1 00:00:11,053 --> 00:00:12,596 CINCO DÍAS ANTES DE MORIR NANCY 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,939 - Te quiero. - Y yo. 3 00:00:32,950 --> 00:00:35,494 HE VISTO QUIÉN ERES DE VERDAD. Y LO PUEDO ENSEÑAR. 4 00:00:51,301 --> 00:00:52,469 ¡Joder! 5 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 Tenemos que vernos. 6 00:01:38,724 --> 00:01:42,227 MUJERES IMPERFECTAS 7 00:01:42,311 --> 00:01:44,313 BASADA EN LA NOVELA DE ARAMINTA HALL 8 00:01:53,113 --> 00:01:58,076 ÚLTIMA HORA: SOSPECHOSO CAPTADO EN CÁMARA DE COCHE 9 00:02:01,246 --> 00:02:02,497 Señora Simpson. 10 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 La abogada de oficio. Es muy buena. 11 00:02:06,293 --> 00:02:10,672 Si necesita un alojamiento temporal, tenemos recursos para ayudarle. 12 00:02:11,840 --> 00:02:13,634 Howard, escúchame. 13 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - Has cometido un error. - No hables. 14 00:02:15,719 --> 00:02:17,513 - No he sido yo. - Mi cliente ha venido 15 00:02:17,596 --> 00:02:18,931 - a por sus hijas. - ¿Qué? 16 00:02:19,014 --> 00:02:21,099 No hay ningún problema. Están justo ahí. 17 00:02:21,183 --> 00:02:22,976 Eleanor llamaría a la policía. 18 00:02:23,060 --> 00:02:24,478 Yo no he dicho nada. 19 00:02:24,561 --> 00:02:26,230 No las vas a volver a ver. 20 00:02:26,313 --> 00:02:29,233 No, no puedes hacer eso. No puedes. Ellas me necesitan. 21 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 Chicas. 22 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 - ¿Y ahora adónde vamos? - A casa. 23 00:02:34,446 --> 00:02:35,948 Hola, cielo. Ya está. 24 00:02:36,031 --> 00:02:37,574 - Lo siento. - ¿Y mamá, qué? 25 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 Van a hacerle preguntas. Vamos. 26 00:02:39,368 --> 00:02:41,286 Howard, te lo suplico. Por favor. 27 00:02:41,370 --> 00:02:43,789 - No lo hagas. - No he hecho nada. Tú sí. 28 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 No yo. Tú. 29 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 - ¡Mamá! - Tranquila, cariño. 30 00:03:04,268 --> 00:03:05,602 Venga, Ganz, cógelo. 31 00:03:08,939 --> 00:03:09,982 Sra. Bouchet. 32 00:03:10,065 --> 00:03:11,650 ¿Qué narices ha pasado? 33 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 ¿Qué ha pasado con Howard? 34 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 No teníamos motivos para retenerlo. 35 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 Mierda. 36 00:03:17,489 --> 00:03:19,992 - Joder. - No fue él. Pasen página. 37 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 En las últimas 12 horas, 38 00:04:20,928 --> 00:04:24,806 hemos conseguido recopilar información fiable de las autoridades, 39 00:04:24,890 --> 00:04:27,392 que están trabajando para localizar al señor Reed. 40 00:04:27,476 --> 00:04:31,313 Hemos ampliado la búsqueda y tenemos vigilancia en la frontera. 41 00:04:31,396 --> 00:04:32,439 Lo han perdido. 42 00:04:32,523 --> 00:04:35,859 Tenemos patrullas en su domicilio en Bakersfield. 43 00:04:35,943 --> 00:04:39,530 Además del último lugar de trabajo que sabemos que ha tenido. 44 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 Hemos recibido avisos por posibles avistamientos, 45 00:04:42,282 --> 00:04:45,118 pero aún no hemos podido confirmar ninguno. 46 00:04:45,202 --> 00:04:46,787 ¿Y por qué no lo hicieron antes? 47 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 - Reed no estaba implicado. - ¡No me joda! 48 00:04:49,289 --> 00:04:52,793 Estaban ocupados incriminándome en vez de hacer su puto trabajo. 49 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 ¿Le recuerdo que esta reunión es un gesto de cortesía? 50 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 Y, no sé si está justificado, 51 00:04:57,798 --> 00:05:01,844 considerando el golpe que recibiríamos si el señor Simpson nos demandase 52 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 por una solicitud que hice por su familia. 53 00:05:04,972 --> 00:05:06,890 Así que, si ha terminado, 54 00:05:08,058 --> 00:05:09,518 - podemos seguir. - Disculpen. 55 00:05:10,102 --> 00:05:13,230 - Mary Simpson. Me dijeron que aquí… - Sí, sí, tome asiento. 56 00:05:14,898 --> 00:05:15,899 Inspectora. 57 00:05:15,983 --> 00:05:18,026 Ustedes dos están aquí por ser 58 00:05:18,110 --> 00:05:20,404 las que conocían mejor a la señora Hennessey. 59 00:05:20,487 --> 00:05:22,781 ¿Saben algo sobre la relación 60 00:05:22,865 --> 00:05:25,868 entre Reed y la señora Hennessey que nos ayude a encontrarlo? 61 00:05:26,952 --> 00:05:31,832 Hasta donde sabemos, ella cortó toda relación con su familia hace años. 62 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 Hace décadas. No quería saber nada de ellos. 63 00:05:35,878 --> 00:05:39,464 Creemos que Reed y la señora Hennessey aún seguían en contacto. 64 00:05:40,257 --> 00:05:44,887 Rastreamos este número hasta un teléfono inactivo de Reed. 65 00:05:44,970 --> 00:05:47,973 Ella lo llamó cinco veces antes de ser asesinada 66 00:05:48,056 --> 00:05:49,850 y otra vez la noche que la mataron. 67 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 No sabemos con qué finalidad llamó… 68 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 ¿Ahora culpan a Nancy de que la mataran en lugar de encontrar al responsable? 69 00:05:56,940 --> 00:06:00,277 Siento que no hayamos podido ayudarles más. 70 00:06:02,779 --> 00:06:04,990 Robert, por favor, para. 71 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 ¿Qué? 72 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 Sé que no lo parece. Pero yo no me equivoqué con Howard. 73 00:06:10,787 --> 00:06:13,123 No sé cómo encaja Scott en todo esto, pero quizá lo hicieron juntos. Habrán… 74 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 Scott la mató. Lo hizo Scott. 75 00:06:18,253 --> 00:06:19,463 No Howard. 76 00:06:19,546 --> 00:06:22,716 No sé lo que os traéis entre manos, pero a mí no me metáis. 77 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 - Se llevaron a mis hijos. - Pues… 78 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 - ¿Lo sabías? - No pensé 79 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 - que sería tan rápido. - Sí. 80 00:06:33,310 --> 00:06:34,311 Siento que fuese así. 81 00:06:34,394 --> 00:06:37,105 - Pero hicimos un trato y te fuiste. - Tiene a mis hijas. 82 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 Es como si él me hubiese destrozado. 83 00:06:39,233 --> 00:06:42,819 No soy nada, estoy vacía y no valgo nada sin ellas. 84 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 ¿Y qué? ¿Se va a salir con la suya? 85 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 ¿Has visto el vídeo? 86 00:06:47,824 --> 00:06:49,910 ¿Y si es un error? ¿Eh? 87 00:06:50,661 --> 00:06:53,205 - ¿Y si lo hizo Scott? - No puedes creerte eso. 88 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 - ¡No lo sé! - Mary, 89 00:06:54,873 --> 00:06:57,459 ¿el Adderall te ha destrozado el puto cerebro? 90 00:06:57,543 --> 00:06:59,378 Howard casi lo ha confesado. 91 00:06:59,461 --> 00:07:03,715 No puedes creer que está bien dejar a Marcus y a las niñas con él. 92 00:07:03,799 --> 00:07:07,094 ¿Por qué no te buscas tu propia familia y me dejas tranquila? 93 00:07:15,561 --> 00:07:17,229 ¿Y la fecha del juicio? 94 00:07:17,312 --> 00:07:18,480 La audiencia, sí. 95 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 Para la orden de custodia de emergencia. 96 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 Su marido presentó la suya en un plazo urgente. 97 00:07:23,193 --> 00:07:25,070 El juez nos ha citado para el martes. 98 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 Es en seis días. Dijo que serían semanas. 99 00:07:28,740 --> 00:07:30,325 - ¿Cómo lo ha hecho? - Ha alegado: 100 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 "riesgo inminente de sufrir daño físico". 101 00:07:33,453 --> 00:07:35,747 ¿De mamá? Y una mierda. 102 00:07:35,831 --> 00:07:38,041 Y ha citado circunstancias extraordinarias. 103 00:07:38,125 --> 00:07:41,587 Se irá a Ohio por trabajo y pide llevarse a las niñas. 104 00:07:41,670 --> 00:07:43,463 - No puede. - Eso lo dirá el juez. 105 00:07:43,547 --> 00:07:45,215 Eso no es justo. 106 00:07:45,299 --> 00:07:46,425 Marcus, siéntate. 107 00:07:51,930 --> 00:07:53,307 La ha engañado. 108 00:07:54,183 --> 00:07:55,517 Durante años. 109 00:07:56,977 --> 00:07:58,478 Crees que no lo sé, pero sí. 110 00:08:00,105 --> 00:08:01,106 Cariño… 111 00:08:01,982 --> 00:08:04,693 Mi padre intenta hacerse el inocente. 112 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Os tiene engañados. 113 00:08:05,861 --> 00:08:07,529 Nadie sabe cómo es en realidad. 114 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 Tiene que haber alguna forma. 115 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 ¿Tienen alguna prueba de cualquier tipo de abuso? 116 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 No. Es… 117 00:08:17,789 --> 00:08:20,000 Es más retorcido y listo. 118 00:08:22,503 --> 00:08:24,838 Y creo que es capaz de cualquier cosa. 119 00:08:25,506 --> 00:08:27,883 ¿Y alguna vez lo ha denunciado a la policía? 120 00:08:30,427 --> 00:08:32,386 - No. - Es una pena. 121 00:08:32,471 --> 00:08:34,681 Si no contamos con una denuncia… 122 00:08:34,765 --> 00:08:37,518 nuestra mejor opción es no depender de sus puntos débiles. 123 00:08:37,601 --> 00:08:38,602 Sus puntos fuertes. 124 00:08:38,684 --> 00:08:40,354 Necesitamos un testigo. 125 00:08:40,437 --> 00:08:41,688 Lo haré yo. 126 00:08:41,772 --> 00:08:43,398 Alguien ajeno a la familia. 127 00:08:43,482 --> 00:08:45,651 Alguien que les conozca de hace años. 128 00:08:45,734 --> 00:08:47,653 ¿Quién podría declarar a su favor? 129 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 Hola. 130 00:09:34,616 --> 00:09:36,410 - Bernard. - Srta. Ellie. 131 00:09:36,952 --> 00:09:38,871 - Cuánto tiempo. - Qué alegría. 132 00:09:39,955 --> 00:09:41,540 - Bienvenida. - Gracias. 133 00:09:47,129 --> 00:09:50,716 Si no quieren cerrarlo, va a hacer falta un arbitraje. 134 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 Estoy de acuerdo. 135 00:09:57,681 --> 00:09:59,224 Pues que lo firmen. 136 00:10:00,142 --> 00:10:01,226 Gracias. 137 00:10:06,190 --> 00:10:07,191 Hola. 138 00:10:08,358 --> 00:10:09,359 ¿Es un… 139 00:10:10,485 --> 00:10:11,653 shag o un bob? 140 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 Lo digo por el largo. 141 00:10:17,659 --> 00:10:20,370 Es un bixie, en realidad. 142 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 Te queda bien. 143 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 Quería probar algo nuevo. 144 00:10:32,633 --> 00:10:35,552 Me sorprendí cuando tu hermano me dijo que venías. 145 00:10:36,553 --> 00:10:37,846 Creí que era de broma. 146 00:10:38,347 --> 00:10:39,890 Cuando te da por huir… 147 00:10:40,891 --> 00:10:42,559 no sueles venir hacia mí. 148 00:10:44,811 --> 00:10:45,854 Ya. 149 00:10:54,029 --> 00:10:55,781 Ya no sé dónde más ir. 150 00:10:57,616 --> 00:11:02,162 Me he quedado sin sitios a donde ir. 151 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 Señor Hennessey. Tiene una invitada. 152 00:11:24,393 --> 00:11:25,727 Ahora no, Adele. 153 00:11:28,522 --> 00:11:29,523 Joder. 154 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 Hola. 155 00:11:34,695 --> 00:11:35,779 ¿Te vas a mudar? 156 00:11:38,156 --> 00:11:39,700 Estoy redecorando. 157 00:11:39,783 --> 00:11:42,202 Haré un taller de cerámica. 158 00:11:42,286 --> 00:11:44,621 O un sitio para meditar. 159 00:11:45,789 --> 00:11:47,499 Sí, tiene pinta de eso. 160 00:11:49,459 --> 00:11:50,586 ¿Cómo te puedo ayudar? 161 00:11:51,170 --> 00:11:52,546 Tengo audiencia de custodia, 162 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 y necesito a un testigo. 163 00:11:58,010 --> 00:12:02,681 Alguien que me conozca desde hace tiempo y que me pueda avalar como madre. 164 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 Vaya. 165 00:12:04,349 --> 00:12:07,603 Ya tiene que quedarte poca gente para que me lo pidas a mí. 166 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 ¿Qué? No, Robert. 167 00:12:08,812 --> 00:12:13,483 Tú me has visto ser madre, o Nancy te contó lo buena que soy, o… 168 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 ¿Y qué hay de Eleanor? 169 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 Ya no nos hablamos. 170 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 No me lo creo ni un poco. 171 00:12:21,450 --> 00:12:23,619 Pues créetelo. Se ha acabado. 172 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Cuando vino a contarme esa historia de locos sobre tu marido… 173 00:12:28,332 --> 00:12:29,833 estaba aterrorizada. 174 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 Por ti. 175 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 ¿En serio? 176 00:12:35,839 --> 00:12:37,799 Nunca te he caído bien. 177 00:12:38,300 --> 00:12:39,760 Desde el principio. 178 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 ¿Por qué? 179 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 Venga. ¿Quieres que te ayude? 180 00:12:48,435 --> 00:12:50,187 Robert, no es que no me… 181 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 Suéltalo. Sin ser educada. 182 00:12:52,356 --> 00:12:54,024 Estoy harto de la educación. 183 00:12:55,400 --> 00:12:57,110 Venga, Mary. Sé sincera. 184 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 Nunca lo entendí. 185 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 Por qué las dos te idolatraban tanto. 186 00:13:06,453 --> 00:13:08,413 Entiendo que eres alto y… 187 00:13:09,498 --> 00:13:11,208 que pareces un Kennedy, pero… 188 00:13:11,291 --> 00:13:12,584 ¿Pero qué? 189 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 Eres una rama. 190 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 No un árbol. 191 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 Solo tienes lo que te han dado. 192 00:13:18,423 --> 00:13:22,219 Eres un conjunto de expectativas de los demás. 193 00:13:24,263 --> 00:13:25,305 Tú… 194 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 tu verdadero yo… 195 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 casi no existe. 196 00:13:35,315 --> 00:13:38,151 Robert, en cuatro días… 197 00:13:40,153 --> 00:13:42,489 tengo que plantarme frente a un juez… 198 00:13:44,867 --> 00:13:45,993 que decidirá 199 00:13:46,952 --> 00:13:51,331 si volveré a estar cerca de las niñas. 200 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 Señor Hennessey. 201 00:13:54,835 --> 00:13:56,170 Ha venido la policía. 202 00:13:58,881 --> 00:14:02,551 Hemos logrado capturar al señor Scott Reed esta mañana. 203 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 - ¿Lo han encontrado? - Así es. 204 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 Madre mía. 205 00:14:09,933 --> 00:14:12,144 Gracias. Vaya, esto es… 206 00:14:12,227 --> 00:14:14,730 - De verdad, gracias. Es… - Hay más. 207 00:14:14,813 --> 00:14:17,900 Reed tenía el móvil de la víctima cuando fue detenido. 208 00:14:17,983 --> 00:14:19,735 El que no encontramos en la escena. 209 00:14:19,818 --> 00:14:21,320 Y hemos podido identificarlo. 210 00:14:23,113 --> 00:14:24,156 Pues ya… 211 00:14:25,324 --> 00:14:26,366 Ya está. Se acabó. 212 00:14:26,450 --> 00:14:30,162 Queda mucho por delante, pero estamos seguros. 213 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 ¿Ha confesado? 214 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 Como he dicho, estamos seguros. 215 00:14:36,376 --> 00:14:38,754 Vale. ¿Y qué pasa ahora? 216 00:14:38,837 --> 00:14:41,507 Está imputado e irá a la cárcel del condado. 217 00:14:41,590 --> 00:14:43,217 ¿Tengo…? 218 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 - ¿Sí? - ¿Sra. Simpson? 219 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 - ¿Quién es? - Oliver Nock. 220 00:15:05,572 --> 00:15:06,990 El abogado de Scott Reed. 221 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 ¿Cómo tiene mi número? 222 00:15:11,578 --> 00:15:14,164 Mi cliente ha sido sincero sobre su inocencia, 223 00:15:14,248 --> 00:15:16,083 pero hacen oídos sordos. 224 00:15:17,292 --> 00:15:18,710 Quiere hablar con usted. 225 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 REPRESENTO A SCOTT REED. ES URGENTE. ¡LLÁMEME! 226 00:15:35,185 --> 00:15:36,603 Siéntate. 227 00:15:36,687 --> 00:15:40,607 Tienes akí con bacalao, plátano y calalú. 228 00:15:40,691 --> 00:15:42,860 - Tus favoritos. - Has cocinado. 229 00:15:42,943 --> 00:15:44,152 Siéntate. 230 00:15:48,115 --> 00:15:49,867 Oye, si no quieres, no tenemos que… 231 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 No, no, no. Gracias. 232 00:15:51,785 --> 00:15:54,162 No, es que… me han llamado. 233 00:15:55,581 --> 00:15:57,875 Han detenido al padrastro de Nancy 234 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 y quiere hablar conmigo. 235 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 ¿Y no quieres hablar con él? 236 00:16:02,421 --> 00:16:05,799 Puede que sea el que mató a mi mejor amiga. 237 00:16:05,883 --> 00:16:10,179 Siento que tengo que ir para mirarle a la cara y que me diga por qué, pero… 238 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 ¿Pero qué? 239 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 No puedo. 240 00:16:14,433 --> 00:16:15,684 No puedo volver. 241 00:16:16,435 --> 00:16:21,899 Siento que cada vez que intento hacer lo correcto, se acaba rompiendo algo. 242 00:16:21,982 --> 00:16:25,903 Eleanor, ¿en qué momento acostarte con el marido de tu mejor amiga 243 00:16:25,986 --> 00:16:27,863 te pareció lo correcto? 244 00:16:29,239 --> 00:16:32,826 Vaya. ¿Siempre tienes que ser tan cruel? 245 00:16:32,910 --> 00:16:34,995 ¿Y qué hago? ¿Maquillar la verdad? 246 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 Sí. Sí. 247 00:16:36,788 --> 00:16:37,789 Solo por una vez, 248 00:16:37,873 --> 00:16:41,835 me encantaría que al menos fingieses que estás de mi parte. 249 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Porque, por eso… 250 00:16:43,629 --> 00:16:45,130 por eso me acabé yendo. 251 00:16:48,133 --> 00:16:50,761 Lo que ocurrió entre tú y Robert 252 00:16:51,595 --> 00:16:53,055 no tiene que definirte. 253 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Fue un error. 254 00:16:55,349 --> 00:16:57,100 Un error por el que ya has pagado. 255 00:16:57,184 --> 00:16:58,769 Te estoy viendo, 256 00:16:59,770 --> 00:17:01,188 sé que es así. 257 00:17:03,690 --> 00:17:04,691 Mamá… 258 00:17:05,983 --> 00:17:07,653 pensaba que era de verdad. 259 00:17:08,945 --> 00:17:10,321 En serio. 260 00:17:10,405 --> 00:17:13,575 Y yo le di cada trozo de mí. 261 00:17:13,659 --> 00:17:15,536 Pero no quiero que me vuelva a ocurrir. 262 00:17:15,618 --> 00:17:18,704 No quiero volver a sentirme así, con nadie. 263 00:17:18,789 --> 00:17:19,957 No hagas eso. 264 00:17:20,540 --> 00:17:22,291 No debes cerrarte. 265 00:17:23,961 --> 00:17:28,549 Cuando murió tu padre, dejé que eso lo fuera todo. 266 00:17:30,717 --> 00:17:32,636 Hazlo mejor que yo. 267 00:17:34,346 --> 00:17:35,514 Él no era el indicado. 268 00:17:36,557 --> 00:17:38,392 Y ya está. 269 00:17:39,768 --> 00:17:41,353 Pero tus amigas… 270 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 Eleanor, 271 00:17:43,355 --> 00:17:49,069 has encontrado personas a las que querer, con quienes compartir tu vida. 272 00:17:49,862 --> 00:17:52,489 Está claro que eso no te lo enseñé yo, 273 00:17:52,573 --> 00:17:55,534 pero lo descubriste por tu cuenta. 274 00:17:56,743 --> 00:17:57,744 Y a esa gente, 275 00:17:58,745 --> 00:18:00,998 si de verdad la quieres, 276 00:18:02,332 --> 00:18:04,585 tienes que demostrárselo. 277 00:18:06,545 --> 00:18:08,255 Y para eso tienes que volver. 278 00:18:08,338 --> 00:18:11,675 Volver allí y ver cómo acaba esto. 279 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 Porque, si no lo haces, créeme, 280 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 te convertirás en lo que odias. 281 00:18:19,725 --> 00:18:23,270 Una mujer fría que casi no puede ni comer 282 00:18:24,980 --> 00:18:27,357 con la persona que más quiere. 283 00:18:37,284 --> 00:18:38,744 ¿Y qué hago? 284 00:18:38,827 --> 00:18:40,370 Sí, claro. 285 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 Vale. Pues llámalo tú. 286 00:19:02,935 --> 00:19:04,603 - Hola. - Por favor. 287 00:19:07,189 --> 00:19:08,815 Tiene que estar al caer. 288 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 Yo no lo hice. 289 00:19:34,508 --> 00:19:35,717 Se lo he dicho a la poli. 290 00:19:36,802 --> 00:19:38,220 Pero no me creen. 291 00:19:38,303 --> 00:19:40,639 Están haciendo creer que iba detrás de ella. 292 00:19:40,722 --> 00:19:44,101 Pero me llamó ella unas noches antes de morir. 293 00:19:50,816 --> 00:19:53,485 Pero bueno, si es Nancy la fabulosa. 294 00:19:56,572 --> 00:19:58,323 Sigues con la misma colonia. 295 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 Una birra. 296 00:20:06,832 --> 00:20:07,958 Bonito anillo. 297 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Bueno, ¿qué? 298 00:20:19,511 --> 00:20:21,388 ¿Se te ha comido la lengua el gato? 299 00:20:28,520 --> 00:20:29,813 Era una cría. 300 00:20:32,816 --> 00:20:34,401 Las cosas que me hacías… 301 00:20:34,484 --> 00:20:35,652 solo era una cría. 302 00:20:36,862 --> 00:20:37,863 Qué gilipollez. 303 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 No, sienta el puto culo. Vas a escucharme. 304 00:20:40,657 --> 00:20:41,658 Tranquila, ¿vale? 305 00:20:46,747 --> 00:20:48,373 Sí, me lo contó todo. 306 00:20:48,874 --> 00:20:50,626 Se follaba a tu marido. 307 00:20:50,709 --> 00:20:52,377 Y mentía a todo el mundo. 308 00:20:53,545 --> 00:20:54,963 Y me dijo que era un cerdo. 309 00:20:55,631 --> 00:20:57,174 Que no aceptaba un no. 310 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 Y le mandó fotos suyas desnuda. 311 00:21:01,220 --> 00:21:02,429 Su marido las vio. 312 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 No tenía a nadie con quien hablarlo, 313 00:21:06,475 --> 00:21:07,559 y eso hicimos. 314 00:21:09,770 --> 00:21:13,273 Me llamó unos días después y estaba en… 315 00:21:14,399 --> 00:21:15,442 como en un cumpleaños. 316 00:21:15,526 --> 00:21:17,194 No, no, lo siento. 317 00:21:17,277 --> 00:21:19,321 Esto… no tiene ningún sentido. 318 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 Nunca te habría llamado. Ella te odiaba. 319 00:21:22,574 --> 00:21:24,076 Le arruinaste la vida. 320 00:21:24,159 --> 00:21:26,161 Quería que la protegiese. 321 00:21:26,245 --> 00:21:27,246 ¿Cómo? 322 00:21:27,329 --> 00:21:29,164 ¿Cómo la ibas a proteger? 323 00:21:29,248 --> 00:21:30,541 Quería que lo asustara. 324 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Que le diera una paliza, 325 00:21:33,585 --> 00:21:35,170 para que se echase atrás. 326 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Y lo iba a hacer. 327 00:21:37,381 --> 00:21:38,674 Se lo debía. 328 00:21:49,434 --> 00:21:52,437 LA NOCHE QUE NANCY MURIÓ 329 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 - Ven. - Para… 330 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 Eh. 331 00:22:10,414 --> 00:22:12,416 - Tienes que parar. - ¿Hola? 332 00:22:12,499 --> 00:22:13,834 Se lo contaré. 333 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 - Vamos. - ¿Dónde estás? 334 00:22:16,420 --> 00:22:18,422 No me hablará más, pero merece 335 00:22:18,505 --> 00:22:19,673 - la verdad. - ¿Hola? 336 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 Joder. 337 00:22:45,365 --> 00:22:47,868 Estaba… inclinado sobre ella… 338 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 sobre su cuerpo. 339 00:22:50,871 --> 00:22:54,082 Haciendo algo con su… mano. No vi qué era. 340 00:22:56,710 --> 00:22:58,754 ¿Y simplemente la dejaste ahí? 341 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 ¿Qué iba a hacer si no? 342 00:23:01,381 --> 00:23:02,549 Pues pedir ayuda. 343 00:23:04,051 --> 00:23:05,219 Contarlo todo. 344 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 ¿Ahora me vas a salir con esas? 345 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 Tu marido mató a tu mejor amiga. 346 00:23:10,516 --> 00:23:12,518 ¿Qué coño vas a hacer al respecto? 347 00:23:12,601 --> 00:23:15,521 Porque yo intenté contarlo y nadie me creyó. 348 00:23:19,650 --> 00:23:20,651 ¿Dónde vas? 349 00:23:21,276 --> 00:23:22,361 A la comisaría. 350 00:23:23,028 --> 00:23:24,154 Voy contigo. 351 00:23:25,113 --> 00:23:27,157 AYUNTAMIENTO 352 00:23:49,346 --> 00:23:51,515 Tienen información sobre el caso Hennessey. 353 00:23:51,598 --> 00:23:53,809 - Le interesa. - Tengo una rueda de prensa. 354 00:23:53,892 --> 00:23:55,352 - Rápido. - Hablamos con Scott. 355 00:23:55,435 --> 00:23:57,771 - Lo sé. - Dice la verdad. 356 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 ¿Y la prueba es? 357 00:23:59,314 --> 00:24:01,233 Él. Él. Él fue testigo. 358 00:24:01,316 --> 00:24:02,359 Vio a Howard hacerlo. 359 00:24:02,442 --> 00:24:04,278 Y tiene detalles del crimen porque… 360 00:24:04,361 --> 00:24:06,238 - Sí, porque lo hizo él. - No. 361 00:24:06,321 --> 00:24:08,365 ¿Por qué parece que quiere que sea él? 362 00:24:09,157 --> 00:24:11,243 Les explicaré cómo funciona esto. 363 00:24:11,326 --> 00:24:15,289 Aquí dentro, tengo unas pruebas físicas fiables y concretas. 364 00:24:15,372 --> 00:24:16,874 - Ya… - Registros telefónicos, 365 00:24:16,957 --> 00:24:18,083 huellas en su teléfono. 366 00:24:18,166 --> 00:24:21,712 Hasta una serie de mensajes de amenaza en Instagram del señor Reed. 367 00:24:21,795 --> 00:24:23,714 - Hable con él. - Eso me da un móvil. 368 00:24:23,797 --> 00:24:27,342 Ya tengo todo lo que necesito para presentar esto ante la fiscalía. 369 00:24:27,426 --> 00:24:30,846 Y hay muchos periodistas ahí fuera queriendo oír la noticia 370 00:24:30,929 --> 00:24:33,223 de que al fin se ha hecho justicia. 371 00:24:33,307 --> 00:24:37,686 Así que, si no tienen algo mejor que lo que tengo yo, hemos terminado. 372 00:24:37,769 --> 00:24:40,272 - Su… - ¿Y el teléfono de Howard o el portátil? 373 00:24:41,273 --> 00:24:43,108 Solo le hemos dado indicios. 374 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 ¿Y si tuviésemos algo que conectara a Howard con Nancy? 375 00:24:46,069 --> 00:24:49,364 Alguien le mandó a Nancy fotos suyas desnuda a su móvil. 376 00:24:49,448 --> 00:24:51,074 Howard debe tenerlas. 377 00:24:51,158 --> 00:24:53,368 ¿Puede conseguir una orden para investigarlo? 378 00:24:54,286 --> 00:24:55,287 Se acabó. 379 00:24:55,370 --> 00:24:57,414 ¿Qué? Inspectora, ¿está de puta coña? 380 00:24:57,497 --> 00:24:59,458 - Vale. ¡Eh, Mary! - ¡Haga su trabajo! 381 00:24:59,541 --> 00:25:00,792 - Ya. - Es su trabajo. 382 00:25:00,876 --> 00:25:03,086 - Y le importa una mierda. - Para. Aquí no. 383 00:25:03,879 --> 00:25:04,922 Vamos. 384 00:25:05,839 --> 00:25:06,840 Por favor. 385 00:25:09,218 --> 00:25:10,636 Mañana tengo que ir a juicio. 386 00:25:10,719 --> 00:25:12,596 Y no tengo nada. 387 00:25:12,679 --> 00:25:15,807 Howard se quedará con las niñas. Va a quitarme a mis hijas, Ellie. 388 00:25:15,891 --> 00:25:18,018 - ¿Vas colocada? - ¿Qué? ¡No! 389 00:25:18,101 --> 00:25:20,312 Dijiste que no volverías a tomar pastillas. 390 00:25:20,979 --> 00:25:22,940 No empecé hasta que murió Nancy, ¿vale? 391 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 - Me has mentido. - Sabía que no lo entenderías. 392 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 Tú estabas hasta arriba. 393 00:25:29,404 --> 00:25:34,034 Y lo has sabido llevar mucho mejor. Pero yo… 394 00:25:34,117 --> 00:25:35,869 Sentí que estaba hundida. 395 00:25:36,453 --> 00:25:41,834 Que todo me costaba mucho esfuerzo y que no podía ni cuidar de los niños. 396 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 Solo necesitaba algo para seguir tirando. 397 00:25:44,920 --> 00:25:49,049 Te sentaste en este sofá y me contaste todo lo de Howard, 398 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 la infidelidad, todo lo que él hizo. 399 00:25:51,343 --> 00:25:54,137 Y aun así me seguiste ocultando mierda. 400 00:25:54,221 --> 00:25:57,516 Mary, ¿cómo es posible que nos mintamos mirándonos a la cara? 401 00:25:57,599 --> 00:25:58,851 ¡No lo sé! Dime tú. 402 00:25:58,934 --> 00:26:01,812 No sé. No soy solo yo. Eres tú, soy yo, es Nancy. 403 00:26:01,895 --> 00:26:03,897 Nancy lo hacía. 404 00:26:03,981 --> 00:26:07,484 Ella hablaba con Scott y no teníamos ni idea. 405 00:26:08,068 --> 00:26:09,486 Lo sé. 406 00:26:09,570 --> 00:26:12,573 Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé. 407 00:26:16,118 --> 00:26:20,581 Mary, esa noche, después de que nos fuésemos de la cena, 408 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 yo estaba en la puerta, esperando. 409 00:26:25,210 --> 00:26:26,712 Y Nancy volvió. 410 00:26:28,422 --> 00:26:32,509 Me pidió que fuera con ella, y le dije que no. 411 00:26:33,552 --> 00:26:39,391 Ella intentó sincerarse conmigo y yo no la dejé. 412 00:26:39,474 --> 00:26:44,771 Y ahora ya no está y he estado tan asustada de decirlo en voz alta. 413 00:26:44,855 --> 00:26:47,566 Pero no quiero seguir cargando con esto. 414 00:26:58,118 --> 00:27:01,496 No solo le quitaba sus cosas. 415 00:27:03,373 --> 00:27:05,292 Howard y yo, de vez en cuando… 416 00:27:07,586 --> 00:27:09,338 A veces, cuando nos acostábamos, 417 00:27:09,421 --> 00:27:12,549 jugábamos y fingíamos que éramos ellos. 418 00:27:13,300 --> 00:27:15,260 Y yo solía hacer de ella. 419 00:27:16,887 --> 00:27:19,515 Una amiga no hace eso. ¿Verdad? 420 00:27:22,142 --> 00:27:26,230 Y a veces creo que igual contribuí a esto. 421 00:27:26,313 --> 00:27:27,940 A que la deseara. 422 00:27:30,817 --> 00:27:35,572 Y pensé que si te enterabas, ya no habría manera de que me quisieras. 423 00:27:37,824 --> 00:27:40,953 Creo que a las tres nos asustaba eso. 424 00:27:50,587 --> 00:27:54,091 Cada día a las tres le corto una manzana a Artie. 425 00:27:54,174 --> 00:27:56,426 Y le dejo una entera a Junie. 426 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 Cada día. 427 00:27:58,345 --> 00:28:01,890 Es una de las muchas cosas que yo hago 428 00:28:02,599 --> 00:28:08,522 para darles una rutina estable y darles seguridad. 429 00:28:12,276 --> 00:28:13,652 Howard ni lo sabe. 430 00:28:18,657 --> 00:28:20,617 Nadie, porque eso no se ve. 431 00:28:27,749 --> 00:28:29,710 Son mis hijos los que van a sufrir. 432 00:28:39,094 --> 00:28:40,679 ¿Y ahora, qué hacemos? 433 00:28:41,805 --> 00:28:43,473 Empezar por la verdad. 434 00:28:51,315 --> 00:28:52,900 Voy a hablar con Cora. 435 00:28:54,067 --> 00:28:56,820 Creo que, como su padre, deberías saber 436 00:28:56,904 --> 00:29:00,032 que voy… a contárselo todo. 437 00:29:00,115 --> 00:29:02,242 De nosotros, de Nancy y Scott. 438 00:29:02,326 --> 00:29:04,661 Si Nancy hubiese tenido más tiempo, 439 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 habría sido honesta con Cora sobre su pasado. 440 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 No. De eso nada. 441 00:29:09,917 --> 00:29:13,545 Robert, puede que te parezca bien guardar secretos 442 00:29:13,629 --> 00:29:17,257 porque eres un Hennessey, pero a mí no. 443 00:29:18,133 --> 00:29:20,719 No puedo, no quiero vivir de esa manera. 444 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 Estos secretos mataron a Nancy. 445 00:29:24,681 --> 00:29:26,767 Y no quiero eso para Cora. 446 00:29:26,850 --> 00:29:30,354 Le hice daño y le debo la verdad. 447 00:29:30,437 --> 00:29:32,231 ¿La verdad? Sabe que soy gilipollas. 448 00:29:32,314 --> 00:29:33,732 Y lo vas a emporar todo. 449 00:29:34,691 --> 00:29:36,443 Esto no es por ti. 450 00:29:37,110 --> 00:29:38,654 - ¿No lo es? - No. 451 00:29:38,737 --> 00:29:41,281 ¿No es porque no te he dado lo que querías? 452 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 ¿Lo que siempre has querido? 453 00:29:46,662 --> 00:29:47,663 No. 454 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 No. 455 00:29:51,625 --> 00:29:54,545 Antes quería alguna cosa de ti. 456 00:29:56,129 --> 00:29:57,965 Pero eso se acabó. 457 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 Iré a hablar con Cora. 458 00:30:03,470 --> 00:30:05,472 Y deberías cuidarte más. 459 00:30:05,973 --> 00:30:07,432 - Eleanor. - ¿Sí? 460 00:30:10,727 --> 00:30:12,145 Lo siento mucho. 461 00:30:30,205 --> 00:30:31,540 Sigo queriendo ir. 462 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Lo sé. 463 00:30:32,708 --> 00:30:36,753 Lo mejor que puedes hacer ahora por mí es cuidar de tus hermanas, ¿vale? 464 00:30:37,379 --> 00:30:38,797 ¿Crees que ganará? 465 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 Tu tía Ellie y yo tenemos un plan. 466 00:30:43,302 --> 00:30:44,595 Te quiero, cielo. 467 00:30:45,137 --> 00:30:46,680 Dales un abrazo a las niñas. 468 00:30:48,182 --> 00:30:49,224 Lo haré. 469 00:30:50,017 --> 00:30:51,977 - Te quiero. - Adiós. 470 00:30:56,523 --> 00:30:58,984 Nunca he conocido a nadie como Mary. 471 00:30:59,067 --> 00:31:00,152 Lo digo en serio. 472 00:31:00,235 --> 00:31:04,198 Es la empatía personificada. 473 00:31:04,865 --> 00:31:10,162 Siempre hay espacio en ese enorme y generoso corazón suyo para todos. 474 00:31:10,245 --> 00:31:12,956 Pero sobre todo para sus hijos. 475 00:31:13,040 --> 00:31:17,961 Nadie significa más para Mary que Marcus, Juniper y Artemis. 476 00:31:19,004 --> 00:31:20,380 Gracias, señorita Bouchet. 477 00:31:23,509 --> 00:31:24,760 Señorita Bouchet, 478 00:31:26,220 --> 00:31:29,348 ¿recuerda un incidente que involucró a la demandada 479 00:31:29,431 --> 00:31:33,185 y a su hija de entonces ocho años en octubre de 2025? 480 00:31:33,894 --> 00:31:35,354 Miraré mi calendario. 481 00:31:35,437 --> 00:31:37,022 No. Seré específico. 482 00:31:37,105 --> 00:31:42,194 El 19 de octubre de 2025, ¿sabía usted que la señora Simpson, 483 00:31:42,277 --> 00:31:46,073 bajo los efectos de anfetaminas obtenidas ilegalmente, 484 00:31:46,156 --> 00:31:48,033 se marchó de una estación de servicio 485 00:31:48,116 --> 00:31:50,869 mientras su hija Juniper seguía en la tienda? 486 00:31:57,167 --> 00:31:58,502 Sí. 487 00:31:59,253 --> 00:32:00,921 Sí. ¿Qué? 488 00:32:02,256 --> 00:32:04,883 Sí, era consciente de lo que pasó. 489 00:32:04,967 --> 00:32:06,426 Es humana. Cometió un error. 490 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 Y la mañana del 4 de junio, 491 00:32:08,428 --> 00:32:11,223 ¿estaba con ella cuando su hija menor fue ingresada 492 00:32:11,306 --> 00:32:13,767 - en urgencias tras una sobredosis - No fui yo. 493 00:32:13,851 --> 00:32:15,227 - Fue Howard. - de Adderall 494 00:32:15,310 --> 00:32:17,187 sin receta de la señora Simpson? 495 00:32:21,483 --> 00:32:23,193 Sí, estuve en el hospital. 496 00:32:23,277 --> 00:32:24,444 Gracias. 497 00:32:25,279 --> 00:32:26,780 No hay más preguntas, señoría. 498 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 Puede retirarse. 499 00:32:31,285 --> 00:32:33,287 ¿Más testigos, señorita Tisdall? 500 00:32:35,414 --> 00:32:36,874 De hecho, sí, señoría. 501 00:32:36,957 --> 00:32:38,584 Acaba de llegar. 502 00:32:49,219 --> 00:32:52,306 Estuve casada con Howard ocho años. 503 00:32:53,015 --> 00:32:54,349 ¿Tuvieron hijos? 504 00:32:56,101 --> 00:33:00,689 No, no tuve, por desgracia para Howard. 505 00:33:02,357 --> 00:33:05,319 Me quedé embarazada, pero lo perdí. 506 00:33:05,944 --> 00:33:10,824 Mirando atrás, aquello fue lo mejor que pudo ocurrir. 507 00:33:11,450 --> 00:33:13,702 ¿Por qué? Si no le importa. 508 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 Porque el mundo sería un lugar mejor 509 00:33:18,498 --> 00:33:20,709 si algunos no procrearan. 510 00:33:22,127 --> 00:33:25,130 Parece que no le importaba mucho su marido. 511 00:33:25,214 --> 00:33:27,049 Al principio, sí. 512 00:33:27,132 --> 00:33:32,554 Howard tiene una forma de atraer a través del rechazo. 513 00:33:33,764 --> 00:33:36,808 Le costó ocho años ponerme las manos encima. 514 00:33:38,143 --> 00:33:39,436 Solo fue una vez, pero… 515 00:33:41,355 --> 00:33:42,481 fue inolvidable. 516 00:33:45,192 --> 00:33:48,111 He pasado todos estos años aterrorizada 517 00:33:48,195 --> 00:33:51,865 por si me encontraba y terminaba lo que empezó. 518 00:33:53,158 --> 00:33:55,369 Pero ahora lo miro 519 00:33:55,452 --> 00:33:58,664 y lo que veo es un crío enfadado, 520 00:33:59,289 --> 00:34:03,669 muerto de miedo por su propia mediocridad. 521 00:34:16,849 --> 00:34:18,225 En pie. 522 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 Siéntense. 523 00:34:26,525 --> 00:34:27,609 Muy bien. 524 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 En cuanto a la solicitud de emergencia de permiso 525 00:34:30,904 --> 00:34:35,367 para trasladar a las niñas a otro estado, queda denegada. 526 00:34:36,909 --> 00:34:38,536 ¿Qué dice? Trabajo en Ohio. 527 00:34:38,620 --> 00:34:39,955 Búsquese otro trabajo. 528 00:34:40,038 --> 00:34:42,748 Y teniendo en cuenta los cargos pendientes 529 00:34:42,833 --> 00:34:44,793 por poner en peligro a las menores, 530 00:34:45,585 --> 00:34:47,588 considero que sus hijas menores, 531 00:34:48,338 --> 00:34:51,757 Artemis y Juniper Simpson, están en riesgo inminente 532 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 y no es seguro que residan con ninguno de los progenitores. 533 00:34:54,928 --> 00:34:56,263 - ¿Qué? - Remitiré el caso 534 00:34:56,346 --> 00:34:59,016 al departamento de Servicios Sociales 535 00:34:59,099 --> 00:35:00,517 - para solicitar - No. 536 00:35:00,601 --> 00:35:02,728 la custodia temporal de las menores. 537 00:35:02,811 --> 00:35:04,229 Una vez resuelto el caso, 538 00:35:04,313 --> 00:35:08,108 nos volveremos a reunir para evaluar las opciones a largo plazo. 539 00:35:08,192 --> 00:35:09,401 Se levanta la sesión. 540 00:35:10,694 --> 00:35:11,737 Hay opciones. 541 00:35:11,820 --> 00:35:12,905 Todo saldrá bien. 542 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 ¿Y ahora? 543 00:35:16,867 --> 00:35:19,036 - Esto no tenía que ir así. - Lo sé, lo sé. 544 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 Esto no tenía que pasar. 545 00:35:21,830 --> 00:35:23,207 Vamos a pelearlo. 546 00:35:23,290 --> 00:35:25,334 - ¿Cuál es tu problema? - No. No, no. 547 00:35:25,417 --> 00:35:27,377 - ¿Cuál es tu puto problema? - Para. 548 00:35:27,461 --> 00:35:31,465 Luego iré al hotel a recogerte y te quedarás conmigo. 549 00:35:47,523 --> 00:35:48,565 ¿Ellie? 550 00:36:17,302 --> 00:36:18,428 ¿Mare? 551 00:36:23,725 --> 00:36:25,143 ¿Mary? 552 00:36:39,241 --> 00:36:41,410 Somos Mary y Junie. 553 00:36:41,493 --> 00:36:42,828 ¡Y yo! 554 00:36:42,911 --> 00:36:43,996 Vamos. 555 00:36:48,959 --> 00:36:50,210 ¿Tía Ellie? 556 00:36:50,294 --> 00:36:52,379 Hola. ¿Sabes algo de tu madre? 557 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 ¿Qué? No. 558 00:36:53,547 --> 00:36:54,882 ¿Está tu padre ahí? 559 00:36:54,965 --> 00:36:56,717 No. No lo he visto. 560 00:36:57,384 --> 00:36:58,927 Estaba cuidando de Junie y Artie, 561 00:36:59,011 --> 00:37:01,555 pero han venido los Servicios Sociales a llevárselas. 562 00:37:01,638 --> 00:37:03,557 No sé muy bien qué hacer. 563 00:37:03,640 --> 00:37:07,186 Vale, te enviaré el número de Bethany Ganz. 564 00:37:07,269 --> 00:37:08,312 Llámala. 565 00:37:08,395 --> 00:37:11,148 Necesito que le digas una cosa de mi parte. ¿Vale? 566 00:37:11,231 --> 00:37:13,275 Sí. Sí, sí, claro. 567 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 ¿Vas a matarme? 568 00:37:21,658 --> 00:37:22,951 No, te vas a matar tú. 569 00:37:23,911 --> 00:37:25,037 Se cuenta solo. 570 00:37:25,621 --> 00:37:27,331 Madre drogadicta pierde a sus hijos. 571 00:37:27,414 --> 00:37:29,249 Lleva meses cayendo en picado. 572 00:37:29,833 --> 00:37:32,628 No le queda nada. Así que se corta las venas 573 00:37:32,711 --> 00:37:35,214 en el mismo sitio donde asesinaron a su mejor amiga. 574 00:37:38,342 --> 00:37:40,219 Eleanor y yo hablamos con Scott. 575 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 Él te vio. 576 00:37:46,433 --> 00:37:49,019 Te vio hacerlo. Te vio matar a Nancy. 577 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 Ella le pidió que viniese. 578 00:37:54,024 --> 00:37:59,988 Y ella le dijo que te hiciese daño para que la dejases tranquila. 579 00:38:01,073 --> 00:38:02,157 Mientes. 580 00:38:03,158 --> 00:38:05,994 ¿Ah, sí? ¿Miento? 581 00:38:06,703 --> 00:38:09,748 Dijiste que conocías a Nancy mejor que yo. 582 00:38:10,749 --> 00:38:12,459 ¿No la veías capaz de algo así? 583 00:38:12,543 --> 00:38:14,628 ¿Y por qué está en la cárcel y yo no? 584 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 Porque… 585 00:38:17,506 --> 00:38:21,927 La inspectora Ganz necesita pruebas de que fuiste tú. 586 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 Y Ellie y yo íbamos a conseguirlas. 587 00:38:25,097 --> 00:38:28,892 Íbamos… a quedar esta noche en la habitación de mi hotel. 588 00:38:30,352 --> 00:38:31,687 Y ahora no voy a estar. 589 00:38:34,815 --> 00:38:39,069 Y estoy segura de que nunca creerán que me he suicidado. 590 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 Todos sabrán que has sido tú. 591 00:38:45,242 --> 00:38:46,451 Escucha, Howard. 592 00:38:46,535 --> 00:38:47,744 Escúchame. 593 00:38:47,828 --> 00:38:49,872 Solo hay una cosa que puedes hacer, ¿vale? 594 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 Deja que llame a Ellie. 595 00:38:52,249 --> 00:38:56,044 Escúchame bien, yo le diré que ya está. 596 00:38:56,545 --> 00:38:57,880 Que no puedo hacerlo. 597 00:39:00,257 --> 00:39:01,550 Y tú te vas. 598 00:39:03,760 --> 00:39:05,971 Tú te vas. 599 00:39:07,181 --> 00:39:09,183 No te llevas a las niñas. 600 00:39:09,766 --> 00:39:11,268 Ni siquiera las quieres. 601 00:39:14,521 --> 00:39:16,940 Tú hazlo. 602 00:39:19,818 --> 00:39:23,113 Y conseguirás ser libre al fin. 603 00:39:27,492 --> 00:39:28,744 Hagámoslo. 604 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 ¿De acuerdo? 605 00:39:32,581 --> 00:39:33,707 Tranquilo. 606 00:39:39,087 --> 00:39:40,547 ¡Mierda! 607 00:39:44,051 --> 00:39:45,052 MÓVIL MARY 608 00:39:48,263 --> 00:39:50,265 ¡Mierda! ¡Joder, Howard! 609 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Es la zona cero. 610 00:39:51,600 --> 00:39:53,310 Aquí no hay cobertura. 611 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 Ya basta. 612 00:39:54,478 --> 00:39:56,813 Nos ceñimos al plan. Venga, levántate. 613 00:39:58,690 --> 00:40:00,943 La zona cero. Aquí mataron a la víctima. 614 00:40:02,069 --> 00:40:03,737 Dios mío, la zona cero. 615 00:40:03,820 --> 00:40:05,155 ¡Joder! 616 00:40:08,659 --> 00:40:09,785 Camina. 617 00:40:11,912 --> 00:40:14,748 - ¿Cuándo dejaste de quererme? - Venga ya. 618 00:40:14,831 --> 00:40:15,832 ¡No! 619 00:40:17,209 --> 00:40:20,003 Te he dado toda mi vida adulta. 620 00:40:20,087 --> 00:40:23,048 Así que, si vas a hacerlo, quiero saberlo. 621 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 ¿Lo quieres saber? 622 00:40:24,299 --> 00:40:28,136 Cuando eras mi ayudante, tenías un potencial sin fin. 623 00:40:28,804 --> 00:40:31,932 Tenías una mente capaz de cambiar el mundo. 624 00:40:32,015 --> 00:40:33,225 Pero no lo hiciste. 625 00:40:33,308 --> 00:40:36,728 Te volviste una esclava, un coñazo y una pesada. 626 00:40:37,229 --> 00:40:38,564 ¿Por qué lo hiciste? 627 00:40:40,315 --> 00:40:42,317 Dime, Howard. ¿Por qué mataste a Nancy? 628 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 Porque quería que me entendiera, pero no me escuchó. 629 00:40:53,787 --> 00:40:54,913 ¿Qué hacemos aquí? 630 00:40:54,997 --> 00:40:55,998 Mira. 631 00:40:57,749 --> 00:40:58,834 ¿Que mire el qué? 632 00:40:58,917 --> 00:41:00,043 ¡Esto! 633 00:41:00,878 --> 00:41:02,713 - ¿El puente? - La columnata. 634 00:41:02,796 --> 00:41:06,049 Creo que no hay nada más bonito por la noche. 635 00:41:07,217 --> 00:41:08,510 Tengo frío. 636 00:41:09,303 --> 00:41:11,263 La tenías a un tiro de piedra. 637 00:41:11,930 --> 00:41:14,516 Y seguro que nunca la habías visto así. 638 00:41:14,600 --> 00:41:17,227 No estoy de humor para tus metáforas. 639 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 ¿Podemos volver? 640 00:41:18,395 --> 00:41:20,230 Espera, tengo que decirte algo. 641 00:41:22,691 --> 00:41:23,775 Estoy enamorado. 642 00:41:23,859 --> 00:41:26,612 - Howard, por favor… - Espera, deja que acabe. 643 00:41:27,279 --> 00:41:29,573 Podemos estar juntos. Tengo un plan. 644 00:41:29,656 --> 00:41:31,325 He ido guardando dinero. 645 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Yo no quiero eso. 646 00:41:33,202 --> 00:41:36,830 Nunca te habías sentido mejor ni más viva que conmigo aquella noche. 647 00:41:36,914 --> 00:41:38,123 - ¿Qué? - Noté 648 00:41:38,207 --> 00:41:40,334 - la pasión que desperté en ti. - ¡Deliras! 649 00:41:43,337 --> 00:41:44,296 DESCOLGAR 650 00:41:44,379 --> 00:41:45,380 Vuelve aquí. 651 00:41:47,132 --> 00:41:48,133 No. 652 00:41:49,259 --> 00:41:50,719 Tenemos que parar. 653 00:41:51,929 --> 00:41:53,055 Se lo tengo que contar. 654 00:41:54,014 --> 00:41:55,015 Ni de broma. 655 00:41:55,641 --> 00:41:58,810 Puede que no vuelva a hablarme, pero se merece saber la verdad. 656 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 A ti Mary te importa una mierda. 657 00:42:12,741 --> 00:42:14,743 Seguiría viva si no fuera por ti. 658 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 ¿Qué haces? 659 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 La frágil no era ella. 660 00:42:22,626 --> 00:42:23,669 Eras tú. 661 00:42:27,297 --> 00:42:29,132 ¡Puta zorra! 662 00:42:35,430 --> 00:42:36,473 - Te tengo. - ¡Ay! 663 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Lo has estropeado. 664 00:42:52,489 --> 00:42:53,699 Podríamos haber… 665 00:42:54,700 --> 00:42:56,910 Podríamos haber sido… 666 00:42:57,494 --> 00:42:58,745 Podríamos… 667 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Dios. 668 00:43:25,606 --> 00:43:28,025 Mare. Mary. ¡Mary! 669 00:43:28,108 --> 00:43:30,819 Dios mío. Despierta, por favor. Despierta, por favor. 670 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 Ay Dios. Dios. 671 00:43:39,828 --> 00:43:41,663 ¡No! ¡No! 672 00:43:59,139 --> 00:44:00,265 Se ha acabado. 673 00:44:00,349 --> 00:44:01,350 Se ha acabado. 674 00:44:01,975 --> 00:44:03,977 Se ha acabado. Ay, Dios. 675 00:44:04,061 --> 00:44:06,522 - Dios. Es… - Ya está. 676 00:44:07,064 --> 00:44:08,190 Ya está. 677 00:44:20,285 --> 00:44:21,286 Gracias. 678 00:44:22,204 --> 00:44:25,749 - Disculpe, ¿son familia? - Sí, yo voy con ella. Mary. 679 00:44:26,542 --> 00:44:27,543 Ellie. 680 00:44:33,632 --> 00:44:34,633 ¿Estás bien? 681 00:44:38,220 --> 00:44:39,555 ¿Y tú? 682 00:44:41,473 --> 00:44:42,474 No lo sé. 683 00:44:45,978 --> 00:44:47,479 No lo sé. 684 00:45:11,461 --> 00:45:13,463 Íbamos a envejecer juntas. 685 00:45:14,131 --> 00:45:17,217 Ese era el trato. La promesa que hicimos de jóvenes. 686 00:45:17,301 --> 00:45:19,094 ESPOSA, MADRE Y AMIGA 687 00:45:19,178 --> 00:45:22,514 Lo bastante como para no conocer la ironía de la amistad: 688 00:45:23,348 --> 00:45:28,187 cuanto más quieres a alguien, más sufres de dolor cuando se va. 689 00:45:50,542 --> 00:45:53,962 Existe cierta tentación, después de tanto dolor, 690 00:45:54,046 --> 00:45:55,756 de aislarse. 691 00:45:56,465 --> 00:45:58,091 Pero sería un error. 692 00:45:59,301 --> 00:46:02,679 Merece la pena el riesgo de abrirse al amor. 693 00:46:03,472 --> 00:46:09,478 De tender la mano al sentimiento de pertenencia y a la felicidad. 694 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 FIESTA DE CUMPLE DE JUNIPER A LAS 2PM 695 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 PARA: MI DULCE JUNIE DE: TÍA ELEANOR 696 00:46:36,755 --> 00:46:40,342 Me gustaría decir que todo el dolor ha sido un regalo. 697 00:46:40,926 --> 00:46:43,887 Que nos dio fuerza y nos enseñó que podemos sanar. 698 00:46:45,138 --> 00:46:49,518 Pero después de lo que hemos pasado, nunca podríamos perder lo que nos une. 699 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Esta amistad es demasiado fuerte. 700 00:46:52,479 --> 00:46:55,399 Debería sobrevivir a casi cualquier cosa. 701 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 Al menos, por ahora. 702 00:47:52,289 --> 00:47:54,291 Traducción: Beatriz EGOCHEAGA RODRIGUEZ