1 00:00:10,010 --> 00:00:11,512 - …sesenta. - ¿Qué pasa? 2 00:00:11,595 --> 00:00:16,140 - El pulso aumenta. 145. 160. - ¿Qué le está pasando? ¿Qué le pasa? 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,185 - Cariño, ¿estás bien? - Mamá. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,437 - Estoy aquí. - Mamá, quiero que retrocedas. 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,439 - Okey. - ¡Está fibrilando! 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,067 - Enfermera, sácala. - ¿Qué pasa? 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,193 Ay, por Dios. 8 00:00:26,276 --> 00:00:27,528 Nos ayuda si sale de aquí. 9 00:00:27,611 --> 00:00:29,196 - Está aquí por tu culpa. - Vamos. 10 00:00:29,613 --> 00:00:31,573 - No, por favor. - Tranquila. Vamos. 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,076 Ella va a estar bien. Ella va a estar bien. 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,370 Ella va a estar bien. 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,704 - ¡No! Está… - Estará bien. 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,081 - Listo. - Por favor. 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,499 Carga a 50. ¡Despejen! 16 00:00:41,542 --> 00:00:42,918 Está asistólica. 17 00:00:43,001 --> 00:00:44,086 Revisen su ritmo. 18 00:00:44,878 --> 00:00:47,256 - Sigue fibrilando. - Carga a 100. ¡Despejen! 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 Tenemos pulso. La presión aumenta. 20 00:00:53,637 --> 00:00:54,596 Ay, Dios. 21 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 Ay, Dios. 22 00:01:10,612 --> 00:01:11,655 Hola. 23 00:01:11,738 --> 00:01:14,116 El doctor Chen dice que ya pasó lo peor. 24 00:01:15,325 --> 00:01:16,994 Ahora solo necesita descansar. 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,164 Mejor vaya a casa. Regrese después. 26 00:01:24,877 --> 00:01:26,295 ¿Su bebé está en el hospital? 27 00:01:29,047 --> 00:01:30,340 Entonces no diga eso. 28 00:01:40,017 --> 00:01:43,312 Mary siempre pensó que fue muy extraño lo que ocurrió. 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,148 No recordaba no haberse tomado una pastilla. 30 00:01:47,566 --> 00:01:50,819 Pero aparecieron las líneas innegables. 31 00:01:52,196 --> 00:01:53,947 En ese momento ella era muy joven. 32 00:01:54,281 --> 00:01:57,743 Su carrera, muy prometedora por cierto, acababa de iniciar. 33 00:01:58,994 --> 00:02:00,412 ¿Ahora que sería de ella? 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,753 Desde una edad temprana, Mary era una talentosa narradora innata. 35 00:02:08,336 --> 00:02:09,420 Experta en eso. 36 00:02:10,422 --> 00:02:12,758 Usándolo para distraer a sus hermanos menores 37 00:02:12,841 --> 00:02:15,677 del caos y la incertidumbre del hogar familiar. 38 00:02:19,014 --> 00:02:22,559 La historias, en especial las provocativas y secretas, 39 00:02:22,851 --> 00:02:23,936 fueron su escape. 40 00:02:25,270 --> 00:02:26,438 Como quiso el destino, 41 00:02:26,522 --> 00:02:29,399 la obsesión de Mary con las palabras la guio a Howard. 42 00:02:31,568 --> 00:02:33,820 Alguien que al fin la entendió. 43 00:02:34,613 --> 00:02:37,699 Cada parte de ella. No solo la superficie dulce 44 00:02:37,783 --> 00:02:42,162 que le mostraba al mundo, si no la que mantenía oculta y segura. 45 00:02:43,872 --> 00:02:46,542 Mary era una talentosa narradora innata. 46 00:02:47,376 --> 00:02:50,671 Y la historia más grande que ella contó fue que su vida con Howard, 47 00:02:50,921 --> 00:02:54,633 como esposa y madre, era su final feliz. 48 00:03:32,671 --> 00:03:36,216 MUJERES IMPERFECTAS 49 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 BASADA EN EL LIBRO DE ARAMINTA HALL 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,103 ¿Mary? 51 00:03:48,770 --> 00:03:49,730 ¿Mary? 52 00:04:01,742 --> 00:04:02,701 ¿Qué hora es? 53 00:04:03,410 --> 00:04:04,620 Pasan de las 2:00. 54 00:04:06,955 --> 00:04:08,540 Ella aún no ha despertado. 55 00:04:09,708 --> 00:04:11,835 Las enfermeras siguen viniendo a revisarla. 56 00:04:13,754 --> 00:04:18,382 Me dieron esta larga lista de cardiólogos para que la revise. 57 00:04:21,970 --> 00:04:24,431 En caso de que su corazón se dañara a largo plazo. 58 00:04:24,932 --> 00:04:26,600 Ay, Mary. Lo siento mucho. 59 00:04:28,727 --> 00:04:30,562 ¿Dónde están los niños? ¿Siguen aquí? 60 00:04:30,812 --> 00:04:33,774 No, anoche llevé a Junie y a Marcus a casa. 61 00:04:35,400 --> 00:04:36,360 ¿Y Howard? 62 00:04:37,194 --> 00:04:38,654 No lo he visto en todo el día. 63 00:04:40,781 --> 00:04:43,617 Marcus quería asegurarse de que tuvieras esto. 64 00:04:44,326 --> 00:04:45,452 - Gracias. - Sí. 65 00:04:49,164 --> 00:04:50,916 ¿Podemos hablar sobre las pastillas? 66 00:04:55,546 --> 00:04:56,463 ¿Mary Simpson? 67 00:04:57,005 --> 00:04:59,216 - ¿Sí? - Tiene que venir con nosotros. 68 00:04:59,424 --> 00:05:00,634 Okey. ¿Qué…? 69 00:05:01,051 --> 00:05:02,845 ¿Qué hago? Puedo llamar a un abogado. 70 00:05:02,928 --> 00:05:04,346 Solo quédate con ella. 71 00:05:05,764 --> 00:05:06,723 Te amo. 72 00:05:08,225 --> 00:05:09,184 Gracias. 73 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 - Llámame. - Sí. 74 00:05:14,648 --> 00:05:16,567 Dije algunas cosas que no fueron ciertas, 75 00:05:16,650 --> 00:05:19,862 y eso distrajo a todos de lo que en serio importaba. 76 00:05:19,945 --> 00:05:21,530 Hallar al asesino de mi mamá. 77 00:05:21,613 --> 00:05:24,199 Nuestra familia solo quiere que esta pesadilla termine. 78 00:05:24,992 --> 00:05:26,702 Durante la conferencia de hoy, 79 00:05:26,785 --> 00:05:28,370 - la familia Hennessey… - ¿Señora? 80 00:05:28,453 --> 00:05:30,914 …ofrecieron $50,000 por información 81 00:05:30,998 --> 00:05:33,584 que de con el arresto del asesino de Nancy Hennessey. 82 00:05:33,792 --> 00:05:36,587 La familia insiste que el esposo de la víctima es inocente. 83 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 ¿Sra. Simpson? Mi nombre es Kavita Sahni. 84 00:05:44,386 --> 00:05:47,514 Trabajo para el Departamento de Servicios Infantiles y Familiares. 85 00:05:47,598 --> 00:05:50,934 Hemos iniciado una investigación formal sobre lo que le pasó a su hija. 86 00:05:51,185 --> 00:05:53,437 Esta es la orden de protección de emergencia. 87 00:05:55,189 --> 00:05:58,192 Mientras la investigamos y por la seguridad de sus hijos, 88 00:05:58,442 --> 00:05:59,943 se le pedirá dejar su hogar. 89 00:06:00,027 --> 00:06:03,030 Y no tendrá contacto con sus hijos menores sin supervisión. 90 00:06:05,657 --> 00:06:06,617 ¿Qué? 91 00:06:07,367 --> 00:06:09,786 - El incumplimiento esta orden… - No puede hacerlo. 92 00:06:09,870 --> 00:06:11,663 - No puede. - …conducirá a su arresto. 93 00:06:12,956 --> 00:06:13,916 No, yo… 94 00:06:14,416 --> 00:06:15,792 Soy una buena madre. 95 00:06:15,876 --> 00:06:18,128 Es libre de requerir una audiencia de retención. 96 00:06:18,212 --> 00:06:21,465 Díselo… Howard, tienes que decirle que soy una buena madre.. 97 00:06:21,548 --> 00:06:23,300 Este fue un terrible error. 98 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 - ¿Puedo hablar con ella a solas? - Sí. 99 00:06:27,930 --> 00:06:29,264 Podemos apelar esto, Howard. 100 00:06:29,348 --> 00:06:30,766 Tienes que decirle que… 101 00:06:30,849 --> 00:06:33,018 - Eleanor llamará a un abogado. - ¿Dónde está? 102 00:06:33,101 --> 00:06:34,186 ¿Dónde está qué? 103 00:06:35,646 --> 00:06:38,524 Artemis me despertó porque orinó la cama. Te estaba buscando. 104 00:06:39,775 --> 00:06:41,026 Busqué en toda la casa. 105 00:06:42,361 --> 00:06:44,863 Supuse que te desmayaste en el sofá, 106 00:06:45,197 --> 00:06:47,658 leyendo noticias o lo que sea que hagas en la noche. 107 00:06:47,741 --> 00:06:50,285 Y entonces revisé la oficina. 108 00:06:51,495 --> 00:06:52,996 El desastre que hiciste… 109 00:06:54,998 --> 00:06:57,042 Tomaste algo de mi armario. 110 00:07:09,137 --> 00:07:11,265 Esas pastillas están en el estante más alto. 111 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 Era imposible que las niñas las alcanzaran. 112 00:07:17,563 --> 00:07:19,481 - Y lo sabes. - Mary. 113 00:07:20,315 --> 00:07:21,275 Tú lo hiciste. 114 00:07:24,069 --> 00:07:27,072 Envenenaste a nuestra bebé. 115 00:07:27,322 --> 00:07:28,866 ¿Por qué haría algo como eso? 116 00:07:28,949 --> 00:07:32,202 Porque lo sé, Howard. 117 00:07:32,286 --> 00:07:36,123 Sé que tú mataste a Nancy. 118 00:07:36,206 --> 00:07:37,875 Y ahora lo sé 119 00:07:38,667 --> 00:07:43,630 con cada parte de mi ser. 120 00:07:43,839 --> 00:07:48,427 Están a punto de encerrarte, por unos estimulantes en una caja de mentas. 121 00:07:48,802 --> 00:07:50,846 Y ni siquiera saben la mitad. 122 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Quizá nunca vuelvas a ver a las niñas. 123 00:07:55,517 --> 00:07:57,895 ¡Hijo de puta! 124 00:07:59,479 --> 00:08:01,398 ¡Eres un puto mentiroso! 125 00:08:01,481 --> 00:08:03,150 - ¡Mary! ¡Para! - ¡Maldito monstruo! 126 00:08:03,233 --> 00:08:04,359 - Cálmate. - ¡Mentiroso! 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 - ¿Por qué te las llevas? - ¡Señora! 128 00:08:06,236 --> 00:08:08,363 - ¿Cómo…? ¡Envenenó a mi hija! - ¡Oye! ¿Qué…? 129 00:08:08,447 --> 00:08:09,573 ¡Tienen que escucharme! 130 00:08:09,656 --> 00:08:12,075 - Mi esposa está enfadada. - ¡Envenenó a mi bebé! 131 00:08:12,159 --> 00:08:13,827 Oficiales, ella solo está alterada. 132 00:08:13,911 --> 00:08:15,913 - ¡Mentiroso! - Escolten a la sra. Simpson… 133 00:08:15,996 --> 00:08:18,081 ¡No, no, no! Yo me encargo. Vendrá conmigo. 134 00:08:18,165 --> 00:08:20,125 ¡No dejaré a mis hijas con él, Ellie! 135 00:08:20,209 --> 00:08:22,211 - ¡No! - Solo déjame…Basta. Mary. Basta. 136 00:08:22,294 --> 00:08:24,087 - ¡Mírame! ¡Ya basta! - Mis hijas… 137 00:08:24,171 --> 00:08:27,216 - Debes parar. Lo resolveremos. - Él envenenó… 138 00:08:27,299 --> 00:08:28,258 Basta. 139 00:08:28,800 --> 00:08:31,553 - Lo estás empeorando. Por favor. - Mis hijas. Mis hijas… 140 00:08:31,929 --> 00:08:34,264 Déjenla ir. Por favor, por favor. 141 00:08:35,349 --> 00:08:37,142 - Él envenenó… - Tranquila. Está bien. 142 00:08:37,558 --> 00:08:38,519 Tranquila. 143 00:08:40,687 --> 00:08:41,647 Mary… 144 00:08:50,822 --> 00:08:54,117 Este libro fue descatalogado, incluso antes de llegar a las librerías. 145 00:08:54,451 --> 00:08:57,538 Howard es el único en el mundo con esta traducción de "Catulo V". 146 00:08:57,621 --> 00:09:00,249 Y él me la dio hace años, cuando empezamos a salir. 147 00:09:00,666 --> 00:09:03,293 Le dio a Nancy el mismo. 148 00:09:03,961 --> 00:09:07,381 ¿Y no sabía nada de esto cuando estuve ayer en su casa? 149 00:09:07,464 --> 00:09:10,092 Descubrí todo esto después de que se fue. 150 00:09:11,468 --> 00:09:12,928 Es un sociópata. 151 00:09:14,012 --> 00:09:14,930 Es un mentiroso. 152 00:09:15,222 --> 00:09:16,765 ¿Eso también lo supo ayer? 153 00:09:18,517 --> 00:09:22,396 Le sorprenderían las mentiras que se cuenta una a veces. 154 00:09:23,480 --> 00:09:25,816 Solo ves lo que quieres ver y no lo que está ahí. 155 00:09:26,775 --> 00:09:27,985 ¿Pero esto? ¿Este anillo? 156 00:09:28,068 --> 00:09:30,988 Esto tiene que ser una causa probable, detective. Debe usarlo. 157 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 Pueden traerlo, obtener sus huellas. 158 00:09:33,156 --> 00:09:35,158 Compararlas con la escena del crimen. 159 00:09:35,826 --> 00:09:37,160 Le estoy contando la verdad. 160 00:09:37,661 --> 00:09:40,622 Mi esposo se acostaba con mi mejor amiga. 161 00:09:41,999 --> 00:09:43,041 Él la asesinó. 162 00:09:44,918 --> 00:09:47,588 ¿De qué otro modo estaría el anillo de Nancy en mi casa? 163 00:09:50,132 --> 00:09:51,133 Disculpe. 164 00:09:53,218 --> 00:09:55,137 Gracias, Jodi, por traerla. 165 00:09:55,220 --> 00:09:58,098 - Por favor, únasenos. - No, no tengo nada que añadir. 166 00:09:58,557 --> 00:10:00,976 Okey. Pero esto solo tomará un minuto. 167 00:10:16,700 --> 00:10:20,329 Sra. Bouchet, ¿reconoce alguno de estos artículos? 168 00:10:23,498 --> 00:10:27,920 Sí, son las cosas de Nancy. Sí, Nancy Lauren Hennessey. 169 00:10:33,133 --> 00:10:35,219 No lo entiendo. ¿Esto es evidencia? 170 00:10:42,309 --> 00:10:43,393 ¿Qué está pasando? 171 00:10:43,977 --> 00:10:45,354 ¿Howard se las dio? 172 00:10:45,646 --> 00:10:49,816 Si pregunta cómo el contenido de esta caja terminó en mi posesión, 173 00:10:50,067 --> 00:10:52,277 sí, su esposo vino esta mañana, pero… 174 00:10:53,820 --> 00:10:54,988 Ayúdeme a aclarar algo 175 00:10:55,072 --> 00:10:58,534 ¿Con exactitud cómo estos artículos terminaron en su casa? 176 00:10:59,368 --> 00:11:01,787 ¿Él se los robó a la sra. Hennessey o usted? 177 00:11:06,917 --> 00:11:08,544 No es lo que parece. 178 00:11:09,127 --> 00:11:12,965 - Ay, Mary. ¿Qué hiciste? - Ella… 179 00:11:13,048 --> 00:11:16,260 Ella nunca habría notado que se perdió alguna de estas cosas. 180 00:11:16,552 --> 00:11:18,887 - Nancy tenía tanto. - Ay, por Dios. 181 00:11:19,096 --> 00:11:22,349 Su esposo dice que estaba celosa y obsesionada con la sra. Hennessey. 182 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 ¿Lo estaba? 183 00:11:23,517 --> 00:11:24,893 Esto es lo que quiere. 184 00:11:26,520 --> 00:11:29,565 - Intenta distraerla. - Él dice que por eso lo acusa 185 00:11:29,648 --> 00:11:32,568 - de haber tenido una amorío con ella. - No, él la sedujo. 186 00:11:32,651 --> 00:11:35,779 Él la asesinó. Él es el villano, no yo. 187 00:11:40,409 --> 00:11:43,996 He hecho este trabajo un largo tiempo. 188 00:11:44,997 --> 00:11:48,876 Conocí a muchos seres amados y muchas relaciones distintas. 189 00:11:48,959 --> 00:11:53,046 Y esto que ustedes tres tienen… 190 00:11:53,297 --> 00:11:57,968 Ni siquiera sé cómo llamarlo, pero no era una amistad. 191 00:12:04,349 --> 00:12:05,475 Gracias por venir. 192 00:12:27,998 --> 00:12:30,334 - ¿Mamá? - Hola, hijo. 193 00:12:30,417 --> 00:12:33,170 Mamá, ¿qué está pasando? Papá dice que no volverás a casa. 194 00:12:33,253 --> 00:12:34,880 - ¿Dónde estás? - En el hospital. 195 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Junie quiere ver a Artemis. 196 00:12:37,633 --> 00:12:39,468 - ¿Ella está bien? - Sí. 197 00:12:39,718 --> 00:12:40,761 Sí, ya despertó. 198 00:12:40,844 --> 00:12:43,680 La doctora dice que estará bien, volverá mañana en la noche. 199 00:12:46,266 --> 00:12:47,726 - Gracias a Dios. - ¿Qué pasa? 200 00:12:48,435 --> 00:12:51,230 Te explicaré todo en cuanto pueda. ¿Sí, cariño? 201 00:12:52,272 --> 00:12:53,524 ¿Puedes hacer algo por mí? 202 00:12:55,234 --> 00:12:56,360 Sí, claro. ¿Qué? 203 00:12:57,194 --> 00:12:59,404 No dejes a tus hermanas solas con tu padre. 204 00:13:00,239 --> 00:13:02,032 No puedes dejar de vigilarlas. 205 00:13:02,741 --> 00:13:03,784 ¿Puedes hacer eso? 206 00:13:06,745 --> 00:13:08,747 Mamá, yo… debo irme. 207 00:13:08,830 --> 00:13:10,666 Sé que es mucho pedir. 208 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 - Lo sé. - Mamá, lo que esté pasando… 209 00:13:14,002 --> 00:13:14,962 estoy de tu lado. 210 00:13:35,357 --> 00:13:36,650 Hablé con Marcus. 211 00:13:37,276 --> 00:13:40,362 Artie despertó. Está mejorando. 212 00:13:42,531 --> 00:13:43,490 Eso es bueno. 213 00:13:50,581 --> 00:13:54,126 Nos reuniremos mañana con un investigador que trabaja con mis abogados. 214 00:13:55,711 --> 00:13:58,922 Tiene fotografías de la escena del crimen, 215 00:13:59,173 --> 00:14:03,468 y revisará si se puede encontrar una conexión entre Howard y el homicidio. 216 00:14:04,595 --> 00:14:08,807 Porque en este punto, solo evidencia irrefutable podrá convencerlos. 217 00:14:08,891 --> 00:14:14,021 Claro, por mi culpa. Lo que digamos ya no tendrá importancia. 218 00:14:20,944 --> 00:14:22,029 Estás enojada conmigo. 219 00:14:22,988 --> 00:14:23,864 No es así. 220 00:14:24,656 --> 00:14:27,075 - No odio a Nancy. - Sé que no lo haces. 221 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 ¿No quieres saber por qué tomé esas cosas? Porque… 222 00:14:36,835 --> 00:14:39,004 ¿Si quiera tú lo sabes? 223 00:14:39,922 --> 00:14:40,756 ¿En verdad? 224 00:14:46,720 --> 00:14:47,554 Es mi madre. 225 00:14:48,222 --> 00:14:51,767 Estoy segura que solo llama para comprobar si hui con Robert 226 00:14:51,850 --> 00:14:53,936 y mancillé para siempre el apellido Bouchet. 227 00:14:56,063 --> 00:14:57,022 ¿Cómo está Robert? 228 00:14:57,648 --> 00:14:58,815 No lo sé. 229 00:15:03,153 --> 00:15:04,821 Mañana iniciaremos temprano. 230 00:15:19,253 --> 00:15:20,671 ¿Quieren algo? Pediré el menú. 231 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 EL MEJOR DESAYUNO 232 00:15:21,839 --> 00:15:23,924 Preparan unas malteadas de fresa deliciosas. 233 00:15:24,007 --> 00:15:26,093 No, gracias. No es necesario. 234 00:15:26,176 --> 00:15:27,302 ¿Tiene las fotografías? 235 00:15:27,636 --> 00:15:29,429 Directo al punto. Eso me gusta. 236 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 No son sensibles, ¿o sí? Son muy gráficas. 237 00:15:33,976 --> 00:15:35,561 Necesito ver lo que él le hizo. 238 00:15:56,707 --> 00:15:59,668 Okey. Okey. Okey. Okey. 239 00:16:00,961 --> 00:16:02,212 - Gracias. - No hay de qué. 240 00:16:02,546 --> 00:16:05,382 ¿Puede mostrárnosla en persona? ¿La escena del crimen? 241 00:16:07,134 --> 00:16:09,845 Eso no fue lo que acordamos, podría perder mi licencia. 242 00:16:09,928 --> 00:16:12,639 Mary. Todo lo que necesitamos está en estas fotos. 243 00:16:12,723 --> 00:16:13,724 No, no es cierto. 244 00:16:15,100 --> 00:16:17,019 ¿Cuál es su objetivo con exactitud? 245 00:16:17,394 --> 00:16:19,396 El hombre que lo hizo no es un profesional. 246 00:16:19,479 --> 00:16:21,523 Yo… lo conozco. 247 00:16:22,691 --> 00:16:24,526 Y si cometió un error lo descubriré. 248 00:16:38,624 --> 00:16:40,584 Aquí es. La zona de muerte. 249 00:16:41,168 --> 00:16:42,753 La víctima fue asesinada aquí. 250 00:16:43,128 --> 00:16:45,506 Su nombre era Nancy, no "la víctima". 251 00:16:46,340 --> 00:16:48,717 ¿En serio quiere que diga su nombre al hacer esto? 252 00:16:49,760 --> 00:16:51,470 Su asesino trajo aquí a la víctima. 253 00:16:51,970 --> 00:16:55,432 La trayectoria de la salpicadura de sangre nos dice que media como 1.80. 254 00:16:56,099 --> 00:16:57,392 La puso en este lugar. 255 00:16:57,643 --> 00:17:00,521 Ella no podía huir y la azotó. 256 00:17:01,271 --> 00:17:04,816 Por la fractura del cráneo, sabemos que solo eso se requirió para matarla. 257 00:17:04,900 --> 00:17:06,527 Y luego, ella cayó aquí. 258 00:17:06,734 --> 00:17:09,570 Espere, creí que la policía dijo que la hallaron en el agua. 259 00:17:09,655 --> 00:17:10,696 Es cierto. 260 00:17:10,781 --> 00:17:14,117 Sí, él la arrastró unos nueve metros hacia el este. 261 00:17:14,201 --> 00:17:15,868 Ahí fue donde abandonó el cuerpo. 262 00:17:16,744 --> 00:17:20,457 Es fácil cargar peso muerto de los tobillos. 263 00:17:24,670 --> 00:17:26,338 Pero aquí viene lo interesante. 264 00:17:26,755 --> 00:17:30,676 Como a medio camino, dejó de arrastrarla por ambos tobillos. 265 00:17:31,134 --> 00:17:32,177 ¿Cómo lo sabe? 266 00:17:32,261 --> 00:17:36,056 Los patrones de las manchas de sangre cambian justo aquí. 267 00:17:36,515 --> 00:17:37,558 Tengo una corazonada. 268 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 Arrastrar a la víctima toda esta distancia 269 00:17:40,644 --> 00:17:43,605 con ambas manos puede que fuera mucho para este tipo. 270 00:17:44,314 --> 00:17:48,777 Parece que usó su mano derecha para arrastrarla el resto del camino. 271 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 No porque fuera débil. 272 00:17:51,822 --> 00:17:54,700 Pero creo que su asesino tiene algún tipo de lesión. 273 00:17:54,783 --> 00:17:56,910 Quizá en la espalda o en el hombro izquierdo. 274 00:18:15,929 --> 00:18:17,264 ¿Segura de que no hay nadie? 275 00:18:17,598 --> 00:18:19,308 A Artie no le han dado el alta, 276 00:18:19,391 --> 00:18:21,476 Y Marcus dijo que seguían en el hospital. 277 00:18:21,560 --> 00:18:23,187 No se supone que estés aquí, Mary. 278 00:18:23,478 --> 00:18:25,147 ¿Buscamos la oficina mañana? 279 00:18:25,230 --> 00:18:26,231 No, puedo hacer esto. 280 00:18:27,774 --> 00:18:28,650 Sí puedo. 281 00:18:28,734 --> 00:18:30,736 No me tienes que probar nada. 282 00:18:31,653 --> 00:18:32,613 Ya sé que no. 283 00:18:36,074 --> 00:18:36,992 Entras y sales. 284 00:18:37,451 --> 00:18:38,744 - Okey. - Aquí estaré. 285 00:19:34,174 --> 00:19:35,592 Bueno, esto no fue muy listo. 286 00:19:36,885 --> 00:19:39,638 Imagina si Servicios Infantiles se presentara sin anuncio. 287 00:19:39,721 --> 00:19:41,139 Estarías en un gran problema. 288 00:19:42,307 --> 00:19:43,725 Esta sigue siendo mi casa. 289 00:19:50,274 --> 00:19:51,233 ¿Qué tienes ahí? 290 00:19:55,112 --> 00:19:56,613 Odio esto, Mary. 291 00:19:57,447 --> 00:19:58,782 Me tienes miedo. 292 00:19:59,700 --> 00:20:01,660 Mírate, tiemblas como una hoja. 293 00:20:01,910 --> 00:20:03,453 Asesinaste a Nancy. 294 00:20:04,204 --> 00:20:05,873 Desearía que dejaras de decir eso. 295 00:20:05,956 --> 00:20:08,333 Ellos lo saben. La policía. 296 00:20:08,667 --> 00:20:13,213 Saben que el asesino tiene una lesión en el hombro izquierdo. 297 00:20:13,881 --> 00:20:14,840 Lo saben. 298 00:20:16,967 --> 00:20:18,177 Mi historial médico. 299 00:20:19,803 --> 00:20:20,762 ¿Ese es tu plan? 300 00:20:21,972 --> 00:20:25,726 Llevarle eso a la policía y asombrarlos con la noticia 301 00:20:25,809 --> 00:20:27,728 que tengo la lesión más común del mundo? 302 00:20:30,731 --> 00:20:33,567 ¿Al menos te sientas? Que estés de pie parece tan combativo. 303 00:20:33,775 --> 00:20:36,528 Solo quiero hablar un minuto, como siempre lo hemos hecho. 304 00:20:38,447 --> 00:20:40,407 Creo que al menos me debes eso. 305 00:20:41,742 --> 00:20:43,327 Me conoces mejor que nadie. 306 00:20:44,411 --> 00:20:45,370 No es cierto. 307 00:20:46,413 --> 00:20:47,456 No te conozco. 308 00:20:50,000 --> 00:20:52,211 El hombre con quien me casé, el hombre del que… 309 00:20:54,379 --> 00:20:55,839 El hombre del que me enamoré. 310 00:20:57,925 --> 00:21:01,929 El jamás habría hecho las cosas horribles que has hecho tú. 311 00:21:02,012 --> 00:21:03,597 No hice nada horrible. 312 00:21:04,056 --> 00:21:05,057 Fuiste tú. 313 00:21:06,683 --> 00:21:09,561 ¿No lo ves? Estás destrozando a esta familia. 314 00:21:09,645 --> 00:21:11,188 No, ya basta. 315 00:21:11,396 --> 00:21:12,439 Detente. 316 00:21:12,523 --> 00:21:15,025 - ¿Detener qué? - Deja de manipularlo todo. 317 00:21:15,108 --> 00:21:16,985 ¿Cuál es tu objetivo? ¿Qué quieres? 318 00:21:17,069 --> 00:21:21,114 Te quiero fuera de mi casa y lejos de mi hijos. 319 00:21:22,282 --> 00:21:24,826 Y quiero que te pudras por lo que hiciste. 320 00:21:25,035 --> 00:21:25,911 ¿Y luego qué? 321 00:21:26,411 --> 00:21:29,206 Si me alejo no es como si te concedieran la custodia. 322 00:21:29,831 --> 00:21:32,709 Ni a nadie en tu colorida e inestable familia. 323 00:21:33,210 --> 00:21:37,548 No veo a un juez enviado a las niñas a la granja de marihuana de la abuela 324 00:21:37,631 --> 00:21:39,049 después de lo que han pasado. 325 00:21:39,341 --> 00:21:43,178 Y con la madrina Eleanor aún siendo sospechosa por la muerte de su amiga. 326 00:21:43,262 --> 00:21:44,471 Imbécil de mierda. 327 00:21:44,555 --> 00:21:47,391 Eso nos deja un hogar adoptivo y no creo que quieras eso. 328 00:21:50,060 --> 00:21:52,062 Te sigo amando, Mary, 329 00:21:52,771 --> 00:21:54,731 a pesar de todas tus fabulaciones. 330 00:21:55,148 --> 00:21:57,568 Todavía puedo imaginarnos superando esto. 331 00:21:57,943 --> 00:21:59,736 Empezando de nuevo, iniciando de cero. 332 00:21:59,820 --> 00:22:00,821 Eso es lo que quiero. 333 00:22:01,238 --> 00:22:04,533 Irnos de aquí y dirigirnos a Ohio como una familia. 334 00:22:05,450 --> 00:22:06,994 Sé cuánto amas a los niños. 335 00:22:08,871 --> 00:22:10,080 Más que a nada. 336 00:22:10,163 --> 00:22:12,207 Tú y yo todavía podemos ser una familia. 337 00:22:13,584 --> 00:22:16,086 Como Cloé y Dafnis. 338 00:22:17,671 --> 00:22:20,340 Atormentados pero destinados. 339 00:22:24,052 --> 00:22:25,512 Dios, solía creer eso. 340 00:22:28,432 --> 00:22:29,683 Luego hablé con Jenny. 341 00:22:33,187 --> 00:22:34,605 Ella me la mostró. 342 00:22:36,190 --> 00:22:37,691 Me mostró la cicatriz. 343 00:22:41,486 --> 00:22:44,573 La que obtuvo la noche que intentó… 344 00:22:45,365 --> 00:22:46,325 dejarte. 345 00:22:49,661 --> 00:22:52,247 Las palabras. Tus historias. 346 00:22:54,750 --> 00:22:59,171 Eso es una cosa, pero una cicatriz en el cuerpo es una prueba. 347 00:23:00,589 --> 00:23:02,883 Porque eso es lo que haces, ¿cierto? ¿Cierto? 348 00:23:04,384 --> 00:23:05,886 Tomas a una mujer frágil 349 00:23:07,054 --> 00:23:12,059 y la vacías hasta que eres todo lo que le queda. 350 00:23:14,937 --> 00:23:16,772 Hay una cosa que no entiendo. 351 00:23:18,524 --> 00:23:21,443 ¿Por qué Nancy, Howard? 352 00:23:24,404 --> 00:23:26,073 Pudiste tener a cualquiera. 353 00:23:27,866 --> 00:23:28,825 ¿Por qué ella? 354 00:23:31,286 --> 00:23:32,913 Lo lamento, Mare. 355 00:23:38,210 --> 00:23:39,211 Lo lamento tanto. 356 00:23:44,258 --> 00:23:46,593 Pero no era yo quien estaba obsesionado con Nancy. 357 00:23:46,885 --> 00:23:47,845 Eras tú. 358 00:23:52,599 --> 00:23:54,810 - No. - Sé que la amabas. 359 00:23:57,062 --> 00:23:58,689 Pensabas que ella era tan hermosa. 360 00:23:59,022 --> 00:24:01,275 Pero seguí tu jueguito. 361 00:24:05,070 --> 00:24:06,822 De hecho, sí fue algo ardiente, 362 00:24:07,573 --> 00:24:12,995 viendo cómo te excitabas al fantasear que eras ella. 363 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Usabas su ropa… 364 00:24:17,291 --> 00:24:19,001 Bienvenidos, Sr. y Sra. Hennessey. 365 00:24:19,084 --> 00:24:20,669 Poniéndote sus aretes… 366 00:24:24,089 --> 00:24:25,632 incluso querías oler como ella. 367 00:24:28,719 --> 00:24:29,678 Por favor, detente. 368 00:24:39,771 --> 00:24:41,356 ¿Recuerdas cuánto nos divertimos? 369 00:24:44,610 --> 00:24:45,569 Cógeme. 370 00:24:51,700 --> 00:24:53,327 Dime cuánto lo deseas, Nancy. 371 00:25:04,588 --> 00:25:08,008 Ahora le llevaras eso a la detective Ganz, 372 00:25:09,092 --> 00:25:10,802 y le contarás toda la historia. 373 00:25:13,514 --> 00:25:14,848 Porque si yo soy culpable… 374 00:25:17,309 --> 00:25:18,268 también tú. 375 00:25:36,620 --> 00:25:38,914 ¿Qué pasó? ¿Por qué tardaste tanto? 376 00:25:40,499 --> 00:25:41,458 Vámonos. 377 00:26:12,447 --> 00:26:13,282 Detén el auto. 378 00:26:14,533 --> 00:26:17,619 Ellie, detén el auto, por favor. ¡Ellie, estaciónate! ¡Detente! 379 00:26:17,703 --> 00:26:19,580 - ¿Aquí? - ¡Detén el auto! 380 00:26:19,663 --> 00:26:20,622 Okey. 381 00:26:20,956 --> 00:26:21,790 Detente. 382 00:26:22,499 --> 00:26:23,458 ¿Estás bien? 383 00:26:24,585 --> 00:26:25,627 ¿Qué está pasando? 384 00:26:28,714 --> 00:26:29,715 Carajo. 385 00:26:29,798 --> 00:26:30,757 ¡Mary! 386 00:26:33,510 --> 00:26:34,678 ¿Qué estás haciendo? 387 00:26:35,762 --> 00:26:36,889 Mary, ¿qué estás…? 388 00:26:37,723 --> 00:26:38,974 ¿Qué pasó? 389 00:26:39,933 --> 00:26:42,060 Por favor, habla conmigo. Dime qué pasó. 390 00:26:42,728 --> 00:26:43,770 No puedo hacerlo. 391 00:26:44,980 --> 00:26:46,440 - No puedo hacerlo. - ¿Qué? 392 00:26:46,523 --> 00:26:48,775 No puedo hacer nada. No puedo ir con la policía. 393 00:26:48,859 --> 00:26:50,068 ¿De qué estás hablando? 394 00:26:50,652 --> 00:26:51,528 Él gana. 395 00:26:52,029 --> 00:26:53,697 - No, no puede ganar. - Howard gana. 396 00:26:55,157 --> 00:26:57,075 Podría perder a mis hijos, ¿lo entiendes? 397 00:26:57,159 --> 00:26:58,869 - Podría… - Pero si él va a prisión… 398 00:26:58,952 --> 00:27:00,662 No será así, ¿no lo ves? 399 00:27:00,913 --> 00:27:02,998 Él es mucho más listo que yo, Ellie. 400 00:27:03,498 --> 00:27:05,667 Cada paso que doy, él va dos adelante. 401 00:27:05,751 --> 00:27:07,461 Es mucho más listo que yo. 402 00:27:08,086 --> 00:27:10,380 ¿Y por qué estoy haciendo todo esto? 403 00:27:11,465 --> 00:27:13,091 Nancy creía que yo era patética. 404 00:27:13,175 --> 00:27:14,718 No, Nancy te amaba. 405 00:27:14,801 --> 00:27:17,304 Sí, ¡se cogía a mi esposo! 406 00:27:17,763 --> 00:27:20,849 Howard quizás es un pedazo de mierda, pero Nancy no es inocente. 407 00:27:21,600 --> 00:27:22,559 No lo es. 408 00:27:23,310 --> 00:27:26,063 Ellie, por favor. No. No puedo perder más de lo que tengo. 409 00:27:26,146 --> 00:27:28,232 No puedo perderlos. No puedo… No puedo. 410 00:27:29,441 --> 00:27:31,777 ¡Él… él es un asesino! 411 00:27:32,236 --> 00:27:37,699 Es un puto asesino. ¡Mató a nuestra mejor amiga! 412 00:27:38,408 --> 00:27:41,119 Eso es todo. Es todo lo que importa. 413 00:27:41,203 --> 00:27:42,621 Entiendo que estés cansada. 414 00:27:42,704 --> 00:27:45,374 Entiendo que estés asustada. También yo. 415 00:27:45,457 --> 00:27:47,960 Iremos a casa, nos meteremos a la cama, dormiremos, 416 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 y mañana despertaremos juntas. 417 00:27:50,128 --> 00:27:53,590 Iremos a la policía con el historia medico de Howard como lo planeamos. 418 00:27:56,051 --> 00:27:57,010 Por favor. 419 00:29:28,352 --> 00:29:29,269 Mare. 420 00:29:39,404 --> 00:29:40,280 ¿Mary? 421 00:29:45,619 --> 00:29:46,578 Ay, Dios. 422 00:29:47,746 --> 00:29:48,622 ¿Mary? 423 00:29:50,624 --> 00:29:52,459 - Hola, llamaste a Mary. - Y a Junie. 424 00:29:52,543 --> 00:29:53,544 - Carajo - ¡Y a mí! 425 00:29:53,627 --> 00:29:55,462 - No podemos responder… - Oh, no. 426 00:29:55,838 --> 00:29:57,714 Por favor. ¿Mary? 427 00:29:57,798 --> 00:29:59,842 - Hola, llamaste a Mary. - Y a Junie. 428 00:29:59,925 --> 00:30:01,343 - ¡Y a mí! - No, por favor. 429 00:30:02,219 --> 00:30:03,512 Hola, llamaste a Mary. 430 00:30:03,595 --> 00:30:05,013 - Y a Junie. - ¡Y a mí! 431 00:30:05,097 --> 00:30:07,266 No podemos responder, pero si dejas un mensaje 432 00:30:07,349 --> 00:30:10,269 - te llamaremos. - Mary, ¿dónde estás? 433 00:30:35,335 --> 00:30:37,129 No dije una palabra. 434 00:30:40,716 --> 00:30:42,342 Voy a ser buena. 435 00:30:46,805 --> 00:30:48,098 Lo prometo. 436 00:32:00,963 --> 00:32:01,797 ¡Mary! 437 00:32:03,715 --> 00:32:05,342 - Eleanor, por Dios. - ¿Dónde está? 438 00:32:05,425 --> 00:32:07,719 - ¿Sabes que tenemos vecinos? - ¿Dónde está Mary? 439 00:32:07,803 --> 00:32:08,679 No quiere verte. 440 00:32:08,762 --> 00:32:10,973 ¿Qué? ¿Qué hiciste? 441 00:32:11,473 --> 00:32:14,518 Nada. Esta fue su decisión. Volvió por voluntad propia. 442 00:32:14,601 --> 00:32:15,644 No lo haría. 443 00:32:15,727 --> 00:32:19,481 Quizá es un concepto que te es extraño, pero el matrimonio tiene sus altibajos. 444 00:32:19,815 --> 00:32:22,693 Mary es mi esposa, soy su esposo, somos una familia. 445 00:32:22,776 --> 00:32:23,735 ¡Mary! 446 00:32:23,819 --> 00:32:25,821 Y a pesar de lo que puedas creer, Eleanor, 447 00:32:26,071 --> 00:32:27,531 no eres parte de esta familia. 448 00:32:28,073 --> 00:32:30,325 Lárgate de mi propiedad o le pediré a la policía 449 00:32:30,409 --> 00:32:31,910 que te arresten por invasión. 450 00:32:31,994 --> 00:32:32,953 Cara… 451 00:32:34,830 --> 00:32:35,747 ¡Mary! 452 00:32:37,291 --> 00:32:39,209 Ay, por Dios. ¿Mary? 453 00:32:40,085 --> 00:32:42,045 - ¿Qué pasó? - Fuera de mi propiedad. 454 00:32:42,337 --> 00:32:45,591 ¿Qué estás haciendo? Sabes lo que hizo. 455 00:32:46,425 --> 00:32:48,427 Asesinó a Nancy. 456 00:32:49,720 --> 00:32:51,138 No seas una cobarde, Mary. 457 00:32:51,221 --> 00:32:52,973 - Vete. - ¡Él sabe lo que hizo! 458 00:32:53,056 --> 00:32:54,266 - Ahora. Vete. - ¡Mary! 459 00:33:02,232 --> 00:33:03,650 Ya me voy. Ya me voy. 460 00:33:27,925 --> 00:33:29,635 CONTACTOS 461 00:33:31,887 --> 00:33:32,971 Hola, llamaste a Mary. 462 00:33:33,055 --> 00:33:34,515 - Y a Junie. - ¡Y a mí! 463 00:33:34,598 --> 00:33:37,518 No podemos responder, pero si dejas un mensaje, te… 464 00:33:46,401 --> 00:33:48,529 Sra. Bouchet. ¿el sr. Hennessey la espera? 465 00:33:48,612 --> 00:33:49,530 ¿Está en casa? 466 00:33:49,738 --> 00:33:52,074 - Sí, pero no está solo. - Es muy urgente. 467 00:33:53,242 --> 00:33:55,327 ¿Cuándo no he hecho lo que me has pedido? 468 00:33:56,787 --> 00:33:59,206 - Lo siento, señor. - Eleanor, ¿qué haces aquí? 469 00:33:59,289 --> 00:34:00,499 Tengo que hablar contigo. 470 00:34:00,582 --> 00:34:02,167 - Me temo que no es posible. - Es… 471 00:34:02,251 --> 00:34:04,461 Como verás, mi hijo está tocando fondo. 472 00:34:04,545 --> 00:34:07,172 - Es importante. - Que tus abogados nos contacten. 473 00:34:08,130 --> 00:34:09,632 Howard asesinó a Nancy. 474 00:34:11,510 --> 00:34:12,386 ¿Qué? 475 00:34:16,849 --> 00:34:20,518 Robert, lo siento mucho. Pero, él tenía un amorío con Nancy. 476 00:34:20,601 --> 00:34:23,146 No sé cuándo inició, quizás cuando trabajaban juntos. 477 00:34:23,438 --> 00:34:26,358 Pero él lo hizo. Él mató a Nancy. 478 00:34:26,567 --> 00:34:28,235 Mary tiene evidencia. 479 00:34:28,485 --> 00:34:30,821 ¿Recuerdas el anillo de Claddagh que Nancy usaba? 480 00:34:30,904 --> 00:34:32,155 - Sí. - Lo usaba esa noche. 481 00:34:32,364 --> 00:34:38,078 Y Howard lo tomó del cadáver de Nancy y lo ocultó. Mary lo encontró. 482 00:34:38,745 --> 00:34:39,955 Pues está resuelto. 483 00:34:41,248 --> 00:34:43,792 Esto no puede ser cierto. No tiene ningún sentido. 484 00:34:44,042 --> 00:34:45,002 Robert, 485 00:34:45,585 --> 00:34:47,129 Yo le creo a Mary. 486 00:34:54,261 --> 00:34:56,388 ¿Por qué llevarle esto a la policía? 487 00:34:56,804 --> 00:34:58,849 Lo hicimos. Lo intentamos, pero es… 488 00:34:59,099 --> 00:35:03,270 Es muy complicado. Pero una llamada suya al jefe de la policía… 489 00:35:03,353 --> 00:35:04,313 Por supuesto que no. 490 00:35:04,938 --> 00:35:06,023 Que Constance lo haga. 491 00:35:06,231 --> 00:35:08,233 Seguro tu madre tiene influencia con ellos. 492 00:35:08,317 --> 00:35:10,736 En Boston, tal vez. Pero esto… 493 00:35:11,820 --> 00:35:16,200 Usted no lo entiende. Howard es peligroso. Mary está en peligro. 494 00:35:16,283 --> 00:35:17,951 - No. - ¿Por qué? 495 00:35:18,202 --> 00:35:21,038 Esta familia ya pasó por un mal momento con la mala prensa. 496 00:35:21,622 --> 00:35:22,998 No me arriesgaré. 497 00:35:24,208 --> 00:35:25,167 Lo harás. 498 00:35:25,834 --> 00:35:27,169 La mujer te engañaba. 499 00:35:30,547 --> 00:35:34,301 ¿Recuerdas lo que me dijiste después de haberla conocido? 500 00:35:36,053 --> 00:35:38,055 Dijiste que corrompería nuestro linaje. 501 00:35:39,056 --> 00:35:41,975 Nuestro linaje, como si fuéramos una clase de raza superior. 502 00:35:42,976 --> 00:35:45,145 Ella quería complacerte más que a nadie. 503 00:35:46,146 --> 00:35:50,067 La más cercano que tuvo a un padre fue un puto depredador 504 00:35:50,150 --> 00:35:51,109 que la atacó. 505 00:35:51,777 --> 00:35:55,447 Prometí que iba a protegerla. 506 00:35:57,616 --> 00:35:59,993 Que podía hacerla feliz, 507 00:36:00,077 --> 00:36:02,579 pero no pude. 508 00:36:04,081 --> 00:36:05,040 Porque… 509 00:36:07,084 --> 00:36:08,210 tú no me dejaste. 510 00:36:10,462 --> 00:36:12,047 Me infantilizaste. 511 00:36:13,340 --> 00:36:14,299 Siempre lo hiciste. 512 00:36:15,175 --> 00:36:17,678 Por culpa tuya, Nancy nunca me vio como un hombre. 513 00:36:18,595 --> 00:36:19,721 ¿Quieres ser un hombre? 514 00:36:21,139 --> 00:36:22,099 Actúa como uno. 515 00:36:26,895 --> 00:36:27,855 Papá. 516 00:36:34,194 --> 00:36:35,654 Llamarás al jefe Albright. 517 00:36:37,447 --> 00:36:38,532 Porque si no lo haces… 518 00:36:40,826 --> 00:36:42,494 Haré público todo. 519 00:36:44,329 --> 00:36:47,958 Cada cuenta en el extranjero, cada transacción ilegal, 520 00:36:48,041 --> 00:36:49,376 cada encubrimiento. 521 00:36:51,378 --> 00:36:54,256 Me aseguraré de que toda tu ropa sucia esté en primera plana 522 00:36:54,339 --> 00:36:56,758 de cada medio de comunicación por el siguiente año. 523 00:36:59,386 --> 00:37:01,138 Me aseguraré de que cuando termine, 524 00:37:01,221 --> 00:37:04,516 el nombre Hennessey no valga más que un sujetapapeles. 525 00:37:21,408 --> 00:37:22,242 Kenneth. 526 00:37:22,826 --> 00:37:23,660 Sí. 527 00:37:24,953 --> 00:37:25,913 Necesito un favor. 528 00:37:37,674 --> 00:37:39,927 No quiero estar encerrada en un auto una semana. 529 00:37:40,010 --> 00:37:43,388 Vamos, June Bloom. Será una aventura, ¿y sabes qué? 530 00:37:43,472 --> 00:37:45,766 Podemos parar en cada parque nacional del camino. 531 00:37:45,849 --> 00:37:47,518 ¿Mami también viene con nosotros? 532 00:37:48,560 --> 00:37:49,520 No veo por qué no. 533 00:37:51,522 --> 00:37:54,358 Hay algunas obstáculos legales que superar primero, 534 00:37:55,692 --> 00:37:57,569 pero su madre y yo estamos en sintonía. 535 00:38:06,453 --> 00:38:07,412 Siéntate. 536 00:38:08,163 --> 00:38:09,164 ¿Qué está pasando? 537 00:38:10,874 --> 00:38:12,292 Quédate con tus hermanas. 538 00:38:12,501 --> 00:38:14,169 Está bien, cariño. Lo averiguaremos. 539 00:38:16,046 --> 00:38:17,756 Detective. Oficiales. 540 00:38:18,340 --> 00:38:21,718 Sr. Simpson, tengo una orden para llevarlo a ser interrogado, 541 00:38:21,802 --> 00:38:25,264 en conexión con el homicidio de Nancy Hennessey el 8 de abril. 542 00:38:27,182 --> 00:38:28,141 Déjeme verla. 543 00:38:31,353 --> 00:38:32,354 ¿Y si me rehúso? 544 00:38:32,896 --> 00:38:34,731 Tenemos una orden para su arresto. 545 00:38:36,984 --> 00:38:38,819 Está bien, niñas. Volveré por la noche. 546 00:38:38,902 --> 00:38:41,530 Howard, yo no hice esto. No lo hice. 547 00:38:41,613 --> 00:38:42,656 No fui yo. 548 00:38:43,198 --> 00:38:44,950 Deben llamar a Servicios Familiares. 549 00:38:45,033 --> 00:38:47,077 Mis hijos no deben quedar sin supervisión. 550 00:38:47,160 --> 00:38:49,121 No, por favor. Por favor, no. 551 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 Yo no lo hice, Howard. 552 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 No tuve nada que ver con esto. Por favor, Howard. 553 00:38:55,419 --> 00:38:56,378 Por favor. 554 00:39:13,520 --> 00:39:15,689 Aquí estoy. Mami, está aquí. 555 00:39:15,981 --> 00:39:17,816 - Por aquí. - Las amo. 556 00:39:25,532 --> 00:39:26,408 Aquí estoy. 557 00:39:34,458 --> 00:39:35,626 Dígame qué hago. 558 00:39:37,794 --> 00:39:38,837 ¿Qué hago? 559 00:39:39,713 --> 00:39:41,340 Ni siquiera sé cómo pasó esto. 560 00:39:41,924 --> 00:39:44,676 En el peor escenario, su esposo es arrestado, 561 00:39:44,760 --> 00:39:48,180 y llevaremos temporalmente a sus hijas a un hogar adoptivo. 562 00:39:50,974 --> 00:39:53,477 Puede solicitar a la corte una audiencia de custodia, 563 00:39:53,560 --> 00:39:55,854 Pero en su caso podría llevar meses incluso años. 564 00:39:56,188 --> 00:39:57,314 ¿El mejor escenario? 565 00:39:57,606 --> 00:40:00,651 Su esposo es liberado y puedo venir a recoger a sus hijas. 566 00:40:01,401 --> 00:40:02,819 Esperemos lo mejor. 567 00:40:02,903 --> 00:40:06,114 ¿Qué me dice de una madrina? Una madrina puede cuidarlas, ¿cierto? 568 00:40:06,615 --> 00:40:09,701 ¿Por qué no le consigo el contacto de un abogado? ¿Sí? 569 00:40:09,785 --> 00:40:10,702 Okey. 570 00:40:12,746 --> 00:40:14,540 ELEANOR BUZÓN DE VOZ - LLAMADA PERDIDA 571 00:40:17,543 --> 00:40:19,711 No puedo creerte. 572 00:40:20,462 --> 00:40:23,590 Después de todo. ¡Él la mató! 573 00:40:23,674 --> 00:40:26,468 Mary, él la mató. Es un depredador. 574 00:40:27,511 --> 00:40:29,763 ¿Y solo volverás con él? 575 00:40:30,264 --> 00:40:32,850 Pudimos hallar el modo de recuperar a las niñas, 576 00:40:32,933 --> 00:40:36,311 habría movido el cielo y la tierra por conseguirlo. 577 00:40:36,937 --> 00:40:38,522 Tengo que hacer lo correcto. 578 00:40:38,605 --> 00:40:41,775 Por Nancy, tengo que hacer lo correcto, contigo o sin ti. 579 00:40:44,528 --> 00:40:47,823 Tenemos noticias de última hora sobre el asesinato de Nancy Hennessey. 580 00:40:47,906 --> 00:40:50,492 Las fuentes dicen que empezó como una denuncia anónima. 581 00:40:50,784 --> 00:40:53,078 Ahora confirmamos la credibilidad del video. 582 00:40:53,620 --> 00:40:54,788 Lo que están por ver 583 00:40:54,872 --> 00:40:58,083 muestra a quien la policía cree que es el principal sospechoso 584 00:40:58,166 --> 00:41:00,252 en el homicidio de Nancy Hennessey. 585 00:41:01,962 --> 00:41:03,922 El hombre del video fue identificado 586 00:41:04,006 --> 00:41:06,466 como el originario de Bakersfield, Scott Reed. 587 00:41:06,550 --> 00:41:09,011 Se grabó la noche del homicidio de la sra. Hennessey 588 00:41:09,094 --> 00:41:10,554 en el parque Arroyo Seco. 589 00:41:10,637 --> 00:41:12,306 Se está realizando una búsqueda. 590 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 La policía advierte que el sr. Reed es considerado peligroso y va armado. 591 00:41:16,977 --> 00:41:19,354 Quién tenga información sobre su paradero 592 00:41:19,438 --> 00:41:21,440 contacte a los servicios de emergencia. 593 00:42:13,575 --> 00:42:15,577 TRADUCCIÓN MARÍA TERESA PICÓN