1 00:00:11,470 --> 00:00:13,305 CINCO DÍAS ANTES DE LA MUERTE DE NANCY 2 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 - Te amo. - Te amo. 3 00:00:32,991 --> 00:00:35,536 VI QUIÉN ERES REALMENTE. Y PUEDO DIVULGARLO. 4 00:00:51,343 --> 00:00:52,302 ¡Mierda! 5 00:00:58,475 --> 00:00:59,518 Necesito verte. 6 00:01:38,765 --> 00:01:42,269 MUJERES IMPERFECTAS 7 00:01:42,352 --> 00:01:44,354 BASADA EN EL LIBRO DE ARAMINTA HALL 8 00:01:51,028 --> 00:01:54,156 El sospechoso principal en el asesinato de Nancy Hennessey. 9 00:01:54,239 --> 00:01:55,490 SOSPECHOSO VISTO EN CÁMARA 10 00:01:55,574 --> 00:01:59,036 Se identificó al hombre del video como Scott Reed, 11 00:01:59,119 --> 00:02:01,038 originario de Bakersfield. 12 00:02:01,288 --> 00:02:02,414 Señora Simpson… 13 00:02:03,957 --> 00:02:06,084 La asesora legal que mencioné. Es muy buena. 14 00:02:06,502 --> 00:02:08,753 Si necesita ayuda de alojamiento esta noche, 15 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 tenemos recursos a los que tiene acceso. 16 00:02:11,882 --> 00:02:13,634 Howard, escúchame. 17 00:02:13,717 --> 00:02:15,886 - Cometiste un terrible error. - No diga nada. 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,429 - ¡No fui yo! - Mi cliente vino 19 00:02:17,513 --> 00:02:19,014 - a recoger a sus hijos. - ¿Qué? 20 00:02:19,097 --> 00:02:21,183 No hay ningún problema. Están por aquí. 21 00:02:21,266 --> 00:02:22,976 Eleanor debió llamar a la policía. 22 00:02:23,060 --> 00:02:24,561 Yo no dije nada. 23 00:02:24,645 --> 00:02:26,146 No volverás a ver a las niñas. 24 00:02:26,230 --> 00:02:29,274 No, no puedes hacer eso. Me necesitan, necesitan a su madre. 25 00:02:29,608 --> 00:02:30,484 ¡Hola, niñas! 26 00:02:30,859 --> 00:02:32,653 - ¿Y ahora a dónde vamos? - A casa. 27 00:02:34,446 --> 00:02:35,989 Hola, cielo. Está bien. 28 00:02:36,073 --> 00:02:37,658 - Perdón por esto. - ¿Y mami? 29 00:02:37,741 --> 00:02:39,618 Responderá unas preguntas. Vamos, cielo. 30 00:02:39,701 --> 00:02:41,203 Howard, por favor. Te lo ruego. 31 00:02:41,286 --> 00:02:43,413 - No hagas esto. - Yo no lo hice. Fuiste tú. 32 00:02:43,872 --> 00:02:45,165 Yo no. ¡Tú! 33 00:02:50,254 --> 00:02:52,214 - ¡Mami! -Está bien, cielo. 34 00:02:57,511 --> 00:02:58,470 Dios… 35 00:03:04,309 --> 00:03:05,435 Vamos, Ganz. Contesta. 36 00:03:08,897 --> 00:03:10,023 Señora Bouchet. 37 00:03:10,107 --> 00:03:11,441 ¿Qué rayos está pasando? 38 00:03:11,733 --> 00:03:13,193 ¿Qué pasó con Howard? 39 00:03:13,402 --> 00:03:15,821 No había nada para retenerlo. Tuvimos que soltarlo. 40 00:03:15,904 --> 00:03:16,780 Mierda. 41 00:03:17,531 --> 00:03:19,575 - Mierda. - No es él. Tiene que superarlo. 42 00:03:49,188 --> 00:03:50,814 LLAMADA DE ELEANOR 43 00:04:19,176 --> 00:04:20,844 En las últimas 12 horas, 44 00:04:20,928 --> 00:04:24,848 Logramos reunir información precisa de los cuerpos policiales, 45 00:04:24,932 --> 00:04:27,601 que trabajan con nosotros para rastrear al señor Reed. 46 00:04:27,851 --> 00:04:30,020 Extendimos la búsqueda a todo el estado 47 00:04:30,103 --> 00:04:31,355 y vigilamos la frontera. 48 00:04:31,563 --> 00:04:32,481 Lo perdieron. 49 00:04:32,564 --> 00:04:35,901 Pusimos unidades en su residencia en Bakersfield. 50 00:04:35,984 --> 00:04:39,238 También pusimos unidades en su último lugar de empleo conocido. 51 00:04:39,655 --> 00:04:42,491 Hubo avistamientos posibles en la línea de emergencias, 52 00:04:42,574 --> 00:04:44,910 pero nada que podamos corroborar hasta ahora. 53 00:04:44,993 --> 00:04:46,787 ¿Por qué hacen esto hasta ahora? 54 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 - Nunca sospechamos del señor Reed. - No. 55 00:04:49,289 --> 00:04:51,166 Estaban ocupados culpándome a mí 56 00:04:51,250 --> 00:04:52,835 en vez de hacer su puto trabajo. 57 00:04:52,918 --> 00:04:55,546 ¿Necesito recordarle que esta reunión es una cortesía? 58 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Una cortesía que no creo que merezca, 59 00:04:57,965 --> 00:05:01,760 considerando el daño que recibiremos si el sr. Simpson decide demandarnos 60 00:05:01,969 --> 00:05:04,304 por una solicitud que su familia realizó. 61 00:05:05,013 --> 00:05:06,932 Así que, si ya terminó, 62 00:05:08,141 --> 00:05:09,685 - podemos continuar. - Disculpen. 63 00:05:10,060 --> 00:05:13,188 - Mary Simpson. Dijeron que aquí… - Sí, sí. Siéntese, por favor. 64 00:05:15,023 --> 00:05:15,941 Detective. 65 00:05:16,233 --> 00:05:18,235 La única razón por la que ambas están aquí 66 00:05:18,318 --> 00:05:20,571 es porque conocían bien a la señora Hennessey. 67 00:05:20,654 --> 00:05:22,990 ¿Pueden darnos detalles sobre la relación entre 68 00:05:23,198 --> 00:05:25,868 el sr. Reed y la sra. Hennessey que ayuden a encontrarlo? 69 00:05:26,994 --> 00:05:31,832 Por lo que sabemos, ella cortó todo contacto con su familia hace años. 70 00:05:32,165 --> 00:05:34,751 Hace décadas. No quería saber nada de ellos. 71 00:05:35,919 --> 00:05:38,172 Creemos que el sr. Reed y la sra. Hennessey 72 00:05:38,255 --> 00:05:39,464 aún mantenían contacto. 73 00:05:40,257 --> 00:05:43,427 Rastreamos este número en un teléfono ya inactivo 74 00:05:43,510 --> 00:05:44,928 que el sr. Reed compró. 75 00:05:45,012 --> 00:05:48,015 La sra. Hennessey lo llamó cinco días antes de que la asesinaran 76 00:05:48,098 --> 00:05:49,850 y una vez más la noche en que murió. 77 00:05:49,933 --> 00:05:52,060 No hemos averiguado lo que hablaban, pero… 78 00:05:52,144 --> 00:05:54,062 ¿Y ahora culpan a Nancy por ser asesinada 79 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 en lugar de encontrar al imbécil que la mató? 80 00:05:57,107 --> 00:05:59,943 Lamento mucho que no hayamos podido ayudarlos más. 81 00:06:02,988 --> 00:06:05,032 Robert. Espera, por favor. 82 00:06:05,532 --> 00:06:06,491 ¿Qué? 83 00:06:07,618 --> 00:06:10,746 Sé lo que parece, pero no me equivoqué con Howard. 84 00:06:11,038 --> 00:06:12,915 No sé cómo encaja Scott en todo esto, 85 00:06:12,998 --> 00:06:15,000 pero quizá trabajaban juntos. Debieron… 86 00:06:15,083 --> 00:06:17,377 Scott la mató. Fue Scott. 87 00:06:18,295 --> 00:06:19,254 No Howard. 88 00:06:19,546 --> 00:06:22,549 Lo que sea que hagan ambas, no quiero que me involucren. 89 00:06:28,472 --> 00:06:30,933 - Lo arrestaron delante de mis hijos. - Bueno, no… 90 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 - No sabía que irían tan rápido.. - Así fue. 91 00:06:33,227 --> 00:06:34,311 Lamento que eso pasara, 92 00:06:34,394 --> 00:06:37,272 - pero hicimos un trato y huiste. - Tiene a mis hijos, Ellie. 93 00:06:37,356 --> 00:06:39,191 Es como si no tuviera brazos y piernas. 94 00:06:39,274 --> 00:06:42,861 No soy nada. Inútil. No valgo nada sin ellos. 95 00:06:42,945 --> 00:06:45,113 ¿Qué quieres, Mary? ¿Dejamos que salga impune? 96 00:06:45,197 --> 00:06:46,114 ¿Viste el video? 97 00:06:47,866 --> 00:06:48,951 ¿Y si nos equivocamos? 98 00:06:50,702 --> 00:06:53,288 - ¿Y si Scott mató a Nancy? - ¡No creerás eso! 99 00:06:53,372 --> 00:06:54,456 - ¡No lo sé! - Mary, 100 00:06:54,540 --> 00:06:57,501 ¿el Adderall te dejó el cerebro completamente jodido? 101 00:06:57,793 --> 00:06:59,211 Howard prácticamente confesó. 102 00:06:59,670 --> 00:07:03,549 No puedes creer que está bien dejar a Marcus y a las niñas con él. 103 00:07:03,632 --> 00:07:06,927 ¿Por qué no tienes tu propia familia y dejas a la de los demás en paz? 104 00:07:15,853 --> 00:07:16,979 ¿Y la fecha del juicio? 105 00:07:17,354 --> 00:07:18,522 La audiencia, sí, 106 00:07:18,605 --> 00:07:20,899 para obtener una orden de custodia de emergencia. 107 00:07:20,983 --> 00:07:23,110 Su esposo solicitó un plazo acelerado. 108 00:07:23,193 --> 00:07:25,112 El juez Davis nos agendó para el martes. 109 00:07:25,779 --> 00:07:28,240 ¡Es en seis días! Dijo que teníamos semanas. 110 00:07:28,740 --> 00:07:30,367 - ¿Cómo puede hacerlo? - Alega 111 00:07:30,450 --> 00:07:32,953 "sospecha razonable de daño físico inminente". 112 00:07:33,620 --> 00:07:35,664 ¿De mamá? Qué tontería. 113 00:07:35,747 --> 00:07:38,083 También menciona circunstancias urgentes. 114 00:07:38,166 --> 00:07:41,420 Parece que su trabajo lo lleva a Ohio y pide llevarse a las niñas. 115 00:07:41,503 --> 00:07:43,505 -No puede. - Eso depende del juez Davis. 116 00:07:43,589 --> 00:07:44,798 No, no es justo. 117 00:07:45,174 --> 00:07:46,425 Marcus, siéntate. 118 00:07:51,972 --> 00:07:52,931 Él la engaña. 119 00:07:54,224 --> 00:07:55,184 Lo hizo por años. 120 00:07:56,977 --> 00:07:58,312 Crees que no lo sé, pero sí. 121 00:08:00,147 --> 00:08:01,023 Cariño… 122 00:08:02,024 --> 00:08:04,735 Mi papá, intenta actuar como un buen sujeto 123 00:08:04,818 --> 00:08:05,819 y engañó a todos. 124 00:08:06,153 --> 00:08:07,654 Nadie sabe cómo es en realidad. 125 00:08:09,531 --> 00:08:11,033 ¿Hay algo que podamos hacer? 126 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 ¿Tiene alguna prueba de algún comportamiento abusivo? 127 00:08:14,745 --> 00:08:15,787 No. Él es… 128 00:08:17,831 --> 00:08:18,957 Es más sutil… 129 00:08:19,499 --> 00:08:20,375 que eso. 130 00:08:22,544 --> 00:08:24,671 Pero creo que es capaz de cualquier cosa. 131 00:08:25,464 --> 00:08:27,883 ¿Y hay algo que haya denunciado a la policía? 132 00:08:30,469 --> 00:08:32,261 - No. - Qué lástima. 133 00:08:32,471 --> 00:08:34,431 Sin una denuncia contemporánea, 134 00:08:34,515 --> 00:08:37,351 nuestra mejor apuesta es evitar las debilidades de Howard. 135 00:08:37,433 --> 00:08:38,644 Enfocar sus fortalezas. 136 00:08:38,727 --> 00:08:40,729 Daremos un testimonio de carácter ejemplar. 137 00:08:40,812 --> 00:08:41,730 Yo lo haré. 138 00:08:41,980 --> 00:08:45,484 No puede ser de un familiar, quizá alguien que la conozca desde hace años. 139 00:08:45,692 --> 00:08:47,569 ¿Quién cree que podría abogar por usted? 140 00:09:09,049 --> 00:09:09,967 Buenos días. 141 00:09:34,658 --> 00:09:36,410 - Hola, Bernard. - Señorita Ellie. 142 00:09:37,494 --> 00:09:39,204 - Cuánto tiempo. - Me alegra verte. 143 00:09:39,955 --> 00:09:41,623 - Bienvenida a casa. - Gracias. 144 00:09:47,254 --> 00:09:50,757 Si no te quieren cerca, iremos a arbitraje. 145 00:09:52,801 --> 00:09:53,844 Estoy de acuerdo. 146 00:09:57,931 --> 00:09:59,266 Pues haz que firmen. 147 00:10:00,475 --> 00:10:01,393 Gracias. 148 00:10:06,231 --> 00:10:07,149 Hola. 149 00:10:08,358 --> 00:10:09,276 ¿Eso… 150 00:10:10,527 --> 00:10:11,695 es un Shag o un Bob? 151 00:10:12,779 --> 00:10:14,072 Siempre confundo lo largo. 152 00:10:16,116 --> 00:10:17,034 Ah… 153 00:10:17,576 --> 00:10:20,120 de hecho es un Bixie. 154 00:10:21,914 --> 00:10:22,873 Te queda bien. 155 00:10:24,583 --> 00:10:26,502 Solo quería probar algo nuevo. 156 00:10:32,591 --> 00:10:35,719 Me sorprendí un poco cuando tu hermano dijo que vendrías. 157 00:10:36,470 --> 00:10:37,846 Pensé que bromeaba. 158 00:10:38,472 --> 00:10:39,973 Normalmente cuando huyes, 159 00:10:40,849 --> 00:10:42,518 no suele ser hacia mí. 160 00:10:44,853 --> 00:10:45,812 Sí. 161 00:10:53,987 --> 00:10:55,739 No sabía a dónde más ir. 162 00:10:57,616 --> 00:10:58,700 Se me… 163 00:10:59,076 --> 00:11:00,118 acabaron… 164 00:11:00,494 --> 00:11:02,162 los lugares para huir. 165 00:11:21,890 --> 00:11:23,934 Señor Hennessey. Tiene una visita. 166 00:11:24,434 --> 00:11:25,686 Ahora no, Adele. 167 00:11:28,438 --> 00:11:29,356 Carajo. 168 00:11:31,316 --> 00:11:32,150 Hola. 169 00:11:34,611 --> 00:11:35,612 ¿Se mudarán? 170 00:11:37,948 --> 00:11:39,700 Solo redecoramos. 171 00:11:40,200 --> 00:11:42,411 Quizá lo convierta en un taller de cerámica 172 00:11:42,494 --> 00:11:44,454 o… un lugar para meditar. 173 00:11:45,831 --> 00:11:47,249 Sí, quizá quedaría bien. 174 00:11:49,459 --> 00:11:50,586 ¿En qué puedo ayudarte? 175 00:11:51,211 --> 00:11:52,754 Tendré una audiencia de custodia 176 00:11:53,463 --> 00:11:55,966 y necesito testimonios de carácter. 177 00:11:58,051 --> 00:12:02,723 Gente me conozca desde hace tiempo y apoyen mi rol como madre. 178 00:12:03,265 --> 00:12:04,308 ¡Vaya! 179 00:12:04,391 --> 00:12:07,477 Debe ser todo un reto pedírmelo, ¿verdad? 180 00:12:07,853 --> 00:12:08,937 ¿Qué? No, Robert. 181 00:12:09,021 --> 00:12:13,192 Me has visto como madre o seguro Nancy te contó cosas o… 182 00:12:13,609 --> 00:12:14,651 ¿Qué hay de Eleanor? 183 00:12:15,694 --> 00:12:16,695 Ya no nos hablamos. 184 00:12:19,323 --> 00:12:20,824 No lo creo ni por un segundo. 185 00:12:21,783 --> 00:12:23,243 Pues créelo. Se acabó. 186 00:12:24,745 --> 00:12:28,165 Cuando vino aquí con su descabellada historia sobre tu esposo… 187 00:12:28,248 --> 00:12:30,876 temblaba de miedo, por ti. 188 00:12:31,460 --> 00:12:32,503 ¿En serio? 189 00:12:35,839 --> 00:12:37,674 Yo nunca te agradé. 190 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 Desde el principio, 191 00:12:40,594 --> 00:12:41,512 ¿por qué? 192 00:12:45,891 --> 00:12:48,227 Vamos, ¿quieres que te ayude? 193 00:12:48,519 --> 00:12:50,062 Robert, no es que no me… 194 00:12:50,145 --> 00:12:51,939 Confiésalo. No seas cortés. 195 00:12:52,356 --> 00:12:53,899 Estoy harto de la cortesía. 196 00:12:55,359 --> 00:12:56,944 Vamos, Mary. Sé honesta. 197 00:12:57,945 --> 00:12:58,904 Nunca lo entendí. 198 00:13:03,742 --> 00:13:05,702 Por qué ellas dos se morían por ti. 199 00:13:06,453 --> 00:13:08,455 Y entiendo que eres alto… 200 00:13:09,540 --> 00:13:11,124 y carismático y todo eso, pero… 201 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 ¿Pero qué? 202 00:13:12,793 --> 00:13:13,836 Eres una rama, 203 00:13:14,628 --> 00:13:15,587 no un árbol. 204 00:13:16,088 --> 00:13:18,215 Solo tienes lo que te han dado. 205 00:13:18,465 --> 00:13:22,135 Eres una colección de expectativas ajenas. 206 00:13:24,304 --> 00:13:25,222 Tú… 207 00:13:26,765 --> 00:13:28,016 tu verdadero ser… 208 00:13:31,937 --> 00:13:33,272 Apenas y existes. 209 00:13:35,357 --> 00:13:36,275 Robert, 210 00:13:37,192 --> 00:13:38,318 en cuatro días, 211 00:13:40,153 --> 00:13:42,447 debo pararme frente a un juez… 212 00:13:44,908 --> 00:13:45,868 que decidirá 213 00:13:46,994 --> 00:13:48,328 si puedo volver a ver… 214 00:13:49,496 --> 00:13:51,373 a mis hijas de nuevo. 215 00:13:53,542 --> 00:13:54,501 Señor Hennessey. 216 00:13:54,960 --> 00:13:56,211 Lo busca la policía. 217 00:13:59,047 --> 00:14:02,467 Desde las 09:13 de la mañana, tenemos a Scott Reed en custodia. 218 00:14:02,551 --> 00:14:04,803 - Esperen, ¿lo encontraron? - Así es. 219 00:14:06,638 --> 00:14:07,598 Ay, por Dios. 220 00:14:10,225 --> 00:14:12,269 Gracias. Es una… 221 00:14:12,352 --> 00:14:14,396 - En serio, gracias. Yo… - Hay más. 222 00:14:14,813 --> 00:14:17,816 El sr. Reed tenía el teléfono de la sra. Hennessey al detenerlo. 223 00:14:17,900 --> 00:14:19,902 El que no pudimos encontrar en la escena. 224 00:14:19,985 --> 00:14:21,570 Los forenses ya lo identificaron. 225 00:14:23,155 --> 00:14:24,198 Entonces, eso… 226 00:14:25,365 --> 00:14:26,408 Ya está. Se acabó. 227 00:14:26,491 --> 00:14:30,204 Falta un largo proceso, pero tenemos confianza. 228 00:14:31,246 --> 00:14:32,372 ¿Ya confesó? 229 00:14:32,831 --> 00:14:35,375 Como dije, tenemos confianza. 230 00:14:36,376 --> 00:14:37,294 Y qué… 231 00:14:37,377 --> 00:14:38,670 ¿qué pasa ahora? 232 00:14:39,254 --> 00:14:41,548 Lo procesamos y lo trasladaremos a una prisión… 233 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 - ¿Hola? - ¿Señora Simpson? 234 00:15:03,695 --> 00:15:05,489 - ¿Quién es? - Oliver Nock. 235 00:15:05,572 --> 00:15:06,907 Represento a Scott Reed. 236 00:15:09,368 --> 00:15:10,619 ¿Cómo obtuvo mi número? 237 00:15:11,495 --> 00:15:14,081 Mi cliente ha alegado inocencia ante la policía, 238 00:15:14,164 --> 00:15:16,124 pero parece que nadie quiere escucharlo. 239 00:15:17,334 --> 00:15:18,544 Pidió hablar con usted. 240 00:15:28,220 --> 00:15:30,973 REPRESENTO A SCOTT REED. ES URGENTE, ¡RESPONDA, POR FAVOR! 241 00:15:35,185 --> 00:15:36,144 Siéntate. 242 00:15:36,812 --> 00:15:40,649 Ackee y bacalao, plátano y calalú. 243 00:15:40,732 --> 00:15:42,776 - Tus favoritos. - Cocinaste. 244 00:15:43,318 --> 00:15:44,278 Siéntate. 245 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 Si no lo quieres, no tienes que… 246 00:15:50,075 --> 00:15:51,785 No, no, no. Gracias. 247 00:15:51,869 --> 00:15:54,162 No, sólo que… recibí una llamada. 248 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 Arrestaron al padrastro de Nancy 249 00:15:59,001 --> 00:16:00,752 y quiere hablar conmigo. 250 00:16:01,128 --> 00:16:02,337 ¿Y tú no quieres eso? 251 00:16:02,754 --> 00:16:06,008 Quizá sea el hombre que mató a mi mejor amiga, 252 00:16:06,091 --> 00:16:08,552 y siento que debo ir y mirarlo a los ojos 253 00:16:08,635 --> 00:16:10,179 y preguntarle por qué, pero… 254 00:16:10,596 --> 00:16:11,555 ¿Pero qué? 255 00:16:12,097 --> 00:16:13,056 No puedo. 256 00:16:14,391 --> 00:16:15,559 No puedo volver. 257 00:16:16,476 --> 00:16:20,230 Siento que cada vez que intento hacer lo correcto, 258 00:16:20,314 --> 00:16:21,648 algo termina roto. 259 00:16:22,232 --> 00:16:24,193 Eleanor, ¿qué parte de acostarte 260 00:16:24,276 --> 00:16:27,571 con el esposo de tu mejor amiga parecía lo correcto? 261 00:16:30,073 --> 00:16:32,868 ¿Siempre debes ser tan cruel? 262 00:16:32,951 --> 00:16:35,204 ¿Y qué quieres que haga? ¿Qué suavice la verdad? 263 00:16:35,287 --> 00:16:36,288 Sí! ¡Sí! 264 00:16:36,705 --> 00:16:37,831 Al menos una vez, 265 00:16:37,915 --> 00:16:41,919 me encantaría que al menos pretendieras estar de mi lado. 266 00:16:42,002 --> 00:16:43,128 Porque por eso… 267 00:16:43,462 --> 00:16:45,130 es por eso que me fui. 268 00:16:48,133 --> 00:16:50,594 Lo que pasó entre tú y Robert, 269 00:16:51,637 --> 00:16:53,096 no tiene por qué definirte. 270 00:16:53,764 --> 00:16:54,890 Fue un error. 271 00:16:55,349 --> 00:16:57,142 Un error que ya reparaste. 272 00:16:57,226 --> 00:16:58,602 Te estoy viendo 273 00:16:59,811 --> 00:17:01,104 y sé que lo hiciste. 274 00:17:03,690 --> 00:17:04,650 Mamá… 275 00:17:06,026 --> 00:17:07,653 pensé que era real. 276 00:17:08,945 --> 00:17:09,905 En serio. 277 00:17:10,446 --> 00:17:13,742 Y le di hasta la última parte de mí, 278 00:17:13,825 --> 00:17:15,577 pero no quiero volver a hacerlo. 279 00:17:15,661 --> 00:17:18,704 No quiero volver a sentirme así con nadie nunca más. 280 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 No hagas eso. 281 00:17:20,582 --> 00:17:22,334 No te cierres. 282 00:17:23,961 --> 00:17:26,421 Cuando tu padre murió, me cerré a… 283 00:17:27,381 --> 00:17:28,549 todo lo demás. 284 00:17:31,093 --> 00:17:32,678 Sé mejor que yo. 285 00:17:34,304 --> 00:17:35,639 Robert no era el indicado… 286 00:17:36,598 --> 00:17:38,267 y punto. 287 00:17:39,726 --> 00:17:41,144 Pero tus amigas… 288 00:17:41,937 --> 00:17:42,896 Eleanor, 289 00:17:43,522 --> 00:17:48,944 has encontrado a quien amar y con quien compartir tu vida. 290 00:17:49,903 --> 00:17:52,114 Obviamente yo no te enseñé eso, 291 00:17:52,739 --> 00:17:55,576 pero lo aprendiste tú sola. 292 00:17:56,702 --> 00:17:57,786 Y a esta gente, 293 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 si de verdad la amas, 294 00:18:02,332 --> 00:18:04,626 tienes que demostrárselo. 295 00:18:06,587 --> 00:18:08,255 Y significa que debes regresar. 296 00:18:08,672 --> 00:18:11,717 Regresa y enfrenta esta situación. 297 00:18:12,759 --> 00:18:15,387 De lo contrario, créeme, 298 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 te convertirás en lo que odias, 299 00:18:19,766 --> 00:18:23,437 una mujer insensible que apenas y puede almorzar 300 00:18:25,022 --> 00:18:27,399 con la persona que más ama. 301 00:18:37,326 --> 00:18:38,785 ¿Y qué quieres que haga? 302 00:18:38,994 --> 00:18:41,121 Porque yo quisiera, pero no puedo hacer nada. 303 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 Mejor dime, ¿a quién llamaste? 304 00:19:02,976 --> 00:19:04,478 - Hola. - Por favor. 305 00:19:07,231 --> 00:19:08,732 Llegará en cualquier momento. 306 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 Yo no la maté. 307 00:19:34,550 --> 00:19:35,759 Se lo dije a la policía. 308 00:19:36,885 --> 00:19:37,845 No me creen. 309 00:19:38,595 --> 00:19:40,556 Hacen parecer que yo fui tras ella, 310 00:19:41,098 --> 00:19:44,101 pero ella me llamó un par de noches antes de morir. 311 00:19:50,858 --> 00:19:53,485 Pero si es la elegante Nancy en persona. 312 00:19:56,613 --> 00:19:58,198 No has cambiado de colonia. 313 00:20:00,534 --> 00:20:01,493 Una cerveza. 314 00:20:06,874 --> 00:20:08,000 Qué lindo anillo. 315 00:20:17,176 --> 00:20:18,135 ¿Y qué? 316 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 ¿Esto es un concurso de miradas? 317 00:20:28,520 --> 00:20:29,646 Era una niña. 318 00:20:33,066 --> 00:20:34,359 Las cosas que me hiciste… 319 00:20:34,443 --> 00:20:35,611 sólo era una niña. 320 00:20:36,820 --> 00:20:37,946 Qué pérdida de tiempo. 321 00:20:38,030 --> 00:20:40,407 ¡No, siéntate, imbécil, y escúchame! 322 00:20:40,490 --> 00:20:41,700 Tranquila, ¿sí? 323 00:20:46,788 --> 00:20:48,332 Y me lo contó todo. 324 00:20:49,208 --> 00:20:50,501 Se cogía a tu esposo 325 00:20:51,168 --> 00:20:52,503 y les mentía a todos. 326 00:20:53,504 --> 00:20:55,005 Dijo que era un depravado. 327 00:20:55,714 --> 00:20:57,257 No aceptaba un no por respuesta. 328 00:20:58,675 --> 00:21:01,261 Incluso le envió fotos desnuda. 329 00:21:01,345 --> 00:21:02,429 Su esposo las vio. 330 00:21:03,514 --> 00:21:05,307 Parece que no podía hablar con nadie, 331 00:21:06,517 --> 00:21:07,643 así que hicimos algo. 332 00:21:09,770 --> 00:21:11,563 Unos días después, me volvió a llamar 333 00:21:11,980 --> 00:21:15,442 y estaba en algo de un cumpleaños… 334 00:21:15,526 --> 00:21:17,444 No. No, lo siento. 335 00:21:17,528 --> 00:21:19,404 Nada de esto tiene sentido. 336 00:21:19,488 --> 00:21:21,907 Ella nunca te hubiera llamado. Te odiaba. 337 00:21:22,533 --> 00:21:24,117 Le arruinaste la vida. 338 00:21:24,493 --> 00:21:26,078 Quería que la protegiera. 339 00:21:26,411 --> 00:21:28,747 ¿Cómo? ¿Cómo ibas a protegerla? 340 00:21:29,414 --> 00:21:30,666 Quería que lo asustara. 341 00:21:31,834 --> 00:21:33,293 Que le diera una paliza. 342 00:21:34,002 --> 00:21:35,128 Decirle que se alejara. 343 00:21:35,879 --> 00:21:37,005 Y eso iba a hacer. 344 00:21:37,548 --> 00:21:38,507 Se lo debía. 345 00:21:49,685 --> 00:21:52,187 LA NOCHE DE LA MUERTE DE NANCY 346 00:22:07,160 --> 00:22:08,745 - Vuelve aquí… - Basta… 347 00:22:08,829 --> 00:22:09,788 Oye… 348 00:22:10,455 --> 00:22:12,124 - Tenemos que parar. - ¿Hola? 349 00:22:12,583 --> 00:22:13,792 Debo decirle. 350 00:22:14,793 --> 00:22:16,545 - No hablas en serio. - ¿Dónde estás? 351 00:22:16,628 --> 00:22:17,963 Quizá no vuelva a hablarme, 352 00:22:18,046 --> 00:22:19,840 - pero debe saberlo. - ¿Me escuchas? 353 00:22:19,923 --> 00:22:21,842 Ay, por favor. A ti no te importa Mary… 354 00:22:23,552 --> 00:22:24,636 Carajo. 355 00:22:45,365 --> 00:22:46,366 Él estaba… 356 00:22:46,658 --> 00:22:47,910 agachado sobre su… 357 00:22:48,535 --> 00:22:49,536 su cuerpo. 358 00:22:50,913 --> 00:22:53,916 Le hizo algo en la mano. No vi qué. 359 00:22:56,752 --> 00:22:58,795 ¿Y sólo la dejaste ahí? 360 00:22:59,671 --> 00:23:01,089 ¿Qué querías que hiciera? 361 00:23:01,340 --> 00:23:02,591 Pedir ayuda… 362 00:23:04,051 --> 00:23:05,093 a la policía. 363 00:23:05,385 --> 00:23:07,054 ¿Tú me dirás qué debí haber hecho? 364 00:23:08,096 --> 00:23:10,432 Tu esposo mató a tu mejor amiga. 365 00:23:10,516 --> 00:23:12,392 ¿Qué mierda harás al respecto? 366 00:23:12,768 --> 00:23:15,521 Porque intenté decirles y nadie me creyó. 367 00:23:19,691 --> 00:23:20,692 ¿A dónde vas? 368 00:23:21,193 --> 00:23:22,402 A la estación de policía. 369 00:23:23,070 --> 00:23:24,196 Iré contigo. 370 00:23:25,155 --> 00:23:27,199 AYUNTAMIENTO 371 00:23:49,388 --> 00:23:51,557 Tienen información sobre el caso Hennessey. 372 00:23:51,640 --> 00:23:54,059 - Creí que le interesaría.. - Daré una conferencia. 373 00:23:54,142 --> 00:23:55,602 - Sean breves. - Vimos a Scott. 374 00:23:55,686 --> 00:23:57,688 - Me enteré. - Detective, dice la verdad. 375 00:23:57,938 --> 00:23:59,273 ¿Cuáles son sus pruebas? 376 00:23:59,356 --> 00:24:02,359 Él. Él. Es un testigo. Vio cómo lo hacía Howard. 377 00:24:02,442 --> 00:24:04,319 Tiene detalles sobre el crimen porque… 378 00:24:04,403 --> 00:24:06,196 - Sí, porque él lo cometió. - No. 379 00:24:06,280 --> 00:24:08,115 ¿Por qué parece que quiere que sea él? 380 00:24:09,116 --> 00:24:10,993 Les contaré cómo funciona esto. 381 00:24:11,368 --> 00:24:15,330 Aquí tengo evidencia física, verificable y concreta. 382 00:24:15,414 --> 00:24:16,999 - ¡Pero…! - Registros telefónicos, 383 00:24:17,082 --> 00:24:18,250 huellas en el teléfono, 384 00:24:18,333 --> 00:24:21,753 También recibió mensajes amenazantes en Instagram del sr. Reed. 385 00:24:21,837 --> 00:24:23,755 - Hable con él. Sólo….. -Eso es un móvil. 386 00:24:23,839 --> 00:24:27,426 Tengo todo lo necesario para dárselo a la oficina del fiscal 387 00:24:27,509 --> 00:24:30,721 y hay cientos de reporteros esperando escuchar la buena noticia 388 00:24:30,929 --> 00:24:33,265 de que se hará justicia para la víctima. 389 00:24:33,348 --> 00:24:37,728 Y, a menos de que tengan algo mejor que lo que yo tengo, debo irme. 390 00:24:37,811 --> 00:24:40,314 - Su… - ¿Y el teléfono o laptop de Howard? 391 00:24:41,273 --> 00:24:43,150 Todo lo que le dimos era circunstancial, 392 00:24:43,233 --> 00:24:46,111 ¿pero y si hubiera algo que conecta a Howard con Nancy? 393 00:24:46,195 --> 00:24:49,406 Alguien le envió fotos desnuda de Nancy a su teléfono. 394 00:24:49,489 --> 00:24:51,116 Howard debe tener las fotos. 395 00:24:51,200 --> 00:24:53,702 ¿Puede pedir una orden para registrar su computadora? 396 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 Debo irme. 397 00:24:55,412 --> 00:24:57,456 ¿Qué? ¡Detective! ¿Es una puta broma? 398 00:24:57,539 --> 00:24:59,499 - ¡Haga su trabajo! - Okey. Basta, Mary. 399 00:24:59,583 --> 00:25:01,210 - ¡Es su trabajo! - ¡Lo sé! Basta. 400 00:25:01,293 --> 00:25:03,212 - Es obvio que no le importa. - Aquí no. 401 00:25:03,921 --> 00:25:04,880 Vamos, 402 00:25:05,923 --> 00:25:06,882 por favor. 403 00:25:09,218 --> 00:25:10,636 Debo ir a juicio mañana 404 00:25:10,719 --> 00:25:12,429 y no tengo nada. 405 00:25:12,679 --> 00:25:15,933 ¡Howard se llevará a mis hijas! ¡Se llevará a mis niñas, Ellie! 406 00:25:16,016 --> 00:25:18,060 - ¿Estás drogada? - ¿Qué? ¡No! 407 00:25:18,143 --> 00:25:20,354 Me dijiste que ya no tomabas esas pastillas. 408 00:25:20,938 --> 00:25:23,106 Las retomé después de la muerte de Nancy, ¿sí? 409 00:25:23,190 --> 00:25:25,526 - Me mentiste. -Pensé que no lo entenderías. 410 00:25:25,609 --> 00:25:26,693 ¿Por qué? 411 00:25:26,777 --> 00:25:29,363 Tenías muchas cosas en mente 412 00:25:29,446 --> 00:25:33,784 y tú lograste superarlo mucho mejor y yo… 413 00:25:34,368 --> 00:25:35,911 sentía que me ahogaba. 414 00:25:36,495 --> 00:25:41,708 Y todo requería demasiado esfuerzo, y no me concentraba en las niñas. 415 00:25:41,959 --> 00:25:44,878 Yo necesitaba algo para poder avanzar. 416 00:25:44,962 --> 00:25:49,091 Te sentaste en este sofá y me contaste todo sobre Howard, 417 00:25:49,174 --> 00:25:51,301 el engaño y todo lo que hizo, 418 00:25:51,385 --> 00:25:54,137 pero aún estabas ocultándome cosas. 419 00:25:54,221 --> 00:25:57,516 Mary, ¿cómo podemos vernos a los ojos y simplemente mentir? 420 00:25:57,599 --> 00:25:58,892 ¡No lo sé! ¡Dímelo tú! 421 00:25:58,976 --> 00:26:01,854 No lo sé. No sólo yo. Eres… eres tú, soy yo, es Nancy. 422 00:26:01,937 --> 00:26:03,981 Nancy mentía. 423 00:26:04,064 --> 00:26:07,109 Hablaba con Scott, ¿y no teníamos ni idea? 424 00:26:08,110 --> 00:26:09,069 Lo sé. 425 00:26:09,653 --> 00:26:11,280 Lo sé. Lo sé. Lo sé. 426 00:26:11,780 --> 00:26:12,614 Lo sé. 427 00:26:16,076 --> 00:26:20,372 Mary, esa noche, después de irnos de tu cena de cumpleaños, 428 00:26:21,665 --> 00:26:24,042 estaba estacionada en la calle, esperando 429 00:26:25,127 --> 00:26:26,545 y Nancy regresó. 430 00:26:28,463 --> 00:26:32,176 Y me pidió que fuera con ella… Y le dije que no. 431 00:26:33,635 --> 00:26:38,974 Ella intentaba ser honesta conmigo y yo no la dejé. 432 00:26:39,558 --> 00:26:44,688 Y ahora está muerta y he tenido mucho miedo de decirlo en voz alta, 433 00:26:44,771 --> 00:26:47,274 pero ya no… ya no quiero seguir ocultando esto. 434 00:26:58,118 --> 00:27:01,121 No estaba solo robándole cosas a Nancy. 435 00:27:03,373 --> 00:27:05,125 A veces Howard y yo… 436 00:27:07,544 --> 00:27:09,379 a veces cuando teníamos sexo, 437 00:27:09,463 --> 00:27:12,257 actuábamos y pretendíamos que éramos ellos. 438 00:27:13,258 --> 00:27:15,093 Y yo pretendía que era ella. 439 00:27:17,012 --> 00:27:18,931 Las amigas no hacen eso, ¿o sí? 440 00:27:22,184 --> 00:27:26,063 Y a veces creo que quizá contribuí a esto, 441 00:27:26,396 --> 00:27:27,856 a que Howard la deseara. 442 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 Y, lo siento, pensé que si te enterabas, 443 00:27:32,861 --> 00:27:35,489 no habría forma de que volvieras a quererme. 444 00:27:37,866 --> 00:27:40,786 Creo que todas teníamos miedo de lo mismo. 445 00:27:50,629 --> 00:27:53,882 Diario a las 3:00 en punto, pelo y corto una manzana para Artie 446 00:27:54,216 --> 00:27:56,051 y dejo una entera para Junie. 447 00:27:57,010 --> 00:27:57,928 Diario. 448 00:27:58,387 --> 00:28:01,765 Es una del millón de cosas que hago 449 00:28:02,641 --> 00:28:08,564 para que sus vidas sean predecibles y puedan sentirse seguras. 450 00:28:12,317 --> 00:28:13,485 Howard no lo sabe. 451 00:28:18,657 --> 00:28:20,450 Nadie sabe porque es invisible. 452 00:28:27,791 --> 00:28:29,626 Mis hijos son los que sufrirán. 453 00:28:39,136 --> 00:28:40,470 ¿Qué hacemos ahora? 454 00:28:41,722 --> 00:28:43,182 Comenzamos por la verdad. 455 00:28:51,356 --> 00:28:52,774 Voy a hablar con Cora. 456 00:28:54,193 --> 00:28:57,613 Creí que como su padre deberías saber que voy… 457 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 voy a decirle todo… 458 00:29:00,199 --> 00:29:02,159 de nosotros, de Nancy y Scott. 459 00:29:02,409 --> 00:29:04,536 Creo que si Nancy hubiera tenido más tiempo, 460 00:29:05,370 --> 00:29:08,040 habría sido honesta con Cora sobre su pasado. 461 00:29:08,332 --> 00:29:09,750 No, por supuesto que no. 462 00:29:10,042 --> 00:29:13,587 Robert, quizá te parezcan bien todos estos secretos 463 00:29:13,670 --> 00:29:16,965 porque eres un Hennessey, pero a mí no. 464 00:29:18,175 --> 00:29:20,761 No puedo… no quiero vivir así. 465 00:29:20,844 --> 00:29:23,263 Estos secretos mataron a Nancy. 466 00:29:24,723 --> 00:29:26,517 No quiero eso para Cora. 467 00:29:27,226 --> 00:29:30,062 La lastimé y se merece la verdad. 468 00:29:30,437 --> 00:29:32,272 ¿La verdad? Ya cree que soy un imbécil 469 00:29:32,356 --> 00:29:33,732 y vas a empeorar todo. 470 00:29:34,733 --> 00:29:36,443 Esto no es sobre ti. 471 00:29:37,069 --> 00:29:38,612 - ¿No lo es? - No. 472 00:29:38,695 --> 00:29:40,989 ¿No haces esto por no darte lo que querías? 473 00:29:42,866 --> 00:29:44,243 ¿Lo que siempre quisiste? 474 00:29:46,411 --> 00:29:47,371 No. 475 00:29:49,540 --> 00:29:50,415 No. 476 00:29:51,750 --> 00:29:54,378 Antes quería algo de ti, 477 00:29:56,171 --> 00:29:57,464 pero ya no lo quiero. 478 00:30:00,592 --> 00:30:01,927 Voy a hablar con Cora. 479 00:30:03,512 --> 00:30:05,138 Deberías cuidarte más. 480 00:30:05,931 --> 00:30:07,099 - Eleanor. - ¿Sí? 481 00:30:10,727 --> 00:30:11,812 Lo siento mucho. 482 00:30:30,414 --> 00:30:31,623 Pero quiero estar ahí. 483 00:30:31,707 --> 00:30:32,624 Lo sé. 484 00:30:32,708 --> 00:30:36,503 Lo mejor que puedes hacer por mí ahora es cuidar a tus hermanas, ¿okey? 485 00:30:37,421 --> 00:30:38,422 ¿Crees que ganará? 486 00:30:39,798 --> 00:30:41,550 Tu tía Ellie y yo tenemos un plan. 487 00:30:43,302 --> 00:30:44,511 Te amo, cariño. 488 00:30:45,220 --> 00:30:46,722 Abraza a las niñas de mi parte. 489 00:30:48,223 --> 00:30:49,183 Lo haré. 490 00:30:50,100 --> 00:30:51,393 - También te amo. - Adiós. 491 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 Nunca he conocido a alguien como Mary. 492 00:30:59,109 --> 00:31:00,152 Nadie lo ha hecho. 493 00:31:00,235 --> 00:31:04,239 Ella es la empatía personificada. 494 00:31:04,907 --> 00:31:09,703 Siempre tiene espacio para alguien en su enorme corazón en expansión, 495 00:31:10,245 --> 00:31:12,706 pero sobre todo para sus hijos. 496 00:31:13,332 --> 00:31:17,878 Nadie le importa más a Mary que Marcus y Juniper y Artemis. 497 00:31:18,962 --> 00:31:20,172 Gracias, señora Bouchet. 498 00:31:23,550 --> 00:31:24,635 Señora Bouchet, 499 00:31:26,261 --> 00:31:29,348 ¿recuerda un incidente que involucra a la demandada 500 00:31:29,431 --> 00:31:33,101 y a su hija de ocho años durante el mes de octubre del 2025? 501 00:31:33,852 --> 00:31:35,479 Tendría que revisar mi calendario. 502 00:31:35,562 --> 00:31:37,064 Está bien. Seré específico. 503 00:31:37,147 --> 00:31:42,236 El 19 de octubre del 2025, ¿sabía usted que la señora Simpson, 504 00:31:42,653 --> 00:31:46,073 bajo la influencia de anfetaminas obtenidas ilegalmente, 505 00:31:46,156 --> 00:31:48,075 se fue de una estación de servicio 506 00:31:48,158 --> 00:31:50,827 dejando a su hija, Juniper, en la tienda de conveniencia? 507 00:31:57,084 --> 00:31:58,043 Sí. 508 00:31:59,169 --> 00:32:00,671 Sí, ¿qué? 509 00:32:02,256 --> 00:32:04,967 Sí, me enteré de que eso pasó. 510 00:32:05,050 --> 00:32:06,552 Es humana. Cometió un error. 511 00:32:06,635 --> 00:32:08,178 ¿Y la mañana del 4 de junio, 512 00:32:08,512 --> 00:32:12,099 estaba con ella cuando su hija menor ingresó a la sala de urgencias 513 00:32:12,182 --> 00:32:15,269 - por una sobredosis de Adderall, - No fui yo. Ese fue Howard. 514 00:32:15,352 --> 00:32:16,937 Sin receta de la señora Simpson? 515 00:32:21,525 --> 00:32:23,235 Sí, estaba en el hospital. 516 00:32:23,610 --> 00:32:24,486 Gracias. 517 00:32:25,195 --> 00:32:26,572 No más preguntas, Su Señoría 518 00:32:28,240 --> 00:32:29,116 Puede bajar. 519 00:32:31,326 --> 00:32:33,328 ¿Algún otro testigo, señorita Tidall? 520 00:32:35,581 --> 00:32:36,915 De hecho sí, Su Señoría. 521 00:32:37,291 --> 00:32:38,333 Acaba de llegar. 522 00:32:49,261 --> 00:32:52,181 Estuve casada con Howard durante ocho años. 523 00:32:53,056 --> 00:32:54,224 ¿Tuvieron hijos? 524 00:32:56,018 --> 00:33:00,355 No. Para la profunda decepción de Howard. 525 00:33:02,232 --> 00:33:05,360 Sí me embaracé, pero lo perdí. 526 00:33:05,986 --> 00:33:10,532 En retrospectiva, fue la mayor bendición de mi vida. 527 00:33:11,450 --> 00:33:13,577 ¿Por qué? Si no le molesta. 528 00:33:15,704 --> 00:33:17,831 Porque la humanidad estaría mejor 529 00:33:18,540 --> 00:33:20,167 si algunas personas no procrearan. 530 00:33:22,169 --> 00:33:24,796 Lo dice como si no le agradara mucho su esposo. 531 00:33:25,214 --> 00:33:26,798 Al principio sí. 532 00:33:27,508 --> 00:33:32,554 Howard tiene una forma de cautivarte por medio del rechazo. 533 00:33:33,805 --> 00:33:36,642 Tardó al menos ocho años antes de recurrir a la violencia. 534 00:33:38,185 --> 00:33:39,436 Fue una vez, pero… 535 00:33:41,313 --> 00:33:42,356 Fue inolvidable. 536 00:33:45,234 --> 00:33:46,818 Pasé las últimas dos décadas 537 00:33:47,444 --> 00:33:51,698 temiendo que me encontrara y terminara lo que empezó, 538 00:33:53,200 --> 00:33:55,410 pero apenas lo veo hoy 539 00:33:55,494 --> 00:33:58,497 y lo único que veo es un niño enojado, 540 00:33:59,289 --> 00:34:03,502 temblando de miedo por su propia mediocridad. 541 00:34:17,056 --> 00:34:18,058 De pie. 542 00:34:23,063 --> 00:34:23,981 Tomen asiento. 543 00:34:26,650 --> 00:34:27,525 De acuerdo. 544 00:34:27,734 --> 00:34:30,862 Respecto a la solicitud de permiso de emergencia 545 00:34:30,946 --> 00:34:33,532 para reubicar a los niños en otro estado, 546 00:34:33,991 --> 00:34:35,199 la solicitud es denegada. 547 00:34:37,034 --> 00:34:38,620 ¿Qué significa? Trabajaré en Ohio. 548 00:34:38,704 --> 00:34:40,121 Significa que ya no lo harás. 549 00:34:40,205 --> 00:34:42,791 Y dados los cargos pendientes por puesta en peligro 550 00:34:42,875 --> 00:34:44,668 a los que se enfrenta la demandada, 551 00:34:45,627 --> 00:34:47,629 soy de la opinión de que las niñas menores 552 00:34:48,380 --> 00:34:51,632 Artemis y Juniper Simpson, están en peligro inminente 553 00:34:51,925 --> 00:34:54,887 y no es seguro que residan con ninguno de sus padres por ahora. 554 00:34:54,969 --> 00:34:56,804 - ¿Qué? - Coloco el caso en manos 555 00:34:56,889 --> 00:34:59,391 del Departamento de Servicios Infantiles y Familiares 556 00:34:59,474 --> 00:35:00,642 - para solicitar - No. 557 00:35:00,726 --> 00:35:02,394 la detención temporal de las niñas. 558 00:35:02,728 --> 00:35:04,271 Una vez resuelto el caso, 559 00:35:04,354 --> 00:35:07,900 nos reuniremos y valoraremos las opciones a largo plazo. 560 00:35:08,233 --> 00:35:09,318 Pueden retirarse. 561 00:35:10,652 --> 00:35:11,737 Tenemos opciones. 562 00:35:11,820 --> 00:35:12,905 Todo saldrá bien. 563 00:35:12,988 --> 00:35:14,114 ¿Qué pasará ahora? 564 00:35:16,909 --> 00:35:19,077 - Esto no debía pasar así, Ellie. - Lo sé. 565 00:35:19,161 --> 00:35:20,495 Esto no debía pasar. 566 00:35:21,788 --> 00:35:23,123 Lo apelaremos. 567 00:35:23,457 --> 00:35:25,417 - ¿Qué rayos te pasa? - No. No, no, no. 568 00:35:25,501 --> 00:35:27,419 - ¿Qué carajo te pasa? - No. Basta. 569 00:35:27,628 --> 00:35:31,715 Iré al hotel a recogerte y vas a quedarte conmigo. 570 00:35:37,179 --> 00:35:39,932 Les presentamos formas muy sencillas 571 00:35:40,015 --> 00:35:43,268 y muy económicas de preparar comida fresca. 572 00:35:43,685 --> 00:35:45,979 El siguiente platillo es el ejemplo perfecto. 573 00:35:46,063 --> 00:35:47,356 Muy bien, ahora… 574 00:35:47,439 --> 00:35:48,440 ¿Ellie? 575 00:35:48,524 --> 00:35:50,234 …un poco de las sobras… 576 00:36:17,344 --> 00:36:18,303 ¿Mare? 577 00:36:19,847 --> 00:36:22,057 En la cocina del chef Brian McBride. 578 00:36:22,266 --> 00:36:23,517 Lo que quise hacer con… 579 00:36:23,600 --> 00:36:24,685 ¿Mary? 580 00:36:24,768 --> 00:36:29,147 …poder atravesar el campo, llegar a la granja 581 00:36:29,356 --> 00:36:32,651 junto a los agricultores y cultivadores con quienes trabajamos. 582 00:36:39,283 --> 00:36:41,451 - Hola, llamaste a Mary. - ¡Y a Junie! 583 00:36:41,535 --> 00:36:42,703 ¡Y a mí! 584 00:36:42,786 --> 00:36:43,871 Ay, Dios… 585 00:36:49,251 --> 00:36:50,252 ¿Tía Ellie? 586 00:36:50,335 --> 00:36:52,045 Hola, ¿te llamó tu mamá? 587 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 ¿Mi mamá? No. 588 00:36:53,547 --> 00:36:54,756 ¿Tu padre está ahí? 589 00:36:55,007 --> 00:36:56,758 No, no. No lo he visto. 590 00:36:57,426 --> 00:36:59,011 Estaba cuidando a Junie y a Artie 591 00:36:59,094 --> 00:37:01,597 y la gente de servicios sociales vino y se las llevó. 592 00:37:01,847 --> 00:37:03,640 No sé bien qué debo hacer. 593 00:37:03,724 --> 00:37:07,227 Okey. Voy a enviarte el número de la detective Bethany Ganz. 594 00:37:07,311 --> 00:37:08,353 Quiero que la llames. 595 00:37:08,437 --> 00:37:10,772 Hay algo que necesito que le des por mí. ¿Okey? 596 00:37:11,315 --> 00:37:12,900 Sí. Sí, sí, sí. Okey. 597 00:37:18,697 --> 00:37:19,656 ¿Vas a matarme? 598 00:37:21,700 --> 00:37:22,826 No, tú vas a matarte. 599 00:37:23,827 --> 00:37:24,995 Es muy evidente. 600 00:37:25,579 --> 00:37:27,456 Una madre drogadicta pierde a sus hijos. 601 00:37:27,539 --> 00:37:29,291 Ha ido en picada desde hace meses. 602 00:37:29,875 --> 00:37:32,669 No le quedan razones y se corta las muñecas 603 00:37:32,753 --> 00:37:35,214 y se desangra en el lugar donde mataron a su amiga. 604 00:37:38,300 --> 00:37:40,219 Eleanor y yo hablamos con Scott. 605 00:37:44,348 --> 00:37:45,182 Te vio. 606 00:37:46,475 --> 00:37:49,019 Te vio hacerlo. Te vio matar a Nancy. 607 00:37:50,103 --> 00:37:53,273 Le pidió que se vieran aquí 608 00:37:54,066 --> 00:37:56,902 y le pidió que te lastimara 609 00:37:57,569 --> 00:37:59,988 para que tú la dejaras en paz. 610 00:38:01,114 --> 00:38:02,032 Mientes. 611 00:38:03,200 --> 00:38:04,034 ¿En serio? 612 00:38:05,202 --> 00:38:06,036 ¿Yo miento? 613 00:38:06,620 --> 00:38:09,373 Dijiste que tú conocías a Nancy mejor que yo. 614 00:38:10,791 --> 00:38:12,459 ¿Acaso no era capaz de eso? 615 00:38:12,751 --> 00:38:14,545 ¿Por qué estoy libre y él en prisión? 616 00:38:15,295 --> 00:38:16,296 Porque… 617 00:38:17,548 --> 00:38:21,844 porque la detective Ganz necesita pruebas sólidas de que lo hiciste. 618 00:38:22,386 --> 00:38:24,096 Ellie y yo debíamos conseguirlas. 619 00:38:25,138 --> 00:38:28,934 E íbamos a verla en mi habitación del hotel hoy, 620 00:38:30,394 --> 00:38:31,603 pero no estaré ahí. 621 00:38:34,773 --> 00:38:38,861 La detective Ganz nunca creerá que me suicidé. 622 00:38:41,154 --> 00:38:43,156 Ella sabrá que fuiste tú. 623 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 Escúchame, Howard. 624 00:38:46,535 --> 00:38:47,536 Escúchame. 625 00:38:47,786 --> 00:38:49,746 Sólo puedes hacer una cosa aquí, ¿sí? 626 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Déjame llamar a Ellie. 627 00:38:52,457 --> 00:38:55,752 Escúchame. Le diré que se acabó, 628 00:38:56,920 --> 00:38:57,921 que no puedo hacerlo. 629 00:39:00,299 --> 00:39:01,466 Y huye. 630 00:39:03,802 --> 00:39:04,761 Solo 631 00:39:05,012 --> 00:39:05,971 vete. 632 00:39:07,222 --> 00:39:08,932 No te lleves a las niñas. 633 00:39:09,683 --> 00:39:11,143 No quieres a las niñas. 634 00:39:14,563 --> 00:39:15,522 Solo 635 00:39:15,981 --> 00:39:16,899 vete. 636 00:39:19,860 --> 00:39:21,486 Y por fin serás 637 00:39:22,112 --> 00:39:23,155 libre. 638 00:39:27,534 --> 00:39:28,702 Déjame llamarla, 639 00:39:29,786 --> 00:39:30,746 ¿okey? 640 00:39:32,623 --> 00:39:33,665 Está bien. 641 00:39:39,296 --> 00:39:40,547 ¡Carajo! ¡Maldición! 642 00:39:44,092 --> 00:39:45,052 LLAMADA DE MARY 643 00:39:48,305 --> 00:39:50,182 ¡Mierda! ¡Carajo, Howard! 644 00:39:50,265 --> 00:39:51,767 Me trajiste a esta zona muerta. 645 00:39:51,850 --> 00:39:52,976 No sale la llamada. 646 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 Ya basta. 647 00:39:54,478 --> 00:39:56,230 De vuelta al plan. Levántate. Vamos. 648 00:39:58,774 --> 00:40:00,984 En esta zona. La víctima fue asesinada aquí. 649 00:40:02,110 --> 00:40:03,779 Dios mío. La zona. 650 00:40:03,862 --> 00:40:04,821 ¡Carajo! 651 00:40:08,575 --> 00:40:09,535 ¡Anda! 652 00:40:11,954 --> 00:40:14,623 - ¿Cuándo dejaste de amarme, eh? - Ay, por favor, Mary. 653 00:40:14,706 --> 00:40:15,666 ¡No! 654 00:40:17,251 --> 00:40:20,003 Te di toda mi vida adulta, 655 00:40:20,087 --> 00:40:23,048 si voy a morir hoy, quiero saber. 656 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 Bueno, ¿quieres saber? 657 00:40:24,299 --> 00:40:28,053 Cuando eras mi asistente, tenías un potencial ilimitado. 658 00:40:28,929 --> 00:40:31,974 Pensé que con tu mente deslumbrarías al mundo, 659 00:40:32,057 --> 00:40:33,058 pero no lo hiciste. 660 00:40:33,350 --> 00:40:36,603 Te volviste servidumbre y un fastidio y un hastío. 661 00:40:37,271 --> 00:40:38,438 ¿Por qué lo hiciste? 662 00:40:40,399 --> 00:40:42,317 Dime, Howard, ¿por qué mataste a Nancy? 663 00:40:42,401 --> 00:40:45,445 Porque quería mostrarle, pero no me escuchó. 664 00:40:53,662 --> 00:40:54,997 ¿Qué estamos haciendo aquí? 665 00:40:55,080 --> 00:40:55,998 Mira. 666 00:40:57,708 --> 00:40:58,792 ¿Qué estoy viendo? 667 00:40:58,876 --> 00:40:59,835 ¡Esto! 668 00:41:00,919 --> 00:41:02,754 - ¿El puente? - ¡La columnata! 669 00:41:03,088 --> 00:41:05,507 Creo que no hay nada más hermoso de noche. 670 00:41:07,217 --> 00:41:08,177 Tengo frío. 671 00:41:09,178 --> 00:41:10,679 Siempre ha estado en tu ciudad 672 00:41:11,972 --> 00:41:14,558 y quizá nunca lo habías visto desde este ángulo. 673 00:41:14,641 --> 00:41:16,977 No estoy de humor para metáforas ahora mismo. 674 00:41:17,269 --> 00:41:18,312 ¿Podemos volver? 675 00:41:18,395 --> 00:41:20,063 Espera, yo… yo quiero decir algo. 676 00:41:22,733 --> 00:41:23,817 Estoy enamorado de ti. 677 00:41:24,276 --> 00:41:26,612 -Howard, por favor… - Espera. Déjame terminar. 678 00:41:27,321 --> 00:41:29,615 Podemos estar juntos. Ya lo planeé. 679 00:41:29,698 --> 00:41:31,325 He estado ahorrando dinero. 680 00:41:31,408 --> 00:41:32,910 No quiero eso. 681 00:41:33,493 --> 00:41:36,872 Nunca estuviste tan feliz, o más viva, como esa noche en el teatro. 682 00:41:36,955 --> 00:41:38,123 - ¿Qué? - Puedo sentir 683 00:41:38,207 --> 00:41:40,501 - la pasión que desperté en ti. - ¡Estás demente! 684 00:41:43,337 --> 00:41:44,421 DESLICE PARA CONTESTAR 685 00:41:44,505 --> 00:41:45,797 - Vuelve aquí. - Basta… 686 00:41:47,174 --> 00:41:48,091 ¡No! 687 00:41:49,218 --> 00:41:50,469 Tenemos que parar. 688 00:41:51,970 --> 00:41:53,096 Debo decírselo. 689 00:41:54,223 --> 00:41:55,182 No hablas en serio. 690 00:41:55,682 --> 00:41:58,810 Quizá no vuelva a hablarme, pero ella merece saber la verdad. 691 00:41:58,894 --> 00:42:00,938 Ay, por favor. Mary te importa un carajo. 692 00:42:12,783 --> 00:42:14,576 Estaría viva si no fuera por ti. 693 00:42:18,038 --> 00:42:19,206 ¿Qué demonios haces? 694 00:42:19,456 --> 00:42:21,083 Ella no era la frágil. 695 00:42:22,793 --> 00:42:23,710 Tú sí. 696 00:42:27,840 --> 00:42:28,966 ¡Maldita perra! 697 00:42:35,222 --> 00:42:36,181 ¡Te tengo! 698 00:42:38,642 --> 00:42:39,601 Dios… 699 00:42:50,904 --> 00:42:51,864 Lo arruinaste. 700 00:42:52,739 --> 00:42:53,740 Pudimos ser… 701 00:42:54,825 --> 00:42:56,785 Pudimos… pudimos… 702 00:42:57,536 --> 00:42:58,495 pudimos… 703 00:43:23,812 --> 00:43:24,771 Por Dios, no… 704 00:43:25,689 --> 00:43:28,025 Mare… Mary. ¡Mary! 705 00:43:28,233 --> 00:43:30,819 Ay, por Dios. Despierta, por favor. Despierta. 706 00:43:31,069 --> 00:43:32,029 ¡No puede ser! 707 00:43:40,037 --> 00:43:41,496 ¡No! ¡No! 708 00:43:59,181 --> 00:44:01,183 Tranquila. Estamos bien. 709 00:44:01,642 --> 00:44:03,894 ¡Ay, Mary! ¡Por Dios! 710 00:44:04,144 --> 00:44:06,522 Por Dios, Mare. Estamos bien. 711 00:44:07,105 --> 00:44:08,065 Estamos bien. 712 00:44:20,577 --> 00:44:21,495 Gracias. 713 00:44:22,246 --> 00:44:25,791 - Lo siento, ¿es familiar? - Sí, iré con ella. Mary. 714 00:44:26,834 --> 00:44:27,793 Ellie. 715 00:44:33,632 --> 00:44:34,550 ¿Estás bien? 716 00:44:38,178 --> 00:44:39,137 ¿Y tú? 717 00:44:41,473 --> 00:44:42,432 No lo sé. 718 00:44:46,311 --> 00:44:47,271 No lo sé. 719 00:45:11,503 --> 00:45:13,255 Se supone que envejeceríamos juntas. 720 00:45:14,131 --> 00:45:15,257 Ese era el acuerdo. 721 00:45:16,175 --> 00:45:17,384 Lo prometimos de jóvenes, 722 00:45:17,467 --> 00:45:19,511 NANCY HENNESSEY AMADA ESPOSA, MADRE Y AMIGA 723 00:45:19,595 --> 00:45:22,431 Demasiado jóvenes para entender la ironía de la amistad, 724 00:45:23,390 --> 00:45:25,142 cuanto más amas a alguien, 725 00:45:25,601 --> 00:45:27,978 más agonizante será el dolor cuando ya no esté. 726 00:45:50,459 --> 00:45:53,754 Existe la tentación, después de tanto sufrimiento, 727 00:45:54,129 --> 00:45:55,631 de volverse una isla, 728 00:45:56,507 --> 00:45:57,883 pero es un error. 729 00:45:59,343 --> 00:46:02,554 Vale la pena el riesgo de abrirse a la posibilidad del amor. 730 00:46:03,472 --> 00:46:06,558 Seguir anhelando esa profunda sensación de alegría 731 00:46:07,851 --> 00:46:09,186 y pertenencia. 732 00:46:09,603 --> 00:46:11,980 FIESTA DE CUMPLEAÑOS DE JUNIPER 2 PM 733 00:46:15,150 --> 00:46:17,736 PARA: LA DULCE JUNIE DE: LA TÍA ELEANOR 734 00:46:37,172 --> 00:46:40,342 Quisiera decir que todo el dolor que soportamos fue una bendición, 735 00:46:40,843 --> 00:46:43,929 que nos enseñó cuán fuertes somos, cuán capaces somos de sanar. 736 00:46:45,180 --> 00:46:49,268 Después de todo, jamás perderemos el vínculo que compartimos. 737 00:46:49,601 --> 00:46:51,436 Nuestra amistad es demasiado poderosa. 738 00:46:52,521 --> 00:46:55,190 Debería ser capaz sobrevivir a casi todo. 739 00:46:57,150 --> 00:46:58,110 O al menos 740 00:46:59,027 --> 00:46:59,987 por ahora. 741 00:47:52,331 --> 00:47:54,333 TRADUCCIÓN MARLENE ROSSETE