1 00:00:10,010 --> 00:00:11,512 - …sessanta. - Che succede? 2 00:00:11,595 --> 00:00:16,350 - Pulsazioni in aumento. 145. 160. - Cosa le succede? 3 00:00:16,433 --> 00:00:18,185 - Tesoro, stai bene? - Signora. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,437 - La mamma è qui. - Signora, deve farsi da parte. 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,439 - Ok. - Fibrillazione ventricolare! 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,067 - Infermiera, la faccia uscire. - Che significa? 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,193 Oh, mio Dio. 8 00:00:26,276 --> 00:00:27,486 Se vuole aiutarla, esca. 9 00:00:27,569 --> 00:00:28,987 - È qui per colpa tua. - Vieni. 10 00:00:29,613 --> 00:00:31,573 - No, vi prego. - Tranquilla. 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,076 Andrà tutto bene. Andrà tutto bene. 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,370 Andrà tutto bene. 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,704 - Non è… - Starà bene. 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,081 - Pronta. - Vi prego. 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,499 Carico a 50. Libera! 16 00:00:41,542 --> 00:00:42,918 È in asistolia. 17 00:00:43,001 --> 00:00:44,086 Controllo il battito. 18 00:00:44,878 --> 00:00:47,422 - Ancora in fibrillazione. - Carico a 100. Libera! 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 C'è polso. La pressione arteriosa sale. 20 00:00:53,637 --> 00:00:54,638 Oh, Dio. 21 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 Oh, Dio. 22 00:01:10,612 --> 00:01:11,655 Salve. 23 00:01:11,738 --> 00:01:14,241 La dott.ssa Chen ha detto che il peggio è passato. 24 00:01:14,908 --> 00:01:17,119 Ha solo bisogno di riposo adesso. 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,206 Vada a casa, meglio che torni dopo. 26 00:01:24,877 --> 00:01:26,295 Sua figlia è in ospedale? 27 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 Non mi dica cosa è meglio. 28 00:01:40,017 --> 00:01:43,854 Mary ha sempre pensato che fosse successo in modo strano. 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,064 Prendeva la pillola senza saltare un giorno. 30 00:01:47,566 --> 00:01:50,819 Ma eccole lì le linee inconfutabili. 31 00:01:52,196 --> 00:01:53,947 Al tempo, era troppo giovane. 32 00:01:54,031 --> 00:01:58,035 La sua carriera, molto promettente, era appena all'inizio. 33 00:01:58,994 --> 00:02:00,454 Che ne sarebbe stato di lei? 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,753 Già da piccola Mary era una narratrice di grande talento. 35 00:02:08,252 --> 00:02:09,463 Lo sapeva fare. 36 00:02:10,422 --> 00:02:12,758 Usava le storie per distrarre i fratellini 37 00:02:12,841 --> 00:02:15,886 dal caos e dall'incertezza di casa loro. 38 00:02:19,014 --> 00:02:22,684 Le storie, soprattutto quelle provocanti e misteriose, 39 00:02:22,768 --> 00:02:23,977 erano la sua via di fuga. 40 00:02:25,270 --> 00:02:29,483 Il destino ha condotto Mary, ossessionata dalle parole, fino ad Howard. 41 00:02:31,318 --> 00:02:34,571 Qualcuno che finalmente la capiva. 42 00:02:34,655 --> 00:02:37,699 Completamente. Non solo la dolce superficie 43 00:02:37,783 --> 00:02:42,246 che mostrava al mondo, ma anche la parte che teneva nascosta. 44 00:02:43,872 --> 00:02:46,708 Mary era una narratrice di grande talento. 45 00:02:47,376 --> 00:02:50,838 E la storia più bella che abbia mai raccontato, è stata quella con Howard, 46 00:02:50,921 --> 00:02:54,800 come moglie e madre… Il suo lieto fine. 47 00:03:32,671 --> 00:03:36,216 IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE 48 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 TRATTO DAL LIBRO DI ARAMINTA HALL 49 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Mary? 50 00:03:48,770 --> 00:03:49,771 Mary? 51 00:04:01,700 --> 00:04:02,868 Che ore sono? 52 00:04:02,951 --> 00:04:04,745 Sono le 2 passate. 53 00:04:06,955 --> 00:04:08,749 Arty non si è ancora svegliata. 54 00:04:09,374 --> 00:04:12,294 Entra sempre qualche infermiera a controllarla. 55 00:04:13,754 --> 00:04:18,382 Mi hanno dato una lunga lista di cardiologi da consultare. 56 00:04:21,970 --> 00:04:24,431 Nel caso ci fossero danni a lungo termine al cuore. 57 00:04:24,932 --> 00:04:26,600 Oh, Mary. Mi dispiace tanto. 58 00:04:28,727 --> 00:04:30,771 Juniper e Marcus sono ancora qui? 59 00:04:30,854 --> 00:04:33,941 No, sono a casa. Li ho accompagnati in macchina ieri sera. 60 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 E Howard? 61 00:04:37,194 --> 00:04:38,820 Non l'ho visto per tutto il giorno. 62 00:04:40,781 --> 00:04:43,617 Marcus si è raccomandato tanto di darti questo. 63 00:04:44,326 --> 00:04:45,536 - Grazie. - Di niente. 64 00:04:49,164 --> 00:04:51,083 Possiamo parlare delle pillole? 65 00:04:55,128 --> 00:04:56,421 Mary Simpson? 66 00:04:57,005 --> 00:04:59,216 - Sì? - Deve venire con noi. 67 00:04:59,299 --> 00:05:00,968 Ok. Cosa… 68 00:05:01,051 --> 00:05:02,845 Che devo fare? Posso chiamare un avvocato. 69 00:05:02,928 --> 00:05:04,513 Sì, ma resta con lei. 70 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 Ti voglio bene. 71 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 Grazie. 72 00:05:10,435 --> 00:05:11,895 - Chiamami. - Va bene. 73 00:05:14,690 --> 00:05:16,358 Ho detto cose non vere 74 00:05:16,441 --> 00:05:19,945 e ho distolto tutti da ciò che è davvero importante: 75 00:05:20,028 --> 00:05:21,655 trovare chi ha ucciso mia madre. 76 00:05:21,738 --> 00:05:24,116 Io e la mia famiglia vogliamo che questo incubo finisca. 77 00:05:24,992 --> 00:05:26,702 Durante la conferenza di questa mattina, 78 00:05:26,785 --> 00:05:27,953 - gli Hennessey… - Signora? 79 00:05:28,036 --> 00:05:30,873 …hanno promesso una ricompensa di $50.000 in cambio di informazioni 80 00:05:30,956 --> 00:05:33,709 che possano portare all'arresto dell'assassino di Nancy Hennessey. 81 00:05:33,792 --> 00:05:36,628 La famiglia sostiene che il marito della vittima sia innocente. 82 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 Signora Simpson? Mi chiamo Kavita Sahni. 83 00:05:44,386 --> 00:05:47,598 Sono del Dipartimento dei servizi all'infanzia e alla famiglia. 84 00:05:47,681 --> 00:05:51,059 Abbiamo avviato un'indagine su ciò che è successo a sua figlia. 85 00:05:51,143 --> 00:05:53,437 Questa è l'ordinanza restrittiva d'emergenza. 86 00:05:55,063 --> 00:05:58,275 Durante l'indagine, per la sicurezza dei suoi figli, 87 00:05:58,358 --> 00:05:59,818 deve allontanarsi da casa. 88 00:05:59,902 --> 00:06:01,695 Non potrà avere contatti non supervisionati 89 00:06:01,778 --> 00:06:03,363 con i suoi figli minorenni. 90 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 Cosa? 91 00:06:07,451 --> 00:06:09,494 - Qualsiasi violazione dell'ordinanza… - Non può. 92 00:06:09,578 --> 00:06:11,788 - Non può farlo. - …comporterà il suo arresto. 93 00:06:12,956 --> 00:06:14,249 No, io… 94 00:06:14,333 --> 00:06:15,876 Io sono una brava madre. 95 00:06:15,959 --> 00:06:18,128 Può richiedere un'udienza all'autorità giudiziaria. 96 00:06:18,212 --> 00:06:21,465 Diglielo. Howard, devi dirgli che sono una brava madre. 97 00:06:21,548 --> 00:06:23,300 So che ho fatto un errore spaventoso. 98 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 - Posso parlare da solo con lei? - Sì. 99 00:06:27,930 --> 00:06:29,014 Possiamo opporci. 100 00:06:29,097 --> 00:06:30,766 Devi dirle che… 101 00:06:30,849 --> 00:06:32,976 - Eleanor può aiutarci con un avvocato. - Dov'è? 102 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 Dov'è cosa? 103 00:06:35,646 --> 00:06:38,607 Stanotte Artemis ha bagnato il letto. Ti stava cercando. 104 00:06:39,775 --> 00:06:41,109 Però non ti ha trovata. 105 00:06:42,361 --> 00:06:44,863 Credevo ti fossi addormentata sul divano, 106 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 mentre stavi al telefono, o che so io. 107 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Poi ho controllato nello studio. 108 00:06:51,036 --> 00:06:53,038 Hai combinato un disastro. 109 00:06:54,998 --> 00:06:57,251 Hai preso qualcosa nel mio armadio. 110 00:07:09,137 --> 00:07:11,390 Io quelle pillole le tenevo sul ripiano in alto. 111 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 Le bambine non possono arrivarci neanche volendo. 112 00:07:17,563 --> 00:07:19,648 - E tu lo sai. - Mary. 113 00:07:20,232 --> 00:07:21,233 Sei stato tu. 114 00:07:24,069 --> 00:07:27,197 Tu hai avvelenato la nostra bambina. 115 00:07:27,281 --> 00:07:28,866 Perché avrei dovuto farlo? 116 00:07:28,949 --> 00:07:32,202 Perché lo so, Howard. 117 00:07:32,286 --> 00:07:36,290 Lo so che hai ucciso tu Nancy. 118 00:07:36,373 --> 00:07:37,875 E ora ne sono certa 119 00:07:38,667 --> 00:07:43,630 con ogni singola parte di me. 120 00:07:43,714 --> 00:07:48,427 Ti stanno per sbattere dentro per due pasticche in una scatola di mentine. 121 00:07:48,510 --> 00:07:50,846 E sanno solo metà della storia. 122 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Forse non rivedrai più le bambine. 123 00:07:55,517 --> 00:07:58,020 Sei un pezzo di merda! 124 00:07:59,479 --> 00:08:01,398 Sei un maledetto bugiardo! 125 00:08:01,481 --> 00:08:03,150 - Mary! Basta! - Sei un lurido mostro! 126 00:08:03,233 --> 00:08:04,318 - Si calmi. - Bugiardo! 127 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 - Come osi portarmele via? - Signora! 128 00:08:06,236 --> 00:08:08,363 - Come osi… Ha avvelenato mia figlia! - Ehi! Cosa… 129 00:08:08,447 --> 00:08:09,531 È vero, ascoltatemi! 130 00:08:09,615 --> 00:08:12,075 - È agitata. - Ha avvelenato la mia bambina! 131 00:08:12,159 --> 00:08:13,785 No, mia moglie è solo agitata. 132 00:08:13,869 --> 00:08:15,537 - Bugiardo! - Accompagnate la signora… 133 00:08:15,621 --> 00:08:17,915 No, no, no! Ci penso io, può venire con me. 134 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 Io non lascio le mie bambine con lui, Ellie! 135 00:08:20,209 --> 00:08:22,211 - No! - Ascolta. Basta. Mary. Basta. 136 00:08:22,294 --> 00:08:24,087 - Guardami! Basta! - Le mie bambine… 137 00:08:24,171 --> 00:08:27,216 - Devi calmarti. Troveremo una soluzione. - Ha avvelenato… 138 00:08:27,299 --> 00:08:28,509 Basta. 139 00:08:28,592 --> 00:08:31,386 - Così peggiori le cose. Ti prego. - Le mie bambine… 140 00:08:31,970 --> 00:08:34,264 Lasciatela, per favore. Vi prego. 141 00:08:35,349 --> 00:08:36,933 - Ha avvelenato… - È tutto ok. 142 00:08:37,558 --> 00:08:38,559 Stai tranquilla. 143 00:08:40,687 --> 00:08:41,688 Mary… 144 00:08:50,697 --> 00:08:54,117 Questo libro è andato fuori catalogo prima di arrivare in libreria. 145 00:08:54,201 --> 00:08:57,454 Howard è l'unico con questa traduzione del "Carme V". 146 00:08:57,538 --> 00:09:00,249 E l'aveva data a me anni fa, all'inizio della nostra storia. 147 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 A Nancy ha dato una copia identica. 148 00:09:03,544 --> 00:09:07,297 E quando ieri sono passata a casa sua, non ne sapeva niente? 149 00:09:07,381 --> 00:09:10,217 Sono venuta a conoscenza di tutto dopo che lei è andata via. 150 00:09:11,468 --> 00:09:13,095 Howard è un sociopatico. 151 00:09:14,012 --> 00:09:15,013 È un bugiardo. 152 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 Ha scoperto ieri anche questo? 153 00:09:18,517 --> 00:09:22,563 Si stupirebbe di quanto a volte le persone si aggrappino a delle mere illusioni. 154 00:09:23,522 --> 00:09:25,816 Vedi quello che vuoi vedere, invece della realtà. 155 00:09:26,400 --> 00:09:27,985 Ma questo? Questo anello? 156 00:09:28,068 --> 00:09:30,946 Deve essere un indizio concreto, detective, lo può utilizzare. 157 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 Può prendere le sue impronte 158 00:09:33,031 --> 00:09:35,784 e confrontarle con quelle sulla scena del crimine. 159 00:09:35,868 --> 00:09:37,077 Le sto dicendo la verità. 160 00:09:37,578 --> 00:09:40,789 Mio marito andava a letto con la mia migliore amica. 161 00:09:41,999 --> 00:09:43,041 L'ha uccisa lui. 162 00:09:44,918 --> 00:09:47,671 Come farebbe l'anello di Nancy ad essere a casa mia? 163 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 Mi scusi. 164 00:09:53,218 --> 00:09:55,137 Jodi, grazie di avermela portata. 165 00:09:55,220 --> 00:09:58,515 - Prego, entri. - No, non ho niente da aggiungere. 166 00:09:58,599 --> 00:10:00,976 Ok. Come vuole, ma ci vorrà un minuto. 167 00:10:16,700 --> 00:10:20,579 Signora Bouchet, per caso riconosce qualcuno di questi oggetti? 168 00:10:23,332 --> 00:10:28,921 Sì, sono le cose di Nancy. Sì, Nancy Lauren Hennessey. 169 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 Non riesco a capire, sono delle prove? 170 00:10:42,309 --> 00:10:43,644 Che succede? 171 00:10:43,727 --> 00:10:45,562 Howard è stato qui. 172 00:10:45,646 --> 00:10:49,816 Se mi sta chiedendo come mai ho il contenuto di questa scatola, allora sì, 173 00:10:49,900 --> 00:10:52,528 suo marito è passato stamattina, ma… 174 00:10:53,820 --> 00:10:54,988 Mi faccia capire una cosa. 175 00:10:55,072 --> 00:10:58,534 Come hanno fatto questi oggetti a finire a casa sua? 176 00:10:59,368 --> 00:11:01,954 Li ha rubati lui alla signora Hennessey, o lei? 177 00:11:06,917 --> 00:11:08,544 Non è come sembra. 178 00:11:09,127 --> 00:11:12,965 - Oh, Mary. Che cosa hai fatto? - Lei… 179 00:11:13,048 --> 00:11:16,260 Non si sarebbe mai neanche resa conto che le mancava qualcosa. 180 00:11:16,343 --> 00:11:18,887 - Nancy aveva così tante cose. - Oh, mio Dio. 181 00:11:18,971 --> 00:11:22,349 Suo marito dice che era invidiosa e ossessionata dalla sig.ra Hennessey. 182 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 È così? 183 00:11:23,517 --> 00:11:25,102 È quello che vuole lui. 184 00:11:26,520 --> 00:11:29,565 - Sta cercando di mandarla fuori strada. - Dice che per questo lo accusa 185 00:11:29,648 --> 00:11:32,568 - di aver avuto una relazione con lei. - No, lui l'ha sedotta. 186 00:11:32,651 --> 00:11:36,113 Lui l'ha uccisa. Qui il cattivo è lui, non io. 187 00:11:40,409 --> 00:11:43,996 Sapete, faccio questo lavoro da tanto tempo. 188 00:11:44,997 --> 00:11:48,959 Ho incontrato molte persone legate da diversi tipi di relazione. 189 00:11:49,042 --> 00:11:53,213 E questa cosa, quella che avevate voi tre, 190 00:11:53,297 --> 00:11:57,968 non so bene come chiamarla, ma non era un'amicizia. 191 00:12:04,349 --> 00:12:05,559 Grazie di essere passate. 192 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 - Mamma? - Ehi, ciao. 193 00:12:30,626 --> 00:12:33,128 Mamma. Che succede? Papà ha detto che non torni. 194 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 - Dove sei? - In ospedale. 195 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 Juni voleva vedere Artemis. 196 00:12:37,633 --> 00:12:39,510 - Sta bene? - Sì. 197 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 Sì, è sveglia. 198 00:12:40,802 --> 00:12:43,555 Il dottore dice che domani sera può tornare a casa. 199 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 - Grazie a Dio. - Che succede? 200 00:12:48,101 --> 00:12:51,480 Ti spiegherò tutto appena possibile, va bene, tesoro? 201 00:12:52,272 --> 00:12:53,565 Puoi fare una cosa per me? 202 00:12:55,192 --> 00:12:56,610 Sì, certo, cosa? 203 00:12:57,236 --> 00:12:59,613 Non lasciare le tue sorelle sole con tuo padre. 204 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 Non perderle di vista un secondo. 205 00:13:02,741 --> 00:13:03,909 Puoi farlo? 206 00:13:06,787 --> 00:13:08,747 Mamma, io… Io devo andare. 207 00:13:08,830 --> 00:13:10,666 Lo so che ti chiedo tanto. 208 00:13:11,625 --> 00:13:13,210 - Lo so. - Comunque stiano le cose… 209 00:13:14,002 --> 00:13:15,170 io sto con te. 210 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 Ho parlato con Marcus. 211 00:13:37,401 --> 00:13:40,362 Artie è sveglia, e sta meglio. 212 00:13:42,489 --> 00:13:43,574 Molto bene. 213 00:13:50,581 --> 00:13:54,126 Domattina incontriamo un investigatore che lavora con i miei avvocati. 214 00:13:55,711 --> 00:13:59,089 Porterà le foto della scena del crimine, 215 00:13:59,173 --> 00:14:03,677 e vedrà se si riesce a trovare un collegamento tra Howard e l'omicidio. 216 00:14:04,219 --> 00:14:08,807 Perché a questo punto solo prove concrete li convinceranno. 217 00:14:08,891 --> 00:14:14,021 Sì, per colpa mia, le nostre parole non hanno più valore. 218 00:14:20,944 --> 00:14:21,987 Ce l'hai con me. 219 00:14:22,571 --> 00:14:23,780 Non è vero. 220 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 - Io non odio Nancy. - Sì, lo so. 221 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 Non vuoi sapere perché ho preso quelle cose? Perché… 222 00:14:36,835 --> 00:14:40,756 Ma tu sai perché l'hai fatto? Davvero? 223 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 È mia madre. 224 00:14:48,222 --> 00:14:51,767 Sono sicura mi stia chiamando per sapere se sono scappata con Robert 225 00:14:51,850 --> 00:14:54,269 infangando il nome dei Bouchet. 226 00:14:56,063 --> 00:14:57,105 Come sta Robert? 227 00:14:57,648 --> 00:14:58,982 Non ne ho idea. 228 00:15:03,153 --> 00:15:05,030 Domattina dobbiamo svegliarci presto. 229 00:15:19,419 --> 00:15:21,755 Volete qualcosa? Vi porto il menu. 230 00:15:21,839 --> 00:15:23,632 Fanno un frullato alla fragola buonissimo. 231 00:15:23,715 --> 00:15:26,093 No, grazie. Stiamo bene così. 232 00:15:26,176 --> 00:15:27,678 Ha le foto? 233 00:15:27,761 --> 00:15:29,429 Va dritta al punto. Mi piace. 234 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Non è impressionabile, vero? Sono immagini molto forti. 235 00:15:33,809 --> 00:15:35,561 Devo vedere che cosa le ha fatto. 236 00:15:56,707 --> 00:15:59,877 Ok. Ok. Ok. Ok. 237 00:16:00,961 --> 00:16:02,296 - Grazie. - Si figuri. 238 00:16:02,379 --> 00:16:05,591 Può mostrarcela di persona? La scena del crimine? 239 00:16:06,884 --> 00:16:10,012 Non era questo l'accordo. Potrei perdere la licenza. 240 00:16:10,095 --> 00:16:12,556 Mary. Quello che ci serve è in queste foto. 241 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Non è vero. 242 00:16:14,850 --> 00:16:17,186 Mi spiega dove vuole arrivare? 243 00:16:17,269 --> 00:16:19,229 Chi l'ha ridotta così non è un professionista. 244 00:16:19,313 --> 00:16:21,523 Io… lo conosco. 245 00:16:22,691 --> 00:16:24,776 E se ha commesso un errore, lo troverò. 246 00:16:38,624 --> 00:16:40,751 È successo qui. In una zona isolata. 247 00:16:40,834 --> 00:16:42,961 La vittima è stata uccisa qui. 248 00:16:43,045 --> 00:16:45,797 Si chiamava Nancy, non dica "la vittima". 249 00:16:45,881 --> 00:16:48,509 Vuole che la chiami per nome in questa situazione? 250 00:16:49,760 --> 00:16:51,470 L'assassino porta la vittima qui. 251 00:16:51,970 --> 00:16:55,432 Dagli schizzi di sangue deduciamo che è alto circa un metro e 80. 252 00:16:56,099 --> 00:16:57,601 La spinge in questo punto, 253 00:16:57,684 --> 00:17:00,854 senza via di fuga, e la scaraventa al muro. 254 00:17:00,938 --> 00:17:04,816 Dalla frattura al cranio, sappiamo che è bastato un colpo solo. 255 00:17:04,900 --> 00:17:06,734 Si è accasciata qui. 256 00:17:06,818 --> 00:17:09,570 La polizia ha detto che il cadavere era vicino all'acqua. 257 00:17:09,655 --> 00:17:10,696 Sì, è vero. 258 00:17:10,781 --> 00:17:14,117 Sì. L'ha trascinata per circa 10 metri a est 259 00:17:14,201 --> 00:17:15,702 E lì ha abbandonato il corpo. 260 00:17:16,744 --> 00:17:20,499 È più facile trascinare un peso morto per le caviglie. 261 00:17:24,670 --> 00:17:26,547 Ma ecco la parte interessante. 262 00:17:26,630 --> 00:17:30,676 A metà strada, ha smesso di trascinarla per tutte e due le caviglie. 263 00:17:30,759 --> 00:17:32,177 Come lo sa? 264 00:17:32,261 --> 00:17:36,348 Il pattern delle tracce di sangue cambia in questo punto. 265 00:17:36,431 --> 00:17:37,599 Ho un sospetto. 266 00:17:37,683 --> 00:17:40,602 Trascinare la vittima per tutta quella strada 267 00:17:40,686 --> 00:17:43,605 con entrambe le mani forse era troppo faticoso per lui. 268 00:17:44,314 --> 00:17:48,986 Sembra che abbia usato la mano destra per trascinarla vicino all'acqua. 269 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 Non perché sia debole. 270 00:17:51,822 --> 00:17:54,783 Ma credo che l'assassino abbia forse una lesione. 271 00:17:54,867 --> 00:17:56,869 Un problema alla schiena o alla spalla sinistra. 272 00:18:15,971 --> 00:18:17,431 Sicura che non ci sia nessuno? 273 00:18:17,514 --> 00:18:19,308 Artie è ancora ricoverata, 274 00:18:19,391 --> 00:18:21,476 e Marcus ha detto che sono tutti in ospedale. 275 00:18:21,560 --> 00:18:23,145 Non dovresti essere qui, Mary. 276 00:18:23,228 --> 00:18:25,147 Perché non cerchiamo lo studio medico domani? 277 00:18:25,230 --> 00:18:28,650 No, posso farlo. Ce la faccio. 278 00:18:28,734 --> 00:18:31,236 Ehi, non hai niente da dimostrarmi. 279 00:18:31,320 --> 00:18:32,654 Certo, lo so. 280 00:18:36,074 --> 00:18:37,284 Entri ed esci. 281 00:18:37,367 --> 00:18:38,744 - Ok. - Io resto qui. 282 00:19:34,174 --> 00:19:35,926 Non sei stata molto furba. 283 00:19:36,677 --> 00:19:39,596 Immagina se i Servizi Sociali facessero una visita a sorpresa. 284 00:19:39,680 --> 00:19:41,223 Saresti nei guai. 285 00:19:42,307 --> 00:19:43,725 È ancora la mia casa. 286 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 Cos'hai lì? 287 00:19:55,112 --> 00:19:56,738 Odio questa situazione. 288 00:19:57,531 --> 00:19:58,907 Hai paura di me. 289 00:19:59,700 --> 00:20:02,035 Guardati. Tremi come una foglia. 290 00:20:02,119 --> 00:20:03,453 Hai ucciso Nancy. 291 00:20:04,204 --> 00:20:05,956 Vorrei che smettessi di dirlo. 292 00:20:06,039 --> 00:20:08,792 Lo sanno. I poliziotti. 293 00:20:08,876 --> 00:20:13,297 Sanno che l'assassino aveva una lesione alla spalla sinistra. 294 00:20:14,047 --> 00:20:15,465 Lo sanno. 295 00:20:16,967 --> 00:20:18,552 Hai le mie cartelle cliniche. 296 00:20:19,803 --> 00:20:21,013 È il tuo piano? 297 00:20:21,972 --> 00:20:25,726 Vuoi portarle alla polizia e stupirli dicendo loro 298 00:20:25,809 --> 00:20:27,936 che ho l'infortunio più comune del mondo? 299 00:20:30,689 --> 00:20:33,984 Puoi almeno sederti? In piedi hai un'aria molto aggressiva. 300 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 Voglio solo parlare un attimo, come abbiamo sempre fatto. 301 00:20:38,447 --> 00:20:40,782 Dai, credo che almeno questo me lo devi. 302 00:20:41,825 --> 00:20:43,452 Mi conosci più di chiunque altro. 303 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 Non è vero. 304 00:20:46,455 --> 00:20:47,664 No, non ti conosco. 305 00:20:50,042 --> 00:20:52,127 L'uomo che ho sposato, l'uomo che… 306 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 L'uomo di cui mi sono innamorata. 307 00:20:57,925 --> 00:21:01,887 Non avrebbe mai fatto le cose orribili che hai fatto tu. 308 00:21:01,970 --> 00:21:03,805 Non ho fatto niente di orribile. 309 00:21:03,889 --> 00:21:05,307 Forse tu. 310 00:21:06,683 --> 00:21:09,561 Non lo vedi? Stai distruggendo questa famiglia. 311 00:21:09,645 --> 00:21:11,271 No, smettila. 312 00:21:11,355 --> 00:21:12,439 Smettila. 313 00:21:12,523 --> 00:21:15,025 - Di fare cosa? - Smetti di rigirare le cose contro di me. 314 00:21:15,108 --> 00:21:17,027 Qual è il tuo obiettivo? Che cosa vuoi? 315 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 Ti voglio fuori dalla mia casa, e ti voglio lontano dai miei figli. 316 00:21:22,324 --> 00:21:24,826 E voglio che tu marcisca per quello che hai fatto. 317 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 E poi che farai? 318 00:21:26,495 --> 00:21:29,248 Anche uscendo di scena, non darebbero l'affidamento a te. 319 00:21:29,831 --> 00:21:32,709 E nemmeno a qualcuno della tua famiglia instabile. 320 00:21:33,210 --> 00:21:37,548 Non ce lo vedo un giudice mandarle alla piantagione di marijuana della nonna, 321 00:21:37,631 --> 00:21:39,216 dopo quello che hanno passato. 322 00:21:39,299 --> 00:21:43,178 E con la madrina Eleanor ancora sospettata per la morte dell'amica… 323 00:21:43,262 --> 00:21:44,471 Maledetto stronzo. 324 00:21:44,555 --> 00:21:47,558 Resta la casa famiglia. E so che non è quello che vuoi. 325 00:21:50,060 --> 00:21:52,104 Ti amo ancora, Mary, 326 00:21:52,813 --> 00:21:54,898 nonostante le tue mistificazioni. 327 00:21:54,982 --> 00:21:57,734 Credo ancora che supereremo tutto questo. 328 00:21:57,818 --> 00:21:59,611 Ricominciare da capo, ripartire da zero. 329 00:21:59,695 --> 00:22:01,196 Non voglio altro. 330 00:22:01,280 --> 00:22:04,575 Andarcene da qui e trasferirci in Ohio come una famiglia. 331 00:22:05,450 --> 00:22:06,994 So quanto ami i nostri figli. 332 00:22:08,871 --> 00:22:10,080 Più di qualunque cosa. 333 00:22:10,163 --> 00:22:12,374 Possiamo ancora essere una famiglia, io e te. 334 00:22:13,584 --> 00:22:16,170 Come Cloe e Dafni. 335 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Tormentati, ma predestinati. 336 00:22:24,052 --> 00:22:25,554 Dio, ci credevo anche io. 337 00:22:28,432 --> 00:22:30,142 Poi ho parlato con Jenny. 338 00:22:33,187 --> 00:22:34,688 Sì, me l'ha mostrata. 339 00:22:36,190 --> 00:22:37,858 Mi ha mostrato la cicatrice. 340 00:22:41,486 --> 00:22:44,656 Quella che le hai fatto la notte in cui ha tentato… 341 00:22:45,365 --> 00:22:46,658 di lasciarti. 342 00:22:49,661 --> 00:22:52,331 Le parole. Le storie che racconti… 343 00:22:54,750 --> 00:22:59,379 Sono una cosa, ma una cicatrice su un corpo è una prova. 344 00:23:00,589 --> 00:23:03,008 È questo il tuo talento. Vero? 345 00:23:04,384 --> 00:23:06,136 Prendi una donna fragile, 346 00:23:07,095 --> 00:23:12,476 e poi la svuoti, la prosciughi finché tutto quello che le resta sei tu. 347 00:23:14,895 --> 00:23:16,980 Ma c'è una cosa che non capisco. 348 00:23:18,106 --> 00:23:21,527 Perché Nancy, Howard? 349 00:23:24,404 --> 00:23:26,156 Potevi avere qualunque donna. 350 00:23:27,866 --> 00:23:28,909 Perché lei? 351 00:23:31,286 --> 00:23:32,996 Mi dispiace, Mary. 352 00:23:38,210 --> 00:23:39,336 Mi dispiace tanto. 353 00:23:44,258 --> 00:23:46,844 Ma non ero io quello fissato con Nancy. 354 00:23:46,927 --> 00:23:48,220 Tu lo eri. 355 00:23:52,558 --> 00:23:55,018 - No. - Lo so che la amavi. 356 00:23:57,062 --> 00:23:58,981 La trovavi bellissima. 357 00:23:59,064 --> 00:24:01,358 Per questo, ho dato corda al tuo giochino. 358 00:24:05,070 --> 00:24:06,989 Era davvero eccitante, 359 00:24:07,573 --> 00:24:12,995 guardarti mentre ti accendevi fantasticando di essere lei. 360 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Indossavi i suoi vestiti… 361 00:24:17,291 --> 00:24:18,917 Bentornati, signori Hennessey. 362 00:24:19,001 --> 00:24:20,711 I suoi orecchini… 363 00:24:24,089 --> 00:24:25,632 Volevi avere anche il suo odore. 364 00:24:28,719 --> 00:24:29,720 Ti prego, basta. 365 00:24:39,646 --> 00:24:41,190 Ricordi quanto ci siamo divertiti? 366 00:24:44,610 --> 00:24:45,652 Scopami. 367 00:24:51,700 --> 00:24:53,493 Dimmi quanto lo vuoi, Nancy. 368 00:25:04,588 --> 00:25:08,175 Se ora le porti alla detective Ganz, 369 00:25:09,092 --> 00:25:11,345 le devi raccontare tutta la storia. 370 00:25:13,514 --> 00:25:15,015 Perché se sono colpevole, 371 00:25:17,309 --> 00:25:18,519 lo sei anche tu. 372 00:25:36,620 --> 00:25:38,914 Che è successo? Perché ci hai messo tanto? 373 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 Andiamo. 374 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Ferma l'auto. 375 00:26:14,575 --> 00:26:17,619 Ellie, ferma l'auto, ti prego. Accosta! Ferma l'auto! 376 00:26:17,703 --> 00:26:19,580 - Qui? - Ferma l'auto! 377 00:26:19,663 --> 00:26:20,664 Ok. 378 00:26:20,747 --> 00:26:21,748 Accosta. 379 00:26:22,499 --> 00:26:23,500 Stai bene? 380 00:26:24,585 --> 00:26:25,794 Che cos'hai? 381 00:26:28,589 --> 00:26:29,756 Merda. 382 00:26:29,840 --> 00:26:31,133 Mary! 383 00:26:33,510 --> 00:26:34,845 Che stai facendo? 384 00:26:35,762 --> 00:26:36,889 Mary, ma che… 385 00:26:37,389 --> 00:26:39,016 Che è successo? 386 00:26:40,017 --> 00:26:42,394 Ti prego, di' qualcosa. Dimmi che è successo. 387 00:26:42,477 --> 00:26:43,812 Non ce la faccio. 388 00:26:44,980 --> 00:26:46,440 - Non ce la faccio. - A fare che? 389 00:26:46,523 --> 00:26:48,650 Non ci riesco, non posso andare dalla polizia. 390 00:26:48,734 --> 00:26:50,068 Di che cosa stai parlando? 391 00:26:50,569 --> 00:26:51,570 Vince lui. 392 00:26:52,070 --> 00:26:53,655 - No, non può vincere. - Howard vince. 393 00:26:55,282 --> 00:26:56,992 Potrei perdere miei figli, capisci? 394 00:26:57,075 --> 00:26:58,869 - Potrei… - Ma se finisce in prigione… 395 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 Non ci finisce, ma non lo vedi? 396 00:27:00,787 --> 00:27:02,998 È molto più furbo di me, Ellie. 397 00:27:03,498 --> 00:27:05,667 Faccio una mossa e lui è due passi avanti. 398 00:27:05,751 --> 00:27:07,461 È molto più furbo di me. 399 00:27:08,086 --> 00:27:10,380 Perché mi sono imbarcata in queta impresa? 400 00:27:11,465 --> 00:27:13,091 Nancy pensava che fossi patetica. 401 00:27:13,175 --> 00:27:14,718 No, Nancy ti voleva bene. 402 00:27:14,801 --> 00:27:17,346 Sì, come no, e si scopava mio marito! 403 00:27:17,429 --> 00:27:20,849 Howard può essere un pezzo di merda, ma anche Nancy ha le sue colpe. 404 00:27:21,600 --> 00:27:22,726 Le ha. 405 00:27:23,310 --> 00:27:26,063 Non ce la faccio. Non posso perdere più di quanto ho già perso. 406 00:27:26,146 --> 00:27:28,232 Non posso perdere i miei figli, non posso. 407 00:27:29,441 --> 00:27:31,777 Lui è un fottuto assassino! 408 00:27:32,277 --> 00:27:37,699 È un fottutissimo assassino. Ha ucciso la nostra migliore amica! 409 00:27:38,200 --> 00:27:41,119 Punto. È l'unica cosa che conta. 410 00:27:41,203 --> 00:27:42,621 Io capisco che tu sia stanca. 411 00:27:42,704 --> 00:27:45,374 Capisco che tu abbia paura. Ne ho anch'io. 412 00:27:45,457 --> 00:27:47,960 Ora andiamo a casa, ci infiliamo a letto, dormiamo, 413 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 e domani ci svegliamo insieme. 414 00:27:50,128 --> 00:27:53,590 Andiamo dalla polizia con le cartelle cliniche di Howard, come deciso. 415 00:27:56,051 --> 00:27:57,219 Ti prego. 416 00:29:28,352 --> 00:29:29,353 Mary? 417 00:29:39,404 --> 00:29:40,405 Mary? 418 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Oh, Dio. 419 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 Mary? 420 00:29:50,582 --> 00:29:52,459 - Ciao, hai chiamato Mary. - E Juni. 421 00:29:52,543 --> 00:29:53,544 - Merda. - E me! 422 00:29:53,627 --> 00:29:55,754 - Non possiamo rispondere… - Oh, no. 423 00:29:55,838 --> 00:29:57,714 Ti prego. Mary? 424 00:29:57,798 --> 00:29:59,842 - Ciao, hai chiamato Mary. - E Juni. 425 00:29:59,925 --> 00:30:01,385 - E me! - No, ti prego. 426 00:30:02,219 --> 00:30:03,512 Ciao, hai chiamato Mary. 427 00:30:03,595 --> 00:30:05,013 - E Juni. - E me! 428 00:30:05,097 --> 00:30:07,266 Non possiamo rispondere, ma se lasci un messaggio, 429 00:30:07,349 --> 00:30:10,269 - ti richiamiamo. - Mary, dove sei finita? 430 00:30:35,335 --> 00:30:37,129 Non dirò una sola parola. 431 00:30:40,716 --> 00:30:42,342 Mi comporterò bene. 432 00:30:46,805 --> 00:30:48,265 Te lo prometto. 433 00:32:00,963 --> 00:32:01,964 Mary! 434 00:32:03,799 --> 00:32:05,300 - Eleanor, ma che fai? - Dov'è? 435 00:32:05,384 --> 00:32:07,469 - Ti rendi conto che ho dei vicini? - Dov'è Mary? 436 00:32:07,553 --> 00:32:08,637 Non vuole vederti. 437 00:32:08,720 --> 00:32:10,973 Cosa? Che cosa le hai fatto? 438 00:32:11,473 --> 00:32:14,518 Niente. Lo ha deciso lei, è tornata di sua spontanea volontà. 439 00:32:14,601 --> 00:32:16,019 Non ci credo. 440 00:32:16,103 --> 00:32:19,731 Forse per te è un concetto nuovo, ma nei matrimoni ci sono alti e bassi. 441 00:32:19,815 --> 00:32:22,734 Mary è mia moglie, io sono suo marito, siamo una famiglia. 442 00:32:22,818 --> 00:32:23,819 Mary! 443 00:32:23,902 --> 00:32:25,863 E nonostante quello che pensi, Eleanor, 444 00:32:25,946 --> 00:32:27,489 non fai parte di questa famiglia. 445 00:32:28,156 --> 00:32:30,075 Ora togliti dal cazzo, o ti faccio arrestare 446 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 per violazione di domicilio. 447 00:32:31,869 --> 00:32:33,245 Cazzo. 448 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Mary! 449 00:32:37,291 --> 00:32:39,293 Oh, mio Dio. Mary? 450 00:32:40,085 --> 00:32:42,254 - Che è successo? - Esci dalla mia proprietà. 451 00:32:42,337 --> 00:32:45,716 Che stai facendo? Sai bene che cosa ha fatto. 452 00:32:46,425 --> 00:32:48,594 Ha ucciso Nancy. 453 00:32:49,553 --> 00:32:51,138 Non fare la codarda, Mary. 454 00:32:51,221 --> 00:32:52,973 - Vattene. - Lui sa cosa ha fatto! 455 00:32:53,056 --> 00:32:54,308 - Adesso. Vattene. - Mary! 456 00:33:02,232 --> 00:33:03,734 Me ne vado, me ne vado. 457 00:33:27,925 --> 00:33:29,635 CONTATTI 458 00:33:31,887 --> 00:33:32,971 Ciao, hai chiamato Mary. 459 00:33:33,055 --> 00:33:34,515 - E Juni. - E me! 460 00:33:34,598 --> 00:33:37,559 Non possiamo rispondere, ma se lasci un messaggio, ti… 461 00:33:46,318 --> 00:33:48,529 Sig.ra Bouchet. Il sig. Hennessey la sta aspettando? 462 00:33:48,612 --> 00:33:49,696 È in casa? 463 00:33:49,780 --> 00:33:52,074 - Sì, ma non è solo. - È veramente urgente. 464 00:33:53,200 --> 00:33:55,536 Mi sono mai rifiutato di fare quello che mi hai chiesto? 465 00:33:56,703 --> 00:33:59,122 - Mi dispiace, signore. - Eleanor, che cosa ci fai qui? 466 00:33:59,206 --> 00:34:00,499 Ho bisogno di parlarti. 467 00:34:00,582 --> 00:34:02,084 - Temo non sia possibile. - È imp… 468 00:34:02,167 --> 00:34:04,670 Come vede, mio figlio è in un momento di estrema fragilità. 469 00:34:04,753 --> 00:34:07,506 - È importante. - Lo faccia contattare dai suoi avvocati. 470 00:34:08,130 --> 00:34:09,757 Howard ha ucciso Nancy. 471 00:34:11,385 --> 00:34:12,386 Cosa? 472 00:34:16,849 --> 00:34:20,518 Robert, mi dispiace tanto, ma aveva una relazione con Nancy. 473 00:34:20,601 --> 00:34:23,397 Non so da quanto, forse da quando lavoravano insieme. 474 00:34:23,480 --> 00:34:26,483 Però è stato lui. Lui ha ucciso Nancy. 475 00:34:26,567 --> 00:34:28,235 Mary ha delle prove. 476 00:34:28,318 --> 00:34:30,654 Ti ricordi l'anello di Claddagh che portava Nancy? 477 00:34:30,737 --> 00:34:32,114 - Sì. - Quella sera lo indossava. 478 00:34:32,197 --> 00:34:36,827 E Howard gliel'ha sfilato dal dito dopo averle tolto la vita, e l'ha nascosto. 479 00:34:36,909 --> 00:34:38,078 E Mary l'ha trovato. 480 00:34:38,745 --> 00:34:39,996 Bene. Allora è risolto. 481 00:34:41,248 --> 00:34:44,001 No, non può essere andata così, non ha senso. 482 00:34:44,083 --> 00:34:45,252 Robert, 483 00:34:45,335 --> 00:34:47,254 io credo a Mary. 484 00:34:54,261 --> 00:34:56,763 Perché non avete parlato con la polizia? 485 00:34:56,847 --> 00:34:59,016 L'abbiamo fatto. Ci abbiamo provato, solo… 486 00:34:59,099 --> 00:35:03,270 È complicato, ma basta che lei chiami il capo della polizia… 487 00:35:03,353 --> 00:35:04,521 Assolutamente no. 488 00:35:04,605 --> 00:35:06,064 Lo chieda a Constance. 489 00:35:06,148 --> 00:35:08,233 Sua madre avrà presa sul dipartimento. 490 00:35:08,317 --> 00:35:10,736 A Boston al massimo, ma qui… 491 00:35:11,904 --> 00:35:16,366 Lei non capisce. Howard è pericoloso, e Mary è in pericolo. 492 00:35:16,450 --> 00:35:17,951 - No. - Perché? 493 00:35:18,035 --> 00:35:21,038 La stampa scandalistica ci sta già massacrando. 494 00:35:21,622 --> 00:35:23,248 Non correrò questo rischio. 495 00:35:24,208 --> 00:35:25,250 Lo farai. 496 00:35:25,876 --> 00:35:27,419 Quella donna ti tradiva. 497 00:35:30,547 --> 00:35:34,551 Ricordi le parole che mi dicesti dopo averla conosciuta? 498 00:35:36,053 --> 00:35:38,472 Che avrebbe corrotto la nostra linea di sangue. 499 00:35:39,056 --> 00:35:42,059 La linea di sangue, come se fossimo una razza superiore. 500 00:35:43,018 --> 00:35:45,354 Lei voleva compiacerti più di tutti. 501 00:35:46,063 --> 00:35:50,067 La cosa più vicina a un padre che avesse mai avuto era un cazzo di predatore 502 00:35:50,150 --> 00:35:51,276 che l'ha molestata. 503 00:35:51,777 --> 00:35:55,447 Le avevo promesso che l'avrei protetta. 504 00:35:57,616 --> 00:36:02,788 Pensavo di renderla felice, ma ho fallito. 505 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 Perché… 506 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 tu me l'hai impedito. 507 00:36:10,462 --> 00:36:12,047 Mi hai trattato come un bambino. 508 00:36:13,048 --> 00:36:14,424 L'hai sempre fatto. 509 00:36:15,300 --> 00:36:18,136 Per colpa tua, non mi ha mai visto come un uomo. 510 00:36:18,220 --> 00:36:19,721 Vuoi essere un uomo? 511 00:36:21,139 --> 00:36:22,391 Allora fai l'uomo. 512 00:36:26,895 --> 00:36:27,980 Papà. 513 00:36:34,194 --> 00:36:35,696 Chiamerai il capo Albright. 514 00:36:37,447 --> 00:36:38,657 E se ti rifiuti… 515 00:36:40,826 --> 00:36:42,536 renderò tutto pubblico. 516 00:36:44,329 --> 00:36:47,958 Ogni conto offshore, ogni transazione illegale, 517 00:36:48,041 --> 00:36:49,543 ogni insabbiamento. 518 00:36:51,420 --> 00:36:54,256 Farò in modo che i nostri panni sporchi finiscano in prima pagina 519 00:36:54,339 --> 00:36:56,717 su tutti i giornali per un anno. 520 00:36:59,386 --> 00:37:01,138 E stai pur certo che quando avrò finito, 521 00:37:01,221 --> 00:37:04,516 il nome Hennessey non avrà più valore di una graffetta pidocchiosa. 522 00:37:21,408 --> 00:37:23,452 Kenneth. Sì. 523 00:37:24,953 --> 00:37:25,996 Mi serve un favore. 524 00:37:37,674 --> 00:37:39,760 Non voglio stare una settimana in macchina. 525 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Oh, forza, June Bloom. Sarà un'avventura. 526 00:37:43,472 --> 00:37:45,766 E ci fermeremo in tutti i parchi nazionali. 527 00:37:45,849 --> 00:37:47,601 Anche la mamma viene con noi? 528 00:37:48,560 --> 00:37:49,853 Non vedo perché no. 529 00:37:51,563 --> 00:37:54,358 Abbiamo solo qualche ostacolo legale da superare, 530 00:37:55,859 --> 00:37:57,694 ma io e vostra madre siamo d'accordo. 531 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 Seduto. 532 00:38:08,121 --> 00:38:09,373 Che succede? 533 00:38:10,874 --> 00:38:12,417 Resta con le tue sorelle. 534 00:38:12,501 --> 00:38:13,919 Va tutto bene. Adesso vediamo. 535 00:38:16,046 --> 00:38:17,756 Detective. Agenti. 536 00:38:18,382 --> 00:38:21,718 Signor Simpson, ho un ricevuto ordine di accompagnarla a un interrogatorio 537 00:38:21,802 --> 00:38:25,264 riguardo l'omicidio dell'8 aprile di Nancy Hennessey. 538 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 Dia qui. 539 00:38:30,978 --> 00:38:32,229 E se mi rifiuto? 540 00:38:32,896 --> 00:38:34,731 Allora chiediamo un mandato di arresto. 541 00:38:36,775 --> 00:38:38,777 Tranquille, bambine. Torno entro stasera. 542 00:38:38,861 --> 00:38:41,530 Howard, non sono stata io. Non sono stata io. 543 00:38:41,613 --> 00:38:42,698 Non c'entro niente. 544 00:38:43,198 --> 00:38:44,825 Dovete chiamare i Servizi Sociali. 545 00:38:44,908 --> 00:38:46,743 Alle mie figlie serve supervisione. 546 00:38:46,827 --> 00:38:49,121 No, ti prego. Ti prego, no. 547 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 Non sono stata io, Howard. 548 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 Non c'entro niente, credimi. Ti prego, Howard. 549 00:38:55,419 --> 00:38:56,420 Ti prego. 550 00:39:13,520 --> 00:39:15,939 Sono qui, cucciole. La mamma è qui. 551 00:39:16,023 --> 00:39:17,816 - Da questa parte. - Vi voglio bene. 552 00:39:25,532 --> 00:39:26,950 Sono qui. 553 00:39:34,458 --> 00:39:35,709 Mi dica che devo fare. 554 00:39:37,794 --> 00:39:38,879 Che cosa faccio? 555 00:39:39,713 --> 00:39:41,423 Non so come sia stato possibile. 556 00:39:41,965 --> 00:39:44,593 Nello scenario peggiore, suo marito viene arrestato 557 00:39:44,676 --> 00:39:48,180 e noi affideremo temporaneamente le sue bambine a una famiglia affidataria. 558 00:39:50,974 --> 00:39:53,310 Può fare richiesta per un'udienza di affidamento, 559 00:39:53,393 --> 00:39:56,021 ma potrebbero volerci settimane, anche mesi. 560 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 Nello scenario migliore? 561 00:39:57,648 --> 00:40:00,651 Suo marito viene rilasciato e potrà riprendere le vostre figlie. 562 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Quindi speriamo per il meglio. 563 00:40:02,819 --> 00:40:06,114 Può andar bene una madrina? Una madrina può occuparsene, giusto? 564 00:40:06,615 --> 00:40:09,618 Vado a prenderle dei contatti per un'assistenza legale, va bene? 565 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 Sì. 566 00:40:12,746 --> 00:40:14,456 ELEANOR CASELLA VOCALE - CHIAMATA PERSA 567 00:40:17,543 --> 00:40:19,711 Non ci posso credere. 568 00:40:20,462 --> 00:40:23,590 Dopo quello che è successo. L'ha uccisa! 569 00:40:23,674 --> 00:40:26,468 Mary, l'ha uccisa. È un predatore. 570 00:40:27,511 --> 00:40:29,763 E tu che cosa fai, torni da lui? 571 00:40:30,264 --> 00:40:32,850 Potevamo trovare un modo per riprenderci le bambine. 572 00:40:32,933 --> 00:40:36,311 Avrei mosso mari e monti per riuscirci. 573 00:40:36,937 --> 00:40:38,605 Devo far emergere la verità. 574 00:40:38,689 --> 00:40:41,775 Per Nancy, farò uscire la verità, con te o senza di te. 575 00:40:44,570 --> 00:40:47,781 Notizia dell'ultim'ora sul caso dell'omicidio di Nancy Hennessey. 576 00:40:47,865 --> 00:40:50,659 La svolta sembra dovuta a una segnalazione anonima. 577 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 L'attendibilità del video è confermata. 578 00:40:53,620 --> 00:40:54,788 Quello che state per vedere 579 00:40:54,872 --> 00:40:58,083 mostra chi, secondo gli investigatori, sarebbe il principale sospettato 580 00:40:58,166 --> 00:41:00,252 dell'omicidio di Nancy Hennessey. 581 00:41:01,962 --> 00:41:06,466 L'uomo immortalato in questo filmato è Scott Reed, originario di Bakersfield. 582 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Il filmato risale alla notte in cui è stata uccisa, 583 00:41:09,052 --> 00:41:10,554 all'Arroyo Seco Park. 584 00:41:10,637 --> 00:41:12,389 È in corso una caccia all’uomo. 585 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 Le autorità avvertono che Reed è considerato armato e pericoloso. 586 00:41:16,977 --> 00:41:19,354 Chiunque abbia informazioni sulla sua posizione è pregato 587 00:41:19,438 --> 00:41:21,440 di contattare i servizi di emergenza. 588 00:42:28,507 --> 00:42:30,509 Tradotto da: Ludovica Doni