1 00:00:10,594 --> 00:00:11,512 Il se passe quoi ? 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,597 Elle est tachycarde. 145. 3 00:00:13,680 --> 00:00:15,474 Qu'est-ce qu'elle a ? 4 00:00:16,433 --> 00:00:17,935 Ma puce, ça va ? 5 00:00:18,477 --> 00:00:20,437 - Maman est là. - Reculez. 6 00:00:21,313 --> 00:00:22,564 Elle fibrille ! 7 00:00:27,694 --> 00:00:28,987 C'est ta faute. 8 00:00:29,655 --> 00:00:30,948 Non, s'il te plaît. 9 00:00:31,657 --> 00:00:32,866 Ça va aller. 10 00:00:32,950 --> 00:00:34,076 Ça va aller. 11 00:00:49,466 --> 00:00:50,425 On a un pouls. 12 00:00:50,509 --> 00:00:51,885 La tension remonte. 13 00:01:10,612 --> 00:01:11,446 Bonjour. 14 00:01:11,780 --> 00:01:14,449 Le Dr Chen a dit que le pire était passé. 15 00:01:15,325 --> 00:01:17,411 Elle a besoin de repos, maintenant. 16 00:01:19,079 --> 00:01:21,206 Rentrez chez vous. Revenez plus tard. 17 00:01:24,835 --> 00:01:26,712 Votre bébé est à l'hôpital ? 18 00:01:28,922 --> 00:01:30,966 Alors ne me dites pas quoi faire. 19 00:01:39,975 --> 00:01:43,812 Mary avait toujours trouvé étrange la façon dont c'était arrivé. 20 00:01:43,896 --> 00:01:46,273 Elle n'oubliait pas de prendre sa pilule. 21 00:01:47,566 --> 00:01:48,734 Et pourtant, 22 00:01:49,067 --> 00:01:50,861 le résultat était indéniable. 23 00:01:52,196 --> 00:01:54,156 Elle était beaucoup trop jeune. 24 00:01:54,239 --> 00:01:58,076 Sa carrière, prometteuse, venait tout juste de commencer. 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,621 Qu'allait-elle devenir ? 26 00:02:04,291 --> 00:02:05,334 Depuis toute petite, 27 00:02:05,417 --> 00:02:08,294 Mary avait un don pour raconter des histoires. 28 00:02:08,377 --> 00:02:09,463 C'était un atout, 29 00:02:10,380 --> 00:02:12,716 lui permettant de distraire ses frères et sœurs 30 00:02:12,799 --> 00:02:15,802 du chaos et de l'instabilité de leur foyer. 31 00:02:18,972 --> 00:02:19,973 Les histoires, 32 00:02:20,057 --> 00:02:22,768 provocatrices et mystérieuses en particulier, 33 00:02:22,851 --> 00:02:24,353 étaient son échappatoire. 34 00:02:25,270 --> 00:02:29,650 Et c'est son obsession pour les mots qui l'avait conduite à Howard. 35 00:02:31,568 --> 00:02:33,612 Quelqu'un qui la comprenait, 36 00:02:34,571 --> 00:02:36,198 sous toutes ses facettes. 37 00:02:36,615 --> 00:02:39,952 Celle de la personne douce qu'elle était en société, 38 00:02:40,035 --> 00:02:42,371 mais aussi celle qu'elle ne montrait pas. 39 00:02:44,373 --> 00:02:46,708 Mary avait un don pour raconter des histoires. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,419 Et la plus grande histoire qu'elle ait racontée, 41 00:02:49,503 --> 00:02:52,631 c'est que la vie avec Howard, en tant qu'épouse et mère, 42 00:02:52,714 --> 00:02:54,800 était un conte de fées. 43 00:03:32,671 --> 00:03:36,216 FEMMES IMPARFAITES 44 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL 45 00:03:47,186 --> 00:03:48,228 Mary. 46 00:04:01,742 --> 00:04:02,868 Quelle heure il est ? 47 00:04:03,410 --> 00:04:04,953 14 h passées. 48 00:04:06,830 --> 00:04:08,999 Elle ne s'est pas encore réveillée. 49 00:04:09,708 --> 00:04:12,294 Les infirmières n'arrêtent pas de venir vérifier. 50 00:04:13,712 --> 00:04:17,173 On m'a donné une longue liste de cardiologues 51 00:04:17,591 --> 00:04:18,884 à contacter. 52 00:04:21,928 --> 00:04:24,848 Au cas où elle ait des séquelles cardiaques. 53 00:04:24,932 --> 00:04:27,226 Mary, je suis tellement désolée. 54 00:04:28,685 --> 00:04:30,771 Où sont les enfants ? Ils sont encore là ? 55 00:04:30,854 --> 00:04:34,107 Non, j'ai ramené Junie et Marcus hier soir. 56 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 Et Howard ? 57 00:04:37,110 --> 00:04:38,820 Je ne l'ai pas vu de la journée. 58 00:04:40,739 --> 00:04:43,617 Marcus m'a chargée de te donner ça. 59 00:04:44,326 --> 00:04:45,452 Merci. 60 00:04:49,164 --> 00:04:51,083 On peut parler des cachets ? 61 00:04:55,546 --> 00:04:56,421 Mary Simpson ? 62 00:04:57,005 --> 00:04:57,923 Oui ? 63 00:04:58,298 --> 00:04:59,216 Suivez-nous. 64 00:04:59,299 --> 00:05:00,968 D'accord, mais… 65 00:05:01,677 --> 00:05:03,053 J'appelle un avocat ? 66 00:05:03,136 --> 00:05:04,805 Reste auprès d'elle. 67 00:05:06,014 --> 00:05:07,224 Je t'aime. 68 00:05:07,933 --> 00:05:08,767 Merci. 69 00:05:10,394 --> 00:05:11,895 - Appelle-moi. - D'accord. 70 00:05:14,606 --> 00:05:16,358 Ce que j'ai dit était faux 71 00:05:16,441 --> 00:05:19,278 et ça a détourné l'attention de ce qui compte vraiment : 72 00:05:19,903 --> 00:05:21,655 trouver l'assassin de ma mère. 73 00:05:21,738 --> 00:05:24,241 On veut tous que ce cauchemar se termine. 74 00:05:24,992 --> 00:05:26,702 Lors de la conférence de presse, 75 00:05:26,785 --> 00:05:29,788 les Hennessey ont annoncé offrir une récompense de 50 000 $ 76 00:05:29,872 --> 00:05:33,709 à quiconque aurait des informations sur le meurtre de Nancy Hennessey. 77 00:05:33,792 --> 00:05:36,753 Le mari de la victime clame toujours son innocence. 78 00:05:41,550 --> 00:05:42,718 Mme Simpson ? 79 00:05:43,051 --> 00:05:47,306 Kavita Sahni, je travaille à la Protection de l'enfance. 80 00:05:47,639 --> 00:05:51,059 Nous ouvrons une enquête sur ce qui est arrivé à votre fille. 81 00:05:51,143 --> 00:05:53,812 Voici l'ordonnance provisoire de protection. 82 00:05:55,063 --> 00:05:58,275 Le temps de l'enquête, pour la sécurité de vos enfants, 83 00:05:58,358 --> 00:05:59,902 vous devrez quitter votre domicile 84 00:05:59,985 --> 00:06:03,530 et vous ne pourrez voir vos enfants qu'en présence d'un superviseur. 85 00:06:05,699 --> 00:06:06,867 Quoi ? 86 00:06:07,492 --> 00:06:09,912 Si vous ne respectez pas ces obligations, 87 00:06:09,995 --> 00:06:11,705 vous serez arrêtée. 88 00:06:14,416 --> 00:06:15,876 Je suis une bonne mère. 89 00:06:15,959 --> 00:06:18,128 Libre à vous de demander une audience au juge. 90 00:06:18,212 --> 00:06:21,340 Howard, tu dois lui dire que je suis une bonne mère. 91 00:06:21,423 --> 00:06:23,300 J'ai commis une horrible erreur. 92 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 - Je peux lui parler seul à seul ? - Oui. 93 00:06:27,971 --> 00:06:30,766 On peut contester. Il faut que tu lui dises… 94 00:06:30,849 --> 00:06:33,143 - Eleanor trouvera un avocat. - Elle est où ? 95 00:06:33,227 --> 00:06:34,645 De quoi tu parles ? 96 00:06:35,604 --> 00:06:38,690 Artemis avait fait pipi au lit et elle te réclamait. 97 00:06:39,775 --> 00:06:41,276 Je t'ai cherchée partout. 98 00:06:42,319 --> 00:06:44,863 J'ai cru que tu t'étais endormie sur le canapé. 99 00:06:45,239 --> 00:06:47,699 Après avoir encore scrollé toute la soirée. 100 00:06:47,783 --> 00:06:50,619 Et puis, je suis allé voir dans mon bureau. 101 00:06:51,453 --> 00:06:53,163 Quel foutoir tu as mis ! 102 00:06:54,998 --> 00:06:57,251 Tu as pris quelque chose dans mon placard. 103 00:07:09,096 --> 00:07:11,682 Les cachets étaient sur l'étagère du haut. 104 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 Les filles n'auraient jamais pu les atteindre 105 00:07:17,521 --> 00:07:18,814 et tu le sais. 106 00:07:20,232 --> 00:07:21,483 C'était toi. 107 00:07:24,069 --> 00:07:27,197 Tu as empoisonné notre bébé. 108 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 Pourquoi je ferais ça ? 109 00:07:28,866 --> 00:07:30,075 Parce que je sais tout. 110 00:07:31,285 --> 00:07:32,286 Howard, 111 00:07:32,369 --> 00:07:33,537 je sais 112 00:07:33,620 --> 00:07:36,290 que tu as tué Nancy. 113 00:07:36,373 --> 00:07:38,250 Et maintenant, j'en ai même 114 00:07:38,667 --> 00:07:43,630 l'intime et absolue conviction. 115 00:07:43,714 --> 00:07:45,132 Tu vas te faire coffrer 116 00:07:45,215 --> 00:07:48,427 pour quelques cachets dans une boîte de pastilles à la menthe. 117 00:07:48,802 --> 00:07:50,971 Et ce n'est que le début. 118 00:07:52,472 --> 00:07:54,725 Tu pourrais ne jamais revoir les filles. 119 00:07:55,642 --> 00:07:58,312 Espèce de salopard ! 120 00:07:59,354 --> 00:08:01,607 T'es un putain de menteur ! 121 00:08:02,065 --> 00:08:03,150 T'es un monstre ! 122 00:08:03,233 --> 00:08:04,526 Calmez-vous. 123 00:08:04,610 --> 00:08:06,820 Comment tu oses me les enlever ? 124 00:08:06,904 --> 00:08:08,322 Il a empoisonné ma fille ! 125 00:08:08,405 --> 00:08:09,489 Écoutez-moi ! 126 00:08:09,573 --> 00:08:11,408 Il a empoisonné mon bébé ! 127 00:08:12,117 --> 00:08:13,785 Ma femme est bouleversée. 128 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 Veuillez escorter Mme Simpson… 129 00:08:15,829 --> 00:08:17,915 Non, elle va venir avec moi. 130 00:08:17,998 --> 00:08:20,292 Je ne laisserai pas mes filles avec lui ! 131 00:08:20,375 --> 00:08:22,836 - Tu ne peux pas m'obliger ! - Regarde-moi. 132 00:08:23,212 --> 00:08:25,047 Arrête. Il faut que tu arrêtes. 133 00:08:25,464 --> 00:08:27,132 On va trouver une solution. 134 00:08:27,216 --> 00:08:28,133 Arrête. 135 00:08:28,800 --> 00:08:31,386 Tu ne fais qu'aggraver les choses. Je t'en prie. 136 00:08:31,887 --> 00:08:33,514 Lâchez-la, s'il vous plaît. 137 00:08:33,597 --> 00:08:34,765 S'il vous plaît. 138 00:08:35,265 --> 00:08:37,183 Ça va aller. 139 00:08:50,948 --> 00:08:54,326 Ce livre était épuisé avant même d'arriver en librairie. 140 00:08:54,409 --> 00:08:57,371 Howard est le seul au monde à avoir la traduction de ce poème 141 00:08:57,454 --> 00:09:00,249 et il me l'a donnée au début de notre relation. 142 00:09:00,666 --> 00:09:03,460 Il a donné à Nancy le même poème. 143 00:09:03,961 --> 00:09:07,214 Et vous n'en saviez rien quand je suis venue chez vous hier ? 144 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 J'ai découvert tout ça 145 00:09:09,132 --> 00:09:10,592 après votre départ. 146 00:09:11,468 --> 00:09:13,178 C'est un sociopathe. 147 00:09:14,012 --> 00:09:15,013 Un menteur. 148 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 Vous avez appris ça hier aussi ? 149 00:09:18,392 --> 00:09:22,604 Vous n'imaginez pas ce qu'on est prêt à se raconter 150 00:09:23,438 --> 00:09:26,316 pour éviter de regarder la vérité en face. 151 00:09:26,817 --> 00:09:29,570 Mais cette bague, ça fait de lui un suspect. 152 00:09:29,653 --> 00:09:30,946 Vous pouvez vous en servir. 153 00:09:31,321 --> 00:09:34,032 Prenez ses empreintes et comparez-les aux indices 154 00:09:34,116 --> 00:09:35,784 trouvés sur la scène de crime. 155 00:09:35,868 --> 00:09:37,494 Je vous dis la vérité. 156 00:09:37,578 --> 00:09:40,998 Mon mari couchait avec ma meilleure amie. 157 00:09:41,999 --> 00:09:43,458 Il l'a tuée. 158 00:09:44,877 --> 00:09:47,671 Ou alors, qu'est-ce que sa bague faisait chez moi ? 159 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 Veuillez m'excuser. 160 00:09:53,135 --> 00:09:55,053 Merci, Jodi, de l'avoir amenée. 161 00:09:55,137 --> 00:09:57,472 - Entrez. - Je n'ai rien à ajouter. 162 00:09:58,557 --> 00:10:01,101 D'accord, mais ça ne prendra qu'une minute. 163 00:10:16,700 --> 00:10:17,743 Mme Bouchet, 164 00:10:17,826 --> 00:10:20,871 reconnaissez-vous certains de ces objets ? 165 00:10:23,498 --> 00:10:25,626 Oui, ils appartenaient à Nancy. 166 00:10:26,835 --> 00:10:28,921 "Nancy Lauren Hennessey". 167 00:10:33,091 --> 00:10:35,302 Je ne comprends pas, ce sont des preuves ? 168 00:10:42,267 --> 00:10:43,644 Qu'est-ce qui se passe ? 169 00:10:44,019 --> 00:10:45,437 Howard est venu ? 170 00:10:45,521 --> 00:10:46,355 Si vous demandez 171 00:10:46,438 --> 00:10:49,816 comment j'ai obtenu le contenu de cette boîte, 172 00:10:49,900 --> 00:10:52,611 alors oui, votre mari est passé ce matin. 173 00:10:53,695 --> 00:10:54,905 Mais expliquez-moi : 174 00:10:54,988 --> 00:10:58,784 comment ces objets se sont retrouvés chez vous ? 175 00:10:59,284 --> 00:11:01,954 C'est lui qui les a volés ou c'est vous ? 176 00:11:07,042 --> 00:11:09,044 C'est pas ce que tu crois. 177 00:11:10,254 --> 00:11:11,171 Mary… 178 00:11:11,964 --> 00:11:12,881 Tu as fait quoi ? 179 00:11:12,965 --> 00:11:16,260 Elle se serait jamais rendu compte que ça avait disparu. 180 00:11:16,635 --> 00:11:18,512 Nancy avait tellement de choses. 181 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 Votre mari dit que vous étiez jalouse 182 00:11:20,639 --> 00:11:22,349 et obsédée par Mme Hennessey. 183 00:11:22,432 --> 00:11:23,267 C'est vrai ? 184 00:11:23,350 --> 00:11:25,394 C'est exactement ce qu'il veut. 185 00:11:26,395 --> 00:11:27,437 Il essaie de… 186 00:11:27,521 --> 00:11:30,691 C'est pour ça que vous l'accusez d'avoir couché avec elle. 187 00:11:30,774 --> 00:11:32,442 Non, il l'a séduite. 188 00:11:32,526 --> 00:11:33,777 Il l'a tuée. 189 00:11:33,861 --> 00:11:36,113 C'est lui, le méchant. Pas moi. 190 00:11:40,450 --> 00:11:44,413 Je fais ce boulot depuis longtemps. 191 00:11:44,830 --> 00:11:46,415 J'ai rencontré beaucoup de gens 192 00:11:46,790 --> 00:11:48,876 et vu toutes sortes de relations. 193 00:11:48,959 --> 00:11:50,878 Et ce lien 194 00:11:51,253 --> 00:11:53,213 que vous aviez toutes les trois, 195 00:11:53,297 --> 00:11:55,674 je ne sais pas comment le qualifier, 196 00:11:56,550 --> 00:11:58,427 mais ce n'était pas de l'amitié. 197 00:12:04,349 --> 00:12:05,851 Merci d'être passée. 198 00:12:27,623 --> 00:12:28,457 Maman ? 199 00:12:29,791 --> 00:12:30,667 Salut. 200 00:12:31,126 --> 00:12:33,128 Papa dit que tu vas pas rentrer. 201 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 - Où es-tu ? - À l'hôpital. 202 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 Junie voulait voir Artemis. 203 00:12:37,549 --> 00:12:38,592 Elle va bien ? 204 00:12:38,675 --> 00:12:39,510 Oui. 205 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 Elle est réveillée. 206 00:12:41,094 --> 00:12:43,722 Le docteur a dit qu'elle pourrait rentrer demain. 207 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 - Dieu merci ! - Qu'est-ce qui se passe ? 208 00:12:48,477 --> 00:12:51,480 Je t'expliquerai tout dès que je pourrai, chéri. 209 00:12:52,231 --> 00:12:54,233 Tu peux faire quelque chose pour moi ? 210 00:12:55,234 --> 00:12:56,610 Oui, quoi ? 211 00:12:57,152 --> 00:12:59,780 Ne laisse pas tes sœurs seules avec ton père. 212 00:13:00,155 --> 00:13:02,115 Ne les quitte surtout pas des yeux. 213 00:13:02,699 --> 00:13:03,992 Tu peux faire ça ? 214 00:13:06,787 --> 00:13:08,747 Maman, faut que je te laisse. 215 00:13:08,830 --> 00:13:11,124 Je sais que c'est beaucoup demander. 216 00:13:11,208 --> 00:13:12,042 Je sais bien. 217 00:13:12,125 --> 00:13:13,210 Quoi qu'il se passe, 218 00:13:13,877 --> 00:13:15,170 je suis de ton côté. 219 00:13:35,315 --> 00:13:36,775 J'ai eu Marcus. 220 00:13:37,276 --> 00:13:39,278 Artie est réveillée. 221 00:13:39,653 --> 00:13:40,863 Elle va mieux. 222 00:13:42,531 --> 00:13:43,740 C'est bien. 223 00:13:50,581 --> 00:13:54,418 On a rendez-vous demain matin avec l'enquêteur de mes avocats. 224 00:13:55,669 --> 00:13:59,047 Il a les photos de la scène de crime 225 00:13:59,131 --> 00:14:00,340 et il va voir 226 00:14:00,424 --> 00:14:04,136 si on a des indices qui relieraient Howard au meurtre. 227 00:14:04,511 --> 00:14:05,846 À ce stade, 228 00:14:06,889 --> 00:14:08,807 il nous faut des preuves solides. 229 00:14:08,891 --> 00:14:10,726 Parce qu'à cause de moi, 230 00:14:10,809 --> 00:14:14,354 ce qu'on a dit n'a plus aucune valeur. 231 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 Tu es en colère contre moi. 232 00:14:22,946 --> 00:14:24,156 Non. 233 00:14:24,656 --> 00:14:26,116 Je ne déteste pas Nancy. 234 00:14:26,200 --> 00:14:27,451 Je le sais. 235 00:14:33,832 --> 00:14:36,084 Tu veux savoir pourquoi j'ai pris ses affaires ? 236 00:14:36,710 --> 00:14:39,588 Sais-tu toi-même pourquoi ? 237 00:14:39,922 --> 00:14:41,006 Vraiment ? 238 00:14:46,637 --> 00:14:47,846 C'est ma mère. 239 00:14:48,180 --> 00:14:51,725 Elle veut sûrement vérifier que je n'ai pas fui avec Robert 240 00:14:51,808 --> 00:14:54,269 et sali pour toujours le nom des Bouchet. 241 00:14:56,063 --> 00:14:57,272 Comment va Robert ? 242 00:14:57,648 --> 00:14:59,233 Je n'en ai aucune idée. 243 00:15:03,153 --> 00:15:05,030 On se lève tôt demain matin. 244 00:15:19,419 --> 00:15:21,755 Vous voulez un truc ? Je peux demander le menu. 245 00:15:21,839 --> 00:15:23,549 Ils font des super milk-shakes. 246 00:15:23,632 --> 00:15:25,968 Non, merci, ça va aller. 247 00:15:26,051 --> 00:15:27,052 Vous avez les photos ? 248 00:15:27,678 --> 00:15:29,763 On perd pas de temps, ça me va. 249 00:15:30,806 --> 00:15:32,224 Vous êtes sensibles ? 250 00:15:32,307 --> 00:15:33,892 C'est pas beau à voir. 251 00:15:33,976 --> 00:15:35,978 J'ai besoin de voir ce qu'il lui a fait. 252 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 - Merci. - De rien. 253 00:16:02,546 --> 00:16:04,423 Vous pourriez nous emmener ? 254 00:16:04,506 --> 00:16:05,591 Sur la scène de crime. 255 00:16:07,384 --> 00:16:10,012 C'était pas prévu. Je pourrais perdre ma licence. 256 00:16:10,095 --> 00:16:12,556 Mary, tout ce qu'il nous faut est sur ces photos. 257 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Non. 258 00:16:15,350 --> 00:16:17,394 Que cherchez-vous exactement ? 259 00:16:17,769 --> 00:16:20,105 L'homme qui a fait ça n'est pas un pro. 260 00:16:20,689 --> 00:16:21,857 Je le connais. 261 00:16:22,649 --> 00:16:25,027 Et s'il a commis une erreur, je la trouverai. 262 00:16:38,540 --> 00:16:39,499 On y est. 263 00:16:39,583 --> 00:16:40,751 C'est mort, dans le coin. 264 00:16:41,126 --> 00:16:42,920 La victime a été tuée ici. 265 00:16:43,545 --> 00:16:45,797 Elle s'appelait Nancy, pas "la victime". 266 00:16:46,340 --> 00:16:48,509 Vous voulez vraiment que j'emploie son prénom ? 267 00:16:49,718 --> 00:16:51,887 Le tueur conduit la victime jusqu'ici. 268 00:16:51,970 --> 00:16:55,641 Les éclaboussures de sang indiquent qu'il fait au moins 1m80. 269 00:16:56,058 --> 00:16:57,559 Il la coince ici, 270 00:16:57,643 --> 00:16:59,144 elle peut pas s'enfuir, 271 00:16:59,228 --> 00:17:00,854 et il la projette contre le mur. 272 00:17:01,313 --> 00:17:03,315 D'après la fracture au crâne, 273 00:17:03,398 --> 00:17:04,900 une seule fois aura suffi. 274 00:17:04,983 --> 00:17:06,151 Elle est tombée ici. 275 00:17:06,734 --> 00:17:09,613 Je croyais qu'on l'avait retrouvée au bord de l'eau. 276 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 C'est vrai. 277 00:17:10,781 --> 00:17:14,034 Oui, il l'a traînée sur 10 m en direction de l'est. 278 00:17:14,117 --> 00:17:15,702 C'est là qu'il a balancé le corps. 279 00:17:16,662 --> 00:17:17,913 Et c'est plus facile 280 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 de tirer un poids mort par les chevilles. 281 00:17:24,586 --> 00:17:26,713 Mais c'est là que ça devient intéressant. 282 00:17:26,797 --> 00:17:28,173 À mi-chemin, 283 00:17:28,257 --> 00:17:30,676 il a arrêté de la tirer par les deux chevilles. 284 00:17:31,051 --> 00:17:32,219 Comment vous le savez ? 285 00:17:32,302 --> 00:17:36,098 Les traces de sang changent à partir d'ici. 286 00:17:36,431 --> 00:17:37,641 Voilà ce que je pense. 287 00:17:37,724 --> 00:17:40,602 Traîner la victime sur toute cette distance, 288 00:17:40,686 --> 00:17:43,814 avec ses deux mains, c'était trop difficile pour lui. 289 00:17:44,189 --> 00:17:46,483 On dirait qu'il s'est servi de sa main droite 290 00:17:47,109 --> 00:17:49,111 pour faire la fin du chemin. 291 00:17:50,654 --> 00:17:54,783 C'est pas une question de force. Je pense qu'il est blessé. 292 00:17:54,867 --> 00:17:56,869 Un problème de dos, ou à l'épaule gauche. 293 00:18:15,929 --> 00:18:17,431 Tu es sûre qu'il n'y a personne ? 294 00:18:17,514 --> 00:18:19,224 Artie n'est pas encore sortie 295 00:18:19,308 --> 00:18:21,435 et selon Marcus, ils sont tous avec elle. 296 00:18:21,518 --> 00:18:23,145 Tu n'as pas le droit d'être là. 297 00:18:23,478 --> 00:18:25,147 On ira chez le médecin demain. 298 00:18:25,230 --> 00:18:26,690 Non, je peux y arriver. 299 00:18:27,649 --> 00:18:28,734 Je vais y arriver. 300 00:18:29,234 --> 00:18:31,236 Tu n'as rien à me prouver. 301 00:18:31,653 --> 00:18:32,821 Je sais. 302 00:18:36,074 --> 00:18:37,034 Fais vite. 303 00:18:38,076 --> 00:18:39,203 Je t'attends. 304 00:19:34,132 --> 00:19:35,592 C'est pas très malin. 305 00:19:36,969 --> 00:19:39,596 Imagine que les services sociaux débarquent. 306 00:19:39,680 --> 00:19:41,181 Tu serais dans le pétrin. 307 00:19:42,307 --> 00:19:43,725 Je suis encore chez moi. 308 00:19:50,190 --> 00:19:51,024 C'est quoi ? 309 00:19:55,112 --> 00:19:56,780 Je n'aime pas du tout ça. 310 00:19:57,447 --> 00:19:58,991 Tu as peur de moi. 311 00:19:59,658 --> 00:20:01,910 Regarde ça, tu trembles comme une feuille. 312 00:20:01,994 --> 00:20:03,453 Tu as tué Nancy. 313 00:20:04,162 --> 00:20:05,873 Si tu pouvais arrêter de dire ça. 314 00:20:05,956 --> 00:20:06,790 Ils sont au courant. 315 00:20:07,499 --> 00:20:08,750 La police. 316 00:20:08,834 --> 00:20:13,463 Ils savent que le tueur était blessé à l'épaule gauche. 317 00:20:13,922 --> 00:20:14,882 Ils savent. 318 00:20:16,967 --> 00:20:18,552 Mon dossier médical. 319 00:20:19,761 --> 00:20:21,013 C'est ça, ton plan ? 320 00:20:21,930 --> 00:20:24,183 Apporter ce dossier à la police 321 00:20:24,266 --> 00:20:27,728 et leur dire que j'ai une blessure des plus courantes ? 322 00:20:30,689 --> 00:20:33,609 Tu peux t'asseoir ? Tu es trop sur la défensive. 323 00:20:34,067 --> 00:20:36,820 Je veux juste qu'on discute un peu, normalement. 324 00:20:38,447 --> 00:20:40,782 Tu me dois au moins ça, non ? 325 00:20:41,742 --> 00:20:43,702 Tu me connais mieux que personne. 326 00:20:44,369 --> 00:20:45,454 C'est faux. 327 00:20:46,371 --> 00:20:47,789 Je ne te connais pas. 328 00:20:49,958 --> 00:20:52,461 L'homme que j'ai épousé, l'homme dont… 329 00:20:54,296 --> 00:20:56,632 L'homme dont je suis tombée amoureuse 330 00:20:57,841 --> 00:20:59,551 n'aurait jamais fait 331 00:20:59,635 --> 00:21:01,929 les choses abominables que tu as faites. 332 00:21:02,012 --> 00:21:04,014 Je n'ai rien fait d'abominable. 333 00:21:04,097 --> 00:21:05,390 C'est toi. 334 00:21:06,642 --> 00:21:07,684 Tu ne vois pas ? 335 00:21:07,768 --> 00:21:09,520 Tu détruis cette famille. 336 00:21:09,603 --> 00:21:11,230 Non, arrête. 337 00:21:11,313 --> 00:21:13,023 - Arrête ! - Quoi ? 338 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 Arrête de déformer la vérité. 339 00:21:15,067 --> 00:21:16,985 Qu'est-ce que tu veux, au juste ? 340 00:21:17,069 --> 00:21:18,529 Que tu sortes de chez moi 341 00:21:18,862 --> 00:21:21,490 et que tu ne t'approches plus de mes enfants. 342 00:21:22,241 --> 00:21:24,910 Et je veux que tu paies pour ce que tu as fait ! 343 00:21:24,993 --> 00:21:25,911 Et ensuite ? 344 00:21:26,411 --> 00:21:29,414 Même si tu te débarrasses de moi, tu n'auras pas la garde. 345 00:21:29,790 --> 00:21:33,126 Pas plus qu'un membre de ta famille de barjots. 346 00:21:33,210 --> 00:21:37,548 Un juge ne va pas envoyer les filles dans la ferme de cannabis de mamie 347 00:21:37,631 --> 00:21:39,216 après ce qu'elles ont vécu. 348 00:21:39,299 --> 00:21:43,178 Et comme on soupçonne tata Eleanor d'avoir tué sa copine… 349 00:21:43,262 --> 00:21:44,388 Sale enfoiré ! 350 00:21:44,471 --> 00:21:47,975 Il ne reste que le foyer d'accueil, et ce n'est pas ce que tu veux. 351 00:21:50,060 --> 00:21:52,688 Je t'aime toujours, Mary. 352 00:21:52,771 --> 00:21:55,023 Malgré tous tes mensonges. 353 00:21:55,107 --> 00:21:57,860 Je crois qu'on peut encore surmonter ça. 354 00:21:57,943 --> 00:21:59,528 Repartir de zéro. 355 00:21:59,611 --> 00:22:01,196 Voilà ce que je veux. 356 00:22:01,280 --> 00:22:04,825 Quitter cette ville et partir dans l'Ohio, en famille. 357 00:22:05,367 --> 00:22:07,578 Je sais combien tu aimes les enfants. 358 00:22:08,871 --> 00:22:10,038 Plus que tout. 359 00:22:10,122 --> 00:22:12,624 On peut encore sauver notre couple. 360 00:22:13,542 --> 00:22:16,461 Comme Chloé et Daphnis. 361 00:22:17,671 --> 00:22:18,755 Après la tempête, 362 00:22:19,298 --> 00:22:20,424 ils sont réunis. 363 00:22:24,011 --> 00:22:25,762 Avant, je t'aurais cru. 364 00:22:28,348 --> 00:22:30,142 Mais j'ai parlé avec Jenny. 365 00:22:33,145 --> 00:22:34,771 Elle me l'a montrée. 366 00:22:36,190 --> 00:22:38,108 Elle m'a montré la cicatrice. 367 00:22:41,445 --> 00:22:44,823 Celle qu'elle a récoltée le soir où elle a voulu… 368 00:22:45,324 --> 00:22:46,658 te quitter. 369 00:22:49,620 --> 00:22:50,704 Les mots, 370 00:22:51,288 --> 00:22:52,664 toutes tes histoires… 371 00:22:54,666 --> 00:22:57,711 C'est une chose. Mais une cicatrice sur un corps, 372 00:22:58,045 --> 00:22:59,379 c'est une preuve. 373 00:23:00,464 --> 00:23:02,257 C'est ton mode opératoire, pas vrai ? 374 00:23:02,341 --> 00:23:03,383 Pas vrai ? 375 00:23:04,384 --> 00:23:06,345 Tu choisis une femme fragile 376 00:23:07,054 --> 00:23:09,431 et tu la vides de l'intérieur 377 00:23:09,515 --> 00:23:12,476 jusqu'à ce qu'il ne reste plus que toi. 378 00:23:14,895 --> 00:23:17,356 Mais il y a une chose que je ne comprends pas. 379 00:23:18,524 --> 00:23:21,610 Pourquoi Nancy, Howard ? 380 00:23:24,363 --> 00:23:26,698 Tu aurais pu choisir n'importe qui. 381 00:23:27,783 --> 00:23:28,992 Pourquoi elle ? 382 00:23:31,245 --> 00:23:33,413 Je suis désolé, Mary. 383 00:23:38,126 --> 00:23:39,545 Je suis vraiment désolé. 384 00:23:44,258 --> 00:23:46,802 Mais ce n'est pas moi qui en pinçais pour Nancy. 385 00:23:46,885 --> 00:23:47,928 C'est toi. 386 00:23:53,225 --> 00:23:55,018 Je sais que tu l'aimais. 387 00:23:57,020 --> 00:23:58,939 Tu la trouvais magnifique. 388 00:23:59,022 --> 00:24:01,567 C'est pour ça que j'ai accepté de jouer le jeu. 389 00:24:05,028 --> 00:24:06,989 J'avoue que c'était assez excitant, 390 00:24:07,489 --> 00:24:09,575 de voir l'effet que ça te faisait 391 00:24:10,325 --> 00:24:13,245 de te glisser dans sa peau. 392 00:24:15,539 --> 00:24:17,165 De porter ses vêtements… 393 00:24:17,249 --> 00:24:18,917 Ravi de vous revoir, M. et Mme Hennessey. 394 00:24:19,001 --> 00:24:20,711 De mettre ses boucles d'oreille. 395 00:24:24,047 --> 00:24:26,049 Tu voulais même sentir comme elle. 396 00:24:28,427 --> 00:24:29,928 S'il te plaît, arrête. 397 00:24:39,771 --> 00:24:41,982 Tu te rappelles comme on s'amusait ? 398 00:24:44,526 --> 00:24:45,736 Baise-moi. 399 00:24:51,700 --> 00:24:53,827 Dis-moi que t'as envie de moi, Nancy. 400 00:25:04,463 --> 00:25:06,089 Alors si tu apportes ça 401 00:25:06,548 --> 00:25:08,383 à la lieutenante Ganz, 402 00:25:09,009 --> 00:25:11,512 raconte-lui toute l'histoire. 403 00:25:13,514 --> 00:25:15,390 Parce que si je suis coupable, 404 00:25:17,267 --> 00:25:18,560 tu l'es aussi. 405 00:25:36,620 --> 00:25:39,164 Il s'est passé quoi ? T'en as mis, du temps. 406 00:25:40,457 --> 00:25:41,500 Démarre. 407 00:26:12,155 --> 00:26:13,031 Arrête-toi. 408 00:26:14,491 --> 00:26:15,951 Ellie, arrête-toi. 409 00:26:16,034 --> 00:26:17,619 Ellie, gare-toi sur le côté ! 410 00:26:17,703 --> 00:26:18,620 Ici ? 411 00:26:18,704 --> 00:26:19,580 Arrête-toi ! 412 00:26:20,873 --> 00:26:21,748 Arrête-toi. 413 00:26:22,457 --> 00:26:23,458 Ça va ? 414 00:26:24,334 --> 00:26:25,210 Qu'est-ce que tu as ? 415 00:26:28,714 --> 00:26:29,756 Merde ! 416 00:26:29,840 --> 00:26:30,716 Mary ! 417 00:26:33,510 --> 00:26:34,970 Qu'est-ce que tu fais ? 418 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Mary, qu'est-ce que… 419 00:26:37,723 --> 00:26:39,433 Qu'est-ce qui s'est passé ? 420 00:26:39,892 --> 00:26:42,394 Parle-moi. Dis-moi ce qui s'est passé. 421 00:26:42,728 --> 00:26:44,146 Je peux pas. 422 00:26:44,980 --> 00:26:46,523 - Je peux pas. - Quoi ? 423 00:26:47,024 --> 00:26:48,650 Je peux pas aller voir la police. 424 00:26:48,734 --> 00:26:50,152 De quoi tu parles ? 425 00:26:50,694 --> 00:26:51,945 Il a gagné. 426 00:26:52,029 --> 00:26:54,072 - Pas du tout. - Si, Howard a gagné. 427 00:26:55,282 --> 00:26:57,117 Je pourrais perdre mes enfants. 428 00:26:57,201 --> 00:26:58,869 Mais s'il va en prison… 429 00:26:58,952 --> 00:27:00,871 Il ira pas. Tu comprends pas ? 430 00:27:00,954 --> 00:27:03,415 Il est tellement plus intelligent que moi. 431 00:27:03,498 --> 00:27:05,667 Il a toujours deux coups d'avance sur moi. 432 00:27:05,751 --> 00:27:08,003 Il est bien plus intelligent que moi. 433 00:27:08,086 --> 00:27:10,547 Et puis, pourquoi je fais tout ça ? 434 00:27:11,381 --> 00:27:13,091 Nancy me trouvait pathétique. 435 00:27:13,175 --> 00:27:15,010 Non, Nancy t'aimait. 436 00:27:15,093 --> 00:27:17,346 Elle se tapait mon mari ! 437 00:27:17,763 --> 00:27:20,849 Howard est une ordure, mais Nancy était pas une sainte. 438 00:27:21,558 --> 00:27:22,726 C'est vrai. 439 00:27:23,268 --> 00:27:25,979 Je t'en prie, je ne peux pas perdre le peu que j'ai. 440 00:27:26,063 --> 00:27:28,232 Je ne peux pas les perdre. Je ne peux pas… 441 00:27:30,359 --> 00:27:31,902 C'est un assassin ! 442 00:27:32,236 --> 00:27:34,696 C'est une saloperie d'assassin ! 443 00:27:34,780 --> 00:27:35,864 Il a assassiné 444 00:27:36,323 --> 00:27:38,325 notre meilleure amie. 445 00:27:38,408 --> 00:27:41,119 Point. C'est tout ce qui importe. 446 00:27:41,203 --> 00:27:44,456 Je sais que tu es fatiguée et que tu as peur. 447 00:27:44,540 --> 00:27:45,374 Moi aussi. 448 00:27:45,457 --> 00:27:47,918 On va rentrer se coucher, on va dormir, 449 00:27:48,001 --> 00:27:51,004 et demain, toutes les deux, on va aller voir la police 450 00:27:51,088 --> 00:27:53,757 et leur remettre le dossier médical d'Howard. 451 00:27:56,051 --> 00:27:57,219 Je t'en supplie. 452 00:29:28,352 --> 00:29:29,353 Mary ? 453 00:29:45,619 --> 00:29:46,745 C'est pas vrai ! 454 00:29:47,704 --> 00:29:48,664 Mary ? 455 00:29:50,666 --> 00:29:51,959 Bonjour ! Ici Mary… 456 00:29:52,042 --> 00:29:53,293 - Junie. - Et moi ! 457 00:29:53,377 --> 00:29:55,087 On ne peut pas décrocher… 458 00:29:55,879 --> 00:29:56,964 S'il te plaît. 459 00:30:02,219 --> 00:30:03,554 Bonjour ! Ici Mary… 460 00:30:03,637 --> 00:30:04,847 - Junie. - Et moi ! 461 00:30:04,930 --> 00:30:08,141 On ne peut pas décrocher, mais laissez-nous un message. 462 00:30:08,225 --> 00:30:10,269 Mary, où es-tu ? 463 00:30:35,335 --> 00:30:37,254 Je ne dirai rien. 464 00:30:40,716 --> 00:30:42,342 Et je serai sage. 465 00:30:46,763 --> 00:30:48,015 C'est promis. 466 00:32:00,963 --> 00:32:01,964 Mary ! 467 00:32:03,757 --> 00:32:04,675 Bordel ! 468 00:32:04,758 --> 00:32:06,468 - Elle est où ? - J'ai des voisins. 469 00:32:06,552 --> 00:32:07,970 Où est Mary ? 470 00:32:08,053 --> 00:32:09,346 Elle veut pas te voir. 471 00:32:10,097 --> 00:32:11,890 - Tu as fait quoi ? - Rien. 472 00:32:12,307 --> 00:32:14,518 Elle est revenue de son plein gré. 473 00:32:14,601 --> 00:32:16,019 Elle aurait pas fait ça. 474 00:32:16,103 --> 00:32:17,563 Ça te dépasse peut-être, 475 00:32:17,646 --> 00:32:19,731 mais tous les couples ont des problèmes. 476 00:32:19,815 --> 00:32:22,025 Mary est ma femme, je suis son mari. 477 00:32:22,109 --> 00:32:23,235 On est une famille. 478 00:32:23,777 --> 00:32:25,946 Et malgré ce que tu peux penser, 479 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 tu n'en fais pas partie. 480 00:32:28,115 --> 00:32:31,451 Maintenant, dégage d'ici avant que j'appelle la police. 481 00:32:34,788 --> 00:32:35,831 Mary ! 482 00:32:38,458 --> 00:32:39,293 Mary ? 483 00:32:40,085 --> 00:32:41,295 Il s'est passé quoi ? 484 00:32:41,378 --> 00:32:42,254 Dégage ! 485 00:32:42,337 --> 00:32:43,338 Tu fais quoi ? 486 00:32:43,881 --> 00:32:45,883 Tu sais ce qu'il a fait. 487 00:32:46,425 --> 00:32:48,635 Il a tué Nancy. 488 00:32:49,678 --> 00:32:51,597 Sois pas lâche, Mary ! 489 00:32:51,680 --> 00:32:52,973 Il sait ce qu'il a fait. 490 00:32:53,056 --> 00:32:54,308 Va-t'en, tout de suite. 491 00:33:02,191 --> 00:33:03,859 Je m'en vais, c'est bon. 492 00:33:31,929 --> 00:33:33,180 Bonjour ! Ici Mary… 493 00:33:33,263 --> 00:33:34,473 - Junie. - Et moi ! 494 00:33:34,556 --> 00:33:36,975 On ne peut pas décrocher, mais laissez-nous… 495 00:33:46,276 --> 00:33:48,529 Mme Bouchet ? M. Hennessey vous attend ? 496 00:33:48,612 --> 00:33:49,655 Il est là ? 497 00:33:49,738 --> 00:33:52,199 - Oui, mais il n'est pas seul. - C'est urgent. 498 00:33:56,495 --> 00:33:57,329 Pardon, monsieur. 499 00:33:57,663 --> 00:33:59,122 Qu'est-ce que tu fais là ? 500 00:33:59,206 --> 00:34:00,415 Je dois te parler. 501 00:34:00,499 --> 00:34:01,917 Ça ne va pas être possible. 502 00:34:02,000 --> 00:34:04,670 Comme vous le voyez, mon fils a touché le fond. 503 00:34:04,753 --> 00:34:05,963 C'est important. 504 00:34:06,046 --> 00:34:07,506 Passez par votre avocat. 505 00:34:08,090 --> 00:34:09,882 Howard a tué Nancy. 506 00:34:11,510 --> 00:34:12,386 Quoi ? 507 00:34:16,806 --> 00:34:20,435 Je suis vraiment désolée, mais il avait une liaison avec elle. 508 00:34:20,518 --> 00:34:23,397 J'imagine que ça date de leur collaboration. 509 00:34:23,480 --> 00:34:26,483 Mais c'est lui. C'est lui qui a tué Nancy. 510 00:34:26,567 --> 00:34:28,235 Mary a des preuves. 511 00:34:28,318 --> 00:34:30,696 Tu te souviens de sa bague avec le cœur ? 512 00:34:30,779 --> 00:34:32,114 Elle la portait ce soir-là, 513 00:34:32,197 --> 00:34:36,076 et Howard l'a retirée de son doigt après l'avoir tuée. 514 00:34:36,159 --> 00:34:38,661 Il l'a cachée, et Mary l'a trouvée. 515 00:34:38,745 --> 00:34:39,996 Le mystère est résolu ! 516 00:34:41,665 --> 00:34:43,917 C'est pas possible, ça n'a pas de sens. 517 00:34:44,001 --> 00:34:45,002 Robert. 518 00:34:45,585 --> 00:34:47,420 Je crois Mary. 519 00:34:54,219 --> 00:34:56,722 Pourquoi ne pas être allées voir la police ? 520 00:34:56,804 --> 00:34:57,848 On a essayé, 521 00:34:57,931 --> 00:34:58,974 mais… 522 00:34:59,057 --> 00:35:00,184 C'est très compliqué. 523 00:35:00,267 --> 00:35:02,686 Mais si vous appelez le chef de la police… 524 00:35:03,187 --> 00:35:04,521 Hors de question. 525 00:35:04,938 --> 00:35:06,148 Demandez à Constance. 526 00:35:06,231 --> 00:35:08,233 Votre mère a forcément des contacts. 527 00:35:08,317 --> 00:35:11,236 À Boston peut-être, mais pas… 528 00:35:11,862 --> 00:35:14,489 Vous ne comprenez pas. Howard est dangereux ! 529 00:35:14,573 --> 00:35:16,325 Mary est en danger. 530 00:35:16,408 --> 00:35:17,951 - C'est non. - Pourquoi ? 531 00:35:18,035 --> 00:35:21,038 Notre famille a été déjà été laminée par la presse. 532 00:35:21,538 --> 00:35:23,248 Je refuse de prendre ce risque. 533 00:35:24,124 --> 00:35:25,250 Fais-le. 534 00:35:25,834 --> 00:35:27,544 Cette femme te trompait. 535 00:35:30,422 --> 00:35:32,549 Tu te rappelles ce que tu m'as dit 536 00:35:33,008 --> 00:35:35,010 la première fois que tu l'as rencontrée ? 537 00:35:35,969 --> 00:35:38,472 Qu'elle allait contaminer la lignée familiale. 538 00:35:39,014 --> 00:35:42,059 La lignée ! Comme si on était une race supérieure. 539 00:35:43,018 --> 00:35:45,479 Elle tenait tellement à te plaire. 540 00:35:46,063 --> 00:35:48,690 La seule figure paternelle qu'elle ait connue, 541 00:35:48,774 --> 00:35:51,485 c'était un prédateur qui avait abusé d'elle. 542 00:35:53,320 --> 00:35:56,073 J'avais promis de la protéger. 543 00:35:57,491 --> 00:35:58,784 Je croyais pouvoir… 544 00:35:59,243 --> 00:36:00,661 la rendre heureuse. 545 00:36:01,787 --> 00:36:02,788 Mais j'ai pas pu. 546 00:36:04,039 --> 00:36:05,123 Parce que 547 00:36:07,042 --> 00:36:08,418 tu m'en as empêché. 548 00:36:10,462 --> 00:36:12,172 Tu m'infantilisais. 549 00:36:13,340 --> 00:36:14,716 Tu l'as toujours fait. 550 00:36:15,217 --> 00:36:18,136 Par ta faute, elle ne m'a jamais vu comme un homme. 551 00:36:18,637 --> 00:36:20,055 Tu veux être un homme ? 552 00:36:21,056 --> 00:36:22,391 Comporte-toi comme tel. 553 00:36:26,562 --> 00:36:27,396 Papa. 554 00:36:34,111 --> 00:36:36,196 Tu vas appeler le commandant Albright. 555 00:36:37,364 --> 00:36:38,699 Parce que sinon, 556 00:36:40,742 --> 00:36:42,578 je balance tout à la presse. 557 00:36:44,246 --> 00:36:46,290 Tous les comptes offshore, 558 00:36:46,373 --> 00:36:48,584 toutes les transactions illégales, 559 00:36:48,667 --> 00:36:49,960 toutes les magouilles. 560 00:36:51,211 --> 00:36:52,129 Je m'assurerai 561 00:36:52,212 --> 00:36:55,299 que notre linge sale fasse la une de tous les journaux 562 00:36:55,382 --> 00:36:57,092 pendant l'année à venir. 563 00:36:59,303 --> 00:37:01,096 Et quand j'en aurai fini, 564 00:37:01,180 --> 00:37:04,808 le nom Hennessey ne vaudra plus un clou. 565 00:37:21,408 --> 00:37:22,409 Kenneth. 566 00:37:24,953 --> 00:37:26,413 J'ai besoin d'un service. 567 00:37:37,674 --> 00:37:39,885 Je veux pas faire une semaine de voiture. 568 00:37:39,968 --> 00:37:42,804 Allez, ma Junie ! Vois ça comme une aventure. 569 00:37:42,888 --> 00:37:45,766 On fera tous les parcs nationaux sur la route. 570 00:37:45,849 --> 00:37:47,809 Maman vient avec nous ? 571 00:37:48,519 --> 00:37:50,020 Pourquoi elle viendrait pas ? 572 00:37:51,522 --> 00:37:54,358 On a quelques soucis juridiques à régler avant, mais… 573 00:37:55,776 --> 00:37:57,861 on est sur la même longueur d'onde. 574 00:38:06,411 --> 00:38:07,663 Assieds-toi. 575 00:38:08,121 --> 00:38:09,373 Qu'est-ce qu'il y a ? 576 00:38:10,874 --> 00:38:12,417 Reste avec tes sœurs. 577 00:38:12,501 --> 00:38:13,877 Tout va bien, chérie. 578 00:38:16,004 --> 00:38:17,047 Lieutenante ? 579 00:38:17,130 --> 00:38:18,257 Messieurs. 580 00:38:18,340 --> 00:38:21,677 M. Simpson, j'ai un mandat d'amener pour vous interroger 581 00:38:21,760 --> 00:38:25,264 au sujet du meurtre, le 8 avril, de Nancy Hennessey. 582 00:38:27,224 --> 00:38:28,183 Faites voir. 583 00:38:31,395 --> 00:38:32,563 Et si je refuse ? 584 00:38:32,896 --> 00:38:35,107 Nous avons aussi un mandat d'arrestation. 585 00:38:37,067 --> 00:38:38,777 Les filles, papa rentre ce soir. 586 00:38:38,861 --> 00:38:41,530 Howard, c'est pas ma faute. J'ai rien fait. 587 00:38:41,613 --> 00:38:43,073 C'est pas moi. 588 00:38:43,156 --> 00:38:44,825 Appelez la Protection de l'enfance. 589 00:38:44,908 --> 00:38:46,743 Qu'on vienne chercher mes enfants. 590 00:38:47,202 --> 00:38:48,537 Non, je t'en prie… 591 00:38:50,831 --> 00:38:53,667 C'est pas moi. Je n'ai rien à voir là-dedans ! 592 00:38:53,750 --> 00:38:54,751 Howard ! 593 00:38:55,335 --> 00:38:56,587 Je t'en supplie. 594 00:39:13,395 --> 00:39:14,521 Je suis là. 595 00:39:14,605 --> 00:39:15,981 Maman est là. 596 00:39:16,940 --> 00:39:18,150 Je vous aime. 597 00:39:25,532 --> 00:39:26,366 Je suis là. 598 00:39:34,458 --> 00:39:36,210 Dites-moi quoi faire. 599 00:39:37,794 --> 00:39:39,379 Qu'est-ce que je fais ? 600 00:39:39,713 --> 00:39:40,839 Comment c'est arrivé ? 601 00:39:41,924 --> 00:39:44,593 Dans le pire des cas, votre mari est arrêté 602 00:39:44,676 --> 00:39:48,263 et nous devons placer vos filles dans une famille d'accueil. 603 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 Vous pourrez demander à obtenir la garde, 604 00:39:53,352 --> 00:39:56,021 mais ça peut prendre des semaines, voire des mois. 605 00:39:56,104 --> 00:39:57,523 Dans le meilleur des cas, 606 00:39:57,606 --> 00:40:00,651 votre mari est libéré et il vient chercher vos filles. 607 00:40:01,360 --> 00:40:02,736 Espérons que ça aille. 608 00:40:02,819 --> 00:40:04,196 Et leur marraine ? 609 00:40:04,279 --> 00:40:06,490 Leur marraine pourrait les prendre, non ? 610 00:40:06,573 --> 00:40:09,785 Laissez-moi vous donner le contact de l'aide juridique. 611 00:40:12,746 --> 00:40:14,373 MESSAGE VOCAL 612 00:40:17,459 --> 00:40:20,045 Je peux pas croire que t'aies fait ça ! 613 00:40:20,420 --> 00:40:22,256 Après tout ce qui s'est passé. 614 00:40:22,339 --> 00:40:24,424 Il l'a tuée, Mary ! 615 00:40:24,508 --> 00:40:26,718 Il l'a tuée ! C'est un prédateur ! 616 00:40:27,511 --> 00:40:30,180 Et toi, tu retournes auprès de lui ? 617 00:40:30,264 --> 00:40:32,808 On aurait trouvé une solution pour les filles. 618 00:40:32,891 --> 00:40:36,311 J'aurais remué ciel et terre pour que tu les récupères. 619 00:40:36,937 --> 00:40:38,564 Je dois le dénoncer. 620 00:40:38,647 --> 00:40:40,524 Je dois le faire pour Nancy. 621 00:40:40,607 --> 00:40:42,234 Avec ou sans toi. 622 00:40:44,528 --> 00:40:47,823 Rebondissement dans l'affaire du meurtre de Nancy Hennessey. 623 00:40:48,407 --> 00:40:50,701 Tout serait parti d'un appel anonyme. 624 00:40:50,784 --> 00:40:53,370 L'authenticité de la vidéo a depuis été confirmée. 625 00:40:54,288 --> 00:40:58,083 Voici celui que la police considère comme le principal suspect 626 00:40:58,458 --> 00:41:00,252 du meurtre de Nancy Hennessey. 627 00:41:01,837 --> 00:41:04,923 L'homme sur cette vidéo, originaire de Bakersfield, 628 00:41:05,007 --> 00:41:06,300 s'appelle Scott Reed. 629 00:41:06,383 --> 00:41:08,969 Elle a été filmée le soir du meurtre de Mme Hennessey 630 00:41:09,052 --> 00:41:10,596 dans Arroyo Seco Park. 631 00:41:10,679 --> 00:41:12,472 Il est actuellement recherché. 632 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 Selon les autorités, M. Reed serait armé et dangereux. 633 00:41:16,977 --> 00:41:19,396 Si vous avez la moindre information, 634 00:41:19,479 --> 00:41:21,565 contactez immédiatement la police. 635 00:42:05,150 --> 00:42:07,569 Adaptation : Nina Ferré 636 00:42:07,653 --> 00:42:09,571 Sous-titrage TITRAFILM