1 00:00:11,053 --> 00:00:12,596 CINCO DIAS ANTES DA MORTE DE NANCY 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,939 - Adoro-te. - E eu a ti. 3 00:00:32,950 --> 00:00:35,494 VI QUEM REALMENTE ÉS. E POSSO PARTILHÁ-LO. 4 00:00:51,301 --> 00:00:52,469 Merda! 5 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 Preciso de te ver. 6 00:01:38,724 --> 00:01:42,227 MULHERES IMPERFEITAS 7 00:01:42,311 --> 00:01:44,313 BASEADA NO LIVRO DE 8 00:01:53,113 --> 00:01:58,076 NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA SUSPEITO VISTO EM CÂMARA DO CARRO 9 00:02:01,246 --> 00:02:02,497 Sra. Simpson. 10 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 O apoio jurídico que referi. Ela é muito boa. 11 00:02:06,293 --> 00:02:08,753 Se precisar de um sítio para passar a noite, 12 00:02:08,836 --> 00:02:10,672 temos recursos disponíveis. 13 00:02:11,840 --> 00:02:13,634 Howard, ouve-me. 14 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - Cometeste um grande erro. - Não diga nada. 15 00:02:15,719 --> 00:02:18,931 - Não fui eu! O quê? - O meu cliente veio buscar as filhas. 16 00:02:19,014 --> 00:02:21,099 Tudo bem. Elas estão ali. 17 00:02:21,183 --> 00:02:22,976 A Eleanor deve ter chamado a polícia. 18 00:02:23,060 --> 00:02:24,478 Eu não disse nada. 19 00:02:24,561 --> 00:02:26,230 Vou garantir que nunca mais as vês. 20 00:02:26,313 --> 00:02:29,233 Não podes fazer isso. Elas precisam de mim, precisam da mãe. 21 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 Olá, meninas. 22 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 - Para onde vamos agora? - Para casa. 23 00:02:34,446 --> 00:02:35,948 Olá, querida. Está tudo bem. 24 00:02:36,031 --> 00:02:37,574 - Lamento por isto. - E a mamã? 25 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 Ela tem de ficar. Anda, querida. 26 00:02:39,368 --> 00:02:41,286 Howard, por favor. Imploro-te. 27 00:02:41,370 --> 00:02:43,789 - Não faças isto. - Eu não fiz nada. Foste tu. 28 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 Não fui eu. Foste tu. 29 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 - Mamã! - Está tudo bem, querida. 30 00:03:04,268 --> 00:03:05,602 Vá lá, Ganz. Atenda. 31 00:03:08,939 --> 00:03:09,982 Sra. Bouchet. 32 00:03:10,065 --> 00:03:11,650 Que raio se passa? 33 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 Que aconteceu com o Howard? 34 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 Sem motivos, tivemos de o libertar. 35 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 Merda! 36 00:03:17,489 --> 00:03:19,992 - Merda. - Não foi ele. Esqueça isso. 37 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 Nas últimas 12 horas, 38 00:04:20,928 --> 00:04:24,806 reunimos informações credíveis das autoridades locais 39 00:04:24,890 --> 00:04:27,392 que nos estão a ajudar a localizar o Sr. Reed. 40 00:04:27,476 --> 00:04:31,313 Alargámos a busca para todo o estado e estamos a vigiar a fronteira. 41 00:04:31,396 --> 00:04:32,439 Portanto, perderam-no. 42 00:04:32,523 --> 00:04:35,859 Temos unidades na residência dele, em Bakersfield. 43 00:04:35,943 --> 00:04:39,530 Também temos unidades no último local de trabalho dele. 44 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 Recebemos vários possíveis avistamentos na linha de denúncias, 45 00:04:42,282 --> 00:04:45,118 mas ainda nada concreto. 46 00:04:45,202 --> 00:04:46,787 Porque só estão a fazer isto agora? 47 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 - O Sr. Reed não era suspeito. - Não me diga. 48 00:04:49,289 --> 00:04:52,793 Estiveram ocupados a culpar-me, em vez de fazerem o que vos compete. 49 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 Tenho de lhe recordar que esta reunião é uma cortesia? 50 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 Uma cortesia que não sei se é necessária 51 00:04:57,798 --> 00:05:01,844 considerando o que acontecerá se o Sr. Simpson processar o departamento 52 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 por um pedido que eu fiz a pedido da sua família. 53 00:05:04,972 --> 00:05:06,890 Portanto, se já terminou, 54 00:05:08,058 --> 00:05:09,518 - vamos continuar. - Desculpem. 55 00:05:10,102 --> 00:05:13,230 - Sou a Mary Simpson. Disseram-me… - Sim. Sente-se, por favor. 56 00:05:14,898 --> 00:05:15,899 Inspetora. 57 00:05:15,983 --> 00:05:18,026 Só estão aqui as duas 58 00:05:18,110 --> 00:05:20,404 porque conheciam a Sra. Hennessey há mais tempo. 59 00:05:20,487 --> 00:05:22,781 Podem dar-nos alguma informação sobre a relação 60 00:05:22,865 --> 00:05:25,868 entre o Sr. Reed e a Sra. Hennessey que nos ajude a encontrá-lo? 61 00:05:26,952 --> 00:05:31,832 Tanto quanto sabíamos, ela cortou contacto com a família há anos. 62 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 Há décadas, na verdade. Não queria nada com eles. 63 00:05:35,878 --> 00:05:39,464 Cremos que o Sr. Reed e a Sra. Hennessey ainda mantinham o contacto. 64 00:05:40,257 --> 00:05:44,887 Este número é de um telemóvel desativado comprado pelo Sr. Reed. 65 00:05:44,970 --> 00:05:47,973 A Sra. Hennessey ligou-lhe cinco noites antes de ter sido assassinada 66 00:05:48,056 --> 00:05:49,850 e novamente na noite em que morreu. 67 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 Não determinámos a natureza das chamadas, mas… 68 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Estão a culpar a Nancy por ter sido morta em vez que encontrarem o maldito culpado? 69 00:05:56,940 --> 00:06:00,277 Lamento não podermos ajudar mais. 70 00:06:02,779 --> 00:06:04,990 Robert! Espera, por favor. 71 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 Que foi? 72 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 Sei o que parece, mas não me enganei em relação ao Howard. 73 00:06:10,787 --> 00:06:14,791 Não sei qual é o papel do Scott nisto, mas podiam estar a trabalhar juntos. 74 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 O Scott matou-a, percebes? Foi o Scott. 75 00:06:18,253 --> 00:06:19,463 Não foi o Howard. 76 00:06:19,546 --> 00:06:22,716 Não sei o que vocês andam a planear, mas não me envolvam nisso. 77 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 - Levaram-no à frente das meninas. - Bem… 78 00:06:30,307 --> 00:06:33,227 - Sabias? Mas foram. - Não sabia que seriam tão rápidos. 79 00:06:33,310 --> 00:06:34,311 Lamento por isso. 80 00:06:34,394 --> 00:06:37,105 - Mas fizemos um acordo, e tu saíste. - Ele tem as minhas filhas. 81 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 É como se tivesse os meus braços e pernas. 82 00:06:39,233 --> 00:06:42,819 Eu não sou nada, sou um saco de carne, sou inútil sem elas. 83 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 Que significa isso? Que o deixamos safar-se? 84 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 Viste o vídeo? 85 00:06:47,824 --> 00:06:49,910 E se estivermos enganadas? 86 00:06:50,661 --> 00:06:53,205 - E se o Scott matou a Nancy? - Não podes achar isso. 87 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 - Não sei! - Mary… 88 00:06:54,873 --> 00:06:57,459 O Adderall lixou-te totalmente a cabeça? 89 00:06:57,543 --> 00:06:59,378 Só faltou o Howard confessar. 90 00:06:59,461 --> 00:07:03,715 Não podes achar que está certo deixar o Marcus e as meninas com ele. 91 00:07:03,799 --> 00:07:07,094 Porque não arranjas uma família tua e deixas as dos outros em paz? 92 00:07:15,561 --> 00:07:17,229 E a data do tribunal? 93 00:07:17,312 --> 00:07:18,480 A audiência, sim. 94 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 Para obter uma ordem de guarda de emergência. 95 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 O seu marido apresentou o caso com muita rapidez. 96 00:07:23,193 --> 00:07:25,070 O juiz Davis marcou para terça-feira. 97 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 Isso é daqui a seis dias. Disse que tínhamos semanas. 98 00:07:28,740 --> 00:07:30,325 - Como conseguiu isso? - Ele alegou 99 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 "convicção razoável de danos físicos iminentes". 100 00:07:33,453 --> 00:07:35,747 Da minha mãe? Isso é mentira. 101 00:07:35,831 --> 00:07:38,041 Também citou circunstâncias urgentes. 102 00:07:38,125 --> 00:07:41,587 Disse que vai para Ohio em trabalho e quer levar as meninas. 103 00:07:41,670 --> 00:07:43,463 - Não pode. - Cabe ao juiz Davis decidir. 104 00:07:43,547 --> 00:07:45,215 Não, isso não é justo. 105 00:07:45,299 --> 00:07:46,425 Marcus, senta-te. 106 00:07:51,930 --> 00:07:53,307 Ele trai-a. 107 00:07:54,183 --> 00:07:55,517 Fá-lo há anos. 108 00:07:56,977 --> 00:07:58,478 Achas que não sei, mas sei. 109 00:08:00,105 --> 00:08:01,106 Querido… 110 00:08:01,982 --> 00:08:04,693 O meu pai finge que é boa pessoa. 111 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Engana toda a gente. 112 00:08:05,861 --> 00:08:07,529 Ninguém sabe como ele é realmente. 113 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 Tem de haver algo que possamos fazer. 114 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 Tem provas de algum tipo de comportamento abusivo? 115 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 Não. Ele… 116 00:08:17,789 --> 00:08:20,000 Ele é mais insidioso do que isso. 117 00:08:22,503 --> 00:08:24,838 Mas acredito que é capaz de tudo. 118 00:08:25,506 --> 00:08:27,883 E alguma vez reportou algo à polícia? 119 00:08:30,427 --> 00:08:32,386 - Não. - É pena. 120 00:08:32,471 --> 00:08:34,681 Sem um relatório contemporâneo, 121 00:08:34,765 --> 00:08:37,518 a nossa melhor aposta é evitar as fraquezas do Howard. 122 00:08:37,601 --> 00:08:40,354 E pensar nas suas qualidades. Precisamos de uma testemunha perfeita. 123 00:08:40,437 --> 00:08:41,688 Posso ser eu. 124 00:08:41,772 --> 00:08:43,398 Alguém de fora da família. 125 00:08:43,482 --> 00:08:45,651 Preferencialmente, alguém que a conheça há anos. 126 00:08:45,734 --> 00:08:47,653 Quem conhece que possa atestar por si? 127 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 Bom dia. 128 00:09:34,616 --> 00:09:36,410 - Olá, Bernard. - Menina Ellie. 129 00:09:36,952 --> 00:09:38,871 - Há quanto tempo. - É bom vê-lo. 130 00:09:39,955 --> 00:09:41,540 - Bem-vinda a casa. - Obrigada. 131 00:09:47,129 --> 00:09:50,716 Se eles não querem fazer acordo, vamos ter de ir a mediação. 132 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 Concordo. 133 00:09:57,681 --> 00:09:59,224 Então, eles que assinem. 134 00:10:00,142 --> 00:10:01,226 Obrigada. 135 00:10:06,190 --> 00:10:07,191 Olá. 136 00:10:08,358 --> 00:10:09,359 Esse penteado é… 137 00:10:10,485 --> 00:10:11,653 … um shag ou um bob? 138 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 O comprimento confunde. 139 00:10:17,659 --> 00:10:20,370 É um bixie,na verdade. 140 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 Fica-te bem. 141 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 Quis experimentar algo novo. 142 00:10:32,633 --> 00:10:35,552 Fiquei surpreendida quando o teu irmão disse que vinhas. 143 00:10:36,553 --> 00:10:37,846 Pensei que fosse brincadeira. 144 00:10:38,347 --> 00:10:39,890 Normalmente, quando foges, 145 00:10:40,891 --> 00:10:42,559 não costuma ser para junto de mim. 146 00:10:44,811 --> 00:10:45,854 Sim. 147 00:10:54,029 --> 00:10:55,781 Não sei mais para onde ir. 148 00:10:57,616 --> 00:11:02,162 Esgotei todas as possibilidades. 149 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 Sr. Hennessey, tem uma visita. 150 00:11:24,393 --> 00:11:25,727 Agora não, Adele. 151 00:11:28,522 --> 00:11:29,523 Merda. 152 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 Olá. 153 00:11:34,695 --> 00:11:35,779 Vais mudar-te? 154 00:11:38,156 --> 00:11:39,700 Vou só mudar a decoração. 155 00:11:39,783 --> 00:11:42,202 Pensei transformar isto num estúdio de cerâmica 156 00:11:42,286 --> 00:11:44,621 ou num espaço para meditar. 157 00:11:45,789 --> 00:11:47,499 Sim, é o que parece. 158 00:11:49,459 --> 00:11:50,586 Em que posso ajudar? 159 00:11:51,170 --> 00:11:52,546 Tenho uma audiência de guarda 160 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 e preciso de testemunhas abonatórias. 161 00:11:58,010 --> 00:12:02,681 Pessoas que me conhecem há muito tempo e que possam atestar por mim enquanto mãe. 162 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 Céus! 163 00:12:04,349 --> 00:12:07,603 Deves estar mesmo desesperada para vires falar comigo. 164 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 O quê? Não, Robert. 165 00:12:08,812 --> 00:12:13,483 Viste-me a educar os meus filhos e, pelo menos, a Nancy falou-te disso ou… 166 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 E a Eleanor? 167 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 Cortámos relações. 168 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Não acredito nisso. 169 00:12:21,450 --> 00:12:23,619 Acredita. Acabou tudo. 170 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Quando ela apareceu aqui com a história mirabolante sobre o teu marido… 171 00:12:28,332 --> 00:12:29,833 Ela estava aterrorizada. 172 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 Por ti. 173 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 Estava? 174 00:12:35,839 --> 00:12:37,799 Nunca gostaste de mim. 175 00:12:38,300 --> 00:12:39,760 Desde o início. 176 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Porquê? 177 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 Vá lá! Queres que te ajude? 178 00:12:48,435 --> 00:12:50,187 Robert, não é que eu não… 179 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 Di-lo de uma vez. Deixa-te de delicadezas. 180 00:12:52,356 --> 00:12:54,024 Estou farto disso. 181 00:12:55,400 --> 00:12:57,110 Vá lá, Mary. Sê sincera. 182 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 Nunca percebi. 183 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 Porque elas as duas não te largavam. 184 00:13:06,453 --> 00:13:08,413 Percebo que sejas alto 185 00:13:09,498 --> 00:13:11,208 e parecido com um Kennedy e tal, mas… 186 00:13:11,291 --> 00:13:12,584 Mas o quê? 187 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 És um ramo. 188 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 Não és uma árvore. 189 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 Só tens o que te foi dado. 190 00:13:18,423 --> 00:13:22,219 És uma coleção de expectativas de outras pessoas. 191 00:13:24,263 --> 00:13:25,305 Tu… 192 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 O teu verdadeiro eu… 193 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 Quase não existes. 194 00:13:35,315 --> 00:13:38,151 Robert, daqui a quatro dias… 195 00:13:40,153 --> 00:13:42,489 … vou ter de enfrentar um juiz… 196 00:13:44,867 --> 00:13:45,993 … que vai decidir 197 00:13:46,952 --> 00:13:51,331 se algum dia poderei voltar a ver as minhas filhas. 198 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 Sr. Hennessey? 199 00:13:54,835 --> 00:13:56,170 Está aqui a polícia. 200 00:13:58,881 --> 00:14:02,551 Desde as 9h13 de hoje que temos o Scott Reed sob custódia. 201 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 - Espere. Encontraram-no? - Encontrámo-lo. 202 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 Meu Deus! 203 00:14:09,933 --> 00:14:12,144 Obrigado. 204 00:14:12,227 --> 00:14:14,730 - A sério, obrigado. - Há mais. 205 00:14:14,813 --> 00:14:17,900 O Sr. Reed tinha o telemóvel da Sra. Hennessey quando foi detido. 206 00:14:17,983 --> 00:14:19,735 O que não estava no local do crime? 207 00:14:19,818 --> 00:14:21,320 A equipa forense identificou-o. 208 00:14:23,113 --> 00:14:24,156 Então… 209 00:14:25,324 --> 00:14:26,366 Já está. Acabou. 210 00:14:26,450 --> 00:14:30,162 Temos um longo caminho pela frente, mas estamos confiantes. 211 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Ele confessou? 212 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 Como eu disse, estamos confiantes. 213 00:14:36,376 --> 00:14:38,754 Então, que acontece agora? 214 00:14:38,837 --> 00:14:41,507 Ele foi acusado, e vamos levá-lo para a prisão. 215 00:14:41,590 --> 00:14:43,217 Tenho de… 216 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 - Estou? - Sra. Simpson? 217 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 - Quem fala? - Oliver Nock. 218 00:15:05,572 --> 00:15:06,990 Represento o Scott Reed. 219 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 Como arranjou o meu número? 220 00:15:11,578 --> 00:15:14,164 O meu cliente tem tentado provar a sua inocência à polícia, 221 00:15:14,248 --> 00:15:16,083 mas não parece estar a conseguir. 222 00:15:17,292 --> 00:15:18,710 Ele pediu para falar consigo. 223 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 REPRESENTO O SCOTT REED. É URGENTE, LIGUE-ME! 224 00:15:35,185 --> 00:15:36,603 Senta-te. 225 00:15:36,687 --> 00:15:40,607 Ackee e peixe salgado, plátano e callaloo. 226 00:15:40,691 --> 00:15:42,860 - Os teus favoritos. - Cozinhaste. 227 00:15:42,943 --> 00:15:44,152 Senta-te. 228 00:15:48,115 --> 00:15:49,867 Se não quiseres, não precisamos… 229 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 Não. Obrigada. 230 00:15:51,785 --> 00:15:54,162 Não. Recebi uma chamada. 231 00:15:55,581 --> 00:15:57,875 O padrasto da Nancy foi detido 232 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 e quer falar comigo. 233 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 E tu não queres isso? 234 00:16:02,421 --> 00:16:05,799 Ele pode ter assassinado a minha melhor amiga. 235 00:16:05,883 --> 00:16:10,179 Sinto que tenho de o olhar nos olhos e de lhe perguntar porquê, mas… 236 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Mas o quê? 237 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Não posso. 238 00:16:14,433 --> 00:16:15,684 Não posso voltar. 239 00:16:16,435 --> 00:16:21,899 Sinto que, sempre que tento agir bem, algo dá para o torto. 240 00:16:21,982 --> 00:16:27,863 Eleanor, que parte de dormir com o marido da tua melhor amiga te pareceu agir bem? 241 00:16:29,239 --> 00:16:32,826 Tens sempre de ser tão cruel? 242 00:16:32,910 --> 00:16:34,995 Que queres que faça? Que doure a pílula? 243 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 Sim. 244 00:16:36,788 --> 00:16:41,835 Por uma vez, adorava que fingisses que estás do meu lado. 245 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Porque foi por isso… 246 00:16:43,629 --> 00:16:45,130 Foi por isso que me fui embora. 247 00:16:48,133 --> 00:16:50,761 O que aconteceu entre ti e o Robert 248 00:16:51,595 --> 00:16:53,055 não te define. 249 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Foi um erro. 250 00:16:55,349 --> 00:16:57,100 Um erro pelo qual pagaste. 251 00:16:57,184 --> 00:16:58,769 Estou a olhar para ti 252 00:16:59,770 --> 00:17:01,188 e sei que sim. 253 00:17:03,690 --> 00:17:04,691 Mãe… 254 00:17:05,983 --> 00:17:07,653 Pensei que era real. 255 00:17:08,945 --> 00:17:10,321 Pensei mesmo. 256 00:17:10,405 --> 00:17:13,575 E dei-lhe tudo de mim, 257 00:17:13,659 --> 00:17:15,536 mas não quero voltar a fazer isso. 258 00:17:15,618 --> 00:17:18,704 Nunca mais me quero sentir assim, com ninguém. 259 00:17:18,789 --> 00:17:19,957 Não faças isso. 260 00:17:20,540 --> 00:17:22,291 Não te desligues. 261 00:17:23,961 --> 00:17:28,549 Quando o teu pai morreu, desliguei-me de tudo o resto. 262 00:17:30,717 --> 00:17:32,636 Sê melhor do que eu. 263 00:17:34,346 --> 00:17:35,514 O Robert não era o tal. 264 00:17:36,557 --> 00:17:38,392 Fim. 265 00:17:39,768 --> 00:17:41,353 Mas as tuas amigas… 266 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 Eleanor, 267 00:17:43,355 --> 00:17:49,069 encontraste pessoas para amar e com quem partilhar a tua vida. 268 00:17:49,862 --> 00:17:52,489 Obviamente, eu não te ensinei isso, 269 00:17:52,573 --> 00:17:55,534 mas tu percebeste-o sozinha. 270 00:17:56,743 --> 00:17:57,744 E essas pessoas, 271 00:17:58,745 --> 00:18:00,998 se realmente as amares, 272 00:18:02,332 --> 00:18:04,585 tens de lhes mostrar isso mesmo. 273 00:18:06,545 --> 00:18:08,255 E isso implica voltares para lá. 274 00:18:08,338 --> 00:18:11,675 Volta para lá e termina isto. 275 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 Porque se não o fizeres, acredita em mim, 276 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 tornar-te-ás o que mais desprezas. 277 00:18:19,725 --> 00:18:23,270 Uma mulher insensível que mal consegue aguentar um almoço 278 00:18:24,980 --> 00:18:27,357 com a pessoa que mais ama no mundo. 279 00:18:37,284 --> 00:18:38,744 Que posso fazer? 280 00:18:38,827 --> 00:18:40,370 Sim, querida. 281 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 Então, liga-lhe tu. 282 00:19:02,935 --> 00:19:04,603 - Olá. - Por favor. 283 00:19:07,189 --> 00:19:08,815 Ele deve estar a chegar. 284 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 Eu não a matei. 285 00:19:34,508 --> 00:19:35,717 E disse isso à polícia. 286 00:19:36,802 --> 00:19:38,220 Não acreditam em mim. 287 00:19:38,303 --> 00:19:40,639 Estão a fazer parecer que eu fui atrás dela, 288 00:19:40,722 --> 00:19:44,101 mas ela ligou-me algumas noites antes de morrer. 289 00:19:50,816 --> 00:19:53,485 Ora, ora! A Nancy Catita, em carne e osso. 290 00:19:56,572 --> 00:19:58,323 Ainda usas a mesma água-de-colónia. 291 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 Uma cerveja. 292 00:20:06,832 --> 00:20:07,958 Belo anel. 293 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Então? 294 00:20:19,511 --> 00:20:21,388 Vamos ver quem pestaneja primeiro? 295 00:20:28,520 --> 00:20:29,813 Eu era uma miúda. 296 00:20:32,816 --> 00:20:34,401 As coisas que me fizeste… 297 00:20:34,484 --> 00:20:35,652 Eu era só uma miúda. 298 00:20:36,862 --> 00:20:37,863 Que perda de tempo. 299 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 Não, vais sentar-te aí e ouvir-me. 300 00:20:40,657 --> 00:20:41,658 Tem calma. 301 00:20:46,747 --> 00:20:48,373 Sim, ela contou-me tudo. 302 00:20:48,874 --> 00:20:50,626 Andava a comer o teu marido. 303 00:20:50,709 --> 00:20:52,377 A mentir a todos acerca disso. 304 00:20:53,545 --> 00:20:54,963 Disse que ele era assustador. 305 00:20:55,631 --> 00:20:57,174 Não aceitava um não como resposta. 306 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 Ele até lhe mandou fotografias dela nua. 307 00:21:01,220 --> 00:21:02,429 O marido dela viu-as. 308 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 Parecia que não tinha ninguém com quem falar. 309 00:21:06,475 --> 00:21:07,559 Então, foi o que fizemos. 310 00:21:09,770 --> 00:21:13,273 Uns dias depois, ela voltou a ligar-me e estava… 311 00:21:14,399 --> 00:21:17,194 - … num aniversário qualquer… - Não. Não, desculpa. 312 00:21:17,277 --> 00:21:19,321 Nada disto faz sentido. 313 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 Ela nunca te teria ligado. Ela odiava-te. 314 00:21:22,574 --> 00:21:24,076 Tu arruinaste a vida dela. 315 00:21:24,159 --> 00:21:26,161 Ela queria que eu a protegesse. 316 00:21:26,245 --> 00:21:27,246 Como? 317 00:21:27,329 --> 00:21:30,541 - Como a ias proteger? - Ela queria que eu o assustasse. 318 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Que lhe desse uma sova. 319 00:21:33,585 --> 00:21:35,170 Que o fizesse parar. 320 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 E eu ia fazê-lo. 321 00:21:37,381 --> 00:21:38,674 Devia-lhe isso. 322 00:21:49,434 --> 00:21:52,437 A NOITE EM QUE NANCY MORREU 323 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 - Volta aqui. - Não… 324 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 Olá. 325 00:22:10,414 --> 00:22:12,416 - Isto tem de parar. - Estou? 326 00:22:12,499 --> 00:22:13,834 Tenho de lhe dizer. 327 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 - Não achas isso. - Onde estás? 328 00:22:16,420 --> 00:22:18,422 Ela pode não me voltar a falar, 329 00:22:18,505 --> 00:22:19,673 - mas merece saber. - Ouves-me? 330 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 Merda. 331 00:22:45,365 --> 00:22:49,494 Ele estava inclinado sobre o corpo dela. 332 00:22:50,871 --> 00:22:54,082 Estava a fazer algo com a mão dela. Não vi o quê. 333 00:22:56,710 --> 00:22:58,754 E deixaste-a lá? 334 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 Que podia eu fazer? 335 00:23:01,381 --> 00:23:02,549 Podias ter chamado ajuda. 336 00:23:04,051 --> 00:23:05,219 Ligado à polícia. 337 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Vais dizer-me o que eu devia ter feito? 338 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 O teu marido matou a tua melhor amiga. 339 00:23:10,516 --> 00:23:12,518 Que vais fazer acerca dessa merda? 340 00:23:12,601 --> 00:23:15,521 Porque eu tentei dizer-lhes, e ninguém acreditou em mim. 341 00:23:19,650 --> 00:23:20,651 Aonde vais? 342 00:23:21,276 --> 00:23:22,361 À esquadra. 343 00:23:23,028 --> 00:23:24,154 Vou contigo. 344 00:23:25,113 --> 00:23:27,157 CÂMARA MUNICIPAL 345 00:23:49,346 --> 00:23:51,515 Têm informação urgente sobre o caso Hennessey. 346 00:23:51,598 --> 00:23:53,809 - Deve querer ouvir. - Tenho uma conferência de imprensa. 347 00:23:53,892 --> 00:23:55,352 - Depressa. - Falámos com o Scott. 348 00:23:55,435 --> 00:23:57,771 - Eu sei. - Inspetora, ele está a dizer a verdade. 349 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 E que provas tem disso? 350 00:23:59,314 --> 00:24:01,233 Ele. Ele é uma testemunha ocular. 351 00:24:01,316 --> 00:24:04,278 Ele viu o Howard a fazê-lo. Sabe pormenores do crime porque… 352 00:24:04,361 --> 00:24:06,238 - Sim, porque o cometeu. - Não! 353 00:24:06,321 --> 00:24:08,365 Porque parece que quer que tenha sido ele? 354 00:24:09,157 --> 00:24:11,243 Vou explicar-vos como isto funciona. 355 00:24:11,326 --> 00:24:15,289 Tenho aqui provas físicas, verificáveis e concretas. 356 00:24:15,372 --> 00:24:16,874 - Sim, mas… - Registos telefónicos, 357 00:24:16,957 --> 00:24:18,083 impressões digitais. 358 00:24:18,166 --> 00:24:21,712 Até tenho várias mensagens ameaçadoras do Instagram do Sr. Reed. 359 00:24:21,795 --> 00:24:23,714 - Fale com ele. - Isso dá-me motivo. 360 00:24:23,797 --> 00:24:27,342 Tenho tudo o que preciso para apresentar isto à procuradoria. 361 00:24:27,426 --> 00:24:30,846 E tenho uma data de jornalistas à espera para saberem as boas notícias 362 00:24:30,929 --> 00:24:33,223 de que a vítima de um crime hediondo vai obter justiça. 363 00:24:33,307 --> 00:24:37,686 A menos que tenham algo melhor do que eu, estamos conversadas. 364 00:24:37,769 --> 00:24:40,272 - Ele… - E o telemóvel ou o portátil do Howard? 365 00:24:41,273 --> 00:24:43,108 Até agora, só demos provas circunstanciais, 366 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 mas e se tivéssemos algo que ligasse o Howard à Nancy? 367 00:24:46,069 --> 00:24:49,364 Alguém enviou fotografias à Nancy dela nua. 368 00:24:49,448 --> 00:24:51,074 O Howard tem de ter essas fotografias. 369 00:24:51,158 --> 00:24:53,368 Consegue um mandado para analisar o computador dele? 370 00:24:54,286 --> 00:24:55,287 Estamos conversadas. 371 00:24:55,370 --> 00:24:57,414 O quê? Inspetora, está a falar a sério? 372 00:24:57,497 --> 00:24:59,458 - Certo. Mary! - Faça o seu trabalho! 373 00:24:59,541 --> 00:25:00,792 - Espera. - É o trabalho dela. 374 00:25:00,876 --> 00:25:03,086 - Mas ela não quer saber. - Espera. Aqui, não. 375 00:25:03,879 --> 00:25:04,922 Vamos embora. 376 00:25:05,839 --> 00:25:06,840 Por favor. 377 00:25:09,218 --> 00:25:12,596 Vou ao tribunal amanhã e não tenho nada. 378 00:25:12,679 --> 00:25:15,807 O Howard vai tirar as minhas filhas. Vai tirar-mas, Ellie! 379 00:25:15,891 --> 00:25:18,018 - Estás pedrada? - O quê? Não! 380 00:25:18,101 --> 00:25:20,312 Disseste-me que já não estavas a tomar nada. 381 00:25:20,979 --> 00:25:22,940 Só comecei quando a Nancy morreu. 382 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 - Mentiste-me. - Achei que não irias compreender. 383 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 Estavas muito ocupada. 384 00:25:29,404 --> 00:25:34,034 E lidaste com tudo muito melhor. 385 00:25:34,117 --> 00:25:35,869 E eu senti que me estava a afogar. 386 00:25:36,453 --> 00:25:41,834 Tudo me custava tanto, e não me conseguia concentrar com as miúdas. 387 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 Só precisava de algo que me desse energia. 388 00:25:44,920 --> 00:25:49,049 Sentaste-te neste sofá e contaste-me tudo. Sobre o Howard 389 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 e as traições, tudo o que ele fez, 390 00:25:51,343 --> 00:25:54,137 mas ainda assim me escondeste coisas. 391 00:25:54,221 --> 00:25:57,516 Mary, como nos conseguimos olhar nos olhos e mentir? 392 00:25:57,599 --> 00:25:58,851 Não sei! Diz-me tu. 393 00:25:58,934 --> 00:26:01,812 Não sei, não sou só eu. És tu, sou eu, é a Nancy. 394 00:26:01,895 --> 00:26:03,897 A Nancy mentiu-nos. 395 00:26:03,981 --> 00:26:07,484 Andava a falar com o Scott, e nós nem sabíamos! 396 00:26:08,068 --> 00:26:09,486 Eu sei. 397 00:26:09,570 --> 00:26:12,573 Eu sei. 398 00:26:16,118 --> 00:26:20,581 Mary, naquela noite, depois do jantar do teu aniversário, 399 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 eu estava à porta do restaurante, à espera. 400 00:26:25,210 --> 00:26:26,712 E a Nancy voltou para trás. 401 00:26:28,422 --> 00:26:32,509 E pediu-me para ir com ela, e eu recusei. 402 00:26:33,552 --> 00:26:39,391 Ela tentou ser sincera comigo, e eu não a deixei. 403 00:26:39,474 --> 00:26:44,771 Ela morreu, e tenho tido muito medo de o dizer em voz alta, 404 00:26:44,855 --> 00:26:47,566 mas não quero mais esconder isto. 405 00:26:58,118 --> 00:27:01,496 Eu não roubei apenas as coisas da Nancy. 406 00:27:03,373 --> 00:27:05,292 Às vezes, eu e o Howard… 407 00:27:07,586 --> 00:27:09,338 Por vezes, quando fazíamos sexo, 408 00:27:09,421 --> 00:27:12,549 fazíamos um teatrinho e fingíamos que éramos eles. 409 00:27:13,300 --> 00:27:15,260 Eu fingia que era ela. 410 00:27:16,887 --> 00:27:19,515 As amigas não fazem isso. Pois não? 411 00:27:22,142 --> 00:27:26,230 E, por vezes, acho que talvez tenha contribuído para isto. 412 00:27:26,313 --> 00:27:27,940 Para o Howard querer estar com ela. 413 00:27:30,817 --> 00:27:32,736 Desculpa, mas pensei que, se soubesses isso, 414 00:27:32,819 --> 00:27:35,572 seria impossível voltares a gostar de mim. 415 00:27:37,824 --> 00:27:40,953 Acho que tínhamos todas medo da mesma coisa. 416 00:27:50,587 --> 00:27:54,091 Todos os dias, às três da tarde, descasco e corto uma maçã para a Artie. 417 00:27:54,174 --> 00:27:56,426 E deixo uma inteira para a Junie. 418 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 Todos os dias. 419 00:27:58,345 --> 00:28:01,890 É uma das várias coisas que faço 420 00:28:02,599 --> 00:28:08,522 para tornar as vidas delas previsíveis e para elas se sentirem seguras. 421 00:28:12,276 --> 00:28:13,652 O Howard não sabe isso. 422 00:28:18,657 --> 00:28:20,617 Ninguém sabe, porque é invisível. 423 00:28:27,749 --> 00:28:29,710 São as minhas filhas que vão sofrer. 424 00:28:39,094 --> 00:28:40,679 Que fazemos agora? 425 00:28:41,805 --> 00:28:43,473 Começamos pela verdade. 426 00:28:51,315 --> 00:28:52,900 Vou falar com a Cora. 427 00:28:54,067 --> 00:28:56,820 Como pai dela, achei que deverias saber 428 00:28:56,904 --> 00:29:00,032 que lhe vou contar tudo. 429 00:29:00,115 --> 00:29:02,242 Sobre nós, sobre a Nancy e o Scott. 430 00:29:02,326 --> 00:29:04,661 Acho que, se a Nancy tivesse tido mais tempo, 431 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 teria contado o passado dela à Cora. 432 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Não. Nem pensar. 433 00:29:09,917 --> 00:29:13,545 Robert, podes não te importar com todos estes segredos 434 00:29:13,629 --> 00:29:17,257 por seres um Hennessey, mas eu importo-me. 435 00:29:18,133 --> 00:29:20,719 Não consigo… Não quero viver assim. 436 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 Estes segredos mataram a Nancy. 437 00:29:24,681 --> 00:29:26,767 Não quero isso para a Cora. 438 00:29:26,850 --> 00:29:30,354 Magoei-a e devo-lhe a verdade. 439 00:29:30,437 --> 00:29:33,732 A verdade? Ela já me acha um parvalhão. Só vais piorar as coisas. 440 00:29:34,691 --> 00:29:36,443 Não se trata de ti. 441 00:29:37,110 --> 00:29:38,654 - Não? - Não. 442 00:29:38,737 --> 00:29:41,281 Não é por eu não te dar o que queres? 443 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 O que sempre quiseste. 444 00:29:46,662 --> 00:29:47,663 Não. 445 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 Não. 446 00:29:51,625 --> 00:29:54,545 Costumava querer algo de ti. 447 00:29:56,129 --> 00:29:57,965 Mas já não quero. 448 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 Vou falar com a Cora. 449 00:30:03,470 --> 00:30:05,472 Devias cuidar de ti. 450 00:30:05,973 --> 00:30:07,432 - Eleanor. - Sim? 451 00:30:10,727 --> 00:30:12,145 Desculpa. 452 00:30:30,205 --> 00:30:31,540 Quero lá estar. 453 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Eu sei. 454 00:30:32,708 --> 00:30:36,753 O melhor que podes fazer por mim é cuidar das tuas irmãs. 455 00:30:37,379 --> 00:30:38,797 Achas que ele vai ganhar? 456 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 Eu e a tua tia Ellie temos um plano. 457 00:30:43,302 --> 00:30:44,595 Adoro-te, querido. 458 00:30:45,137 --> 00:30:46,680 Dá um abraço às manas por mim. 459 00:30:48,182 --> 00:30:49,224 Está bem. 460 00:30:50,017 --> 00:30:51,977 - Também te adoro. - Adeus. 461 00:30:56,523 --> 00:30:58,984 Nunca conheci ninguém como a Mary. 462 00:30:59,067 --> 00:31:00,152 Nem eu nem ninguém. 463 00:31:00,235 --> 00:31:04,198 Ela é a personificação da empatia. 464 00:31:04,865 --> 00:31:10,162 Há sempre espaço no seu gigantesco coração para toda a gente, 465 00:31:10,245 --> 00:31:12,956 mas sobretudo para os filhos dela. 466 00:31:13,040 --> 00:31:17,961 Para a Mary, ninguém é mais importante do que o Marcus, a Juniper e a Artemis. 467 00:31:19,004 --> 00:31:20,380 Obrigada, Sra. Bouchet. 468 00:31:23,509 --> 00:31:24,760 Sra. Bouchet. 469 00:31:26,220 --> 00:31:29,348 Recorda-se de um incidente entre a arguida 470 00:31:29,431 --> 00:31:33,185 e a sua filha de oito anos em outubro de 2025? 471 00:31:33,894 --> 00:31:37,022 - Teria de ir ver à agenda. - Vou ser mais específico. 472 00:31:37,105 --> 00:31:42,194 No dia 19 de outubro de 2025, sabia que a Sra. Simpson, 473 00:31:42,277 --> 00:31:46,073 sob a influência de anfetaminas adquiridas ilegalmente, 474 00:31:46,156 --> 00:31:48,033 se foi embora de uma bomba de gasolina 475 00:31:48,116 --> 00:31:50,869 enquanto a sua filha Juniper ainda estava na loja? 476 00:31:57,167 --> 00:31:58,502 Sim. 477 00:31:59,253 --> 00:32:00,921 Sim, o quê? 478 00:32:02,256 --> 00:32:06,426 Sim, eu sei disso. Ela é humana, cometeu um erro. 479 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 E, na manhã do dia 4 de julho, 480 00:32:08,428 --> 00:32:11,223 estava com ela quando a filha mais nova deu entrada nas Urgências 481 00:32:11,306 --> 00:32:13,767 - com uma overdose de Adderall… - Já disse que não fui eu. 482 00:32:13,851 --> 00:32:17,187 - Foi o Howard. - … não prescrito da Sra. Simpson? 483 00:32:21,483 --> 00:32:23,193 Sim, eu estava no hospital. 484 00:32:23,277 --> 00:32:24,444 Obrigado. 485 00:32:25,279 --> 00:32:26,780 Sem mais perguntas, Meritíssimo. 486 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 Pode descer. 487 00:32:31,285 --> 00:32:33,287 Tem mais alguma testemunha, Sra. Tisdall? 488 00:32:35,414 --> 00:32:36,874 Na verdade, sim, Meritíssimo. 489 00:32:36,957 --> 00:32:38,584 Acabou de chegar. 490 00:32:49,219 --> 00:32:52,306 Estive casada com o Howard durante oito anos. 491 00:32:53,015 --> 00:32:54,349 Tiveram filhos? 492 00:32:56,101 --> 00:33:00,689 Não, para grande desilusão do Howard. 493 00:33:02,357 --> 00:33:05,319 Eu engravidei, mas perdi o bebé. 494 00:33:05,944 --> 00:33:10,824 Em retrospetiva, foi a melhor coisa que me aconteceu. 495 00:33:11,450 --> 00:33:13,702 Porquê? Se não se importar de responder. 496 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 Porque a humanidade estaria melhor 497 00:33:18,498 --> 00:33:20,709 se certas pessoas não procriassem. 498 00:33:22,127 --> 00:33:25,130 Parece que não gosta muito do seu ex-marido. 499 00:33:25,214 --> 00:33:27,049 No início, gostava. 500 00:33:27,132 --> 00:33:32,554 O Howard tem um jeito de nos cativar através da repulsa. 501 00:33:33,764 --> 00:33:36,808 Pelo menos, só ao fim de oito anos é que me bateu. 502 00:33:38,143 --> 00:33:39,436 Foi só uma vez… 503 00:33:41,355 --> 00:33:42,481 … mas foi memorável. 504 00:33:45,192 --> 00:33:48,111 Passei os últimos 20 anos com muito medo 505 00:33:48,195 --> 00:33:51,865 de que ele me encontrasse e acabasse o que tinha começado. 506 00:33:53,158 --> 00:33:58,664 Mas agora olho para ele e só consigo ver uma criança zangada 507 00:33:59,289 --> 00:34:03,669 com medo de morte da sua própria mediocridade. 508 00:34:16,849 --> 00:34:18,225 De pé. 509 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 Sentem-se, por favor. 510 00:34:26,525 --> 00:34:27,609 Muito bem. 511 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 Quanto ao requerimento de uma medida cautelar 512 00:34:30,904 --> 00:34:35,367 para as crianças mudarem de estado, o pedido é negado. 513 00:34:36,909 --> 00:34:39,955 - E agora? O meu emprego é em Ohio. - Arranje outro. 514 00:34:40,038 --> 00:34:44,793 E, tendo em conta as acusações de perigo contra a arguida, 515 00:34:45,585 --> 00:34:47,588 considero que as menores de idade, 516 00:34:48,338 --> 00:34:51,757 Artemis e Juniper Simpson, estão de facto em perigo iminente 517 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 e que não é seguro viverem com nenhum dos pais. 518 00:34:54,928 --> 00:34:59,016 - O quê? - Vou transferir o caso para a CPCJ 519 00:34:59,099 --> 00:35:02,728 - para que fiquem ao seu cuidado. - Não. 520 00:35:02,811 --> 00:35:04,229 Quando o caso ficar resolvido, 521 00:35:04,313 --> 00:35:08,108 voltaremos a reunir-nos para avaliar as opções a longo termo. 522 00:35:08,192 --> 00:35:09,401 Sessão encerrada. 523 00:35:10,694 --> 00:35:11,737 Temos opções. 524 00:35:11,820 --> 00:35:12,905 Vai correr tudo bem. 525 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 E agora? 526 00:35:16,867 --> 00:35:19,036 - Não era isto que queríamos. - Eu sei. 527 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 Isto não devia ter acontecido. 528 00:35:21,830 --> 00:35:23,207 Vamos combater isto. 529 00:35:23,290 --> 00:35:25,334 - Qual é o teu problema? - Não. 530 00:35:25,417 --> 00:35:27,377 - Qual é o teu problema, caramba? - Chega. 531 00:35:27,461 --> 00:35:31,465 Vou buscar-te ao hotel, e vais ficar comigo. 532 00:35:47,523 --> 00:35:48,565 Ellie? 533 00:36:17,302 --> 00:36:18,428 Mare? 534 00:36:23,725 --> 00:36:25,143 Mary? 535 00:36:39,241 --> 00:36:41,410 - Olá, fala a Mary. - E a Junie. 536 00:36:41,493 --> 00:36:42,828 E eu! 537 00:36:42,911 --> 00:36:43,996 Vá lá. 538 00:36:48,959 --> 00:36:50,210 Tia Ellie? 539 00:36:50,294 --> 00:36:52,379 Olá. Falaste com a tua mãe? 540 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 Com a mãe? Não. 541 00:36:53,547 --> 00:36:54,882 O teu pai está aí? 542 00:36:54,965 --> 00:36:56,717 Não, não o vi. 543 00:36:57,384 --> 00:36:58,927 Estava a cuidar da Junie e da Artie, 544 00:36:59,011 --> 00:37:01,555 e os serviços sociais apareceram e levaram-nas. 545 00:37:01,638 --> 00:37:03,557 Não sei o que fazer. 546 00:37:03,640 --> 00:37:07,186 Vou mandar-te o número da inspetora Bethany Ganz. 547 00:37:07,269 --> 00:37:11,148 Quero que lhe ligues e que lhe dês uma mensagem da minha parte, sim? 548 00:37:11,231 --> 00:37:13,275 Sim, tudo bem. 549 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 Vais matar-me? 550 00:37:21,658 --> 00:37:22,951 Não, tu vais matar-te. 551 00:37:23,911 --> 00:37:25,037 Escreve-se sozinho. 552 00:37:25,621 --> 00:37:27,331 Mãe toxicodependente perde as filhas. 553 00:37:27,414 --> 00:37:29,249 Está em queda livre há meses. 554 00:37:29,833 --> 00:37:32,628 Não tem razões para viver e corta os pulsos e esvai-se em sangue 555 00:37:32,711 --> 00:37:35,214 no mesmo sítio onde a melhor amiga foi assassinada. 556 00:37:38,342 --> 00:37:40,219 Eu e a Eleanor falámos com o Scott. 557 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 Ele viu-te. 558 00:37:46,433 --> 00:37:49,019 Ele viu-te a fazê-lo. Viu-te a matares a Nancy. 559 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 Ela pediu-lhe para ele se encontrar com ela aqui. 560 00:37:54,024 --> 00:37:59,988 E pediu-lhe para te magoar para que a deixasses em paz. 561 00:38:01,073 --> 00:38:02,157 Estás a mentir. 562 00:38:03,158 --> 00:38:05,994 Estou? Estou a mentir? 563 00:38:06,703 --> 00:38:09,748 Disseste que conhecias a Nancy melhor do que eu. 564 00:38:10,749 --> 00:38:12,459 Ela seria capaz disso? 565 00:38:12,543 --> 00:38:14,628 Porque estou livre enquanto ele está na prisão? 566 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 Porque… 567 00:38:17,506 --> 00:38:21,927 Porque a inspetora Ganz precisa de provas sólidas de que foste tu. 568 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 E eu e a Ellie ficámos de as arranjar. 569 00:38:25,097 --> 00:38:28,892 Íamos encontrar-nos com ela esta noite, no meu quarto de hotel. 570 00:38:30,352 --> 00:38:31,687 E agora eu não vou estar lá. 571 00:38:34,815 --> 00:38:39,069 A inspetora Ganz nunca acreditará que eu me matei. 572 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 Vai saber que foste tu. 573 00:38:45,242 --> 00:38:46,451 Ouve-me, Howard. 574 00:38:46,535 --> 00:38:47,744 Ouve-me. 575 00:38:47,828 --> 00:38:49,872 Só tens uma opção, está bem? 576 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 Deixa-me ligar à Ellie. 577 00:38:52,249 --> 00:38:56,044 Ouve-me. Vou ligar-lhe a cancelar. 578 00:38:56,545 --> 00:38:57,880 Digo que não sou capaz. 579 00:39:00,257 --> 00:39:01,550 E tu foges. 580 00:39:03,760 --> 00:39:05,971 Vais-te embora. 581 00:39:07,181 --> 00:39:09,183 Não levas as meninas. 582 00:39:09,766 --> 00:39:11,268 Não as queres. 583 00:39:14,521 --> 00:39:16,940 Vai simplesmente. 584 00:39:19,818 --> 00:39:23,113 E serás finalmente livre. 585 00:39:27,492 --> 00:39:28,744 Deixa-me ligar-lhe. 586 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 Está bem? 587 00:39:32,581 --> 00:39:33,707 Está tudo bem. 588 00:39:39,087 --> 00:39:40,547 Merda! Raios! 589 00:39:48,263 --> 00:39:50,265 Raios! Merda, Howard! 590 00:39:50,349 --> 00:39:53,310 Trouxeste-me para uma zona morta. Não lhe vou conseguir ligar. 591 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 Já chega. 592 00:39:54,478 --> 00:39:56,813 Vamos seguir o plano. Levanta-te, anda. 593 00:39:58,690 --> 00:40:00,943 A zona da morte. A vítima foi assassinada aqui. 594 00:40:02,069 --> 00:40:03,737 Meu Deus! A zona da morte. 595 00:40:03,820 --> 00:40:05,155 Merda! 596 00:40:08,659 --> 00:40:09,785 Anda. 597 00:40:11,912 --> 00:40:14,748 - Quando paraste de me amar? - Vá lá! 598 00:40:14,831 --> 00:40:15,832 Não! 599 00:40:17,209 --> 00:40:20,003 Dei-te toda a minha vida adulta. 600 00:40:20,087 --> 00:40:23,048 Se vou morrer esta noite, gostaria de saber. 601 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 Está bem. Queres saber? 602 00:40:24,299 --> 00:40:28,136 Quando eras minha assistente, o teu potencial não tinha limites. 603 00:40:28,804 --> 00:40:31,932 Pensava que a tua mente ia incendiar o mundo. 604 00:40:32,015 --> 00:40:33,225 Mas não fizeste nada. 605 00:40:33,308 --> 00:40:36,728 Tornaste-te servil, chata e aborrecida. 606 00:40:37,229 --> 00:40:38,564 Porque o fizeste? 607 00:40:40,315 --> 00:40:42,317 Diz-me, Howard. Porque mataste a Nancy? 608 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 Queria mostrar-lhe, mas ela não me ouviu. 609 00:40:53,787 --> 00:40:54,913 Que fazemos aqui? 610 00:40:54,997 --> 00:40:55,998 Olha. 611 00:40:57,749 --> 00:40:58,834 Para onde estou a olhar? 612 00:40:58,917 --> 00:41:00,043 Para isto! 613 00:41:00,878 --> 00:41:02,713 - A ponte? - A colunata. 614 00:41:02,796 --> 00:41:06,049 Acho que não há nada mais belo à noite. 615 00:41:07,217 --> 00:41:08,510 Tenho frio. 616 00:41:09,303 --> 00:41:11,263 É algo que está à tua porta. 617 00:41:11,930 --> 00:41:14,516 E nunca o deves ter visto com este ângulo. 618 00:41:14,600 --> 00:41:17,227 Não estou com pachorra para as tuas metáforas. 619 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 Podemos voltar? 620 00:41:18,395 --> 00:41:20,230 Espera. Tenho de dizer uma coisa. 621 00:41:22,691 --> 00:41:23,775 Estou apaixonado por ti. 622 00:41:23,859 --> 00:41:26,612 - Howard, por favor… - Espera. Deixa-me acabar. 623 00:41:27,279 --> 00:41:29,573 Podemos ficar juntos. Planeei tudo. 624 00:41:29,656 --> 00:41:31,325 Escondi dinheiro. 625 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Não quero isso. 626 00:41:33,202 --> 00:41:36,830 Nunca foste tão feliz nem te sentiste tão viva como naquele teatro, à noite. 627 00:41:36,914 --> 00:41:40,334 - O quê? Estás a delirar! - Senti a paixão que despertei em ti. 628 00:41:43,337 --> 00:41:44,296 DESLIZE PARA ATENDER 629 00:41:44,379 --> 00:41:45,380 Vem cá. 630 00:41:47,132 --> 00:41:48,133 Não. 631 00:41:49,259 --> 00:41:50,719 Isto tem de parar. 632 00:41:51,929 --> 00:41:53,055 Tenho de lhe dizer. 633 00:41:54,014 --> 00:41:55,015 Não achas isso. 634 00:41:55,641 --> 00:41:58,810 Ela pode não me voltar a falar, mas merece saber. 635 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 Vá lá! Estás-te nas tintas para a Mary. 636 00:42:12,741 --> 00:42:14,743 Ela estaria viva, se não fosses tu. 637 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 Que estás a fazer? 638 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 Ela não era a frágil. 639 00:42:22,626 --> 00:42:23,669 Tu é que eras. 640 00:42:27,297 --> 00:42:29,132 Cabra de merda! 641 00:42:35,430 --> 00:42:36,473 Apanhei-te. 642 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Estragaste tudo. 643 00:42:52,489 --> 00:42:53,699 Podíamos ter sido… 644 00:42:54,700 --> 00:42:56,910 Podíamos ter sido… 645 00:42:57,494 --> 00:42:58,745 Podíamos ter sido… 646 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Céus! 647 00:43:25,606 --> 00:43:28,025 Mare. Mary. Mary! 648 00:43:28,108 --> 00:43:30,819 Meu Deus! Acorda, por favor. 649 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 Céus! 650 00:43:39,828 --> 00:43:41,663 Não! 651 00:43:59,139 --> 00:44:00,265 Está tudo bem. 652 00:44:00,349 --> 00:44:01,350 Nós estamos bem. 653 00:44:01,975 --> 00:44:03,977 Tu estás bem. Céus! 654 00:44:04,061 --> 00:44:06,522 - Céus! - Nós estamos bem. 655 00:44:07,064 --> 00:44:08,190 Nós estamos bem. 656 00:44:20,285 --> 00:44:21,286 Obrigada. 657 00:44:22,204 --> 00:44:25,749 - Desculpe, é da família? - Sim, vou com ela. Mary. 658 00:44:26,542 --> 00:44:27,543 Ellie. 659 00:44:33,632 --> 00:44:34,633 Estás bem? 660 00:44:38,220 --> 00:44:39,555 Tu estás? 661 00:44:41,473 --> 00:44:42,474 Não sei. 662 00:44:45,978 --> 00:44:47,479 Não sei. 663 00:45:11,461 --> 00:45:13,463 Devíamos ter envelhecido juntas. 664 00:45:14,131 --> 00:45:17,217 Era esse o acordo. Uma promessa que fizemos quando éramos jovens. 665 00:45:17,301 --> 00:45:19,094 ADORADA ESPOSA, MÃE E AMIGA 666 00:45:19,178 --> 00:45:22,514 Jovens o suficiente para não conhecer a terrível ironia da amizade. 667 00:45:23,348 --> 00:45:28,187 Que, quanto mais gostamos de alguém, mais agonizante é a dor da sua perda. 668 00:45:50,542 --> 00:45:55,756 Depois de tanto desgosto, há a tentação de nos isolarmos. 669 00:45:56,465 --> 00:45:58,091 Mas isso é um erro. 670 00:45:59,301 --> 00:46:02,679 Estar disponível para o amor compensa o risco. 671 00:46:03,472 --> 00:46:09,478 Temos de continuar à procura da sensação forte de alegria e pertença. 672 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 FESTA DE ANOS DA JUNIPER ÀS 14 HORAS 673 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 PARA: QUERIDA JUNIE DE: TIA ELEANOR 674 00:46:36,755 --> 00:46:40,342 Gostava de dizer que a dor que sofremos foi uma dádiva. 675 00:46:40,926 --> 00:46:43,887 Que nos mostrou a nossa força e que somos capazes de nos curar. 676 00:46:45,138 --> 00:46:49,518 Mas, após tudo isto, não poderíamos perder a ligação que partilhamos. 677 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 A nossa amizade é demasiado poderosa. 678 00:46:52,479 --> 00:46:55,399 Deveria ser capaz de sobreviver a tudo. 679 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 Pelo menos, por enquanto. 680 00:47:52,289 --> 00:47:54,291 Legendas: Diogo Grácio