1 00:00:01,335 --> 00:00:04,796 [musique inquiétante] 2 00:00:10,511 --> 00:00:11,512 Qu'est-ce qui va pas ? 3 00:00:11,887 --> 00:00:13,305 Son pouls s'emballe. 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,474 Qu'est-ce qui lui arrive ? 5 00:00:16,433 --> 00:00:17,935 [Mary] Ça va aller, ma puce. 6 00:00:18,268 --> 00:00:20,437 - Maman est juste là ! - Reculez. 7 00:00:21,313 --> 00:00:22,564 [femme] Elle fibrille ! 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,067 [bips réguliers] 9 00:00:27,569 --> 00:00:28,987 C'est ta faute. 10 00:00:29,655 --> 00:00:30,948 Je veux pas la laisser ! 11 00:00:31,657 --> 00:00:32,741 [Eleanor] Ça va aller, 12 00:00:32,824 --> 00:00:34,076 elle est entre de bonnes mains. 13 00:00:35,244 --> 00:00:36,370 [bip en continu] 14 00:00:39,122 --> 00:00:40,499 Charge à 50. On dégage. 15 00:00:42,042 --> 00:00:44,545 Asystolie. Je vérifie le rythme. 16 00:00:44,878 --> 00:00:46,171 Toujours en fibrillation. 17 00:00:46,255 --> 00:00:47,422 Charge à 100. On dégage. 18 00:00:48,882 --> 00:00:50,425 - [bip] - [infirmière] On a un pouls. 19 00:00:50,509 --> 00:00:51,885 La tension remonte. 20 00:00:52,427 --> 00:00:53,971 Ça va aller. 21 00:00:54,721 --> 00:00:56,557 - [sanglots] - Elle va bien. 22 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 Oh, mon Dieu ! 23 00:00:59,393 --> 00:01:01,979 [musique douce] 24 00:01:10,445 --> 00:01:11,446 Bonsoir. 25 00:01:11,530 --> 00:01:14,366 Le Dr Chen dit que le plus dur est passé. 26 00:01:15,242 --> 00:01:17,452 Elle doit se reposer, maintenant. 27 00:01:19,037 --> 00:01:21,206 Rentrez chez vous et revenez plus tard. 28 00:01:24,626 --> 00:01:27,004 Est-ce que votre enfant est à l'hôpital ? 29 00:01:28,922 --> 00:01:30,966 Alors me dites pas ce que je dois faire. 30 00:01:33,886 --> 00:01:35,596 [musique douce] 31 00:01:39,975 --> 00:01:43,687 [Mary] Mary s'était toujours demandé comment ça avait pu arriver. 32 00:01:43,770 --> 00:01:46,732 Elle ne se souvenait pas avoir oublié de prendre sa pilule. 33 00:01:47,399 --> 00:01:48,442 Et pourtant, 34 00:01:49,026 --> 00:01:51,361 les deux lignes qui s'affichaient ne mentaient pas. 35 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 Elle était beaucoup trop jeune. 36 00:01:54,364 --> 00:01:58,410 Sa carrière, prometteuse qui plus est, venait tout juste de commencer. 37 00:01:59,369 --> 00:02:00,829 Qu'allait-elle devenir ? 38 00:02:04,124 --> 00:02:05,334 Depuis toute petite, 39 00:02:05,417 --> 00:02:08,169 Mary avait un don inné pour raconter des histoires. 40 00:02:08,252 --> 00:02:09,463 Une véritable experte. 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,883 Elle détournait ainsi l'attention de ses frères et sœurs 42 00:02:12,966 --> 00:02:16,220 du chaos et de l'instabilité qui régnaient dans leur foyer. 43 00:02:18,597 --> 00:02:19,723 Les histoires, 44 00:02:19,806 --> 00:02:22,768 surtout lorsqu'elles étaient transgressives et mystérieuses, 45 00:02:22,851 --> 00:02:24,353 étaient son échappatoire. 46 00:02:25,270 --> 00:02:29,942 En fin de compte, sa passion pour les mots allait la conduire vers Howard. 47 00:02:31,318 --> 00:02:33,612 Enfin quelqu'un qui la comprenait, 48 00:02:34,446 --> 00:02:35,656 entièrement. 49 00:02:36,615 --> 00:02:39,743 Pas seulement la douce Mary qu'elle donnait à voir en société, 50 00:02:39,826 --> 00:02:42,246 mais la Mary qu'elle ne montrait à personne. 51 00:02:43,664 --> 00:02:46,917 Mary avait un don inné pour raconter des histoires. 52 00:02:47,000 --> 00:02:49,461 Et la plus grande histoire qu'elle se soit jamais racontée, 53 00:02:49,545 --> 00:02:52,798 c'est que la vie avec Howard, sa vie d'épouse et de mère, 54 00:02:52,881 --> 00:02:54,800 était un conte de fées parfait. 55 00:02:54,883 --> 00:02:57,344 [musique intrigante] 56 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL 57 00:03:47,186 --> 00:03:48,228 [Eleanor] Mary ? 58 00:03:48,854 --> 00:03:49,855 Mary ? 59 00:03:51,690 --> 00:03:52,691 Ça va ? 60 00:03:53,567 --> 00:03:54,693 [Mary soupire] 61 00:04:01,742 --> 00:04:02,868 Quelle heure il est ? 62 00:04:03,535 --> 00:04:04,953 14 h et quelques. 63 00:04:06,997 --> 00:04:08,999 Elle s'est toujours pas réveillée. 64 00:04:09,708 --> 00:04:12,294 Les infirmières arrêtent pas de venir vérifier. 65 00:04:13,712 --> 00:04:17,173 Elles m'ont donné une liste longue comme le bras de cardiologues. 66 00:04:17,548 --> 00:04:18,884 Je dois regarder ça. 67 00:04:21,928 --> 00:04:24,848 Au cas où elle aurait des complications à long terme au cœur. 68 00:04:24,932 --> 00:04:27,434 Oh, Mary, je sais que c'est dur. Je suis désolée. 69 00:04:28,685 --> 00:04:30,812 Où sont les enfants ? Ils sont encore là ? 70 00:04:30,896 --> 00:04:34,107 Non, j'ai ramené Juniper et Marcus chez vous, hier soir. 71 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 Et Howard ? 72 00:04:36,902 --> 00:04:38,820 J'en sais rien. Je l'ai pas vu de la journée. 73 00:04:40,739 --> 00:04:43,617 Marcus m'a dit de te donner ça. 74 00:04:44,326 --> 00:04:45,953 - Merci. - De rien. 75 00:04:49,081 --> 00:04:51,083 On peut parler de tes comprimés ? 76 00:04:55,420 --> 00:04:56,421 Mary Simpson ? 77 00:04:56,922 --> 00:04:57,923 Oui ? 78 00:04:58,006 --> 00:04:59,216 Vous devez venir avec nous. 79 00:04:59,299 --> 00:05:00,968 D'accord, mais… 80 00:05:01,051 --> 00:05:02,845 Tu veux que j'appelle un avocat ? 81 00:05:02,928 --> 00:05:05,013 Oui, et reste avec elle, s'il te plaît. 82 00:05:06,014 --> 00:05:07,224 Je t'aime. 83 00:05:07,766 --> 00:05:08,767 Merci. 84 00:05:10,394 --> 00:05:11,895 - Tiens-moi au courant. - Oui. 85 00:05:11,979 --> 00:05:14,523 [musique intrigante] 86 00:05:14,606 --> 00:05:16,358 [Cora] J'ai propagé de fausses rumeurs 87 00:05:16,441 --> 00:05:19,278 et ça a empêché les gens de se concentrer sur l'important. 88 00:05:19,903 --> 00:05:21,655 Trouver le meurtrier de ma mère. 89 00:05:21,738 --> 00:05:24,575 Avec ma famille, on veut mettre ce cauchemar derrière nous. 90 00:05:25,033 --> 00:05:26,702 Pendant la conférence de presse, 91 00:05:26,785 --> 00:05:30,289 les Hennessey ont annoncé qu'une récompense de 50 000 $ 92 00:05:30,372 --> 00:05:33,709 serait donnée pour toute information sur le meurtre de Nancy Hennessey. 93 00:05:34,209 --> 00:05:37,129 La famille clame que le mari de la victime est innocent. 94 00:05:41,550 --> 00:05:42,718 [femme] Mme Simpson ? 95 00:05:43,051 --> 00:05:47,306 Kavita Sahni, je travaille au service de Protection de l'enfance. 96 00:05:47,639 --> 00:05:49,641 Nous avons lancé une enquête pour comprendre 97 00:05:49,725 --> 00:05:51,059 ce qui est arrivé à votre fille. 98 00:05:51,435 --> 00:05:53,812 Voici l'ordonnance de protection immédiate. 99 00:05:55,063 --> 00:05:58,275 Pour la sécurité de vos enfants pendant toute l'enquête, 100 00:05:58,358 --> 00:05:59,943 vous devrez quitter votre foyer 101 00:06:00,027 --> 00:06:03,906 et vous ne pourrez pas voir vos filles sans la présence d'un superviseur. 102 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 Quoi ? 103 00:06:07,492 --> 00:06:09,912 Si vous ne respectez pas la décision du juge, 104 00:06:09,995 --> 00:06:11,705 nous devrons vous arrêter. 105 00:06:12,956 --> 00:06:13,957 Non, je suis… 106 00:06:14,416 --> 00:06:15,876 Je suis une bonne mère. 107 00:06:15,959 --> 00:06:18,128 Libre à vous de demander une audience au juge. 108 00:06:18,212 --> 00:06:21,256 Howard, dis-lui que je suis une bonne mère. 109 00:06:21,340 --> 00:06:23,300 J'ai fait une erreur. Ça se reproduira plus. 110 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 - Je peux lui parler en privé ? - Oui. 111 00:06:27,971 --> 00:06:30,432 On peut contester. Il faut que tu lui dises. 112 00:06:30,516 --> 00:06:32,976 - Ellie trouvera un avocat. - Où tu l'as mise ? 113 00:06:33,310 --> 00:06:34,645 Où j'ai mis quoi ? 114 00:06:35,562 --> 00:06:38,815 Artemis avait fait pipi au lit et c'est toi qu'elle voulait. 115 00:06:39,775 --> 00:06:41,276 Je t'ai cherchée partout. 116 00:06:42,319 --> 00:06:44,863 J'ai pensé que tu t'étais endormie sur le canapé 117 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 après avoir scrollé sur ton portable toute la soirée. 118 00:06:47,908 --> 00:06:50,619 Et puis, je suis allé dans mon bureau. 119 00:06:51,328 --> 00:06:53,163 Le bordel qu'il y avait… 120 00:06:54,998 --> 00:06:57,251 Tu as pris quelque chose qui m'appartient. 121 00:06:57,334 --> 00:06:59,378 [musique inquiétante] 122 00:07:09,012 --> 00:07:11,807 J'avais fait attention à ranger les cachets en hauteur. 123 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 Impossible que les filles les aient attrapés 124 00:07:16,812 --> 00:07:18,689 sans l'aide de personne, tu le sais. 125 00:07:18,772 --> 00:07:19,773 Mary… 126 00:07:20,232 --> 00:07:21,441 C'était toi. 127 00:07:24,194 --> 00:07:27,197 Tu as empoisonné notre bébé. 128 00:07:27,281 --> 00:07:28,657 Pourquoi je ferais ça ? 129 00:07:28,740 --> 00:07:30,075 Parce que j'ai tout deviné. 130 00:07:31,285 --> 00:07:32,286 Howard, 131 00:07:32,369 --> 00:07:33,537 j'ai découvert 132 00:07:33,620 --> 00:07:36,206 que tu avais assassiné Nancy. 133 00:07:36,290 --> 00:07:38,250 C'est toi qui l'as assassinée. 134 00:07:38,667 --> 00:07:40,502 J'en suis certaine. 135 00:07:40,586 --> 00:07:43,630 Je le sais au plus profond de moi. 136 00:07:43,714 --> 00:07:45,883 Tu risques la prison pour des cachets d'amphétamines 137 00:07:45,966 --> 00:07:48,427 retrouvés dans une boîte de pastilles à la menthe. 138 00:07:48,886 --> 00:07:51,430 Et encore, c'est que la pointe de l'iceberg. 139 00:07:52,306 --> 00:07:54,725 Tu vas peut-être plus jamais revoir tes filles. 140 00:07:56,268 --> 00:07:58,312 Espèce de pourriture ! 141 00:07:59,563 --> 00:08:01,982 - T'es qu'un putain de menteur ! - Mary ! 142 00:08:02,065 --> 00:08:03,150 T'es un monstre ! 143 00:08:03,233 --> 00:08:04,318 Calmez-vous. 144 00:08:04,401 --> 00:08:06,820 Comment oses-tu me prendre mes enfants ? 145 00:08:06,904 --> 00:08:08,322 Il a empoisonné ma fille ! 146 00:08:08,405 --> 00:08:09,489 Vous devez me croire ! 147 00:08:09,573 --> 00:08:11,408 Il a empoisonné mon bébé ! 148 00:08:11,992 --> 00:08:13,785 Excusez-la, elle est bouleversée. 149 00:08:13,869 --> 00:08:15,746 Veuillez accompagner Mme Simpson… 150 00:08:15,829 --> 00:08:17,915 Non, elle va y aller avec moi. 151 00:08:17,998 --> 00:08:20,292 Je laisserai pas mes filles avec cet enculé ! 152 00:08:20,375 --> 00:08:22,836 - Vous avez pas le droit ! - Stop. Regarde-moi. 153 00:08:22,920 --> 00:08:25,047 Regarde-moi, stop ! Il faut que tu te calmes. 154 00:08:25,464 --> 00:08:27,132 - On va trouver une solution. - Il a… 155 00:08:27,216 --> 00:08:28,217 Arrête. 156 00:08:28,592 --> 00:08:31,386 Tu vas empirer les choses. Fais-moi confiance. 157 00:08:31,887 --> 00:08:33,514 C'est bon, maintenant, laissez-la. 158 00:08:33,597 --> 00:08:34,806 S'il vous plaît. 159 00:08:34,890 --> 00:08:37,267 - Il a empoisonné… - Calme-toi. Ça va aller. 160 00:08:37,851 --> 00:08:38,852 Tout va bien. 161 00:08:40,562 --> 00:08:41,563 Mary… 162 00:08:50,697 --> 00:08:54,117 [Mary] Ce recueil n'a jamais été publié ni vendu en librairie. 163 00:08:54,201 --> 00:08:57,371 Howard est la seule personne à avoir la traduction de ce poème 164 00:08:57,454 --> 00:09:00,249 et il me l'a offerte au début de notre relation. 165 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Il a donné à Nancy le même poème. 166 00:09:03,544 --> 00:09:07,214 Et vous n'étiez au courant de rien quand je suis passée chez vous hier ? 167 00:09:07,297 --> 00:09:08,632 J'ai découvert toute l'histoire 168 00:09:09,132 --> 00:09:10,676 après votre départ. 169 00:09:11,593 --> 00:09:13,178 Howard est un psychopathe. 170 00:09:14,012 --> 00:09:15,013 C'est un menteur. 171 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 Ça aussi, vous l'avez découvert hier ? 172 00:09:18,433 --> 00:09:21,144 Vous n'imaginez pas ce qu'on est prêt à se raconter 173 00:09:21,228 --> 00:09:22,980 pour ne pas affronter la réalité. 174 00:09:23,438 --> 00:09:26,316 Ce qu'on est prêt à faire pour ne pas regarder la vérité en face. 175 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 Mais cette bague, c'est une raison suffisante pour l'interroger, 176 00:09:29,862 --> 00:09:30,946 une preuve concrète. 177 00:09:31,029 --> 00:09:34,032 Prenez ses empreintes et comparez-les à celles 178 00:09:34,116 --> 00:09:35,784 retrouvées sur la scène de crime. 179 00:09:35,868 --> 00:09:37,494 Je vous jure que je dis la vérité. 180 00:09:37,578 --> 00:09:38,662 Croyez-moi. 181 00:09:38,745 --> 00:09:41,123 Mon mari couchait avec ma meilleure amie. 182 00:09:42,082 --> 00:09:43,458 Il l'a assassinée. 183 00:09:44,835 --> 00:09:47,671 Sinon, comment la bague de Nancy se serait retrouvée chez moi ? 184 00:09:47,754 --> 00:09:48,755 [on frappe] 185 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 Excusez-moi. 186 00:09:53,010 --> 00:09:54,803 Merci de l'avoir accompagnée jusqu'ici. 187 00:09:54,887 --> 00:09:57,472 - Venez, madame. - Non, merci. J'ai rien à ajouter. 188 00:09:58,557 --> 00:10:01,643 Comme vous voulez, mais ça ne prendra qu'une petite minute. 189 00:10:16,700 --> 00:10:17,743 [Ganz] Mme Bouchet, 190 00:10:17,826 --> 00:10:20,996 vous reconnaissez un ou plusieurs de ces objets ? 191 00:10:23,332 --> 00:10:26,460 Oui, ce sont les affaires de Nancy. Voilà. 192 00:10:26,835 --> 00:10:28,921 [Eleanor] "Nancy Lauren Hennessey". 193 00:10:32,966 --> 00:10:35,302 Je comprends pas, ce sont des preuves ? 194 00:10:42,267 --> 00:10:43,644 Pourquoi elle nous montre ça ? 195 00:10:44,019 --> 00:10:45,437 Howard est venu vous voir ? 196 00:10:45,521 --> 00:10:46,980 [Ganz] Si vous demandez 197 00:10:47,064 --> 00:10:49,816 comment cette boîte est arrivée jusqu'ici, alors oui, 198 00:10:49,900 --> 00:10:52,611 en effet, votre mari est venu me voir ce matin. 199 00:10:53,695 --> 00:10:56,114 Mais aidez-moi à comprendre la situation. 200 00:10:56,198 --> 00:10:58,909 Comment tous ces objets se sont retrouvés chez vous ? 201 00:10:59,326 --> 00:11:01,954 C'est lui qui les a volés ou c'est vous ? 202 00:11:07,042 --> 00:11:09,044 C'est moins grave que ça en a l'air. 203 00:11:09,753 --> 00:11:11,505 - Oh, Mary… - [Mary] Elle… 204 00:11:11,880 --> 00:11:13,131 C'est quoi, cette histoire ? 205 00:11:13,215 --> 00:11:16,260 Elle se serait jamais rendu compte qu'il lui manquait ces affaires. 206 00:11:16,343 --> 00:11:18,887 - Nancy avait tellement de choses. - C'est pas possible. 207 00:11:18,971 --> 00:11:20,556 [Ganz] Votre mari dit que vous étiez jalouse 208 00:11:20,639 --> 00:11:22,349 et obsédée par Mme Hennessey. 209 00:11:22,432 --> 00:11:23,267 C'est vrai ? 210 00:11:23,350 --> 00:11:25,394 C'est exactement ce qu'il veut. 211 00:11:26,395 --> 00:11:27,437 Il fait tout pour… 212 00:11:27,521 --> 00:11:30,691 [Ganz] C'est pour ça que vous l'accusez d'avoir une liaison avec elle. 213 00:11:30,774 --> 00:11:32,442 Non, il l'a séduite. 214 00:11:32,526 --> 00:11:33,861 C'est lui qui l'a tuée. 215 00:11:33,944 --> 00:11:36,113 C'est lui, le méchant. C'est pas moi. 216 00:11:40,450 --> 00:11:41,827 Je vais vous dire. 217 00:11:42,411 --> 00:11:44,496 Je fais ce métier depuis longtemps. 218 00:11:44,830 --> 00:11:46,415 J'ai rencontré un tas de personnes 219 00:11:46,498 --> 00:11:49,418 qui étaient dans toutes sortes de relations. 220 00:11:49,501 --> 00:11:50,961 Et ce lien 221 00:11:51,044 --> 00:11:52,796 que vous aviez toutes les trois, 222 00:11:53,297 --> 00:11:55,424 je sais pas exactement ce que c'était, 223 00:11:56,633 --> 00:11:58,427 mais c'était pas de l'amitié. 224 00:12:04,349 --> 00:12:06,393 Merci à vous deux d'être passées. 225 00:12:06,476 --> 00:12:09,438 [musique inquiétante] 226 00:12:27,456 --> 00:12:28,457 [Marcus] Allô ? 227 00:12:28,790 --> 00:12:30,626 Salut, chéri. Ça va ? 228 00:12:31,126 --> 00:12:33,128 Papa dit que tu rentres pas à la maison. 229 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 - Où es-tu ? - À l'hôpital. 230 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 Juniper voulait voir Artemis. 231 00:12:37,633 --> 00:12:39,510 - Elle va bien ? - Oui, ça va. 232 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 Elle s'est réveillée. 233 00:12:41,094 --> 00:12:44,014 Le docteur a dit qu'elle pourra rentrer dès ce soir. 234 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 - Tant mieux. - Qu'est-ce qui se passe ? 235 00:12:48,477 --> 00:12:51,480 Je t'expliquerai tout dès que je pourrai, d'accord, chéri ? 236 00:12:52,356 --> 00:12:54,233 Je peux te demander un service ? 237 00:12:55,067 --> 00:12:56,610 Ouais, OK. Quoi ? 238 00:12:57,152 --> 00:12:59,988 Ne laisse pas tes deux sœurs seules avec ton père. 239 00:13:00,072 --> 00:13:02,115 Tu ne dois pas les quitter des yeux une seconde. 240 00:13:02,699 --> 00:13:04,451 Tu peux faire ça pour moi ? 241 00:13:06,703 --> 00:13:08,747 Maman, je dois y aller. 242 00:13:08,830 --> 00:13:11,124 Je sais que je te demande un gros service. 243 00:13:11,208 --> 00:13:12,042 Je m'en rends compte. 244 00:13:12,125 --> 00:13:13,210 Je sais pas ce qui se passe, 245 00:13:13,877 --> 00:13:15,170 mais je suis de ton côté. 246 00:13:15,963 --> 00:13:17,673 [tonalité] 247 00:13:17,756 --> 00:13:20,551 [musique douce] 248 00:13:35,315 --> 00:13:36,775 J'ai parlé avec Marcus. 249 00:13:37,401 --> 00:13:39,278 Artemis est réveillée. Ça va. 250 00:13:39,736 --> 00:13:40,863 Elle va mieux. 251 00:13:42,364 --> 00:13:44,032 C'est une bonne nouvelle. 252 00:13:50,581 --> 00:13:52,875 Demain matin, on a rendez-vous avec un détective privé 253 00:13:52,958 --> 00:13:54,585 qui travaille pour mes avocats. 254 00:13:55,669 --> 00:13:59,047 Il a récupéré toutes les photos de la scène de crime 255 00:13:59,131 --> 00:14:00,340 et là, il va voir 256 00:14:00,424 --> 00:14:04,136 s'il trouve de vraies correspondances entre Howard et le meurtre. 257 00:14:04,720 --> 00:14:08,807 À ce stade, seules des preuves solides convaincront la police. 258 00:14:08,891 --> 00:14:10,726 Je sais, à cause de moi, 259 00:14:10,809 --> 00:14:14,354 tout ce qu'on dira sera plus vraiment pris au sérieux. 260 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 T'es fâchée contre moi. 261 00:14:22,946 --> 00:14:24,156 Je suis pas fâchée. 262 00:14:24,656 --> 00:14:26,116 Je déteste pas Nancy. 263 00:14:26,200 --> 00:14:27,951 Je sais que tu la détestes pas. 264 00:14:34,166 --> 00:14:36,710 Tu veux pas savoir pourquoi j'ai pris ses affaires ? 265 00:14:36,793 --> 00:14:39,588 Toi, tu le sais, peut-être ? T'es sûre de savoir pourquoi ? 266 00:14:39,922 --> 00:14:41,507 - Vraiment ? - [vibreur] 267 00:14:46,595 --> 00:14:48,055 C'est ma mère. 268 00:14:48,138 --> 00:14:51,725 Elle doit vouloir s'assurer que je ne me suis pas enfuie avec Robert 269 00:14:51,808 --> 00:14:54,269 tout en salissant le nom des Bouchet au passage. 270 00:14:55,979 --> 00:14:57,272 Comment va Robert ? 271 00:14:57,648 --> 00:14:59,441 J'ai aucune envie de le savoir. 272 00:15:02,986 --> 00:15:05,030 On devrait se coucher. On se lève tôt, demain. 273 00:15:05,113 --> 00:15:07,783 [musique intrigante] 274 00:15:19,419 --> 00:15:21,755 [homme] Vous voulez un truc ? Je peux demander le menu. 275 00:15:21,839 --> 00:15:23,549 Ils font des super milk-shakes. 276 00:15:23,632 --> 00:15:25,968 Non, merci, on n'a pas très faim. 277 00:15:26,051 --> 00:15:27,052 Vous avez les photos ? 278 00:15:27,427 --> 00:15:30,055 Vous êtes pas là pour rigoler, je peux comprendre. 279 00:15:30,806 --> 00:15:32,015 Vous êtes pas sensibles ? 280 00:15:32,099 --> 00:15:33,725 Les photos sont explicites. 281 00:15:34,142 --> 00:15:35,978 Je veux savoir ce qu'il lui a fait. 282 00:15:36,061 --> 00:15:39,106 [musique sombre] 283 00:15:56,707 --> 00:15:57,791 Mary, arrête… 284 00:15:57,875 --> 00:15:59,251 Ça suffit. 285 00:15:59,334 --> 00:16:00,335 Donne. 286 00:16:00,961 --> 00:16:02,296 - Merci. - Pas de quoi. 287 00:16:02,754 --> 00:16:04,423 Vous pouvez nous y emmener ? 288 00:16:04,506 --> 00:16:05,591 Sur la scène de crime. 289 00:16:07,384 --> 00:16:10,012 C'est pas ce qu'on a convenu. Je pourrais perdre ma licence. 290 00:16:10,095 --> 00:16:12,556 Mary, tout ce qui nous intéresse est sur ces photos. 291 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Non, je crois pas. 292 00:16:14,516 --> 00:16:17,394 C'est quoi, votre objectif ? Pourquoi y aller ? 293 00:16:17,769 --> 00:16:20,189 L'homme qui a fait ça n'est pas un professionnel. 294 00:16:20,814 --> 00:16:21,940 Je le connais. 295 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 Donc, s'il a commis une erreur, je la repérerai. 296 00:16:38,290 --> 00:16:40,751 C'est là. Y a pas plus mort comme endroit. 297 00:16:41,126 --> 00:16:43,462 La victime a été tuée juste ici. 298 00:16:43,545 --> 00:16:45,797 Elle s'appelait Nancy, pas "la victime". 299 00:16:46,173 --> 00:16:48,509 Vous voulez vraiment que je l'appelle par son prénom ? 300 00:16:49,343 --> 00:16:51,887 Le tueur a emmené la victime ici. 301 00:16:51,970 --> 00:16:55,807 Les éclaboussures de sang indiquent qu'il fait au moins 1,80 m. 302 00:16:55,891 --> 00:16:59,144 Il l'a emmenée à cet endroit précis pour qu'elle soit prise au piège. 303 00:16:59,228 --> 00:17:00,854 Et il l'a poussée contre le mur. 304 00:17:01,230 --> 00:17:03,315 D'après la fracture à l'arrière du crâne, 305 00:17:03,398 --> 00:17:04,900 un seul coup a suffi. 306 00:17:04,983 --> 00:17:06,151 Elle est tombée à terre. 307 00:17:06,734 --> 00:17:09,613 Je croyais qu'on l'avait retrouvée à côté du cours d'eau. 308 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 C'est ce qu'ils ont dit. 309 00:17:10,781 --> 00:17:14,034 Oui, le tueur l'a traînée sur 10 m en direction de l'est. 310 00:17:14,117 --> 00:17:15,702 C'est là qu'il a balancé le corps. 311 00:17:16,078 --> 00:17:20,499 En fait, c'est plus facile de tirer un poids mort par les chevilles. 312 00:17:24,377 --> 00:17:26,547 Mais c'est là que ça devient intéressant. 313 00:17:26,630 --> 00:17:27,881 À mi-chemin, 314 00:17:27,964 --> 00:17:30,676 il a commencé à la tirer par une seule cheville. 315 00:17:31,051 --> 00:17:32,094 Comment vous le savez ? 316 00:17:32,177 --> 00:17:36,348 Les traces de sang sont différentes, elles changent à partir de là. 317 00:17:36,431 --> 00:17:37,641 J'ai une théorie. 318 00:17:37,724 --> 00:17:40,143 Traîner la victime sur toute cette distance, 319 00:17:40,227 --> 00:17:43,814 avec ses deux mains, c'était mission impossible pour le gars. 320 00:17:44,189 --> 00:17:46,483 Je pense qu'il s'est servi de sa main droite 321 00:17:46,942 --> 00:17:49,194 pour la traîner sur le reste du chemin. 322 00:17:50,654 --> 00:17:54,658 Pas parce qu'il a pas de force. Mais parce qu'il doit avoir une blessure. 323 00:17:54,741 --> 00:17:57,744 Il a peut-être mal au dos, ou un problème à l'épaule gauche. 324 00:18:15,846 --> 00:18:17,431 [Eleanor] T'es sûre qu'il y a personne ? 325 00:18:17,514 --> 00:18:19,224 Artemis n'est pas encore sortie 326 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 et Marcus m'a dit qu'ils étaient tous avec elle. 327 00:18:21,727 --> 00:18:23,145 Tu n'as pas le droit d'être ici. 328 00:18:23,228 --> 00:18:25,147 On trouvera des infos au cabinet médical. 329 00:18:25,230 --> 00:18:26,690 Non, je vais y arriver. 330 00:18:27,649 --> 00:18:28,734 Ça va le faire. 331 00:18:29,234 --> 00:18:31,236 Tu n'as rien à me prouver. 332 00:18:31,653 --> 00:18:32,821 Oui, je le sais. 333 00:18:35,949 --> 00:18:37,159 Tu rentres et tu sors. 334 00:18:37,492 --> 00:18:39,244 - OK. - Je bouge pas d'ici. 335 00:19:01,099 --> 00:19:03,810 [musique intrigante] 336 00:19:33,799 --> 00:19:36,051 [Howard] C'est pas très malin de ta part. 337 00:19:36,677 --> 00:19:39,596 Imagine que les services sociaux fassent une visite surprise. 338 00:19:39,680 --> 00:19:41,181 Tu serais mal barrée. 339 00:19:42,307 --> 00:19:43,725 C'est encore chez moi, ici. 340 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 T'as pris quoi ? 341 00:19:54,570 --> 00:19:56,780 Je déteste qu'on en soit là, Mary. 342 00:19:57,489 --> 00:19:59,575 On dirait que t'as peur de moi. 343 00:19:59,658 --> 00:20:01,910 Regarde-toi, tu trembles comme une feuille. 344 00:20:01,994 --> 00:20:03,453 C'est toi qui as tué Nancy. 345 00:20:04,079 --> 00:20:05,873 J'aimerais que t'arrêtes de dire ça. 346 00:20:05,956 --> 00:20:06,790 Ils sont au courant. 347 00:20:07,416 --> 00:20:08,750 La police. 348 00:20:08,834 --> 00:20:13,463 Ils savent que le tueur était blessé à l'épaule gauche. 349 00:20:13,881 --> 00:20:14,882 Ils sont au courant. 350 00:20:16,508 --> 00:20:18,552 Ah… Mon dossier médical. 351 00:20:19,678 --> 00:20:21,013 C'est ça, ton plan ? 352 00:20:21,930 --> 00:20:24,141 Tu vas apporter ça à la police 353 00:20:24,224 --> 00:20:26,977 et tu vas les impressionner avec une blessure courante 354 00:20:27,060 --> 00:20:28,520 chez les sportifs ? 355 00:20:30,439 --> 00:20:33,609 Tu peux t'asseoir ? Là, t'es trop sur la défensive. 356 00:20:34,067 --> 00:20:37,279 Je veux seulement discuter un peu, comme on le fait toujours. 357 00:20:38,447 --> 00:20:40,782 Tu me dois bien ça, au moins, non ? 358 00:20:41,617 --> 00:20:43,535 Tu me connais mieux que personne. 359 00:20:44,369 --> 00:20:45,454 Pas du tout. 360 00:20:46,330 --> 00:20:47,789 Je te reconnais plus. 361 00:20:49,833 --> 00:20:52,252 L'homme que j'ai épousé, l'homme dont… 362 00:20:54,171 --> 00:20:56,548 L'homme dont je suis tombée amoureuse 363 00:20:57,841 --> 00:20:59,551 n'aurait jamais pu faire ça. 364 00:20:59,635 --> 00:21:02,429 Il aurait jamais pu faire toutes ces choses abominables. 365 00:21:02,513 --> 00:21:03,805 J'ai rien fait d'abominable. 366 00:21:03,889 --> 00:21:05,724 Tout ça, c'est à cause de toi. 367 00:21:06,517 --> 00:21:07,684 Tu ne t'en rends pas compte ? 368 00:21:07,768 --> 00:21:09,520 C'est toi qui déchires cette famille. 369 00:21:09,603 --> 00:21:11,230 Non, arrête ça tout de suite. 370 00:21:11,313 --> 00:21:12,814 - Arrête ! Stop ! - Quoi ? 371 00:21:12,898 --> 00:21:15,150 Ça suffit. Arrête de déformer la réalité. 372 00:21:15,234 --> 00:21:17,152 Pourquoi tu fais ça ? Tu veux quoi ? 373 00:21:17,236 --> 00:21:18,529 Que tu t'en ailles de chez moi 374 00:21:18,612 --> 00:21:21,490 et que tu t'approches plus jamais de mes enfants ! 375 00:21:22,157 --> 00:21:24,826 Et que tu pourrisses en prison pour ce que t'as fait ! 376 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Ça va régler quoi ? 377 00:21:26,411 --> 00:21:29,540 C'est pas parce que je suis hors-jeu que t'auras la garde. 378 00:21:29,623 --> 00:21:33,126 Et je vois pas qui, dans ta famille de tarés, assumera ce rôle. 379 00:21:33,460 --> 00:21:36,839 Un juge n'enverra pas les filles chez mamie cannabis, 380 00:21:36,922 --> 00:21:39,216 pas après ce qu'elles ont déjà traversé. 381 00:21:39,299 --> 00:21:43,178 Et leur marraine, Eleanor, est toujours suspectée d'avoir tué son amie. 382 00:21:43,262 --> 00:21:44,763 T'es vraiment un enculé ! 383 00:21:44,847 --> 00:21:47,975 Il reste la famille d'accueil, mais c'est pas ce que tu veux. 384 00:21:49,685 --> 00:21:52,437 Je t'aime toujours, Mary. Crois-moi. 385 00:21:52,771 --> 00:21:54,898 Même si tu racontes n'importe quoi. 386 00:21:54,982 --> 00:21:57,734 Je suis sûr qu'on peut surmonter toute cette histoire. 387 00:21:57,818 --> 00:21:59,528 Qu'on peut tout recommencer à zéro. 388 00:21:59,611 --> 00:22:01,196 C'est ça que je veux avec toi. 389 00:22:01,280 --> 00:22:04,908 Qu'on parte d'ici et qu'on aille dans l'Ohio avec toute la famille. 390 00:22:05,367 --> 00:22:07,744 Je sais à quel point tu aimes les enfants. 391 00:22:08,787 --> 00:22:10,038 Je les aime plus que tout. 392 00:22:10,122 --> 00:22:12,624 On peut encore être ensemble, toi et moi. 393 00:22:13,625 --> 00:22:16,461 On est comme Chloé et Daphnis. 394 00:22:17,671 --> 00:22:19,131 Des amants maudits, 395 00:22:19,214 --> 00:22:20,424 mais destinés. 396 00:22:24,011 --> 00:22:26,013 Le pire, c'est que j'y croyais, avant. 397 00:22:28,348 --> 00:22:30,142 Mais j'ai parlé avec Jenny. 398 00:22:33,061 --> 00:22:34,897 J'ai tout vu. Elle m'a montré. 399 00:22:36,190 --> 00:22:38,108 Elle m'a montré sa cicatrice. 400 00:22:41,320 --> 00:22:44,781 La cicatrice que tu lui as faite, le soir où elle a essayé… 401 00:22:45,324 --> 00:22:46,658 de te quitter. 402 00:22:49,745 --> 00:22:50,871 Tes mensonges, 403 00:22:51,288 --> 00:22:52,664 et tes grands discours… 404 00:22:54,666 --> 00:22:55,584 c'est une chose, 405 00:22:55,667 --> 00:22:57,961 mais une cicatrice encore apparente, 406 00:22:58,045 --> 00:22:59,379 c'est une preuve. 407 00:23:00,464 --> 00:23:02,257 Parce que c'est ton truc, non ? 408 00:23:02,341 --> 00:23:03,383 Pas vrai ? 409 00:23:04,259 --> 00:23:06,470 Tu repères une femme instable et fragile, 410 00:23:07,054 --> 00:23:09,431 et puis tu la draines de toute sa substance, 411 00:23:09,515 --> 00:23:12,476 tu la vides de l'intérieur jusqu'à ce qu'il ne reste que toi. 412 00:23:14,895 --> 00:23:18,023 Mais il y a une chose que j'arrive pas à comprendre. 413 00:23:18,524 --> 00:23:21,693 Pourquoi Nancy, pourquoi elle ? 414 00:23:24,279 --> 00:23:26,615 Tu aurais pu avoir n'importe qui. 415 00:23:27,991 --> 00:23:29,201 Pourquoi elle ? 416 00:23:31,245 --> 00:23:33,330 Je suis désolé, Mary. 417 00:23:37,960 --> 00:23:39,545 Je suis vraiment désolé. 418 00:23:44,258 --> 00:23:46,718 Mais c'est pas moi qui étais obsédé par Nancy. 419 00:23:46,802 --> 00:23:47,928 C'était toi. 420 00:23:52,683 --> 00:23:55,018 - Non. - Je sais qu'elle te fascinait. 421 00:23:56,937 --> 00:23:59,147 Tu la trouvais tellement merveilleuse. 422 00:23:59,231 --> 00:24:01,692 C'est pour ça que j'ai accepté de jouer le jeu. 423 00:24:05,028 --> 00:24:06,989 D'ailleurs, je trouvais ça hyper sexy, 424 00:24:07,447 --> 00:24:09,575 de voir à quel point ça t'excitait 425 00:24:10,325 --> 00:24:13,161 de faire semblant d'être elle. 426 00:24:15,289 --> 00:24:17,040 [Howard] Tu portais ses vêtements… 427 00:24:17,124 --> 00:24:18,917 Bienvenue parmi nous, M. et Mme Hennessey. 428 00:24:19,001 --> 00:24:20,711 Tu mettais ses boucles d'oreille. 429 00:24:24,047 --> 00:24:26,049 Tu portais même son parfum. 430 00:24:27,718 --> 00:24:29,928 - [baiser] - Arrête. 431 00:24:39,271 --> 00:24:41,899 Tu te rappelles comme on adorait faire ça ? 432 00:24:44,526 --> 00:24:45,736 Baise-moi. 433 00:24:51,575 --> 00:24:53,911 Dis-moi que tu veux que je te baise, Nancy. 434 00:24:55,162 --> 00:24:57,956 [gémissements] 435 00:25:04,463 --> 00:25:06,006 N'hésite surtout pas 436 00:25:06,548 --> 00:25:08,509 à dire tout ça à la lieutenante. 437 00:25:09,134 --> 00:25:12,179 Raconte-lui toute l'histoire dans les moindres détails. 438 00:25:13,472 --> 00:25:15,390 Parce que si je suis coupable, 439 00:25:17,267 --> 00:25:18,519 tu l'es aussi. 440 00:25:36,620 --> 00:25:39,706 Qu'est-ce qui s'est passé ? Pourquoi ça t'a pris si longtemps ? 441 00:25:40,374 --> 00:25:41,500 Vas-y, démarre. 442 00:26:12,030 --> 00:26:13,031 [Mary] Arrête-toi. 443 00:26:14,283 --> 00:26:15,742 Arrête la voiture, s'il te plaît. 444 00:26:16,285 --> 00:26:17,619 Arrête la voiture ! 445 00:26:17,703 --> 00:26:18,620 Ici ? 446 00:26:18,704 --> 00:26:19,580 Arrête la voiture ! 447 00:26:19,663 --> 00:26:20,664 OK. 448 00:26:20,747 --> 00:26:21,748 Je dois sortir ! 449 00:26:22,583 --> 00:26:23,584 Ça va ? 450 00:26:24,168 --> 00:26:25,210 Qu'est-ce que t'as ? 451 00:26:28,589 --> 00:26:29,840 Merde ! 452 00:26:29,923 --> 00:26:31,133 Mary ! 453 00:26:33,510 --> 00:26:34,970 Qu'est-ce que tu fais ? 454 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Mary, qu'est-ce que tu fais ? 455 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 Qu'est-ce qui s'est passé ? 456 00:26:39,892 --> 00:26:42,394 Parle-moi. Dis-moi ce qui s'est passé. 457 00:26:42,477 --> 00:26:43,979 Je vais pas y arriver. 458 00:26:44,980 --> 00:26:46,690 - Je peux pas. - Quoi ? 459 00:26:47,024 --> 00:26:48,650 Je peux pas aller voir la police. 460 00:26:48,734 --> 00:26:50,152 Pourquoi t'irais pas ? 461 00:26:50,569 --> 00:26:51,778 Il a gagné. 462 00:26:51,862 --> 00:26:54,198 - Ne le laisse pas gagner. - Il a déjà gagné. 463 00:26:55,282 --> 00:26:56,867 Je vais perdre mes enfants. 464 00:26:56,950 --> 00:26:58,869 Attends, s'il va en prison, tout sera réglé. 465 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 Il ira jamais en prison, ouvre les yeux. 466 00:27:01,205 --> 00:27:03,415 Il est tellement plus intelligent que moi. 467 00:27:03,498 --> 00:27:05,959 Quoi que je fasse, il aura toujours un coup d'avance. 468 00:27:06,043 --> 00:27:08,003 Il est beaucoup plus intelligent. 469 00:27:08,086 --> 00:27:10,839 Je sais même pas pourquoi je suis encore là. 470 00:27:11,381 --> 00:27:13,383 Nancy m'a toujours trouvée pitoyable. 471 00:27:13,467 --> 00:27:15,010 N'importe quoi, Nancy t'adorait. 472 00:27:15,093 --> 00:27:17,346 Et elle baisait avec mon mari ! 473 00:27:18,055 --> 00:27:20,849 Howard est un sale con, mais Nancy n'est pas une sainte. 474 00:27:21,558 --> 00:27:22,726 Loin de là. 475 00:27:23,268 --> 00:27:26,271 Je peux pas prendre ce risque et perdre mes enfants. 476 00:27:26,355 --> 00:27:29,316 C'est au-dessus de mes forces, désolée. 477 00:27:29,399 --> 00:27:32,152 Attends… Howard est un meurtrier ! 478 00:27:32,236 --> 00:27:34,780 C'est un putain de meurtrier ! 479 00:27:34,863 --> 00:27:35,864 Il a assassiné, 480 00:27:36,240 --> 00:27:38,116 il a tué notre meilleure amie. 481 00:27:38,200 --> 00:27:41,245 Oui. C'est ça qu'il faut retenir. 482 00:27:41,328 --> 00:27:44,289 Je comprends que tu sois fatiguée. Normal que t'aies la trouille. 483 00:27:44,373 --> 00:27:45,374 Je suis comme toi. 484 00:27:45,457 --> 00:27:48,001 On va rentrer chez moi, se coucher, on va dormir, 485 00:27:48,085 --> 00:27:50,796 et demain, toutes les deux, on va aller voir la police 486 00:27:50,879 --> 00:27:54,341 avec le dossier médical d'Howard, comme on l'avait prévu. 487 00:27:56,051 --> 00:27:57,219 S'il te plaît. 488 00:27:57,302 --> 00:27:59,888 [musique sombre] 489 00:29:28,352 --> 00:29:29,353 Mary ? 490 00:29:39,571 --> 00:29:40,614 Mary ? 491 00:29:44,785 --> 00:29:46,745 Oh, merde… Fait chier ! 492 00:29:47,955 --> 00:29:48,956 Mary ? 493 00:29:49,039 --> 00:29:50,582 [tonalité] 494 00:29:50,666 --> 00:29:51,959 Répondeur de Mary… 495 00:29:52,042 --> 00:29:53,293 - De Juniper. - Et de moi ! 496 00:29:53,377 --> 00:29:55,087 On n'est pas disponibles… 497 00:29:55,879 --> 00:29:57,673 - Réponds… Mary, merde. - [tonalité] 498 00:29:57,756 --> 00:29:59,091 Répondeur de Mary… 499 00:29:59,174 --> 00:30:00,884 - De Juniper. - Et de moi ! 500 00:30:02,219 --> 00:30:03,554 Répondeur de Mary… 501 00:30:03,637 --> 00:30:04,847 - De Juniper. - Et de moi ! 502 00:30:04,930 --> 00:30:08,141 On n'est pas disponibles, mais laissez-nous un message. 503 00:30:08,225 --> 00:30:10,269 Mary, où t'es passée ? 504 00:30:10,352 --> 00:30:13,063 [musique intrigante] 505 00:30:35,252 --> 00:30:37,254 Je te jure que je dirai rien. 506 00:30:40,591 --> 00:30:42,509 Je vais très bien me comporter. 507 00:30:46,847 --> 00:30:48,307 Je te le promets. 508 00:32:00,963 --> 00:32:01,964 Mary ! 509 00:32:03,674 --> 00:32:04,675 Qu'est-ce qui te prend ? 510 00:32:04,758 --> 00:32:06,468 - Où elle est ? - J'ai des voisins. 511 00:32:06,552 --> 00:32:07,970 Dis-moi où est Mary. 512 00:32:08,053 --> 00:32:09,346 - Elle veut pas te voir. - Quoi ? 513 00:32:10,097 --> 00:32:11,890 - Tu lui as fait quoi ? - Rien. 514 00:32:12,224 --> 00:32:14,518 Je l'ai pas forcée, elle est revenue de son plein gré. 515 00:32:14,601 --> 00:32:15,686 N'importe quoi. 516 00:32:16,103 --> 00:32:17,563 C'est difficile à comprendre pour toi, 517 00:32:17,646 --> 00:32:19,731 mais dans un couple, y a des hauts et des bas. 518 00:32:19,815 --> 00:32:22,025 Mary est ma femme, je suis son mari. 519 00:32:22,109 --> 00:32:23,694 - On est une famille. - Mary ! 520 00:32:23,777 --> 00:32:25,779 Et malgré ce que t'as l'air de penser, 521 00:32:25,863 --> 00:32:27,489 tu fais pas partie de cette famille. 522 00:32:27,573 --> 00:32:31,785 Dégage ou j'appelle la police qui t'arrêtera pour violation de domicile. 523 00:32:31,869 --> 00:32:32,870 Fait chier. 524 00:32:34,788 --> 00:32:35,831 Mary ! 525 00:32:37,291 --> 00:32:38,375 Oh, Mary, t'es là. 526 00:32:38,458 --> 00:32:39,293 Mary ? 527 00:32:40,002 --> 00:32:41,295 Il s'est passé quoi ? 528 00:32:41,378 --> 00:32:42,254 [Howard] Dégage ! 529 00:32:42,337 --> 00:32:43,338 Pourquoi t'es revenue ? 530 00:32:43,881 --> 00:32:45,883 [Eleanor] Tu sais ce qu'il a fait. 531 00:32:46,425 --> 00:32:48,635 Il a assassiné Nancy. 532 00:32:49,553 --> 00:32:51,597 [Eleanor] Ne te dégonfle pas ! 533 00:32:51,680 --> 00:32:52,973 Il sait ce qu'il a fait. 534 00:32:53,056 --> 00:32:54,308 - Pars de chez moi ! - Reviens ! 535 00:33:02,274 --> 00:33:03,859 C'est bon, je m'en vais. 536 00:33:19,875 --> 00:33:21,293 C'est pas possible… 537 00:33:21,376 --> 00:33:24,338 [musique mélancolique] 538 00:33:30,802 --> 00:33:32,971 - [tonalité] - Répondeur de Mary… 539 00:33:33,055 --> 00:33:34,723 - De Juniper. - Et de moi ! 540 00:33:34,806 --> 00:33:36,975 On n'est pas disponibles, mais laissez-nous… 541 00:33:42,898 --> 00:33:44,233 [on sonne] 542 00:33:46,276 --> 00:33:48,529 Mme Bouchet ? M. Hennessey vous attend ? 543 00:33:48,612 --> 00:33:49,655 Il est là ou pas ? 544 00:33:49,738 --> 00:33:52,282 - Oui, mais il n'est pas tout seul. - C'est urgent. 545 00:33:56,286 --> 00:33:57,329 Désolée, messieurs. 546 00:33:57,412 --> 00:33:59,122 Eleanor ? Qu'est-ce que tu fais là ? 547 00:33:59,206 --> 00:34:00,415 Je dois te parler. 548 00:34:00,499 --> 00:34:01,917 Ça ne va pas être possible. 549 00:34:02,000 --> 00:34:04,670 Comme vous le voyez, mon fils n'est pas au mieux de sa forme. 550 00:34:04,753 --> 00:34:05,963 C'est important. 551 00:34:06,046 --> 00:34:07,506 Passez par votre avocat. 552 00:34:07,881 --> 00:34:09,882 Howard a assassiné Nancy. 553 00:34:11,385 --> 00:34:12,386 Quoi ? 554 00:34:16,806 --> 00:34:20,268 Je suis vraiment désolée, mais il avait une liaison avec Nancy. 555 00:34:20,351 --> 00:34:23,522 Je ne sais pas quand ça a commencé. Quand ils travaillaient ensemble ? 556 00:34:23,605 --> 00:34:26,608 Mais c'est lui qui a fait ça. C'est lui qui a tué Nancy. 557 00:34:26,692 --> 00:34:28,235 Mary a trouvé une preuve. 558 00:34:28,318 --> 00:34:30,696 Tu te rappelles la bague irlandaise de Nancy ? 559 00:34:30,779 --> 00:34:32,114 - Oui. - Elle l'avait, ce soir-là, 560 00:34:32,197 --> 00:34:36,076 et Howard l'a retirée du doigt de Nancy une fois qu'elle était morte. 561 00:34:36,159 --> 00:34:38,536 Il l'a cachée, et Mary l'a retrouvée. 562 00:34:38,620 --> 00:34:39,996 Le mystère est résolu ! 563 00:34:40,789 --> 00:34:44,083 [Robert] Non, non. C'est impossible, j'arrive pas à y croire. 564 00:34:44,168 --> 00:34:45,252 Robert. 565 00:34:45,335 --> 00:34:47,754 Je suis persuadée que c'est la vérité. 566 00:34:54,469 --> 00:34:56,722 Pourquoi vous n'appelez pas la police ? 567 00:34:56,804 --> 00:34:58,974 On l'a fait, on a essayé, mais c'est trop… 568 00:34:59,057 --> 00:35:00,184 C'est très compliqué. 569 00:35:00,267 --> 00:35:02,686 Mais si vous appelez le chef de la police… 570 00:35:03,187 --> 00:35:04,521 Il n'en est pas question. 571 00:35:04,938 --> 00:35:06,273 [père] Demandez à Constance. 572 00:35:06,356 --> 00:35:08,358 Votre mère a les contacts qu'il faut. 573 00:35:08,442 --> 00:35:11,236 À Boston, c'est possible, mais là, il faudrait… 574 00:35:11,778 --> 00:35:14,489 Vous ne comprenez pas. Howard est un homme dangereux ! 575 00:35:14,573 --> 00:35:16,325 Mary est en danger. 576 00:35:16,408 --> 00:35:17,951 - [père] Non. - Pourquoi ? 577 00:35:18,035 --> 00:35:21,038 Cette famille est déjà dans l'œil du cyclone avec ce qui s'est passé. 578 00:35:21,455 --> 00:35:23,248 Je ne peux pas prendre ce risque. 579 00:35:24,082 --> 00:35:25,250 Tu vas le prendre. 580 00:35:25,834 --> 00:35:27,544 [père] Ta femme te trompait. 581 00:35:30,506 --> 00:35:32,799 Tu te souviens de ce que tu m'as dit 582 00:35:32,883 --> 00:35:35,093 la première fois que tu l'as rencontrée ? 583 00:35:35,928 --> 00:35:38,472 Qu'elle allait contaminer notre lignée familiale. 584 00:35:39,014 --> 00:35:42,059 Notre lignée ! Comme si on était une espèce supérieure. 585 00:35:42,935 --> 00:35:45,979 Elle faisait tout ce qu'elle pouvait pour te plaire. 586 00:35:46,063 --> 00:35:48,982 La seule figure paternelle qu'elle ait jamais eue, 587 00:35:49,066 --> 00:35:51,610 c'était ce sale prédateur qui a abusé d'elle. 588 00:35:52,861 --> 00:35:55,989 Je lui ai promis que je la protègerais. 589 00:35:57,115 --> 00:35:58,867 Je pensais pouvoir 590 00:35:58,951 --> 00:36:00,661 la rendre heureuse, mais… 591 00:36:01,662 --> 00:36:02,788 j'ai pas réussi. 592 00:36:04,039 --> 00:36:05,123 Parce que… 593 00:36:06,959 --> 00:36:08,418 tu m'en as empêché. 594 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Tu m'as traité comme un gamin. 595 00:36:13,340 --> 00:36:14,842 Comme tu l'as toujours fait. 596 00:36:14,925 --> 00:36:18,136 À cause de toi, Nancy m'a jamais considéré comme un homme. 597 00:36:18,554 --> 00:36:20,055 Tu veux être un homme ? 598 00:36:20,889 --> 00:36:22,391 Agis comme un homme. 599 00:36:26,395 --> 00:36:27,396 Papa. 600 00:36:27,479 --> 00:36:30,065 [musique sombre] 601 00:36:33,902 --> 00:36:36,196 Tu vas appeler le commandant Albright. 602 00:36:37,030 --> 00:36:38,699 Parce que si tu refuses, 603 00:36:40,659 --> 00:36:42,578 je raconte tout à tout le monde. 604 00:36:44,413 --> 00:36:48,584 Je parlerai des comptes offshore, de toutes les transactions illégales, 605 00:36:48,667 --> 00:36:50,043 et de tous les secrets. 606 00:36:51,086 --> 00:36:52,129 Je m'assurerai 607 00:36:52,212 --> 00:36:55,382 que notre linge sale soit en première page de tous les journaux 608 00:36:55,465 --> 00:36:57,092 pendant l'année à venir. 609 00:36:59,178 --> 00:37:00,387 Une fois que ce sera fait, 610 00:37:00,470 --> 00:37:04,808 le nom des Hennessey ne sera pas plus important qu'un bout de papier. 611 00:37:21,408 --> 00:37:22,409 [père] Kenneth ? 612 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Oui. 613 00:37:24,953 --> 00:37:26,872 J'ai un service à te demander. 614 00:37:37,674 --> 00:37:39,885 Je veux pas être dans une voiture pendant une semaine. 615 00:37:39,968 --> 00:37:42,804 Allez, ma Junie d'amour ! Ça va être l'aventure. 616 00:37:42,888 --> 00:37:45,766 On s'arrêtera dans tous les parcs sur la route. 617 00:37:45,849 --> 00:37:47,809 Maman va venir avec nous ? 618 00:37:48,477 --> 00:37:49,853 Bien sûr que oui. 619 00:37:51,355 --> 00:37:54,358 On doit régler d'abord quelques formalités, 620 00:37:55,359 --> 00:37:57,736 mais on est sur la même longueur d'onde. 621 00:37:59,905 --> 00:38:00,906 [on frappe] 622 00:38:02,950 --> 00:38:05,577 [musique intrigante] 623 00:38:06,203 --> 00:38:07,454 Assieds-toi. 624 00:38:08,121 --> 00:38:09,540 Qu'est-ce qui se passe ? 625 00:38:10,874 --> 00:38:12,709 [Mary] Marcus, reste avec tes sœurs. 626 00:38:12,793 --> 00:38:14,336 Ça va aller, ma chérie. 627 00:38:15,712 --> 00:38:16,839 Lieutenante ? 628 00:38:16,922 --> 00:38:18,257 Messieurs. 629 00:38:18,340 --> 00:38:22,052 M. Simpson, j'ai un mandat m'autorisant à vous faire passer un interrogatoire 630 00:38:22,135 --> 00:38:25,430 au sujet du meurtre de Mme Hennessey qui a eu lieu le 8 avril. 631 00:38:27,057 --> 00:38:28,183 Faites voir. 632 00:38:31,270 --> 00:38:32,855 Et si je refuse de vous suivre ? 633 00:38:32,938 --> 00:38:35,190 [Ganz] On reviendra avec un mandat d'arrêt. 634 00:38:36,775 --> 00:38:38,777 Tout va bien, les filles, je rentre ce soir. 635 00:38:38,861 --> 00:38:41,530 Howard, j'y suis pour rien. Je te jure, j'ai rien fait. 636 00:38:41,613 --> 00:38:43,073 J'ai rien fait. 637 00:38:43,156 --> 00:38:44,741 Appelez les services sociaux. 638 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 Que mes filles ne soient pas seules. 639 00:38:46,827 --> 00:38:48,537 S'il te plaît ! 640 00:38:48,620 --> 00:38:49,705 Fais pas ça ! 641 00:38:50,831 --> 00:38:53,667 J'ai rien fait ! J'ai rien à voir avec ça ! 642 00:38:53,750 --> 00:38:54,835 Howard ! 643 00:38:55,335 --> 00:38:56,587 S'il te plaît… 644 00:39:13,270 --> 00:39:14,313 Je suis juste là. 645 00:39:14,813 --> 00:39:16,064 Maman est là. 646 00:39:16,940 --> 00:39:18,150 Je vous aime. 647 00:39:25,365 --> 00:39:26,366 [Mary] Je suis là. 648 00:39:34,458 --> 00:39:36,210 Dites-moi ce que je dois faire. 649 00:39:37,753 --> 00:39:39,505 Qu'est-ce que je fais, maintenant ? 650 00:39:39,588 --> 00:39:41,840 Comment on en est arrivés là ? 651 00:39:41,924 --> 00:39:44,593 Dans le pire des cas, la police va arrêter votre mari. 652 00:39:44,676 --> 00:39:48,347 On devra placer les filles en famille d'accueil, temporairement. 653 00:39:50,807 --> 00:39:53,268 Vous pourrez demander une audience pour obtenir la garde, 654 00:39:53,352 --> 00:39:56,021 mais ça peut prendre des semaines, voire des mois. 655 00:39:56,104 --> 00:39:57,523 Il y a une autre solution. 656 00:39:57,606 --> 00:40:00,651 Si votre mari est libéré, il viendra récupérer vos filles. 657 00:40:01,235 --> 00:40:02,736 Espérons que ça se passe comme ça. 658 00:40:02,819 --> 00:40:04,363 Et leur marraine ? 659 00:40:04,446 --> 00:40:06,490 Leur marraine pourrait s'en occuper, non ? 660 00:40:06,573 --> 00:40:09,785 Je vous donne les coordonnées d'une aide juridique, d'accord ? 661 00:40:09,868 --> 00:40:10,869 Merci. 662 00:40:12,746 --> 00:40:14,373 MESSAGE VOCAL 663 00:40:17,459 --> 00:40:20,045 [Eleanor] J'arrive pas à croire que t'aies fait ça ! 664 00:40:20,379 --> 00:40:22,256 Après tout ce qui s'est passé. 665 00:40:22,339 --> 00:40:24,424 Il l'a tuée, tu m'entends ? 666 00:40:24,508 --> 00:40:26,718 Il l'a tuée ! C'est un prédateur ! 667 00:40:27,511 --> 00:40:30,180 Et toi, tu retournes auprès de lui ? 668 00:40:30,264 --> 00:40:32,808 On aurait trouvé une solution pour les filles. 669 00:40:32,891 --> 00:40:36,311 J'aurais remué ciel et terre pour que tu les récupères. 670 00:40:36,937 --> 00:40:38,397 Je dois arranger les choses. 671 00:40:38,480 --> 00:40:40,274 Pour Nancy. Je vais tout arranger. 672 00:40:40,357 --> 00:40:42,067 Avec ou sans toi. 673 00:40:44,361 --> 00:40:48,323 [homme] Flash spécial concernant l'affaire du meurtre de Nancy Hennessey. 674 00:40:48,407 --> 00:40:50,826 L'information vient d'un appel anonyme. 675 00:40:50,909 --> 00:40:53,537 L'authenticité de la vidéo vient d'être confirmée. 676 00:40:54,288 --> 00:40:58,083 D'après la police, cet individu est le principal suspect 677 00:40:58,166 --> 00:41:00,252 dans l'affaire du meurtre de Nancy Hennessey. 678 00:41:01,670 --> 00:41:04,923 Selon des sources officielles, l'homme est originaire de Bakersfield 679 00:41:05,007 --> 00:41:06,300 et s'appelle Scott Reed. 680 00:41:06,383 --> 00:41:09,178 Ça a été filmé le soir du meurtre de Mme Hennessey 681 00:41:09,261 --> 00:41:10,596 dans Arroyo Seco Park. 682 00:41:10,679 --> 00:41:12,639 Le suspect est actuellement recherché. 683 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 Les autorités appellent à la prudence face à cet homme dangereux et armé. 684 00:41:16,977 --> 00:41:19,396 Si vous avez la moindre information… 685 00:42:07,653 --> 00:42:09,571 Sous-titrage TITRAFILM