1 00:00:11,053 --> 00:00:12,596 "낸시 사망 5일 전" 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,939 - 사랑해 - 사랑해 3 00:00:32,950 --> 00:00:35,494 "난 당신 본모습을 알아요 퍼뜨릴 수도 있고요" 4 00:00:51,301 --> 00:00:52,469 젠장! 5 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 지금 만나요 6 00:01:38,724 --> 00:01:42,227 내가 몰랐던 너의 비밀 7 00:01:42,311 --> 00:01:44,313 "아라민타 홀 소설 원작" 8 00:01:53,113 --> 00:01:58,076 "속보 블랙박스에 찍힌 용의자" 9 00:02:01,246 --> 00:02:02,497 심슨 부인 10 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 말씀드린 법률 지원가예요 아주 유능해요 11 00:02:06,293 --> 00:02:08,753 오늘 묵을 곳이 마땅치 않으시면 12 00:02:08,836 --> 00:02:10,672 연결해 드릴 수 있어요 13 00:02:11,840 --> 00:02:13,634 하워드, 내 말 들어 봐 14 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - 당신 큰 실수 했어 - 가만히 계세요 15 00:02:15,719 --> 00:02:17,513 - 나 아니라고 - 제 의뢰인은 16 00:02:17,596 --> 00:02:18,931 - 애들을 데리러 왔습니다 - 네? 17 00:02:19,014 --> 00:02:21,099 그렇게 하세요 이쪽으로 오세요 18 00:02:21,183 --> 00:02:22,976 엘러너가 신고했을 거야 19 00:02:23,060 --> 00:02:24,478 난 아무 말 안 했어 20 00:02:24,561 --> 00:02:26,230 다신 애들 못 볼 줄 알아 21 00:02:26,313 --> 00:02:29,233 안 돼, 그럴 순 없어 애들한텐 엄마가 필요해 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 얘들아 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 - 우리 이제 어디 가요? - 집에 24 00:02:34,446 --> 00:02:35,948 아가, 괜찮아 25 00:02:36,031 --> 00:02:37,574 - 정말 미안해 - 엄마는요? 26 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 엄만 대답할 게 좀 있어 가자 27 00:02:39,368 --> 00:02:41,286 하워드, 제발 이렇게 빌게 28 00:02:41,370 --> 00:02:43,789 - 제발 이러지 마 - 당신이 이런 거야 29 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 내가 아니라, 당신이 30 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 - 엄마! - 괜찮아 31 00:03:04,268 --> 00:03:05,602 갠스, 빨리 받아요 32 00:03:08,939 --> 00:03:09,982 부셰 씨 33 00:03:10,065 --> 00:03:11,650 대체 어떻게 된 거예요? 34 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 하워드는요? 35 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 잡아 둘 명분이 없어서 풀어 줬어요 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 망할 37 00:03:17,489 --> 00:03:19,992 - 젠장 - 심슨 씨는 그만 포기하세요 38 00:03:49,146 --> 00:03:50,772 "엘러너" 39 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 지난 12시간 동안 40 00:04:20,928 --> 00:04:24,806 현지 경찰과 공조해 리드 씨의 행방을 쫓을 만한 41 00:04:24,890 --> 00:04:27,392 신빙성 있는 정보들을 수집했습니다 42 00:04:27,476 --> 00:04:31,313 수색 범위를 주 전역으로 넓혔고 경계 지역도 감시 중입니다 43 00:04:31,396 --> 00:04:32,439 놓쳤다는 거네요 44 00:04:32,523 --> 00:04:35,859 베이커스필드 주거지와 45 00:04:35,943 --> 00:04:39,530 마지막 근무지에 병력을 배치했습니다 46 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 목격 제보가 여러 건 들어왔지만 47 00:04:42,282 --> 00:04:45,118 아직 확인된 건 없습니다 48 00:04:45,202 --> 00:04:46,787 근데 이런 걸 왜 진작 안 했나요? 49 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 - 수사 대상이 아니었으니까요 - 아무렴요 50 00:04:49,289 --> 00:04:51,166 날 아내 살인범으로 몰아가느라 51 00:04:51,250 --> 00:04:52,793 너무 바쁘셨으니까요 52 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 이 자리가 저희가 베푸는 호의란 걸 잊으셨나요? 53 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 그쪽 집안 부탁으로 자리를 마련하긴 했지만 54 00:04:57,798 --> 00:05:01,844 심슨 씨가 소송이라도 하면 우리가 감당해야 하는데 55 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 이렇게까지 해야 할 이유를 모르겠군요 56 00:05:04,972 --> 00:05:06,890 할 말 다 하셨으면 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,518 - 계속하겠습니다 - 실례합니다 58 00:05:10,102 --> 00:05:13,230 - 메리 심슨이에요, 여기… - 네, 앉으시죠 59 00:05:14,898 --> 00:05:15,899 계속해 60 00:05:15,983 --> 00:05:18,026 두 분을 여기 모신 이유는 61 00:05:18,110 --> 00:05:20,404 헤네시 부인을 가장 오래 아셨기 때문이에요 62 00:05:20,487 --> 00:05:22,781 리드 씨와 헤네시 부인의 관계에 관해 63 00:05:22,865 --> 00:05:25,868 아는 게 있으면 뭐든 말씀해 주세요 64 00:05:26,952 --> 00:05:31,832 저희가 알기로 낸시는 오래전에 가족과 연락을 끊었어요 65 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 수십 년은 됐어요 가족이라면 치를 떨었어요 66 00:05:35,878 --> 00:05:39,464 그런데 리드 씨와 부인은 연락을 해 온 거로 보입니다 67 00:05:40,257 --> 00:05:44,887 이 번호는 지금은 해지된 리드 씨 명의의 전화예요 68 00:05:44,970 --> 00:05:47,973 부인은 살해당하기 닷새 전과 사건 당일 밤에 69 00:05:48,056 --> 00:05:49,850 그에게 전화를 걸었습니다 70 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 통화 내용은 아직 모르지만… 71 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 그러니까 지금 살인범은 놔두고 72 00:05:53,937 --> 00:05:55,981 죽은 낸시 탓을 하겠다고? 73 00:05:56,940 --> 00:06:00,277 큰 도움이 못 돼서 죄송해요 74 00:06:02,779 --> 00:06:04,990 로버트, 좀 서 봐 75 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 왜? 76 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 지금 상황은 알지만 분명 하워드가 범인이야 77 00:06:10,787 --> 00:06:12,873 스콧이 어떻게 엮인 건진 모르겠는데 78 00:06:12,956 --> 00:06:14,791 둘이 공범일지도 몰라 분명히… 79 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 스콧이 낸시를 죽였어 알겠어? 스콧이야 80 00:06:18,253 --> 00:06:19,463 하워드가 아니고 81 00:06:19,546 --> 00:06:22,716 너희 둘이 뭘 꾸미든 제발 난 빼 줘 82 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 - 애들 앞에서 하워드를 잡아갔어 - 그… 83 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 - 알고 있었어? - 그렇게 빨리… 84 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 - 움직일 줄은 몰랐어 - 근데 그랬지 85 00:06:33,310 --> 00:06:34,311 그건 유감이지만 86 00:06:34,394 --> 00:06:37,105 - 네가 약속을 어겼잖아 - 그가 애들을 데려갔어 87 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 내 팔다리를 떼어 간 거나 마찬가지야 88 00:06:39,233 --> 00:06:42,819 난 애들 없으면 아무짝에도 쓸모없는 인간이야 89 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 무슨 소리야? 그럼 그놈을 그냥 두자고? 90 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 그 영상 봤어? 91 00:06:47,824 --> 00:06:49,910 우리가 틀린 거면 어떡할 건데? 92 00:06:50,661 --> 00:06:53,205 - 스콧이 범인이면? - 설마 그걸 믿어? 93 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 - 나도 모르겠어! - 메리 94 00:06:54,873 --> 00:06:57,459 애더럴 때문에 머리가 어떻게 됐어? 95 00:06:57,543 --> 00:06:59,378 하워드는 사실상 자백했어 96 00:06:59,461 --> 00:07:03,715 마커스랑 애들을 그놈 옆에 두겠다고? 97 00:07:03,799 --> 00:07:07,094 남 가족에 빌붙지 말고 네 가족이나 챙겨 98 00:07:15,561 --> 00:07:17,229 재판 날짜는요? 99 00:07:17,312 --> 00:07:18,480 심리요, 네 100 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 긴급 양육권 지정 심리 일이 잡혔어요 101 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 남편 쪽에서 신속 심리를 요청해서 102 00:07:23,193 --> 00:07:25,070 데이비스 판사가 화요일로 잡았네요 103 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 6일 뒤라고요? 몇 주 걸린다면서요 104 00:07:28,740 --> 00:07:30,325 - 어떻게 그게 가능해요? - 즉각적인 105 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 신체적 가해 가능성이 크다고 주장했네요 106 00:07:33,453 --> 00:07:35,747 엄마가요? 말도 안 돼요 107 00:07:35,831 --> 00:07:38,041 상황이 긴박하단 점도 언급했어요 108 00:07:38,125 --> 00:07:41,587 일 때문에 오하이오에 가게 돼서 애들도 데려가겠다고 했네요 109 00:07:41,670 --> 00:07:43,463 - 안 돼요 - 결정은 판사님께 달렸죠 110 00:07:43,547 --> 00:07:45,215 이건 불공평해요 111 00:07:45,299 --> 00:07:46,425 마커스, 앉아 112 00:07:51,930 --> 00:07:53,307 아빠 바람피워요 113 00:07:54,183 --> 00:07:55,517 몇 년 됐어요 114 00:07:56,977 --> 00:07:58,478 저도 다 알아요 115 00:08:00,105 --> 00:08:01,106 얘야… 116 00:08:01,982 --> 00:08:04,693 아빠는 착한 사람인 척해요 117 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 모두 속고 있어요 118 00:08:05,861 --> 00:08:07,529 본모습은 아무도 몰라요 119 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 우리가 할 수 있는 게 있을 거예요 120 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 학대 행위를 입증할 증거가 있나요? 121 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 아니요, 그 사람은… 122 00:08:17,789 --> 00:08:20,000 보기보다 교활한 사람이에요 123 00:08:22,503 --> 00:08:24,838 하지만 무슨 짓이든 할 사람이에요 124 00:08:25,506 --> 00:08:27,883 경찰에 신고하신 적 없나요? 125 00:08:30,427 --> 00:08:32,386 - 네 - 안타깝네요 126 00:08:32,471 --> 00:08:34,681 신고 기록이 없다면… 127 00:08:34,765 --> 00:08:37,518 하워드의 약점을 노리는 건 포기하고 128 00:08:37,601 --> 00:08:38,602 부인의 강점에 집중하죠 129 00:08:38,684 --> 00:08:40,354 부인의 성품을 증명해 줄 증인이 필요해요 130 00:08:40,437 --> 00:08:41,688 제가 할게요 131 00:08:41,772 --> 00:08:43,398 가족은 안 돼요 132 00:08:43,482 --> 00:08:45,651 부인을 오래 안 사람이 좋고요 133 00:08:45,734 --> 00:08:47,653 주위에 그런 분이 있나요? 134 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 안녕하세요 135 00:09:34,616 --> 00:09:36,410 - 안녕하세요, 버나드 - 엘리 아가씨 136 00:09:36,952 --> 00:09:38,871 - 오랜만입니다 - 반가워요 137 00:09:39,955 --> 00:09:41,540 - 잘 돌아오셨어요 - 감사해요 138 00:09:47,129 --> 00:09:50,716 합의를 안 하겠다면 중재 절차를 밟아야죠 139 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 동의해요 140 00:09:57,681 --> 00:09:59,224 그럼 가서 서명 받아 내요 141 00:10:00,142 --> 00:10:01,226 고마워요 142 00:10:06,190 --> 00:10:07,191 안녕 143 00:10:08,358 --> 00:10:09,359 그 머리… 144 00:10:10,485 --> 00:10:11,653 샤기야, 보브야? 145 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 길이가 애매하네 146 00:10:17,659 --> 00:10:20,370 사실 빅시 컷이에요 147 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 잘 어울리네 148 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 그냥 새로운 거 해 보고 싶었어요 149 00:10:32,633 --> 00:10:35,552 네 오빠한테 온단 얘기 듣고 좀 놀랐어 150 00:10:36,553 --> 00:10:37,846 장난인 줄 알았지 151 00:10:38,347 --> 00:10:39,890 보통 넌 도망칠 때… 152 00:10:40,891 --> 00:10:42,559 나한테 오진 않았으니까 153 00:10:44,811 --> 00:10:45,854 네 154 00:10:54,029 --> 00:10:55,781 갈 데가 없었어요 155 00:10:57,616 --> 00:11:02,162 갈 곳이 다 떨어졌어요 156 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 헤네시 씨, 손님 오셨어요 157 00:11:24,393 --> 00:11:25,727 지금은 안 돼요 158 00:11:28,522 --> 00:11:29,523 젠장 159 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 어서 와 160 00:11:34,695 --> 00:11:35,779 이사 가? 161 00:11:38,156 --> 00:11:39,700 인테리어 다시 하는 거야 162 00:11:39,783 --> 00:11:42,202 도자기 공방 같은 거나 163 00:11:42,286 --> 00:11:44,621 명상실로 바꿀까 해서 164 00:11:45,789 --> 00:11:47,499 확실히 그래 보이네 165 00:11:49,459 --> 00:11:50,586 무슨 일로 왔어? 166 00:11:51,170 --> 00:11:52,546 양육권 심리를 할 건데 167 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 내 인성 증인이 필요해 168 00:11:58,010 --> 00:12:02,681 날 오래 알았고 내가 좋은 엄마란 걸 보증할 사람 169 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 저런 170 00:12:04,349 --> 00:12:07,603 나한테까지 온 걸 보니 갈 데까지 갔나 보네 171 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 뭐? 아니야, 로버트 172 00:12:08,812 --> 00:12:13,483 내가 애들 키우는 거 봤잖아 낸시한테도 들었을 테고… 173 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 엘러너는 어쩌고? 174 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 우리 이제 얘기 안 해 175 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 그 말을 누가 믿어 176 00:12:21,450 --> 00:12:23,619 진짜야 우리 끝났어 177 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 엘러너가 네 남편에 관해 해괴한 소리를 하러 왔을 때 178 00:12:28,332 --> 00:12:29,833 겁에 질려 있었어 179 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 네가 걱정돼서 180 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 그랬어? 181 00:12:35,839 --> 00:12:37,799 넌 날 안 좋아했어 182 00:12:38,300 --> 00:12:39,760 처음부터 183 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 이유가 뭐야? 184 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 말해 봐 내가 좀 도와줘? 185 00:12:48,435 --> 00:12:50,187 로버트, 그런 게 아니고… 186 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 그냥 말해 예의 차리지 말고 187 00:12:52,356 --> 00:12:54,024 그런 거 지긋지긋하거든 188 00:12:55,400 --> 00:12:57,110 자, 솔직해져 봐 189 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 이해가 안 갔어 190 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 걔네 둘이 왜 너한테 매달리는지 191 00:13:06,453 --> 00:13:08,413 물론 넌 키도 크고… 192 00:13:09,498 --> 00:13:11,208 케네디 가문 같은 느낌도 나지만… 193 00:13:11,291 --> 00:13:12,584 근데 왜? 194 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 넌 곁가지야 195 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 나무가 아니고 196 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 네가 가진 건 받은 것들뿐이고 197 00:13:18,423 --> 00:13:22,219 널 채우고 있는 건 남들의 기대야 198 00:13:24,263 --> 00:13:25,305 넌… 199 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 진짜 너는… 200 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 존재하지도 않는 것 같아 201 00:13:35,315 --> 00:13:38,151 로버트, 4일 뒤에… 202 00:13:40,153 --> 00:13:42,489 난 판사 앞에 서야 해 203 00:13:44,867 --> 00:13:45,993 그 판사가 204 00:13:46,952 --> 00:13:51,331 내 애들을 다시 볼 수 있을지 결정할 거야 205 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 헤네시 씨 206 00:13:54,835 --> 00:13:56,170 경찰이 왔습니다 207 00:13:58,881 --> 00:14:02,551 오전 9시 13분에 스콧 리드를 검거했습니다 208 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 - 찾은 거예요? - 찾았죠 209 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 세상에 210 00:14:09,933 --> 00:14:12,144 감사합니다 정말… 211 00:14:12,227 --> 00:14:14,730 - 진심으로 감사해요 - 또 있습니다 212 00:14:14,813 --> 00:14:17,900 리드 씨가 체포될 때 부인의 휴대폰을 갖고 있었어요 213 00:14:17,983 --> 00:14:19,735 현장에서 못 찾았었는데 214 00:14:19,818 --> 00:14:21,320 감식반이 확인했습니다 215 00:14:23,113 --> 00:14:24,156 그러면… 216 00:14:25,324 --> 00:14:26,366 다 끝났군요 217 00:14:26,450 --> 00:14:30,162 아직 갈 길이 멀지만 확신이 있습니다 218 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 스콧이 자백했나요? 219 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 말씀드렸듯이 확신이 있습니다 220 00:14:36,376 --> 00:14:38,754 그럼 이제 어떻게 되는 거죠? 221 00:14:38,837 --> 00:14:41,507 기소 절차는 끝났고 카운티 구치소로… 222 00:14:41,590 --> 00:14:43,217 제가… 223 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 - 여보세요 - 심슨 부인? 224 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 - 누구시죠? - 올리버 노크입니다 225 00:15:05,572 --> 00:15:06,990 스콧 리드 씨 변호인이에요 226 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 제 번호는 어떻게 아셨죠? 227 00:15:11,578 --> 00:15:14,164 제 의뢰인은 결백함을 밝히고 있는데 228 00:15:14,248 --> 00:15:16,083 경찰은 들을 생각이 없더군요 229 00:15:17,292 --> 00:15:18,710 그래서 부인과 대화하고 싶어 합니다 230 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 "스콧 리드 씨 변호인입니다 급한 일이니 전화 주세요" 231 00:15:35,185 --> 00:15:36,603 앉아 232 00:15:36,687 --> 00:15:40,607 애키와 절인 생선 플랜테인, 칼랄루야 233 00:15:40,691 --> 00:15:42,860 - 네가 좋아하는 것들 - 요리했네요 234 00:15:42,943 --> 00:15:44,152 앉아 235 00:15:48,115 --> 00:15:49,867 먹기 싫으면 굳이… 236 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 아니에요 고마워요 237 00:15:51,785 --> 00:15:54,162 그게 아니고 방금 전화가 왔어요 238 00:15:55,581 --> 00:15:57,875 낸시 계부가 체포됐는데 239 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 저랑 얘기하고 싶어 해요 240 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 근데 내키지 않아? 241 00:16:02,421 --> 00:16:05,799 제 절친을 죽였을지도 모르는 사람이잖아요 242 00:16:05,883 --> 00:16:10,179 가서 눈을 쳐다보고 왜 그랬냐고 묻고 싶은데… 243 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 근데 왜? 244 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 못 하겠어요 245 00:16:14,433 --> 00:16:15,684 못 돌아가겠어요 246 00:16:16,435 --> 00:16:21,899 옳은 일을 하려고 할 때마다 뭔가 잘못되는 것 같아요 247 00:16:21,982 --> 00:16:25,903 엘러너 절친의 남편과 자는 게 248 00:16:25,986 --> 00:16:27,863 어딜 봐서 옳은 일이니? 249 00:16:29,239 --> 00:16:32,826 와, 항상 꼭 그렇게 잔인하게 말해야 해요? 250 00:16:32,910 --> 00:16:34,995 그럼 어떻게 해 줄까? 사탕발림해 줘? 251 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 네 252 00:16:36,788 --> 00:16:37,789 단 한 번이라도 253 00:16:37,873 --> 00:16:41,835 제 편인 척이라도 해 주시면 좋겠어요 254 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 바로 그것 때문에… 255 00:16:43,629 --> 00:16:45,130 제가 떠난 거예요 256 00:16:48,133 --> 00:16:50,761 너와 로버트 사이에 있었던 일이 257 00:16:51,595 --> 00:16:53,055 널 정의하진 않아 258 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 그건 실수였고 259 00:16:55,349 --> 00:16:57,100 넌 대가를 치렀어 260 00:16:57,184 --> 00:16:58,769 널 보면 알아 261 00:16:59,770 --> 00:17:01,188 네가 대가를 치렀다는 걸 262 00:17:03,690 --> 00:17:04,691 엄마… 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,653 전 진짜인 줄 알았어요 264 00:17:08,945 --> 00:17:10,321 정말로요 265 00:17:10,405 --> 00:17:13,575 그래서 제 모든 걸 줬는데 266 00:17:13,659 --> 00:17:15,536 다신 그러고 싶지 않아요 267 00:17:15,618 --> 00:17:18,704 그 누구와도 그런 감정은 다시 느끼기 싫어요 268 00:17:18,789 --> 00:17:19,957 그러지 마라 269 00:17:20,540 --> 00:17:22,291 마음의 문을 닫지 마 270 00:17:23,961 --> 00:17:28,549 난 네 아버지가 죽은 그때에 머물러 있어 271 00:17:30,717 --> 00:17:32,636 넌 나처럼 살지 마 272 00:17:34,346 --> 00:17:35,514 로버트는 네 인연이 아니었어 273 00:17:36,557 --> 00:17:38,392 그뿐이야 274 00:17:39,768 --> 00:17:41,353 하지만 네 친구들은… 275 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 엘러너 276 00:17:43,355 --> 00:17:49,069 넌 인생을 나누고 사랑할 사람들을 찾아냈어 277 00:17:49,862 --> 00:17:52,489 내가 가르쳐 준 적도 없는데 278 00:17:52,573 --> 00:17:55,534 너 스스로 방법을 알아냈지 279 00:17:56,743 --> 00:17:57,744 그리고 그 사람들을 280 00:17:58,745 --> 00:18:00,998 진정으로 사랑한다면 281 00:18:02,332 --> 00:18:04,585 네 사랑을 보여 줘야 해 282 00:18:06,545 --> 00:18:08,255 그러니까 다시 돌아가 283 00:18:08,338 --> 00:18:11,675 돌아가서 끝장을 봐 284 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 안 그러면… 내가 장담하는데 285 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 네가 경멸하던 사람이 되는 거야 286 00:18:19,725 --> 00:18:23,270 가장 사랑하는 사람과 점심 한 끼조차 버거운… 287 00:18:24,980 --> 00:18:27,357 마음이 닫힌 여자 말이야 288 00:18:37,284 --> 00:18:38,744 나보고 어떡하라고? 289 00:18:38,827 --> 00:18:40,370 그래, 자기 290 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 그럼 네가 전화해 291 00:19:02,935 --> 00:19:04,603 - 안녕하세요 - 앉으시죠 292 00:19:07,189 --> 00:19:08,815 곧 오실 겁니다 293 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 난 안 죽였어 294 00:19:34,508 --> 00:19:35,717 경찰한테도 그렇게 말했는데 295 00:19:36,802 --> 00:19:38,220 안 믿어 296 00:19:38,303 --> 00:19:40,639 내가 스토킹한 것처럼 몰아세우는데 297 00:19:40,722 --> 00:19:44,101 죽기 며칠 전에 낸시가 먼저 전화했어 298 00:19:50,816 --> 00:19:53,485 귀하신 낸시를 실물로 다 보네 299 00:19:56,572 --> 00:19:58,323 아직도 그 향수 쓰네요 300 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 맥주 줘요 301 00:20:06,832 --> 00:20:07,958 반지 죽이네 302 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 그래서, 뭐? 303 00:20:19,511 --> 00:20:21,388 눈싸움이라도 할까? 304 00:20:28,520 --> 00:20:29,813 난 어렸어요 305 00:20:32,816 --> 00:20:34,401 당신이 나한테 한 짓은… 306 00:20:34,484 --> 00:20:35,652 난 그냥 어린애였어요 307 00:20:36,862 --> 00:20:37,863 시간 낭비군 308 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 얌전히 앉아서 내 말 들어! 309 00:20:40,657 --> 00:20:41,658 진정하라고 310 00:20:46,747 --> 00:20:48,373 그래 낸시가 다 말해 줬어 311 00:20:48,874 --> 00:20:50,626 당신 남편과 붙어먹는다고 312 00:20:50,709 --> 00:20:52,377 모두를 속이면서 말이야 313 00:20:53,545 --> 00:20:54,963 그놈 소름 끼친다더군 314 00:20:55,631 --> 00:20:57,174 싫다는데도 매달리고 315 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 낸시 나체 사진까지 보냈는데 316 00:21:01,220 --> 00:21:02,429 남편이 그걸 본 거지 317 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 어디 하소연할 데가 없는 것 같았어 318 00:21:06,475 --> 00:21:07,559 그래서 나랑 만난 거야 319 00:21:09,770 --> 00:21:13,273 며칠 뒤에 또 전화가 왔는데 어디더라… 320 00:21:14,399 --> 00:21:15,442 생일 파티였나? 321 00:21:15,526 --> 00:21:17,194 아니요, 죄송하지만 322 00:21:17,277 --> 00:21:19,321 말이 하나도 안 돼요 323 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 당신한테 치를 떠는데 전화했을 리가 없죠 324 00:21:22,574 --> 00:21:24,076 당신은 낸시 인생을 망쳤어요 325 00:21:24,159 --> 00:21:26,161 자길 지켜 달라고 했어 326 00:21:26,245 --> 00:21:27,246 어떻게요? 327 00:21:27,329 --> 00:21:29,164 당신이 어떻게 낸시를 지켜요? 328 00:21:29,248 --> 00:21:30,541 그놈한테 겁을 주라고 했어 329 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 적당히 손봐 줘서 330 00:21:33,585 --> 00:21:35,170 떨어져 나가게 331 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 난 그러려고 했어 332 00:21:37,381 --> 00:21:38,674 그 정도 빚은 있으니까 333 00:21:49,434 --> 00:21:52,437 "낸시 사망 당일" 334 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 - 이리 와요 - 그만… 335 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 어이 336 00:22:10,414 --> 00:22:12,416 - 우리 그만해야 해요 - 여보세요 337 00:22:12,499 --> 00:22:13,834 메리한테 말할 거예요 338 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 - 맘에 없는 소리를… - 어디야? 339 00:22:16,420 --> 00:22:18,422 다신 날 안 보려고 하겠지만 340 00:22:18,505 --> 00:22:19,673 - 진실을 알려 줄 거예요 - 안 들려? 341 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 젠장 342 00:22:45,365 --> 00:22:47,868 그놈이… 몸을 숙이고 있었어 343 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 시신 위로 344 00:22:50,871 --> 00:22:54,082 낸시 손에 뭔가 하고 있었어 345 00:22:56,710 --> 00:22:58,754 낸시를 그냥 거기 두고 갔어요? 346 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 그럼 어떡해? 347 00:23:01,381 --> 00:23:02,549 도움을 청해야죠 348 00:23:04,051 --> 00:23:05,219 경찰에 신고하고요 349 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 지금 나한테 훈계하는 거야? 350 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 당신 절친 죽인 건 당신 남편이야 351 00:23:10,516 --> 00:23:12,518 어떡할 거야? 352 00:23:12,601 --> 00:23:15,521 내가 말해 봐야 아무도 안 믿어 353 00:23:19,650 --> 00:23:20,651 어디 가? 354 00:23:21,276 --> 00:23:22,361 경찰서 355 00:23:23,028 --> 00:23:24,154 같이 가 356 00:23:25,113 --> 00:23:27,157 "시청" 357 00:23:49,346 --> 00:23:51,515 헤네시 사건에 관해 급히 할 말이 있다는데 358 00:23:51,598 --> 00:23:53,809 - 들어 보시죠 - 기자 회견 가야 하니까 359 00:23:53,892 --> 00:23:55,352 - 빨리 말하세요 - 스콧을 만났어요 360 00:23:55,435 --> 00:23:57,771 - 알아요 - 스콧 말은 진짜예요 361 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 증거는요? 362 00:23:59,314 --> 00:24:01,233 스콧요 스콧이 목격자예요 363 00:24:01,316 --> 00:24:02,359 하워드의 범행을 봤대요 364 00:24:02,442 --> 00:24:04,278 당시 상황을 자세히 알아요 365 00:24:04,361 --> 00:24:06,238 - 네, 범인이니까요 - 아니에요 366 00:24:06,321 --> 00:24:08,365 왜 자꾸 스콧을 범인으로 몰아요? 367 00:24:09,157 --> 00:24:11,243 수사가 어떻게 진행되는지 말씀드릴게요 368 00:24:11,326 --> 00:24:15,289 여기엔 검증된 물리적 증거가 있어요 369 00:24:15,372 --> 00:24:16,874 - 네, 하지만… - 통화 기록과 370 00:24:16,957 --> 00:24:18,083 피해자 폰에서 나온 지문이 있고 371 00:24:18,166 --> 00:24:21,712 리드 씨가 보낸 협박성 인스타 메시지들도 있어요 372 00:24:21,795 --> 00:24:23,714 - 만나서 얘기해 보세요 - 그게 동기예요 373 00:24:23,797 --> 00:24:27,342 검찰에 넘길 증거는 충분하고 374 00:24:27,426 --> 00:24:30,846 밖에는 구름처럼 몰려온 기자들이 375 00:24:30,929 --> 00:24:33,223 정의 구현 소식을 기다리고 있어요 376 00:24:33,307 --> 00:24:37,686 그러니까 이거보다 확실한 게 없으면 그만하시죠 377 00:24:37,769 --> 00:24:40,272 - 그의… - 하워드 폰이나 노트북은요? 378 00:24:41,273 --> 00:24:43,108 지금까지 말씀드린 건 다 정황 증거지만 379 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 하워드와 낸시의 관계를 입증할 게 있으면요? 380 00:24:46,069 --> 00:24:49,364 누가 낸시 폰에 낸시 나체 사진을 보냈어요 381 00:24:49,448 --> 00:24:51,074 하워드한테 그 사진이 있을 거예요 382 00:24:51,158 --> 00:24:53,368 컴퓨터 압수 수색 하면 안 돼요? 383 00:24:54,286 --> 00:24:55,287 그만하시죠 384 00:24:55,370 --> 00:24:57,414 네? 형사님 진짜 이럴 거예요? 385 00:24:57,497 --> 00:24:59,458 - 메리 - 이거 직무 유기야! 386 00:24:59,541 --> 00:25:00,792 - 그만해 - 이건 형사가 할 일인데 387 00:25:00,876 --> 00:25:03,086 - 신경도 안 쓰잖아 - 여기서 이러지 마 388 00:25:03,879 --> 00:25:04,922 가자 389 00:25:05,839 --> 00:25:06,840 제발 390 00:25:09,218 --> 00:25:10,636 내일 법정 가는데 391 00:25:10,719 --> 00:25:12,596 내세울 게 없어 392 00:25:12,679 --> 00:25:15,807 하워드가 애들을 데려갈 거야 그 망할 자식이! 393 00:25:15,891 --> 00:25:18,018 - 너 약 했어? - 뭐? 아니야! 394 00:25:18,101 --> 00:25:20,312 그 약 이제 안 먹는다고 했잖아 395 00:25:20,979 --> 00:25:22,940 낸시 죽기 전까진 손 안 댔어 396 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 - 그럼 날 속였네 - 이해 못 할 것 같았어 397 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 너도 많이 힘들었지만 398 00:25:29,404 --> 00:25:34,034 나보다 훨씬 잘 이겨 내더라 근데 난… 399 00:25:34,117 --> 00:25:35,869 물에 빠진 기분이었어 400 00:25:36,453 --> 00:25:41,834 모든 게 버거웠고 애들한테도 집중할 수 없었어 401 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 그냥 하루하루 버틸 힘이 필요했어 402 00:25:44,920 --> 00:25:49,049 너 이 소파에 앉아서 하워드 얘기 다 했어 403 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 바람피운 거랑 그놈이 한 짓 전부 404 00:25:51,343 --> 00:25:54,137 그런데도 나한테 숨기는 게 있었어? 405 00:25:54,221 --> 00:25:57,516 우린 어떻게 눈 깜짝 안 하고 서로를 속일까? 406 00:25:57,599 --> 00:25:58,851 몰라! 네가 말해 봐 407 00:25:58,934 --> 00:26:01,812 나도 몰라, 나뿐 아니라 너랑 나, 낸시 다 그랬어 408 00:26:01,895 --> 00:26:03,897 낸시도 거짓말했어 409 00:26:03,981 --> 00:26:07,484 스콧과 연락하는 거 상상이나 했어? 410 00:26:08,068 --> 00:26:09,486 그러게 411 00:26:09,570 --> 00:26:12,573 맞아, 그래 412 00:26:16,118 --> 00:26:20,581 메리, 네 생일에 저녁 먹고 헤어진 후에 413 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 차 기다리고 있는데 414 00:26:25,210 --> 00:26:26,712 낸시가 돌아왔어 415 00:26:28,422 --> 00:26:32,509 나한테 같이 가자고 했는데 싫다고 했어 416 00:26:33,552 --> 00:26:39,391 나한테 솔직해지려고 했는데 기회를 안 줬어 417 00:26:39,474 --> 00:26:44,771 이제 낸시는 없는데 이 말을 꺼내기가 너무 겁났어 418 00:26:44,855 --> 00:26:47,566 하지만 더는 숨기고 싶지 않아 419 00:26:58,118 --> 00:27:01,496 난 낸시의 물건만 훔친 게 아니야 420 00:27:03,373 --> 00:27:05,292 하워드랑 가끔… 421 00:27:07,586 --> 00:27:09,338 섹스할 때 어쩌다 한 번씩 422 00:27:09,421 --> 00:27:12,549 낸시 부부인 것처럼 역할극을 했어 423 00:27:13,300 --> 00:27:15,260 내가 낸시인 척했지 424 00:27:16,887 --> 00:27:19,515 친구면 이런 거 안 하지? 425 00:27:22,142 --> 00:27:26,230 그리고 가끔 내 탓도 있는 게 아닐까 생각해 426 00:27:26,313 --> 00:27:27,940 하워드가 낸시를 원하게 된 거에 427 00:27:30,817 --> 00:27:32,736 미안해 근데 네가 알면 428 00:27:32,819 --> 00:27:35,572 날 다신 사랑해 주지 않을 것 같았어 429 00:27:37,824 --> 00:27:40,953 우린 다 같은 걸 무서워했었네 430 00:27:50,587 --> 00:27:54,091 매일 3시에 아티 줄 사과를 깎고 431 00:27:54,174 --> 00:27:56,426 주니 건 통째로 챙겨 놔 432 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 매일 433 00:27:58,345 --> 00:28:01,890 애들이 늘 일상의 평온함과 434 00:28:02,599 --> 00:28:08,522 안정감을 느끼도록 내가 하는 수많은 일 중 하나야 435 00:28:12,276 --> 00:28:13,652 하워드는 몰라 436 00:28:18,657 --> 00:28:20,617 안 보이니까 아무도 모르지 437 00:28:27,749 --> 00:28:29,710 결국 고통받는 건 애들이야 438 00:28:39,094 --> 00:28:40,679 우리 이제 어떡해? 439 00:28:41,805 --> 00:28:43,473 진실을 말하는 것부터 해야지 440 00:28:51,315 --> 00:28:52,900 코라와 얘기할 거야 441 00:28:54,067 --> 00:28:56,820 아빠니까 너도 알아야겠지 442 00:28:56,904 --> 00:29:00,032 코라한테 전부 말할 거야 443 00:29:00,115 --> 00:29:02,242 우리 얘기랑 낸시와 스콧 얘기 444 00:29:02,326 --> 00:29:04,661 낸시한테 시간이 더 있었다면 445 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 코라에게 과거를 다 고백했을 거야 446 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 절대 안 돼 447 00:29:09,917 --> 00:29:13,545 로버트 넌 헤네시 가문이니까 448 00:29:13,629 --> 00:29:17,257 이런 비밀들이 괜찮을지 몰라도 난 아니야 449 00:29:18,133 --> 00:29:20,719 난 못 숨겨 이렇게 살고 싶지 않아 450 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 낸시는 이 비밀들 때문에 죽었어 451 00:29:24,681 --> 00:29:26,767 코라까지 그렇게 되는 건 싫어 452 00:29:26,850 --> 00:29:30,354 코라한테 상처를 줬으니 이제 진실을 말할 거야 453 00:29:30,437 --> 00:29:32,231 진실? 코라는 날 쓰레기라고 생각해 454 00:29:32,314 --> 00:29:33,732 상황만 더 나빠질 거야 455 00:29:34,691 --> 00:29:36,443 너 때문에 이러는 거 아니야 456 00:29:37,110 --> 00:29:38,654 - 아니라고? - 응 457 00:29:38,737 --> 00:29:41,281 네가 원한 걸 내가 안 줘서 아니야? 458 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 늘 바라던 걸 459 00:29:46,662 --> 00:29:47,663 아니 460 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 아니야 461 00:29:51,625 --> 00:29:54,545 전에는 네게 바라는 게 있었지 462 00:29:56,129 --> 00:29:57,965 하지만 이젠 아니야 463 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 코라랑 얘기할 거야 464 00:30:03,470 --> 00:30:05,472 몸 잘 챙겨 465 00:30:05,973 --> 00:30:07,432 - 엘러너 - 응? 466 00:30:10,727 --> 00:30:12,145 정말 미안해 467 00:30:30,205 --> 00:30:31,540 그래도 가고 싶어요 468 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 알아 469 00:30:32,708 --> 00:30:36,753 지금은 동생들 챙기는 게 엄마 도와주는 거야 470 00:30:37,379 --> 00:30:38,797 아버지가 이길까요? 471 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 엘리랑 나한테 생각이 있어 472 00:30:43,302 --> 00:30:44,595 사랑해, 아들 473 00:30:45,137 --> 00:30:46,680 엄마 대신 동생들 안아 줘 474 00:30:48,182 --> 00:30:49,224 그럴게요 475 00:30:50,017 --> 00:30:51,977 - 저도 사랑해요 - 끊을게 476 00:30:56,523 --> 00:30:58,984 메리 같은 사람은 본 적이 없어요 477 00:30:59,067 --> 00:31:00,152 다 그렇게 생각해요 478 00:31:00,235 --> 00:31:04,198 메리는 공감 그 자체예요 479 00:31:04,865 --> 00:31:10,162 커다란 마음으로 누구든 따뜻하게 품어 주는데 480 00:31:10,245 --> 00:31:12,956 자기 아이들에겐 특히 더 그래요 481 00:31:13,040 --> 00:31:17,961 마커스, 주니퍼, 아르테미스는 메리에게 무엇보다 소중해요 482 00:31:19,004 --> 00:31:20,380 감사합니다, 부셰 씨 483 00:31:23,509 --> 00:31:24,760 부셰 씨 484 00:31:26,220 --> 00:31:29,348 2025년 10월에 심슨 부인과 당시 8세였던 485 00:31:29,431 --> 00:31:33,185 딸 사이에 있었던 사건을 기억하십니까? 486 00:31:33,894 --> 00:31:35,354 기억을 더듬어 봐야겠는데요 487 00:31:35,437 --> 00:31:37,022 괜찮습니다 제가 설명드리죠 488 00:31:37,105 --> 00:31:42,194 2025년 10월 19일에 심슨 부인이 489 00:31:42,277 --> 00:31:46,073 불법적으로 구한 암페타민에 취해 490 00:31:46,156 --> 00:31:48,033 딸 주니퍼를 편의점에 둔 채 491 00:31:48,116 --> 00:31:50,869 주유소를 떠난 사실을 아십니까? 492 00:31:57,167 --> 00:31:58,502 네 493 00:31:59,253 --> 00:32:00,921 네, 그리고요? 494 00:32:02,256 --> 00:32:04,883 네, 그런 일이 있었다는 거 알아요 495 00:32:04,967 --> 00:32:06,426 사람이니까 실수한 거죠 496 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 그리고 6월 4일 아침에 497 00:32:08,428 --> 00:32:11,223 심슨 부인이 처방 없이 구한 애더럴을 498 00:32:11,306 --> 00:32:13,767 - 막내딸이 과용하고… - 그건 제가 아니라 499 00:32:13,851 --> 00:32:15,227 - 하워드가 그런 거라고요 - 응급실에 갔을 때 500 00:32:15,310 --> 00:32:17,187 부인과 같이 계셨죠? 501 00:32:21,483 --> 00:32:23,193 네, 병원에 같이 갔어요 502 00:32:23,277 --> 00:32:24,444 감사합니다 503 00:32:25,279 --> 00:32:26,780 이상입니다 504 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 내려가셔도 됩니다 505 00:32:31,285 --> 00:32:33,287 부인 측 증인 더 있나요? 506 00:32:35,414 --> 00:32:36,874 네, 있습니다 507 00:32:36,957 --> 00:32:38,584 방금 도착했습니다 508 00:32:49,219 --> 00:32:52,306 전 하워드와 8년 동안 결혼 생활을 했습니다 509 00:32:53,015 --> 00:32:54,349 자녀가 있었나요? 510 00:32:56,101 --> 00:33:00,689 아니요, 하워드가 굉장히 실망했었죠 511 00:33:02,357 --> 00:33:05,319 임신은 했었지만 유산됐습니다 512 00:33:05,944 --> 00:33:10,824 돌이켜 보면 그게 제 인생 최고의 축복이었어요 513 00:33:11,450 --> 00:33:13,702 왜죠? 이유를 여쭤봐도 될까요? 514 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 어떤 사람은 자손을 남기지 않는 게 515 00:33:18,498 --> 00:33:20,709 인류에 도움 되니까요 516 00:33:22,127 --> 00:33:25,130 남편에게 애정이 없었던 거로 들리네요 517 00:33:25,214 --> 00:33:27,049 처음엔 있었어요 518 00:33:27,132 --> 00:33:32,554 하워드는 거부감이 들면서도 끌리는 구석이 있거든요 519 00:33:33,764 --> 00:33:36,808 저한테 손을 댄 건 8년이 지나서였어요 520 00:33:38,143 --> 00:33:39,436 딴 한 번이었지만… 521 00:33:41,355 --> 00:33:42,481 잊히지 않네요 522 00:33:45,192 --> 00:33:48,111 지난 20년 동안 그가 저를 찾아내서 523 00:33:48,195 --> 00:33:51,865 그때 못 끝낸 걸 마저 할까 봐 공포에 떨었어요 524 00:33:53,158 --> 00:33:55,369 하지만 지금 보니 저 사람은 525 00:33:55,452 --> 00:33:58,664 보잘것없는 본모습이 들통날까 봐 526 00:33:59,289 --> 00:34:03,669 겁에 질려 성질부리는 어린애일 뿐이네요 527 00:34:16,849 --> 00:34:18,225 모두 일어나 주세요 528 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 착석하세요 529 00:34:26,525 --> 00:34:27,609 좋습니다 530 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 자녀들을 타 주로 이주시키게 해 달라는 531 00:34:30,904 --> 00:34:35,367 긴급 요청은 받아들이지 않겠습니다 532 00:34:36,909 --> 00:34:38,536 무슨 소리죠? 직장이 오하이오에 있어요 533 00:34:38,620 --> 00:34:39,955 새 직장을 구하란 소리죠 534 00:34:40,038 --> 00:34:42,748 또한 부인 측도 아동 학대 혐의로 535 00:34:42,833 --> 00:34:44,793 조사받는 상황임을 고려하면 536 00:34:45,585 --> 00:34:47,588 미성년 자녀인 아르테미스와 주니퍼 심슨은 537 00:34:48,338 --> 00:34:51,757 언제든 위험에 노출될 수 있고 538 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 부모 어느 쪽과도 함께 있는 게 안전하지 않습니다 539 00:34:54,928 --> 00:34:56,263 - 네? - 이에 본 건을 540 00:34:56,346 --> 00:34:59,016 아동 가족 복지국에 회부하여 541 00:34:59,099 --> 00:35:00,517 - 자녀들을… - 안 돼 542 00:35:00,601 --> 00:35:02,728 임시 격리하도록 요청하겠습니다 543 00:35:02,811 --> 00:35:04,229 사건이 종결된 후 544 00:35:04,313 --> 00:35:08,108 다시 모여 장기적 대책을 논의하도록 하죠 545 00:35:08,192 --> 00:35:09,401 폐정하겠습니다 546 00:35:10,694 --> 00:35:11,737 아직 방법이 있어요 547 00:35:11,820 --> 00:35:12,905 괜찮을 거예요 548 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 이제 어떻게 돼요? 549 00:35:16,867 --> 00:35:19,036 - 이러면 안 되잖아 - 알아 550 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 이러면 안 돼 551 00:35:21,830 --> 00:35:23,207 포기하지 말자 552 00:35:23,290 --> 00:35:25,334 - 당신 뭐야? - 안 돼, 하지 마 553 00:35:25,417 --> 00:35:27,377 - 대체 왜 그러는 거야? - 그만해 554 00:35:27,461 --> 00:35:31,465 호텔로 데리러 갈게 나랑 같이 있자 555 00:35:47,523 --> 00:35:48,565 엘리? 556 00:36:17,302 --> 00:36:18,428 메어? 557 00:36:23,725 --> 00:36:25,143 메리? 558 00:36:39,241 --> 00:36:41,410 안녕하세요 메리와 주니예요 559 00:36:41,493 --> 00:36:42,828 저도 있어요! 560 00:36:42,911 --> 00:36:43,996 제발… 561 00:36:48,959 --> 00:36:50,210 엘리 이모? 562 00:36:50,294 --> 00:36:52,379 그래 엄마한테 전화 왔었어? 563 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 엄마요? 아뇨 564 00:36:53,547 --> 00:36:54,882 아버지 거기 있어? 565 00:36:54,965 --> 00:36:56,717 아니요, 못 봤어요 566 00:36:57,384 --> 00:36:58,927 주니랑 아티 보고 있었는데 567 00:36:59,011 --> 00:37:01,555 복지국 사람들이 오더니 데려갔어요 568 00:37:01,638 --> 00:37:03,557 어떡해야 할지 모르겠어요 569 00:37:03,640 --> 00:37:07,186 베서니 갠스 형사님 번호 문자로 보낼 테니까 570 00:37:07,269 --> 00:37:08,312 전화해 봐 571 00:37:08,395 --> 00:37:11,148 전해 줄 게 있는데 네가 좀 해 줘 572 00:37:11,231 --> 00:37:13,275 네, 알겠어요 573 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 날 죽이려고? 574 00:37:21,658 --> 00:37:22,951 아니, 넌 자살할 거야 575 00:37:23,911 --> 00:37:25,037 그럴듯하잖아 576 00:37:25,621 --> 00:37:27,331 약물 중독자 엄마가 애들을 뺏기고 577 00:37:27,414 --> 00:37:29,249 몇 달째 나락으로 떨어지던 중이었어 578 00:37:29,833 --> 00:37:32,628 살 이유가 없으니 절친이 살해당한 자리에서 579 00:37:32,711 --> 00:37:35,214 손목을 긋고 피 흘리며 죽는 거야 580 00:37:38,342 --> 00:37:40,219 나 엘러너랑 스콧 만났어 581 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 당신을 봤대 582 00:37:46,433 --> 00:37:49,019 당신이 낸시를 죽이는 거 봤대 583 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 낸시는 스콧을 여기로 불렀어 584 00:37:54,024 --> 00:37:59,988 자기한테서 떨어지게 당신을 손봐 달라 부탁했어 585 00:38:01,073 --> 00:38:02,157 거짓말 586 00:38:03,158 --> 00:38:05,994 거짓말? 거짓말 같아? 587 00:38:06,703 --> 00:38:09,748 나보다 낸시를 더 잘 안다며 588 00:38:10,749 --> 00:38:12,459 낸시가 할 만한 일 아니야? 589 00:38:12,543 --> 00:38:14,628 근데 왜 난 안 잡혔지? 590 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 왜냐하면… 591 00:38:17,506 --> 00:38:21,927 갠스 형사는 당신이 했다는 확실한 증거를 원하거든 592 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 엘리랑 내가 넘겨주기로 했어 593 00:38:25,097 --> 00:38:28,892 오늘 밤 내 호텔 방에서 만나기로 했는데 594 00:38:30,352 --> 00:38:31,687 내가 거기 없으면? 595 00:38:34,815 --> 00:38:39,069 절대 내가 자살했다고 생각하지 않을 거야 596 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 당신 짓이라는 걸 알겠지 597 00:38:45,242 --> 00:38:46,451 내 말 들어, 하워드 598 00:38:46,535 --> 00:38:47,744 들어 봐 599 00:38:47,828 --> 00:38:49,872 여기서 당신이 할 일은 딱 하나야 600 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 엘리한테 전화하게 해 줘 601 00:38:52,249 --> 00:38:56,044 계획을 취소하자고 할게 602 00:38:56,545 --> 00:38:57,880 못 하겠다고 603 00:39:00,257 --> 00:39:01,550 당신은 도망쳐 604 00:39:03,760 --> 00:39:05,971 멀리 떠나 605 00:39:07,181 --> 00:39:09,183 애들은 데려가지 마 606 00:39:09,766 --> 00:39:11,268 원하지도 않잖아 607 00:39:14,521 --> 00:39:16,940 그냥 떠나 608 00:39:19,818 --> 00:39:23,113 그리고 드디어 자유로워지는 거야 609 00:39:27,492 --> 00:39:28,744 엘리한테 전화할게 610 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 알겠지? 611 00:39:32,581 --> 00:39:33,707 그래 612 00:39:39,087 --> 00:39:40,547 젠장! 613 00:39:44,051 --> 00:39:45,052 "메리" 614 00:39:48,263 --> 00:39:50,265 젠장! 하워드! 615 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 날 데드 존으로 데려왔잖아 616 00:39:51,600 --> 00:39:53,310 신호도 안 잡혀 617 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 됐어 618 00:39:54,478 --> 00:39:56,813 계획대로 할 거야 일어나 619 00:39:58,690 --> 00:40:00,943 데드 존이에요 여기서 살해됐어요 620 00:40:02,069 --> 00:40:03,737 맙소사, 데드 존 621 00:40:03,820 --> 00:40:05,155 젠장! 622 00:40:08,659 --> 00:40:09,785 걸어 623 00:40:11,912 --> 00:40:14,748 - 날 언제부터 안 사랑했어? - 입 다물어 624 00:40:14,831 --> 00:40:15,832 싫어! 625 00:40:17,209 --> 00:40:20,003 난 당신한테 청춘을 바쳤어 626 00:40:20,087 --> 00:40:23,048 그러니까 오늘 죽을 거면 그건 알아야겠어 627 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 좋아, 알고 싶어? 628 00:40:24,299 --> 00:40:28,136 넌 내 조교였을 때 가능성이 무궁무진했어 629 00:40:28,804 --> 00:40:31,932 세상을 깜짝 놀라게 할 줄 알았는데 630 00:40:32,015 --> 00:40:33,225 아니었어 631 00:40:33,308 --> 00:40:36,728 집안일에 찌든 따분한 잔소리꾼이 됐어 632 00:40:37,229 --> 00:40:38,564 왜 그랬어? 633 00:40:40,315 --> 00:40:42,317 말해 봐 왜 낸시를 죽였어? 634 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 보여 주고 싶었는데 날 무시했어 635 00:40:53,787 --> 00:40:54,913 여기 왜 온 거예요? 636 00:40:54,997 --> 00:40:55,998 봐요 637 00:40:57,749 --> 00:40:58,834 뭘 보라는 거예요? 638 00:40:58,917 --> 00:41:00,043 이거요! 639 00:41:00,878 --> 00:41:02,713 - 다리요? - 콜로네이드요 640 00:41:02,796 --> 00:41:06,049 밤에 이것보다 아름다운 건 없죠 641 00:41:07,217 --> 00:41:08,510 추워요 642 00:41:09,303 --> 00:41:11,263 당신 집에도 있지만 643 00:41:11,930 --> 00:41:14,516 이 각도에서 본 적은 없을 거예요 644 00:41:14,600 --> 00:41:17,227 지금 당신 은유 들을 기분 아니에요 645 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 그냥 가면 안 돼요? 646 00:41:18,395 --> 00:41:20,230 꼭 할 말이 있어요 647 00:41:22,691 --> 00:41:23,775 당신을 사랑해요 648 00:41:23,859 --> 00:41:26,612 - 하워드, 제발… - 잠깐, 끝까지 들어요 649 00:41:27,279 --> 00:41:29,573 우린 함께할 수 있어요 650 00:41:29,656 --> 00:41:31,325 돈도 모아 놨어요 651 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 난 그러기 싫어요 652 00:41:33,202 --> 00:41:36,830 당신은 극장에 있을 때 가장 행복하고 생기 있었어요 653 00:41:36,914 --> 00:41:38,123 - 네? - 내가 깨워 준 열정이 654 00:41:38,207 --> 00:41:40,334 - 느껴졌어요 - 망상 그만해요! 655 00:41:43,337 --> 00:41:44,296 "밀어서 통화하기" 656 00:41:44,379 --> 00:41:45,380 이리 와요 657 00:41:47,132 --> 00:41:48,133 싫어요 658 00:41:49,259 --> 00:41:50,719 우리 그만해야 해요 659 00:41:51,929 --> 00:41:53,055 메리한테 말할 거예요 660 00:41:54,014 --> 00:41:55,015 맘에 없는 소리를… 661 00:41:55,641 --> 00:41:58,810 다신 날 안 보려고 하겠지만 진실을 알려 줄 거예요 662 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 메리는 안중에도 없으면서 왜 이래요 663 00:42:12,741 --> 00:42:14,743 낸시는 너 때문에 죽은 거야 664 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 뭐 하는 거야? 665 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 나약한 건 낸시가 아니었어 666 00:42:22,626 --> 00:42:23,669 당신이었지 667 00:42:27,297 --> 00:42:29,132 이 쌍년이! 668 00:42:35,430 --> 00:42:36,473 잡았다 669 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 네가 망쳤어 670 00:42:52,489 --> 00:42:53,699 우린… 671 00:42:54,700 --> 00:42:56,910 우린, 우리는… 672 00:42:57,494 --> 00:42:58,745 잘 지낼 수 있었는데… 673 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 어떡해 674 00:43:25,606 --> 00:43:28,025 메리, 메리! 675 00:43:28,108 --> 00:43:30,819 세상에, 일어나 제발 눈 좀 떠 봐 676 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 어떡해 677 00:43:39,828 --> 00:43:41,663 안 돼! 678 00:43:59,139 --> 00:44:00,265 괜찮아 679 00:44:00,349 --> 00:44:01,350 우리 괜찮아 680 00:44:01,975 --> 00:44:03,977 너 괜찮아 681 00:44:04,061 --> 00:44:06,522 - 어떡해, 우리… - 우리 괜찮아 682 00:44:07,064 --> 00:44:08,190 괜찮아 683 00:44:20,285 --> 00:44:21,286 고마워요 684 00:44:22,204 --> 00:44:25,749 - 실례지만 가족이세요? - 네, 같이 갈게요, 메리 685 00:44:26,542 --> 00:44:27,543 엘리 686 00:44:33,632 --> 00:44:34,633 괜찮아? 687 00:44:38,220 --> 00:44:39,555 넌 괜찮아? 688 00:44:41,473 --> 00:44:42,474 모르겠어 689 00:44:45,978 --> 00:44:47,479 모르겠어 690 00:45:11,461 --> 00:45:13,463 우리는 함께 늙어 가기로 했다 691 00:45:14,131 --> 00:45:17,217 철없을 때 한 약속이었다 692 00:45:17,301 --> 00:45:19,094 "낸시 로렌 헤네시 사랑하는 아내이자 어머니, 친구" 693 00:45:19,178 --> 00:45:22,514 너무 어렸기에 잔인한 우정의 역설을 몰랐다 694 00:45:23,348 --> 00:45:28,187 사랑이 깊을수록 상실의 고통이 크다는 걸 695 00:45:35,110 --> 00:45:37,196 "낸시" 696 00:45:50,542 --> 00:45:53,962 너무 큰 아픔을 겪고 나면 외딴섬처럼 697 00:45:54,046 --> 00:45:55,756 고립되고 싶은 유혹을 느낀다 698 00:45:56,465 --> 00:45:58,091 하지만 그건 착각이다 699 00:45:59,301 --> 00:46:02,679 상처를 감수하고 사랑의 문을 열어 둘 가치가 있다 700 00:46:03,472 --> 00:46:09,478 더 큰 기쁨과 유대감이 기다리고 있으니까 701 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 "주니퍼 생일 파티 오후 2시" 702 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 "예쁜 주니에게 엘러너 이모가" 703 00:46:36,755 --> 00:46:40,342 우리가 겪은 그 모든 아픔이 선물이었다 말하고 싶다 704 00:46:40,926 --> 00:46:43,887 우리가 얼마나 단단한지 깨닫게 됐으니까 705 00:46:45,138 --> 00:46:49,518 온갖 일을 겪었지만 우리의 유대는 그대로다 706 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 우리의 우정은 너무나 강력하다 707 00:46:52,479 --> 00:46:55,399 그 어떤 것도 우리 우정을 깨뜨릴 수 없다 708 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 적어도 지금은… 709 00:47:52,289 --> 00:47:54,291 자막: 차동인