00:39:56,021 pero en su caso podría tardar semanas, incluso meses. 553 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 ¿El mejor de los casos? 554 00:39:57,648 --> 00:40:00,651 Que su marido quede libre y pueda venir a por las niñas. 555 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Pongámonos en lo mejor. 556 00:40:02,819 --> 00:40:06,114 ¿Y su madrina? La madrina puede hacerse cargo, ¿no? 557 00:40:06,615 --> 00:40:09,618 Le daré el contacto de un abogado de oficio, ¿de acuerdo? 558 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 De acuerdo. 559 00:40:12,746 --> 00:40:14,456 ELEANOR: BUZÓN DE VOZ LLAMADA PERDIDA 560 00:40:17,543 --> 00:40:19,711 No me lo puedo creer. 561 00:40:20,462 --> 00:40:23,590 Después de todo. ¡Él la mató! 562 00:40:23,674 --> 00:40:26,468 Mary, él la mató. Es un depredador. 563 00:40:27,511 --> 00:40:29,763 ¿Y vas y vuelves con él? 564 00:40:30,264 --> 00:40:32,850 Podíamos haber luchado para recuperar a las niñas. 565 00:40:32,933 --> 00:40:36,311 Habría movido cielo y tierra para conseguirlo. 566 00:40:36,937 --> 00:40:38,605 Tengo que solucionar esto. 567 00:40:38,689 --> 00:40:41,775 Por Nancy, tengo que solucionarlo, contigo o sin ti. 568 00:40:44,570 --> 00:40:47,781 Última hora sobre el asesinato de Nancy Hennessey. 569 00:40:47,865 --> 00:40:50,659 Todo empezó con una denuncia anónima. 570 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 Acabamos de confirmar la veracidad del vídeo. 571 00:40:53,620 --> 00:40:54,788 Están a punto de ver 572 00:40:54,872 --> 00:40:58,083 a quien la policía considera el principal sospechoso 573 00:40:58,166 --> 00:41:00,252 del asesinato de Nancy Hennessey. 574 00:41:01,962 --> 00:41:06,466 El hombre del vídeo ha sido identificado como Scott Reed, de Bakersfield. 575 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Las imágenes se grabaron la noche del asesinato 576 00:41:09,052 --> 00:41:10,554 en el parque de Arroyo Seco. 577 00:41:10,637 --> 00:41:12,389 Han iniciado la búsqueda. 578 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 Las autoridades advierten que puede ir armado y es peligroso. 579 00:41:16,977 --> 00:41:19,354 Si alguien conoce su paradero, debe contactar 580 00:41:19,438 --> 00:41:21,440 con los servicios de emergencia. 581 00:42:28,507 --> 00:42:30,509 Traducción: Beatriz EGOCHEAGA RODRIGUEZ