1 00:00:11,053 --> 00:00:12,596 CINCO DIAS ANTES DA MORTE DA NANCY 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,939 - Eu te amo. - Eu te amo. 3 00:00:32,950 --> 00:00:35,494 EU VI A VERDADEIRA VOCÊ. E POSSO COMPARTILHAR. 4 00:00:51,301 --> 00:00:52,469 Merda! 5 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 Preciso te ver. 6 00:01:38,724 --> 00:01:42,269 MULHERES IMPERFEITAS 7 00:01:42,352 --> 00:01:44,354 BASEADO NO LIVRO DE ARAMINTA HALL 8 00:01:53,113 --> 00:01:58,076 ÚLTIMAS NOTÍCIAS SUSPEITO VISTO NA CÂMERA DO CARRO 9 00:02:01,246 --> 00:02:02,497 Sra. Simpson. 10 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 A assistência jurídica que falei. Ela é muito boa. 11 00:02:06,293 --> 00:02:08,753 Se precisar de ajuda para se abrigar esta noite, 12 00:02:08,836 --> 00:02:10,672 temos recursos que podemos acessar. 13 00:02:11,840 --> 00:02:13,634 Howard, me escute. 14 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - Você cometeu um péssimo erro. - Não diga nada. 15 00:02:15,719 --> 00:02:17,513 - Não fui eu. - Meu cliente veio 16 00:02:17,596 --> 00:02:18,931 - buscar as filhas dele. - O quê? 17 00:02:19,014 --> 00:02:21,099 Não é um problema. Elas estão nessa direção. 18 00:02:21,183 --> 00:02:22,976 A Eleanor deve ter chamado a polícia. 19 00:02:23,060 --> 00:02:24,478 Eu não disse nada. 20 00:02:24,561 --> 00:02:26,230 Você nunca mais verá as meninas. 21 00:02:26,313 --> 00:02:29,233 Você não pode fazer isso. Elas precisam de mim, precisam da mãe. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 Oi, meninas. 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 - Para onde vamos agora? - Para casa. 24 00:02:34,446 --> 00:02:35,948 Oi, filha. Está tudo bem. 25 00:02:36,031 --> 00:02:37,574 - Sinto muito por isso. - E a mamãe? 26 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 Ela tem perguntas para responder. Vamos, filha. 27 00:02:39,368 --> 00:02:41,286 Howard, por favor. Eu imploro. 28 00:02:41,370 --> 00:02:43,789 - Por favor, não faça isso. - Eu não fiz isso, foi você. 29 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 Não eu, você. 30 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 - Mamãe! - Está tudo bem, filha. 31 00:03:04,268 --> 00:03:05,602 Anda, Ganz. Atenda. 32 00:03:08,939 --> 00:03:09,982 Srta. Bouchet. 33 00:03:10,065 --> 00:03:11,650 O que diabos está acontecendo? 34 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 O que aconteceu com o Howard? 35 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 Não tínhamos nada para prendê-lo. Tivemos que liberá-lo. 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 Porra. 37 00:03:17,489 --> 00:03:19,992 - Porra. - Não foi ele. Precisa superar. 38 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 Nas últimas 12 horas, 39 00:04:20,928 --> 00:04:24,806 conseguimos reunir informações plausíveis das autoridades locais 40 00:04:24,890 --> 00:04:27,392 que estão nos ajudando a localizar o sr. Reed. 41 00:04:27,476 --> 00:04:31,313 Ampliamos as buscas pelo estado todo, estamos vigiando a fronteira. 42 00:04:31,396 --> 00:04:32,439 Então o perderam. 43 00:04:32,523 --> 00:04:35,859 Temos patrulhas na residência dele em Bakersfield. 44 00:04:35,943 --> 00:04:39,530 Também temos patrulhas no último local de trabalho dele. 45 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 Várias pessoas alegam tê-lo visto na linha de denúncia, 46 00:04:42,282 --> 00:04:45,118 mas nada que tenhamos conseguido comprovar ainda. 47 00:04:45,202 --> 00:04:46,787 E por que não fizeram isso antes? 48 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 - O sr. Reed nunca foi suspeito. - Não brinca. 49 00:04:49,289 --> 00:04:51,166 Ficaram ocupados me culpando pela morte da minha esposa 50 00:04:51,250 --> 00:04:52,793 em vez de fazer a porra do seu trabalho. 51 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 Preciso lembrá-lo que esta reunião é uma cortesia? 52 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 Uma cortesia que não sei se é justificada 53 00:04:57,798 --> 00:05:01,844 considerando o massacre que o sr. Simpson fará se decidir processar a delegacia 54 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 por um pedido que fiz em nome de sua família. 55 00:05:04,972 --> 00:05:06,890 Então, se tiver terminado, 56 00:05:07,891 --> 00:05:09,518 - podemos continuar. - Licença. 57 00:05:10,102 --> 00:05:13,230 - Mary Simpson. Disseram que é aqui… - Sim, sim. Pode se sentar. 58 00:05:14,898 --> 00:05:15,899 Detetive. 59 00:05:15,983 --> 00:05:18,026 A única razão para vocês duas estarem aqui 60 00:05:18,110 --> 00:05:20,404 é porque conheciam a sra. Hennessey há mais tempo. 61 00:05:20,487 --> 00:05:22,781 Podem nos dar alguma informação sobre a relação 62 00:05:22,865 --> 00:05:26,076 entre o sr. Reed e a sra. Hennessey que nos ajude a encontrá-lo? 63 00:05:26,952 --> 00:05:31,832 Pelo que sabemos, ela cortou todo contato com a família anos atrás. 64 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 Décadas atrás. Ela não queria se relacionar com eles. 65 00:05:35,878 --> 00:05:39,464 Bem, acreditamos que o sr. Reed e a sra. Hennessey mantinham contato. 66 00:05:40,257 --> 00:05:44,887 Nós rastreamos esse número até um celular agora inativo comprado pelo sr. Reed. 67 00:05:44,970 --> 00:05:47,973 A Sra. Hennessey ligou para ele cinco noites antes de ser morta 68 00:05:48,056 --> 00:05:49,850 e de novo na noite em que foi morta. 69 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 Ainda não sabemos a natureza das ligações, mas… 70 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Agora vão culpar a Nancy por ter sido morta 71 00:05:53,937 --> 00:05:55,981 em vez de encontrar a porra do cara que a matou? 72 00:05:56,940 --> 00:06:00,277 Lamento não podermos ser mais úteis. 73 00:06:02,779 --> 00:06:04,990 Robert. Por favor, pare. 74 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 O que foi? 75 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 Eu sei o que parece. Mas eu não errei sobre o Howard. 76 00:06:10,787 --> 00:06:12,873 Não sei como o Scott se encaixa nisso, 77 00:06:12,956 --> 00:06:14,791 podiam estar trabalhando juntos. Eles devem… 78 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 O Scott matou ela, ok? O Scott. 79 00:06:18,253 --> 00:06:19,463 Não o Howard. 80 00:06:19,546 --> 00:06:22,716 O que estiver rolando entre vocês duas, me deixem fora disso. 81 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 - Levaram ele na frente das crianças. - Bem… 82 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 - Sabia disso? - Eu não sabia 83 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 - que seriam tão rápidos. - Mas foram. 84 00:06:33,310 --> 00:06:34,311 Lamento por isso. 85 00:06:34,394 --> 00:06:37,105 - Mas tínhamos um acordo e você amarelou. - Ele está com meus filhos. 86 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 Ele pode ficar com meus braços e pernas. 87 00:06:39,233 --> 00:06:42,819 Não sou nada, apenas carne, eu não valho nada sem eles. 88 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 Então vamos deixar ele sair impune? 89 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 Você viu o vídeo? 90 00:06:47,824 --> 00:06:49,910 E se erramos? Hum? 91 00:06:50,661 --> 00:06:53,205 - E se o Scott matou a Nancy? - Você não acredita nisso, né? 92 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 - Não sei! - Mary, 93 00:06:54,873 --> 00:06:57,459 o Adderall fodeu o seu cérebro por completo? 94 00:06:57,543 --> 00:06:59,378 O Howard praticamente confessou. 95 00:06:59,461 --> 00:07:03,715 Você não pode pensar que não há problema em deixar o Marcus e as meninas com ele. 96 00:07:03,799 --> 00:07:07,094 Por que você não cria sua própria família e para de sugar a dos outros? 97 00:07:15,561 --> 00:07:17,229 E a data do julgamento? 98 00:07:17,312 --> 00:07:18,480 A audiência, sim. 99 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 Para obter a ordem de guarda de emergência. 100 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 O pedido do seu marido foi feito bem depressa. 101 00:07:23,193 --> 00:07:25,070 O juiz Davis marcou na terça-feira. 102 00:07:25,737 --> 00:07:28,365 Isso é em seis dias. Você disse que tínhamos semanas. 103 00:07:28,740 --> 00:07:30,325 - Como ele fez isso? - Ele alega 104 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 "suspeita fundada de dano físico iminente". 105 00:07:33,453 --> 00:07:35,581 Da mãe? Que mentira. 106 00:07:35,664 --> 00:07:38,041 Ele também alega circunstâncias excepcionais. 107 00:07:38,125 --> 00:07:41,587 Parece que ele vai trabalhar em Ohio e quer permissão para levar as meninas. 108 00:07:41,670 --> 00:07:43,589 - Ele não pode. - Isso é com o Juiz Davis. 109 00:07:43,672 --> 00:07:45,215 Não, isso não é justo. 110 00:07:45,299 --> 00:07:46,425 Marcus, sente-se. 111 00:07:51,930 --> 00:07:53,307 Ele trai ela. 112 00:07:54,183 --> 00:07:55,517 Ele tem feito isso há anos. 113 00:07:56,977 --> 00:07:58,854 Você acha que eu não sei, mas eu sei. 114 00:08:00,105 --> 00:08:01,106 Filho. 115 00:08:01,982 --> 00:08:04,693 Meu pai tenta agir como um cara legal. 116 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Ele enganou todos. 117 00:08:05,861 --> 00:08:07,613 Ninguém sabe como ele é de verdade. 118 00:08:09,364 --> 00:08:11,158 Deve haver algo que possamos fazer. 119 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 Vocês têm alguma prova de algum comportamento abusivo? 120 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 Não. Ele é… 121 00:08:17,789 --> 00:08:20,000 Ele é mais ardiloso do que isso. 122 00:08:22,419 --> 00:08:24,838 Mas eu acredito que ele é capaz de qualquer coisa. 123 00:08:25,506 --> 00:08:27,883 E você já denunciou alguma vez à polícia? 124 00:08:30,427 --> 00:08:32,386 - Não. - É uma pena. 125 00:08:32,471 --> 00:08:34,640 Sem um relato registrado, 126 00:08:34,722 --> 00:08:37,518 nossa melhor aposta é evitar os pontos fracos do Howard. 127 00:08:37,601 --> 00:08:40,354 Foque nos pontos fortes. Precisamos de testemunhas de caráter. 128 00:08:40,437 --> 00:08:41,688 Pode ser eu. 129 00:08:41,772 --> 00:08:43,315 De alguém fora da família. 130 00:08:43,398 --> 00:08:45,651 De preferência alguém que te conheça há anos. 131 00:08:45,734 --> 00:08:47,653 Quem da sua vida pode depor a seu favor? 132 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 Bom dia. 133 00:09:34,616 --> 00:09:36,410 - Oi, Bernard. - Senhorita Ellie. 134 00:09:36,952 --> 00:09:38,871 - Quanto tempo. - Que bom te ver. 135 00:09:39,955 --> 00:09:41,665 - Bem-vinda de volta. - Obrigada. 136 00:09:47,129 --> 00:09:50,716 Se eles não quiserem fechar, então teremos que recorrer à arbitragem. 137 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 Concordo. 138 00:09:57,681 --> 00:09:59,224 Peça para eles assinarem. 139 00:10:00,142 --> 00:10:01,226 Obrigada. 140 00:10:06,190 --> 00:10:07,191 Oi. 141 00:10:08,358 --> 00:10:09,359 Isso é um… 142 00:10:10,485 --> 00:10:11,653 corte shag ou chanel? 143 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 Difícil dizer pelo tamanho. 144 00:10:17,659 --> 00:10:20,370 É um bixie, na verdade. 145 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 Combina com você. 146 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 Eu só queria tentar algo novo. 147 00:10:32,633 --> 00:10:35,552 Fiquei surpresa quando seu irmão disse que você viria. 148 00:10:36,553 --> 00:10:38,055 Achei que fosse brincadeira. 149 00:10:38,347 --> 00:10:39,890 Geralmente quando você foge, 150 00:10:40,891 --> 00:10:42,559 não costuma ser na minha direção. 151 00:10:44,811 --> 00:10:45,854 Pois é. 152 00:10:54,029 --> 00:10:55,781 Não sei mais para onde ir. 153 00:10:57,616 --> 00:11:02,162 Não tenho mais nenhum lugar para ir. 154 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 Sr. Hennessey, o senhor tem visita. 155 00:11:24,393 --> 00:11:25,727 Agora não, Adele. 156 00:11:28,522 --> 00:11:29,523 Merda. 157 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 Oi. 158 00:11:34,695 --> 00:11:35,779 Está de mudança? 159 00:11:38,156 --> 00:11:39,700 Só redecorando. 160 00:11:39,783 --> 00:11:42,202 Pensei em transformar em um ateliê de cerâmica. 161 00:11:42,286 --> 00:11:44,621 Ou um lugar para meditar. 162 00:11:45,789 --> 00:11:47,499 É, parece isso mesmo. 163 00:11:49,459 --> 00:11:50,586 Como posso te ajudar? 164 00:11:51,170 --> 00:11:52,754 Tenho uma audiência de guarda 165 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 e preciso de testemunhas de caráter. 166 00:11:58,010 --> 00:12:02,681 Pessoas que me conhecem há muito tempo e que podem atestar que sou uma boa mãe. 167 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 Nossa. 168 00:12:04,349 --> 00:12:07,603 Você deve estar muito desesperada para ter vindo até mim. 169 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 O quê? Não, Robert. 170 00:12:08,812 --> 00:12:13,483 Você me viu com meus filhos ou pelo menos a Nancy já comentou contigo. 171 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 Mas e a Eleanor? 172 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 Não nos falamos mais. 173 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Não acredito nisso nem um pouco. 174 00:12:21,450 --> 00:12:23,619 Pois acredite. Não falamos. 175 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Olha, quando ela veio aqui com aquela história doida do seu marido, 176 00:12:28,332 --> 00:12:29,833 ela estava apavorada 177 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 por você. 178 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 Ela estava? 179 00:12:35,839 --> 00:12:37,799 Você nunca gostou de mim. 180 00:12:38,300 --> 00:12:39,760 Desde o início. 181 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Por quê? 182 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 Vamos. Você quer que eu te ajude? 183 00:12:48,435 --> 00:12:50,187 Robert, não é que eu não… 184 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 Bote para fora. Não seja educada. 185 00:12:52,356 --> 00:12:54,024 Estou farto de educação. 186 00:12:55,400 --> 00:12:57,110 Vamos, Mary. Seja honesta. 187 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 Eu nunca entendi. 188 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 Por que as duas te admiravam tanto? 189 00:13:06,453 --> 00:13:08,413 Bem, eu sei que você é alto 190 00:13:09,331 --> 00:13:11,208 e tem o estilo Kennedy e tudo mais, mas… 191 00:13:11,291 --> 00:13:12,584 Mas o quê? 192 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 Você é um galho, 193 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 não uma árvore. 194 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 Você só tem o que te deram. 195 00:13:18,423 --> 00:13:22,219 Você é uma coleção de expectativas dos outros. 196 00:13:24,263 --> 00:13:25,305 Você… 197 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 Seu verdadeiro eu… 198 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 Você quase não existe. 199 00:13:35,315 --> 00:13:38,151 Robert, em quatro dias, 200 00:13:40,153 --> 00:13:42,489 eu tenho que encarar um juiz 201 00:13:44,867 --> 00:13:45,993 que vai decidir 202 00:13:46,952 --> 00:13:51,331 se ainda poderei ver meus filhos outra vez. 203 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 Sr. Hennessey. 204 00:13:54,835 --> 00:13:56,170 A polícia está aqui. 205 00:13:58,881 --> 00:14:02,551 Às 9h13 desta manhã, Scott Reed foi detido. 206 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 - Então vocês o encontraram? - Nós o encontramos. 207 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 Meu Deus. 208 00:14:09,933 --> 00:14:12,144 Obrigado. Quer dizer, isso é… 209 00:14:12,227 --> 00:14:14,521 - Sério, obrigado. Eu… - Tem mais. 210 00:14:14,605 --> 00:14:17,900 O sr. Reed estava com o celular da sra. Hennessey quando foi detido. 211 00:14:17,983 --> 00:14:19,735 O que não encontramos no local. 212 00:14:19,818 --> 00:14:21,320 A perícia já confirmou. 213 00:14:23,113 --> 00:14:24,156 Então, é… 214 00:14:25,324 --> 00:14:26,366 É isso. Acabou. 215 00:14:26,450 --> 00:14:30,162 Temos um longo caminho pela frente, mas estamos confiantes. 216 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Ele confessou? 217 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 Como eu disse, estamos confiantes. 218 00:14:36,376 --> 00:14:38,754 Então, o que acontece agora? 219 00:14:38,837 --> 00:14:41,507 Ele foi indiciado e vamos transferi-lo para o condado. 220 00:14:41,590 --> 00:14:43,217 Preciso… 221 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 - Alô? - Sra. Simpson? 222 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 - Quem fala? - Oliver Nock. 223 00:15:05,572 --> 00:15:06,990 Eu represento Scott Reed. 224 00:15:09,409 --> 00:15:10,869 Como conseguiu meu número? 225 00:15:11,328 --> 00:15:14,164 Meu cliente foi sincero com a polícia sobre ser inocente, 226 00:15:14,248 --> 00:15:16,083 mas parece estar sendo ignorado. 227 00:15:17,167 --> 00:15:18,710 Ele pediu para falar com você. 228 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 EU REPRESENTO SCOTT REED. É URGENTE, ME LIGUE! 229 00:15:35,185 --> 00:15:36,603 Sente-se. 230 00:15:36,687 --> 00:15:40,607 Castanha-africana com bacalhau, banana-da-terra e calalú. 231 00:15:40,691 --> 00:15:42,860 - Seus favoritos. - Você cozinhou. 232 00:15:42,943 --> 00:15:44,152 Sente-se. 233 00:15:47,990 --> 00:15:49,867 Olha, se não quiser, não precisamos… 234 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 Não, não. Obrigada. 235 00:15:51,785 --> 00:15:54,162 Não, é que recebi uma ligação. 236 00:15:55,581 --> 00:15:57,875 O padrasto da Nancy foi preso 237 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 e ele quer falar comigo. 238 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 E você não quer isso? 239 00:16:02,421 --> 00:16:05,799 Esse homem pode ter matado minha melhor amiga. 240 00:16:05,883 --> 00:16:10,179 Então eu sinto que tenho que olhar nos olhos dele e perguntar por quê, mas… 241 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Mas o quê? 242 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Eu não posso. 243 00:16:14,433 --> 00:16:15,684 Eu não posso voltar. 244 00:16:16,435 --> 00:16:21,899 Sinto que toda vez que tento fazer a coisa certa, algo acaba dando errado. 245 00:16:21,982 --> 00:16:25,903 Eleanor, que parte de dormir com o marido da sua melhor amiga 246 00:16:25,986 --> 00:16:27,863 parecia a coisa certa? 247 00:16:29,239 --> 00:16:32,826 Uau. Você tem sempre que ser tão cruel? 248 00:16:32,910 --> 00:16:34,995 O que quer que eu faça? Amenizar a verdade? 249 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 Sim, sim. 250 00:16:36,788 --> 00:16:37,789 Só uma vez, 251 00:16:37,873 --> 00:16:41,835 eu adoraria se você apenas fingisse estar do meu lado. 252 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Porque isso… 253 00:16:43,629 --> 00:16:45,130 foi por isso que eu fui embora. 254 00:16:48,133 --> 00:16:50,761 O que aconteceu entre você e o Robert 255 00:16:51,595 --> 00:16:53,055 não vai definir você. 256 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Isso foi um erro. 257 00:16:55,349 --> 00:16:57,100 Um erro pelo qual você já pagou. 258 00:16:57,184 --> 00:16:58,769 Estou olhando para você 259 00:16:59,770 --> 00:17:01,188 e eu sei que você pagou. 260 00:17:03,690 --> 00:17:04,691 Mãe, 261 00:17:05,983 --> 00:17:07,653 eu pensei que fosse real. 262 00:17:08,945 --> 00:17:10,321 É sério. 263 00:17:10,405 --> 00:17:13,575 E eu dei a ele tudo que restou de mim. 264 00:17:13,659 --> 00:17:15,536 Mas não quero fazer isso de novo. 265 00:17:15,618 --> 00:17:18,704 Nunca mais quero me sentir assim com ninguém. 266 00:17:18,789 --> 00:17:19,957 Não faça isso. 267 00:17:20,540 --> 00:17:22,291 Não se feche. 268 00:17:23,961 --> 00:17:28,549 Quando seu pai morreu, parecia que tudo tinha acabado. 269 00:17:30,717 --> 00:17:32,636 Seja melhor do que eu. 270 00:17:34,346 --> 00:17:35,764 Robert não era o cara certo. 271 00:17:36,557 --> 00:17:38,392 E pronto. 272 00:17:39,768 --> 00:17:41,353 Mas suas amigas… 273 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 Eleanor, 274 00:17:43,355 --> 00:17:49,069 você encontrou pessoas para amar e dividir a sua vida. 275 00:17:49,862 --> 00:17:52,489 Obviamente eu não te ensinei isso, 276 00:17:52,573 --> 00:17:55,534 mas você se virou sozinha. 277 00:17:56,743 --> 00:17:57,744 E essas pessoas, 278 00:17:58,745 --> 00:18:00,998 se você realmente as ama, 279 00:18:02,332 --> 00:18:04,585 você tem que mostrar para elas. 280 00:18:06,545 --> 00:18:08,255 Então você tem que voltar para lá. 281 00:18:08,338 --> 00:18:11,675 Volte para lá e veja tudo acontecer. 282 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 Porque se você não for, confie em mim, 283 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 você se tornará o que despreza. 284 00:18:19,725 --> 00:18:23,270 Uma mulher calejada que mal consegue almoçar 285 00:18:24,980 --> 00:18:27,357 com a pessoa que ela mais ama. 286 00:18:37,284 --> 00:18:38,744 O que quer que eu faça? 287 00:18:38,827 --> 00:18:40,370 Sim, amor. 288 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 Ok. Então você liga para ele. 289 00:19:02,935 --> 00:19:04,603 - Olá. - Por favor. 290 00:19:07,189 --> 00:19:08,815 Ele chega a qualquer momento. 291 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 Eu não matei ela. 292 00:19:34,508 --> 00:19:35,884 E falei isso para a polícia. 293 00:19:36,802 --> 00:19:38,220 Eles não acreditam em mim. 294 00:19:38,303 --> 00:19:40,639 Estão fazendo parecer que eu fui atrás dela. 295 00:19:40,722 --> 00:19:44,101 Mas ela me ligou algumas noites antes de morrer. 296 00:19:50,816 --> 00:19:53,485 Olha só a Nancy grã-fina em carne e osso. 297 00:19:56,572 --> 00:19:58,323 Você ainda usa a mesma colônia. 298 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 Cerveja. 299 00:20:06,832 --> 00:20:07,958 Que belo anel. 300 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 E aí? 301 00:20:19,511 --> 00:20:21,388 Vai ficar me encarando? 302 00:20:28,520 --> 00:20:29,813 Eu era criança. 303 00:20:32,816 --> 00:20:34,401 As coisas que você fez comigo… 304 00:20:34,484 --> 00:20:35,652 Eu era só uma criança. 305 00:20:36,862 --> 00:20:37,863 Que perda de tempo. 306 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 Não, você vai sentar nessa merda e me ouvir. 307 00:20:40,657 --> 00:20:41,658 Calma, beleza? 308 00:20:46,747 --> 00:20:48,373 Ela me contou tudo. 309 00:20:48,790 --> 00:20:50,626 Ela estava transando com seu marido. 310 00:20:50,709 --> 00:20:52,377 Mentindo para todos sobre isso. 311 00:20:53,545 --> 00:20:54,963 Disse que ele era um canalha. 312 00:20:55,631 --> 00:20:57,382 Não aceitava "não" como resposta. 313 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 Ele até enviou fotos nuas para ela. 314 00:21:01,220 --> 00:21:02,429 O marido dela as viu. 315 00:21:03,138 --> 00:21:05,599 Parecia que ela não tinha ninguém para conversar. 316 00:21:06,475 --> 00:21:07,851 Então foi isso que fizemos. 317 00:21:09,770 --> 00:21:13,273 Alguns dias depois ela ligou de novo e ela estava em um… 318 00:21:14,399 --> 00:21:15,442 Um aniversário… 319 00:21:15,526 --> 00:21:17,194 Não. Não, desculpa. 320 00:21:17,277 --> 00:21:19,321 Nada disso faz sentido. 321 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 Ela nunca teria ligado para você. Ela te odiava. 322 00:21:22,574 --> 00:21:24,076 Você arruinou a vida dela. 323 00:21:24,159 --> 00:21:26,161 Ela queria minha proteção. 324 00:21:26,245 --> 00:21:27,246 Como? 325 00:21:27,329 --> 00:21:29,164 Como você iria protegê-la? 326 00:21:29,248 --> 00:21:30,832 Ela queria que eu o assustasse, 327 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 desse uma coça nele, 328 00:21:33,585 --> 00:21:35,170 fizesse ele recuar. 329 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Eu ia fazer isso. 330 00:21:37,381 --> 00:21:38,674 Eu devia isso a ela. 331 00:21:49,434 --> 00:21:52,437 A NOITE DA MORTE DA NANCY 332 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 - Volte aqui. - Pare. 333 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 Oi. 334 00:22:10,414 --> 00:22:12,416 - Isso tem que parar. - Alô? 335 00:22:12,499 --> 00:22:13,834 Tenho que contar para ela. 336 00:22:14,501 --> 00:22:16,336 - Não está falando sério. - Cadê você? 337 00:22:16,420 --> 00:22:18,422 Ela pode nunca mais falar comigo, mas ela merece 338 00:22:18,505 --> 00:22:20,090 - saber a verdade. - Está me ouvindo? 339 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 Merda. 340 00:22:45,365 --> 00:22:47,868 Ele estava debruçado sobre ela… 341 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 sobre o corpo dela. 342 00:22:50,871 --> 00:22:54,082 Fazendo algo com a mão dela. Eu não vi o quê. 343 00:22:56,710 --> 00:22:58,754 Você só deixou ela lá? 344 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 O que eu deveria fazer? 345 00:23:01,381 --> 00:23:02,549 Chamar ajuda. 346 00:23:04,051 --> 00:23:05,219 Contar para a polícia. 347 00:23:05,302 --> 00:23:07,471 Você vai me dizer o que eu deveria ter feito? 348 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 Seu marido matou sua melhor amiga. 349 00:23:10,516 --> 00:23:12,518 E o que você vai fazer a respeito? 350 00:23:12,601 --> 00:23:15,521 Porque tentei contar para eles e ninguém acreditou em mim. 351 00:23:19,650 --> 00:23:20,651 Aonde você vai? 352 00:23:21,276 --> 00:23:22,361 Vou à delegacia. 353 00:23:23,028 --> 00:23:24,154 Eu vou com você. 354 00:23:25,322 --> 00:23:27,699 PREFEITURA 355 00:23:49,346 --> 00:23:51,515 Elas têm informações novas sobre o caso Hennessey. 356 00:23:51,598 --> 00:23:53,809 - Achei que gostaria de ouvir. - Tenho uma conferência de imprensa. 357 00:23:53,892 --> 00:23:55,352 - Sejam rápidas. - Fomos ver o Scott. 358 00:23:55,435 --> 00:23:57,771 - Eu soube. - Detetive, ele falou a verdade. 359 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 E sua prova é? 360 00:23:59,314 --> 00:24:01,233 Ele. Ele é uma testemunha ocular. 361 00:24:01,316 --> 00:24:04,278 Ele viu o Howard na hora e tem detalhes do crime porque… 362 00:24:04,361 --> 00:24:06,238 - Sim, porque ele quem cometeu. - Não. 363 00:24:06,321 --> 00:24:08,365 Por que parece que você quer que seja ele? 364 00:24:09,157 --> 00:24:11,243 Vou explicar como isso funciona. 365 00:24:11,326 --> 00:24:15,289 Aqui, eu tenho provas físicas, comprováveis e concretas. 366 00:24:15,372 --> 00:24:16,874 - Sim, mas… - Tenho registros de chamada, 367 00:24:16,957 --> 00:24:18,083 impressões digitais no celular da vítima. 368 00:24:18,166 --> 00:24:21,712 Tenho até uma série de mensagens do Instagram ameaçadoras do sr. Reed. 369 00:24:21,795 --> 00:24:23,714 - Só fale com ele. - Isso me dá um motivo. 370 00:24:23,797 --> 00:24:27,342 Tenho tudo o que preciso para apresentar para a Procuradoria. 371 00:24:27,426 --> 00:24:30,721 E tem um monte de repórteres esperando para ouvir a boa notícia 372 00:24:30,804 --> 00:24:33,223 de que a vítima de um crime hediondo terá justiça. 373 00:24:33,307 --> 00:24:37,686 Então, a menos que tenham algo melhor do que eu, terminamos aqui. 374 00:24:37,769 --> 00:24:40,272 - Ele… - E o celular ou o notebook do Howard? 375 00:24:40,647 --> 00:24:43,108 Tudo o que mostramos até agora é circunstancial. 376 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 Mas e se tivéssemos algo que ligasse Howard a Nancy? 377 00:24:46,069 --> 00:24:49,364 Alguém mandou fotos nuas da Nancy para o celular dela. 378 00:24:49,448 --> 00:24:51,033 O Howard deve ter essas fotos. 379 00:24:51,116 --> 00:24:53,368 Pode pedir um mandado para revistar o computador dele? 380 00:24:54,286 --> 00:24:55,287 Terminamos aqui. 381 00:24:55,370 --> 00:24:57,414 O quê? Detetive, está falando sério? 382 00:24:57,497 --> 00:24:59,416 - Ei, Mary! - Você tem que fazer o seu trabalho! 383 00:24:59,499 --> 00:25:00,792 - Pare. - É o trabalho dela. 384 00:25:00,876 --> 00:25:03,086 - Mas ela não dá a mínima. - Pare. Aqui não. 385 00:25:03,879 --> 00:25:04,922 Vamos embora. 386 00:25:05,839 --> 00:25:06,840 Por favor. 387 00:25:09,218 --> 00:25:12,596 Tenho que ir ao tribunal amanhã e não tenho nada. 388 00:25:12,679 --> 00:25:15,807 O Howard vai tomar minhas meninas. Ele vai ficar com meus filhos. 389 00:25:15,891 --> 00:25:18,018 - Você está drogada? - O quê? Não! 390 00:25:18,101 --> 00:25:20,687 Você me disse que não tomava mais os comprimidos. 391 00:25:20,979 --> 00:25:22,940 Só comecei depois da morte da Nancy, ok? 392 00:25:23,023 --> 00:25:25,692 - Então você mentiu. - Achei que você não entenderia. 393 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 Você tinha tanta coisa para lidar. 394 00:25:29,404 --> 00:25:34,034 E você conseguiu se virar muito bem. E eu só… 395 00:25:34,117 --> 00:25:35,869 Eu senti que estava me afogando. 396 00:25:36,453 --> 00:25:41,834 E tudo exigia tanto esforço e eu não conseguia focar nas crianças. 397 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 Eu precisava de algo só para me animar. 398 00:25:44,920 --> 00:25:49,049 Você sentou neste sofá e me contou tudo sobre o Howard 399 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 e as traições, tudo o que ele fez. 400 00:25:51,343 --> 00:25:54,137 Mas você ainda estava escondendo coisas de mim. 401 00:25:54,221 --> 00:25:57,516 Mary, como ainda nos olhamos nos olhos e mentimos? 402 00:25:57,599 --> 00:25:58,851 Não sei! Diga você. 403 00:25:58,934 --> 00:26:01,812 Não sei. Não é só eu. É você, eu, a Nancy. 404 00:26:01,895 --> 00:26:03,897 A Nancy estava mentindo. 405 00:26:03,981 --> 00:26:07,484 Ela estava conversando com o Scott e não tínhamos ideia! 406 00:26:08,068 --> 00:26:09,486 Pois é. 407 00:26:09,570 --> 00:26:12,573 Pois é, pois é. 408 00:26:16,118 --> 00:26:20,581 Mary, naquela noite depois que saímos do seu jantar de aniversário, 409 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 eu fiquei lá fora esperando o manobrista. 410 00:26:25,210 --> 00:26:26,712 E a Nancy voltou. 411 00:26:28,422 --> 00:26:32,509 E ela me pediu para ir com ela e eu disse não. 412 00:26:33,552 --> 00:26:39,391 Ela tentou ser honesta comigo e eu não deixei. 413 00:26:39,474 --> 00:26:44,771 E agora ela se foi e eu fiquei com muito medo de dizer isso em voz alta. 414 00:26:44,855 --> 00:26:47,566 Mas eu não quero mais guardar isso. 415 00:26:58,118 --> 00:27:01,496 Eu não estava apenas roubando as coisas da Nancy. 416 00:27:03,373 --> 00:27:05,292 Eu e o Howard às vezes… 417 00:27:07,294 --> 00:27:09,338 De vez em quando, quando transávamos, 418 00:27:09,421 --> 00:27:12,549 interpretávamos papéis e fingíamos que éramos eles. 419 00:27:13,300 --> 00:27:15,260 Eu fingia que era ela. 420 00:27:16,887 --> 00:27:19,515 Amigos não fazem isso, fazem? 421 00:27:22,142 --> 00:27:26,230 E às vezes eu penso que eu posso ter contribuído para isso. 422 00:27:26,313 --> 00:27:27,940 Para o Howard desejar ela. 423 00:27:30,609 --> 00:27:33,070 Desculpa, mas pensei que se você soubesse disso, 424 00:27:33,153 --> 00:27:35,572 não havia como você ainda me amar. 425 00:27:37,824 --> 00:27:40,953 Acho que estávamos todas com medo da mesma coisa. 426 00:27:50,587 --> 00:27:54,091 Todo dia às 15h eu descasco e corto uma maçã para a Artie. 427 00:27:54,174 --> 00:27:56,426 E deixo uma inteira para a Junie. 428 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 Todo dia. 429 00:27:58,345 --> 00:28:01,890 É uma entre um milhão de coisas que eu faço 430 00:28:02,599 --> 00:28:08,522 para deixá-las com uma vida previsível e fazê-las se sentirem seguras. 431 00:28:12,276 --> 00:28:13,652 O Howard não sabe disso. 432 00:28:18,657 --> 00:28:20,617 Ninguém sabe porque é invisível. 433 00:28:27,749 --> 00:28:29,710 São meus filhos que vão sofrer. 434 00:28:39,094 --> 00:28:40,679 O que fazemos agora? 435 00:28:41,805 --> 00:28:43,473 Começamos com a verdade. 436 00:28:51,315 --> 00:28:52,900 Vou falar com a Cora. 437 00:28:54,067 --> 00:28:56,820 Eu pensei que como pai dela você deveria saber 438 00:28:56,904 --> 00:29:00,032 que eu vou contar tudo para ela. 439 00:29:00,115 --> 00:29:02,242 Sobre nós, sobre Nancy e Scott. 440 00:29:02,326 --> 00:29:04,661 Acho que se Nancy tivesse mais tempo, 441 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 ela teria sido honesta com a Cora sobre o passado dela. 442 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Não. De jeito nenhum. 443 00:29:09,917 --> 00:29:13,545 Robert, você pode se sentir bem com todos esses segredos 444 00:29:13,629 --> 00:29:17,257 por ser um Hennessey, mas eu não. 445 00:29:18,133 --> 00:29:20,719 Eu não consigo, eu não quero viver assim. 446 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 Esses segredos mataram a Nancy. 447 00:29:24,681 --> 00:29:26,767 Não quero isso para a Cora. 448 00:29:26,850 --> 00:29:30,354 Eu a magoei e devo a verdade para ela. 449 00:29:30,437 --> 00:29:32,231 A verdade? Ela já me acha um canalha. 450 00:29:32,314 --> 00:29:33,732 E você só vai piorar tudo. 451 00:29:34,691 --> 00:29:36,443 Isso não é sobre você. 452 00:29:37,110 --> 00:29:38,654 - Ah, não é? - Não. 453 00:29:38,737 --> 00:29:41,281 Isso não é por eu não te dar o que você quer? 454 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 O que você sempre quis? 455 00:29:46,662 --> 00:29:47,663 Não. 456 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 Não. 457 00:29:51,625 --> 00:29:54,545 Eu queria algo de você. 458 00:29:56,129 --> 00:29:57,965 Mas eu não quero mais. 459 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 Vou falar com a Cora. 460 00:30:03,470 --> 00:30:05,472 Você deveria se cuidar. 461 00:30:05,973 --> 00:30:07,432 - Eleanor. - Sim? 462 00:30:10,727 --> 00:30:12,145 Eu sinto muito mesmo. 463 00:30:30,205 --> 00:30:31,540 Eu ainda quero estar lá. 464 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Eu sei. 465 00:30:32,708 --> 00:30:36,753 A melhor coisa que você pode fazer por mim agora é cuidar de suas irmãs, ok? 466 00:30:37,379 --> 00:30:38,797 Você acha que ele vai vencer? 467 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 Sua tia Ellie e eu temos um plano. 468 00:30:43,302 --> 00:30:44,595 Eu te amo, filho. 469 00:30:45,137 --> 00:30:46,763 Dê um abraço nas meninas por mim. 470 00:30:48,182 --> 00:30:49,224 Pode deixar. 471 00:30:50,017 --> 00:30:51,977 - Eu também te amo. - Tchau. 472 00:30:56,523 --> 00:30:58,984 Eu nunca conheci ninguém como a Mary. 473 00:30:59,067 --> 00:31:00,194 Nenhum de nós conhece. 474 00:31:00,277 --> 00:31:04,198 Ela é como a empatia personificada. 475 00:31:04,865 --> 00:31:10,162 Ela sempre tem espaço no coração enorme e expansivo dela para todos, 476 00:31:10,245 --> 00:31:12,956 mas especialmente para os filhos. 477 00:31:13,040 --> 00:31:17,961 Ninguém significa mais para a Mary do que Marcus, Juniper e Artemis. 478 00:31:19,004 --> 00:31:20,380 Obrigada, Srta. Bouchet. 479 00:31:23,509 --> 00:31:24,760 Srta. Bouchet, 480 00:31:26,220 --> 00:31:29,348 você se lembra de um incidente envolvendo a ré 481 00:31:29,431 --> 00:31:33,185 e a filha com oito anos na época do mês de outubro de 2025? 482 00:31:33,560 --> 00:31:35,354 Eu teria que olhar meu calendário. 483 00:31:35,437 --> 00:31:37,022 Tudo bem, serei específico. 484 00:31:37,105 --> 00:31:42,194 Em 19 de outubro de 2025, você sabia que a sra. Simpson, 485 00:31:42,277 --> 00:31:46,073 sob a influência de anfetaminas adquiridas ilegalmente, 486 00:31:46,156 --> 00:31:48,033 saiu de um posto de gasolina ARCO 487 00:31:48,116 --> 00:31:51,036 enquanto a filha Juniper ainda estava na conveniência? 488 00:31:57,167 --> 00:31:58,502 Sim. 489 00:31:59,253 --> 00:32:00,921 Sim, o quê? 490 00:32:02,256 --> 00:32:04,883 Sim, eu sei do incidente. 491 00:32:04,967 --> 00:32:06,468 Ela é humana e cometeu um erro. 492 00:32:06,552 --> 00:32:08,303 E na manhã de 4 de junho, 493 00:32:08,387 --> 00:32:11,223 você estava com ela quando a filha mais nova foi internada 494 00:32:11,306 --> 00:32:13,809 - no pronto-socorro com uma overdose… - Eu disse que não fui eu. 495 00:32:13,892 --> 00:32:17,187 - Foi o Howard. - do Adderall sem receita da sra. Simpson? 496 00:32:21,483 --> 00:32:23,193 Sim, eu estava no hospital. 497 00:32:23,277 --> 00:32:24,444 Obrigado. 498 00:32:25,279 --> 00:32:27,114 Sem mais perguntas, meritíssimo. 499 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 Você pode ir. 500 00:32:31,285 --> 00:32:33,287 Mais alguma testemunha, sra. Tisdall? 501 00:32:35,372 --> 00:32:36,874 Na verdade sim, meritíssimo. 502 00:32:36,957 --> 00:32:38,584 Ela acabou de chegar. 503 00:32:49,219 --> 00:32:52,306 Fui casado com Howard por oito anos. 504 00:32:53,015 --> 00:32:54,349 Vocês tiveram filhos? 505 00:32:56,101 --> 00:33:00,689 Nenhum, para a profunda decepção do Howard. 506 00:33:02,357 --> 00:33:05,319 Eu engravidei, mas perdi. 507 00:33:05,944 --> 00:33:10,824 Pensando bem, foi a maior bênção da minha vida. 508 00:33:11,450 --> 00:33:13,702 Por quê? Se não se importa. 509 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 Porque a humanidade estaria melhor 510 00:33:18,498 --> 00:33:20,709 se algumas pessoas não procriassem. 511 00:33:22,127 --> 00:33:25,130 Parece que você não gostava muito do seu marido. 512 00:33:25,214 --> 00:33:27,049 Eu gostava no começo. 513 00:33:27,132 --> 00:33:32,554 O Howard tem uma maneira de encantar através da repulsa. 514 00:33:33,764 --> 00:33:36,808 Demorou pelo menos oito anos para ele colocar as mãos em mim. 515 00:33:38,143 --> 00:33:39,436 Foi só uma vez, mas… 516 00:33:41,355 --> 00:33:42,481 foi memorável. 517 00:33:45,192 --> 00:33:48,111 Passei as últimas duas décadas apavorada 518 00:33:48,195 --> 00:33:51,865 que ele me encontraria e terminaria o que começou. 519 00:33:53,158 --> 00:33:55,369 Mas eu olho para ele agora 520 00:33:55,452 --> 00:33:58,664 e tudo o que vejo é uma criança irritada 521 00:33:59,289 --> 00:34:03,669 morrendo de medo da própria mediocridade. 522 00:34:16,849 --> 00:34:18,225 Todos de pé. 523 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 Podem se sentar. 524 00:34:26,525 --> 00:34:27,609 Muito bem. 525 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 Em relação à ordem de emergência para solicitar permissão 526 00:34:30,904 --> 00:34:35,367 para transferir os filhos para outro estado, o pedido foi negado. 527 00:34:36,909 --> 00:34:38,536 O que significa? Meu emprego é em Ohio. 528 00:34:38,620 --> 00:34:39,955 Então arranje outro emprego. 529 00:34:40,038 --> 00:34:42,748 E considerando as acusações pendentes de perigo 530 00:34:42,833 --> 00:34:44,793 que a ré está enfrentando atualmente, 531 00:34:45,585 --> 00:34:47,588 minha opinião é que as filhas menores, 532 00:34:48,338 --> 00:34:51,757 Artemis e Juniper Simpson, estão de fato em perigo iminente 533 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 e não é seguro ficarem com nenhum dos pais no momento. 534 00:34:54,928 --> 00:34:56,263 - O quê? - Estou transferindo o caso 535 00:34:56,346 --> 00:34:59,016 para o Departamento de Proteção à Criança e à Família 536 00:34:59,099 --> 00:35:00,517 - para solicitar… - Não. 537 00:35:00,601 --> 00:35:02,728 …a detenção temporária das crianças. 538 00:35:02,811 --> 00:35:04,229 Quando o caso for resolvido, 539 00:35:04,313 --> 00:35:08,108 nos reuniremos e avaliaremos as nossas opções a longo prazo. 540 00:35:08,192 --> 00:35:09,401 Audiência encerrada. 541 00:35:10,694 --> 00:35:11,737 Temos opções. 542 00:35:11,820 --> 00:35:12,905 Vai ficar tudo bem. 543 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 O que acontece agora? 544 00:35:16,867 --> 00:35:19,036 - Não deveria ter sido assim. - Eu sei. 545 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 Não deveria ter sido assim. 546 00:35:21,830 --> 00:35:23,207 Ainda vamos à luta. 547 00:35:23,290 --> 00:35:25,334 - Qual é seu problema? - Não, não. 548 00:35:25,417 --> 00:35:27,377 - Qual é seu problema? - Pare. 549 00:35:27,461 --> 00:35:31,465 Eu vou até o hotel para te buscar e você vai ficar comigo. 550 00:35:47,231 --> 00:35:48,273 Ellie? 551 00:36:17,302 --> 00:36:18,428 Mare? 552 00:36:23,433 --> 00:36:24,434 Mary? 553 00:36:39,241 --> 00:36:41,410 - Oi, você ligou para Mary. - E Junie. 554 00:36:41,493 --> 00:36:42,828 E eu! 555 00:36:42,911 --> 00:36:43,996 Ah, não. 556 00:36:48,959 --> 00:36:50,210 Tia Ellie? 557 00:36:50,294 --> 00:36:52,379 Oi, você teve notícias da sua mãe? 558 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 Minha mãe? Não. 559 00:36:53,547 --> 00:36:54,882 Seu pai está aí? 560 00:36:54,965 --> 00:36:56,717 Não, eu não o vi. 561 00:36:57,259 --> 00:36:59,052 Eu estava cuidando da Junie e da Artie 562 00:36:59,136 --> 00:37:01,555 e o pessoal do Conselho Tutelar veio e levou elas. 563 00:37:01,638 --> 00:37:03,557 Não sei o que fazer. 564 00:37:03,640 --> 00:37:07,186 Ok, vou te mandar o número da Detetive Bethany Ganz. 565 00:37:07,269 --> 00:37:08,312 Ligue para ela. 566 00:37:08,395 --> 00:37:11,190 Tem uma coisa que você precisa dizer para ela por mim, ok? 567 00:37:11,273 --> 00:37:13,275 Sim, sim. Ok. 568 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 Você vai me matar? 569 00:37:21,658 --> 00:37:22,951 Não, você vai se matar. 570 00:37:23,911 --> 00:37:25,037 Bem previsível. 571 00:37:25,621 --> 00:37:29,249 Mãe viciada em drogas perde os filhos. Ela está se afundando há meses. 572 00:37:29,791 --> 00:37:32,586 Sem motivo para viver. Então ela corta os pulsos e sangra 573 00:37:32,669 --> 00:37:35,214 no mesmo local onde a melhor amiga foi assassinada. 574 00:37:38,342 --> 00:37:40,219 Eu e a Eleanor falamos com o Scott. 575 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 Ele te viu. 576 00:37:46,433 --> 00:37:49,019 Ele te viu naquela noite. Ele te viu matando a Nancy. 577 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 Ela pediu para ele encontrá-la aqui. 578 00:37:54,024 --> 00:37:59,988 E ela pediu para ele te machucar para você deixá-la em paz. 579 00:38:01,073 --> 00:38:02,157 Você está mentindo. 580 00:38:03,158 --> 00:38:05,994 Estou? Estou mentindo? 581 00:38:06,703 --> 00:38:09,748 Você disse que conhecia a Nancy melhor do que eu. 582 00:38:10,749 --> 00:38:12,459 Ela seria capaz de fazer isso? 583 00:38:12,543 --> 00:38:14,795 Por que estou livre enquanto ele está preso? 584 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 Porque… 585 00:38:17,506 --> 00:38:21,927 Porque a Detetive Ganz precisa de provas concretas de que foi você. 586 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 E eu e a Ellie íamos conseguir. 587 00:38:25,097 --> 00:38:28,892 Devíamos encontrá-la no meu quarto de hotel hoje à noite. 588 00:38:30,352 --> 00:38:31,687 Mas eu não estarei lá. 589 00:38:34,815 --> 00:38:39,069 A Detetive Ganz nunca vai pensar que eu me matei. 590 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 Ela vai saber que foi você. 591 00:38:45,242 --> 00:38:46,451 Escute, Howard. 592 00:38:46,535 --> 00:38:47,744 Escute. 593 00:38:47,828 --> 00:38:49,872 Só tem uma coisa para você fazer aqui, ok? 594 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 Me deixe ligar para a Ellie. 595 00:38:52,249 --> 00:38:56,044 Escute, vou falar para ela cancelar. 596 00:38:56,545 --> 00:38:57,880 Que não posso fazer isso. 597 00:39:00,257 --> 00:39:01,550 E você foge. 598 00:39:03,760 --> 00:39:05,971 Você sai. 599 00:39:07,181 --> 00:39:09,183 Você não vai levar as meninas. 600 00:39:09,766 --> 00:39:11,268 Você não quer as meninas. 601 00:39:14,521 --> 00:39:16,940 Só vá embora. 602 00:39:19,818 --> 00:39:23,113 E você finalmente estará livre. 603 00:39:27,492 --> 00:39:28,744 Me deixe ligar para ela. 604 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 Ok? 605 00:39:32,581 --> 00:39:33,707 Está bem. 606 00:39:39,087 --> 00:39:40,547 Merda! Droga! 607 00:39:44,051 --> 00:39:45,552 CELULAR MARY 608 00:39:48,263 --> 00:39:50,265 Droga! Porra, Howard! 609 00:39:50,349 --> 00:39:53,310 Você me trouxe para uma área morta. Não tem nem sinal. 610 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 Chega disso. 611 00:39:54,478 --> 00:39:56,813 Voltamos ao plano. Levante. Vamos. Anda. 612 00:39:58,690 --> 00:40:00,943 A área morta. A vítima foi assassinada aqui. 613 00:40:02,069 --> 00:40:03,737 Meu Deus. Área morta. 614 00:40:03,820 --> 00:40:05,155 Merda! 615 00:40:08,659 --> 00:40:09,785 Anda. 616 00:40:11,912 --> 00:40:14,748 - Quando você deixou de me amar? - Ah, vamos logo. 617 00:40:14,831 --> 00:40:15,832 Não! 618 00:40:17,209 --> 00:40:20,003 Eu te dei toda a minha vida adulta, 619 00:40:20,087 --> 00:40:23,048 então se eu vou morrer hoje, eu quero saber. 620 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 Ok, você quer saber? 621 00:40:24,299 --> 00:40:28,136 Quando você era minha monitora, você tinha um potencial ilimitado. 622 00:40:28,804 --> 00:40:31,932 Você tinha uma mente que pensei que revolucionaria o mundo. 623 00:40:32,015 --> 00:40:33,225 Mas você não fez isso. 624 00:40:33,308 --> 00:40:36,728 Você se tornou uma lacaia, chata e entediante. 625 00:40:37,229 --> 00:40:38,564 Por que você fez isso? 626 00:40:40,107 --> 00:40:42,317 Me conte, Howard. Por que você matou a Nancy? 627 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 Porque eu queria mostrar para ela, mas ela não quis ouvir. 628 00:40:53,704 --> 00:40:54,913 O que viemos fazer aqui? 629 00:40:54,997 --> 00:40:55,998 Veja. 630 00:40:57,749 --> 00:40:58,834 O que estou vendo? 631 00:40:58,917 --> 00:41:00,043 Isso! 632 00:41:00,878 --> 00:41:02,713 - A ponte? - A colunata. 633 00:41:02,796 --> 00:41:06,049 Acho que não há nada mais bonito à noite. 634 00:41:07,217 --> 00:41:08,510 Estou com frio. 635 00:41:09,303 --> 00:41:11,263 É uma coisa que está no seu quintal. 636 00:41:11,930 --> 00:41:14,516 E você nunca deve ter visto desse ângulo antes. 637 00:41:14,600 --> 00:41:17,227 Eu não estou com cabeça para suas metáforas agora. 638 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 Podemos voltar? 639 00:41:18,395 --> 00:41:20,230 Espere, tenho que dizer uma coisa. 640 00:41:22,441 --> 00:41:23,775 Estou apaixonado por você. 641 00:41:23,859 --> 00:41:26,612 - Howard, por favor… - Espere. Me deixe terminar. 642 00:41:27,279 --> 00:41:29,573 Podemos ficar juntos. Tenho um plano. 643 00:41:29,656 --> 00:41:31,325 Eu escondi dinheiro. 644 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Eu não quero isso. 645 00:41:33,202 --> 00:41:36,830 Você nunca esteve mais feliz ou mais viva do que naquele teatro à noite. 646 00:41:36,914 --> 00:41:38,123 - O quê? - Eu senti 647 00:41:38,207 --> 00:41:40,709 - a paixão que despertei em você. - Você está delirando! 648 00:41:43,337 --> 00:41:44,296 DESLIZE PARA ATENDER 649 00:41:44,379 --> 00:41:45,380 - Volte aqui. - Pare. 650 00:41:47,132 --> 00:41:48,133 Não. 651 00:41:49,259 --> 00:41:50,719 Isso tem que parar. 652 00:41:51,803 --> 00:41:53,096 Tenho que contar para ela. 653 00:41:53,889 --> 00:41:55,015 Não está falando sério. 654 00:41:55,641 --> 00:41:58,810 Ela pode nunca mais falar comigo, mas ela merece saber a verdade. 655 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 Por favor. Você não dá a mínima para a Mary. 656 00:42:12,741 --> 00:42:14,743 Ela estaria viva se não fosse por você. 657 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 O que você está fazendo? 658 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 Ela não era a mais frágil. 659 00:42:22,626 --> 00:42:23,669 Era você. 660 00:42:27,297 --> 00:42:29,132 Sua vadia! 661 00:42:35,430 --> 00:42:36,473 Te peguei. 662 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Você estragou tudo. 663 00:42:52,489 --> 00:42:53,699 Poderíamos ter sido… 664 00:42:54,700 --> 00:42:56,910 Poderíamos ter sido… 665 00:42:57,494 --> 00:42:58,745 Poderíamos ter sido… 666 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Meu Deus. 667 00:43:25,606 --> 00:43:28,025 Mary, Mary! 668 00:43:28,108 --> 00:43:30,819 Meu Deus. Por favor, acorde. 669 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 Meu Deus. 670 00:43:39,828 --> 00:43:41,663 Não! Não! 671 00:43:59,139 --> 00:44:00,265 Está tudo bem. 672 00:44:00,349 --> 00:44:01,350 Estamos bem. 673 00:44:01,975 --> 00:44:03,977 Você está bem. Meu Deus. 674 00:44:04,061 --> 00:44:06,522 - Meu Deus. Nós… - Estamos bem. 675 00:44:07,064 --> 00:44:08,190 Estamos bem. 676 00:44:20,285 --> 00:44:21,286 Obrigada. 677 00:44:22,454 --> 00:44:25,749 - Com licença, você é da família? - Sim, eu vou com ela. Mary. 678 00:44:26,542 --> 00:44:27,543 Ellie. 679 00:44:33,632 --> 00:44:34,633 Você está bem? 680 00:44:38,220 --> 00:44:39,555 Você está? 681 00:44:41,473 --> 00:44:42,474 Eu não sei. 682 00:44:45,978 --> 00:44:47,479 Eu não sei. 683 00:45:11,461 --> 00:45:13,463 Devíamos envelhecer juntas. 684 00:45:14,131 --> 00:45:17,384 Esse era o acordo. Foi uma promessa que fizemos quando éramos jovens. 685 00:45:17,467 --> 00:45:19,178 NANCY LAUREN HENNESSEY AMADA ESPOSA, MÃE E AMIGA 686 00:45:19,261 --> 00:45:22,598 Jovens o bastante para não saber da terrível ironia da amizade. 687 00:45:23,348 --> 00:45:28,187 Que quanto mais se ama alguém, maior é a dor quando essa pessoa se vai. 688 00:45:50,542 --> 00:45:53,962 Existe uma tentação, depois de tanto sofrimento, 689 00:45:54,046 --> 00:45:55,756 de se isolar. 690 00:45:56,465 --> 00:45:58,091 Mas isso é um erro. 691 00:45:59,301 --> 00:46:02,679 Permanecer disponível para amar vale o risco. 692 00:46:03,472 --> 00:46:09,478 Para continuar buscando o sentimento mais profundo de alegria e pertencimento. 693 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 FESTA DE ANIVERSÁRIO DA JUNIPER 14H 694 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 PARA: DOCE JUNIE DE: TIA ELEANOR 695 00:46:36,755 --> 00:46:40,342 Queria dizer que toda a dor que sofremos foi uma dádiva. 696 00:46:40,801 --> 00:46:42,553 Que nos mostrou como somos fortes. 697 00:46:42,636 --> 00:46:43,887 Que podemos nos curar. 698 00:46:45,138 --> 00:46:49,518 Mas depois de tudo que passamos, nunca perderíamos o laço que nos une. 699 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Nossa amizade é muito poderosa. 700 00:46:52,479 --> 00:46:55,399 Deve ser capaz de sobreviver a quase de tudo. 701 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 Pelo menos por enquanto. 702 00:47:52,289 --> 00:47:54,291 Tradução: Vinnicius Rodrigo