1 00:00:11,053 --> 00:00:12,596 NĂM NGÀY TRƯỚC KHI NANCY CHẾT 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,939 - Thương cậu. - Thương cậu. 3 00:00:32,950 --> 00:00:35,494 ANH ĐÃ THẤY CON NGƯỜI THẬT CỦA EM. VÀ ANH CÓ THỂ PHÁT TÁN. 4 00:00:51,301 --> 00:00:52,469 Khỉ thật! 5 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 Gặp nhau đi. 6 00:01:38,724 --> 00:01:42,227 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO 7 00:01:42,311 --> 00:01:44,313 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL 8 00:01:53,113 --> 00:01:58,076 TIN NÓNG PHÁT HIỆN NGHI PHẠM TRÊN CAMERA HÀNH TRÌNH 9 00:02:01,246 --> 00:02:02,497 Cô Simpson. 10 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 Người hỗ trợ pháp lý tôi vừa nhắc. Cô ấy rất giỏi. 11 00:02:06,293 --> 00:02:08,753 Nếu cô cần hỗ trợ tìm nơi ở tối nay, 12 00:02:08,836 --> 00:02:10,672 chúng tôi có vài nguồn để liên hệ. 13 00:02:11,840 --> 00:02:13,634 Howard, nghe em đi. 14 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - Em phạm sai lầm tồi tệ rồi. - Đừng nói nữa. 15 00:02:15,719 --> 00:02:17,513 - Không phải em. - Thân chủ của tôi đến 16 00:02:17,596 --> 00:02:18,931 - để đón con. - Cái gì? 17 00:02:19,014 --> 00:02:21,099 Không thành vấn đề. Chúng ở bên này. 18 00:02:21,183 --> 00:02:22,976 Chắc Eleanor đã gọi cảnh sát. 19 00:02:23,060 --> 00:02:24,478 Em không nói gì cả. 20 00:02:24,561 --> 00:02:26,230 Anh sẽ đảm bảo em không bao giờ được gặp con nữa. 21 00:02:26,313 --> 00:02:29,233 Không, đừng làm thế. Chúng cần em, cần mẹ. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 Các con. 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 - Giờ mình đi đâu hả bố? - Về nhà. 24 00:02:34,446 --> 00:02:35,948 Chào, con yêu. Không sao đâu. 25 00:02:36,031 --> 00:02:37,574 - Mẹ xin lỗi. - Còn mẹ thì sao? 26 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 Mẹ phải trả lời vài câu hỏi. Đi nào, con yêu. 27 00:02:39,368 --> 00:02:41,286 Howard, làm ơn. Em xin anh. Làm ơn mà. 28 00:02:41,370 --> 00:02:43,789 - Đừng làm vậy. - Không phải tại anh. Tại em đấy. 29 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 Không phải anh. Em đấy. 30 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 - Mẹ ơi! - Không sao đâu, con yêu. 31 00:03:04,268 --> 00:03:05,602 Nào, Ganz. Nghe máy đi. 32 00:03:08,939 --> 00:03:09,982 Cô Bouchet. 33 00:03:10,065 --> 00:03:11,650 Có chuyện gì thế hả? 34 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 Howard sao rồi? 35 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 Không có lý do gì để giữ anh ta. Phải thả ra thôi. 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 Chết tiệt. 37 00:03:17,489 --> 00:03:19,992 - Khỉ thật. - Không phải anh ta. Cô bỏ qua đi. 38 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 Trong vòng 12 tiếng vừa qua, 39 00:04:20,928 --> 00:04:24,806 chúng tôi đã thu thập thông tin xác thực từ cơ quan pháp luật địa phương 40 00:04:24,890 --> 00:04:27,392 đang làm việc cùng chúng tôi để truy lùng ông Reed. 41 00:04:27,476 --> 00:04:31,313 Chúng tôi đã mở rộng tìm kiếm khắp bang, có tai mắt tại biên giới. 42 00:04:31,396 --> 00:04:32,439 Các vị đã mất dấu hắn. 43 00:04:32,523 --> 00:04:35,859 Các đơn vị đang canh gác tại nơi cư trú của ông ta ở Bakersfield. 44 00:04:35,943 --> 00:04:39,530 Vài đơn vị cũng đang để mắt ở nơi làm việc mới đây của ông ta. 45 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 Vài nhân chứng báo đã thấy ông ta qua đường dây tố giác, 46 00:04:42,282 --> 00:04:45,118 nhưng chưa có gì xác thực cả. 47 00:04:45,202 --> 00:04:46,787 Sao các vị không làm thế trước đó? 48 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 - Ông Reed chưa từng vào diện tình nghi. - Tất nhiên. 49 00:04:49,289 --> 00:04:51,166 Vì các vị bận đổ tội giết vợ cho tôi 50 00:04:51,250 --> 00:04:52,793 thay vì làm việc đàng hoàng. 51 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 Có cần tôi nhắc rằng buổi gặp này là do anh nhờ vả không? 52 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 Một ân huệ không được đảm bảo 53 00:04:57,798 --> 00:05:01,844 là chúng tôi không chịu tổn thất nếu anh Simpson muốn kiện ban của tôi 54 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 vì yêu cầu tôi đặt ra theo chỉ thị của gia đình anh. 55 00:05:04,972 --> 00:05:06,890 Vậy nên nếu anh nói xong rồi, 56 00:05:08,058 --> 00:05:09,518 - thì ta có thể tiếp tục. - Xin lỗi. 57 00:05:10,102 --> 00:05:13,230 - Mary Simpson. Nghe nói đây là… - Vâng, vâng. Ngồi đi. 58 00:05:14,898 --> 00:05:15,899 Mời Thanh tra. 59 00:05:15,983 --> 00:05:18,026 Lý do duy nhất cả hai cô ở đây 60 00:05:18,110 --> 00:05:20,404 là vì hai cô quen cô Hennessey lâu nhất. 61 00:05:20,487 --> 00:05:22,781 Hai cô có thể cung cấp thông tin gì về mối quan hệ 62 00:05:22,865 --> 00:05:25,868 giữa ông Reed và cô Hennessey để giúp tìm ra ông ta không? 63 00:05:26,952 --> 00:05:31,832 Theo chúng tôi biết, cậu ấy đã cắt đứt mọi liên lạc với gia đình nhiều năm trước. 64 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 Vài chục năm rồi. Cậu ấy không muốn dính líu tới họ. 65 00:05:35,878 --> 00:05:39,464 Ừm, chúng tôi tin ông Reed và cô Hennessey vẫn còn liên lạc. 66 00:05:40,257 --> 00:05:44,887 Chúng tôi lần theo số tới một điện thoại ông Reed mua và hiện tại không dùng nữa. 67 00:05:44,970 --> 00:05:47,973 Cô Hennessey gọi cho ông ta năm đêm trước khi bị giết 68 00:05:48,056 --> 00:05:49,850 và một lần nữa vào đêm bị sát hại. 69 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 Chúng tôi chưa biết nội dung cuộc gọi, nhưng… 70 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 Giờ cô trách Nancy bị giết là do cô ấy 71 00:05:53,937 --> 00:05:55,981 thay vì tìm ra tên thủ phạm sao? 72 00:05:56,940 --> 00:06:00,277 Xin lỗi vì chúng tôi không giúp được gì thêm. 73 00:06:02,779 --> 00:06:04,990 Robert. Dừng lại đi. 74 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 Chuyện gì? 75 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 Em biết trông không phải, nhưng em không sai về Howard. 76 00:06:10,787 --> 00:06:12,873 Em không biết sao Scott liên can tới vụ này, 77 00:06:12,956 --> 00:06:14,791 nhưng biết đâu họ đồng lõa. Chắc hẳn họ… 78 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 Scott đã giết cô ấy, được chứ? Là Scott. 79 00:06:18,253 --> 00:06:19,463 Không phải Howard. 80 00:06:19,546 --> 00:06:22,716 Dù hai người có vấn đề gì, cũng đừng lôi anh vào. 81 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 - Họ bắt anh ấy trước mặt con tớ. - Ừm… 82 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 - Cậu biết không? - Tớ không biết 83 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 - họ nhanh như vậy. - Thế đấy. 84 00:06:33,310 --> 00:06:34,311 Tớ xin lỗi về vụ đó. 85 00:06:34,394 --> 00:06:37,105 - Nhưng cậu đã thỏa thuận rồi rút. - Anh ta giữ con tớ, Ellie. 86 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 Chẳng khác nào anh ta giữ tay, chân tớ. 87 00:06:39,233 --> 00:06:42,819 Tớ không là gì, chỉ là một cục thịt, không có chúng thì tớ vô giá trị. 88 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 Ý cậu là sao? Cứ để mặc anh ta thoát à? 89 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 Cậu thấy video chưa? 90 00:06:47,824 --> 00:06:49,910 Lỡ chúng ta sai thì sao? Hửm? 91 00:06:50,661 --> 00:06:53,205 - Lỡ Scott giết Nancy thì sao? - Cậu tin thật à? 92 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 - Tớ không biết! - Mary, 93 00:06:54,873 --> 00:06:57,459 uống Adderall làm não cậu có vấn đề à? 94 00:06:57,543 --> 00:06:59,378 Howard đã thú nhận tội. 95 00:06:59,461 --> 00:07:03,715 Cậu không thể thấy ổn khi để Marcus và hai bé gái ở với anh ta. 96 00:07:03,799 --> 00:07:07,094 Sao cậu không lập gia đình riêng và thôi ăn bám nhà người khác? 97 00:07:15,561 --> 00:07:17,229 Còn ngày ra tòa thì sao? 98 00:07:17,312 --> 00:07:18,480 Phải, phiên điều trần. 99 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 Để có lệnh nhận nuôi khẩn cấp. 100 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 Chồng cô đã nộp đơn xin xử lý nhanh chóng. 101 00:07:23,193 --> 00:07:25,070 Thẩm phán Davis đã hẹn thứ Ba. 102 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 Tức là sáu ngày nữa. Cô nói chúng ta có vài tuần mà. 103 00:07:28,740 --> 00:07:30,325 - Sao anh ta có thể làm thế? - Anh ấy nói 104 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 "có căn cứ để tin vào tổn hại thể xác". 105 00:07:33,453 --> 00:07:35,747 Từ mẹ? Thật vớ vẩn. 106 00:07:35,831 --> 00:07:38,041 Anh ta cũng viện dẫn các tình huống khẩn cấp. 107 00:07:38,125 --> 00:07:41,587 Có vẻ như anh ta phải đi Ohio vì công việc và đang kiến nghị để đưa hai bé theo. 108 00:07:41,670 --> 00:07:43,463 - Không được. - Ừm, cái đó tùy vào Thẩm phán Davis. 109 00:07:43,547 --> 00:07:45,215 Không, bất công quá. 110 00:07:45,299 --> 00:07:46,425 Marcus, ngồi xuống. 111 00:07:51,930 --> 00:07:53,307 Bố cháu đã ngoại tình. 112 00:07:54,183 --> 00:07:55,517 Nhiều năm rồi. 113 00:07:56,977 --> 00:07:58,478 Mẹ tưởng con không biết, nhưng con biết. 114 00:08:00,105 --> 00:08:01,106 Con yêu… 115 00:08:01,982 --> 00:08:04,693 Bố cháu, ông ấy tỏ ra là người tốt. 116 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Qua mắt mọi người. 117 00:08:05,861 --> 00:08:07,529 Không ai biết bản chất của ông ấy. 118 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 Chúng ta phải làm được gì đó chứ. 119 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 Hai người có bằng chứng của hành động bạo hành nào không? 120 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 Không. Anh ta… 121 00:08:17,789 --> 00:08:20,000 Anh ta xảo quyệt hơn thế. 122 00:08:22,503 --> 00:08:24,838 Nhưng tôi tin anh ta cái gì cũng dám làm. 123 00:08:25,506 --> 00:08:27,883 Cô có bao giờ báo cảnh sát không? 124 00:08:30,427 --> 00:08:32,386 - Không. - Thật đáng tiếc. 125 00:08:32,471 --> 00:08:34,681 Không có báo cáo ngay tại thời điểm ra tay 126 00:08:34,765 --> 00:08:37,518 tốt nhất là nên tránh đánh vào những điểm yếu của Howard. 127 00:08:37,601 --> 00:08:38,602 Hãy tập trung nói về điểm mạnh của cô. 128 00:08:38,684 --> 00:08:40,354 Cô cần một người làm chứng vững vàng. 129 00:08:40,437 --> 00:08:41,688 Để cháu. 130 00:08:41,772 --> 00:08:43,398 Phải là người ngoài gia đình. 131 00:08:43,482 --> 00:08:45,651 Tốt nhất là ai đó biết cô nhiều năm rồi. 132 00:08:45,734 --> 00:08:47,653 Có ai chứng thực cho cô được không? 133 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 Chào buổi sáng. 134 00:09:34,616 --> 00:09:36,410 - Chào, Bernard. - Cô Ellie. 135 00:09:36,952 --> 00:09:38,871 - Lâu quá không gặp. - Rất vui khi gặp ông. 136 00:09:39,955 --> 00:09:41,540 - Chào mừng cô về nhà. - Cảm ơn. 137 00:09:47,129 --> 00:09:50,716 Nếu họ không muốn đóng cửa thì phải tranh chấp trước tòa. 138 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 Đồng ý. 139 00:09:57,681 --> 00:09:59,224 Thế thì bắt họ ký tên đi. 140 00:10:00,142 --> 00:10:01,226 Cảm ơn. 141 00:10:06,190 --> 00:10:07,191 Chào mẹ. 142 00:10:08,358 --> 00:10:09,359 Kia là… 143 00:10:10,485 --> 00:10:11,653 kiểu tóc Shag hay Bob? 144 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 Nhìn độ dài khó đoán quá. 145 00:10:17,659 --> 00:10:20,370 thực ra là kiểu Bixie. 146 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 Hợp với con lắm. 147 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 Con chỉ muốn thử kiểu nào đó mới. 148 00:10:32,633 --> 00:10:35,552 Mẹ khá bất ngờ khi anh con nói con sẽ đến. 149 00:10:36,553 --> 00:10:37,846 Mẹ tưởng nó trêu mẹ. 150 00:10:38,347 --> 00:10:39,890 Thường khi chạy đi, con… 151 00:10:40,891 --> 00:10:42,559 ít khi nào chạy về phía mẹ. 152 00:10:44,811 --> 00:10:45,854 Phải. 153 00:10:54,029 --> 00:10:55,781 Con không biết đi đâu nữa. 154 00:10:57,616 --> 00:11:02,162 Con không còn nơi nào khác để đi nữa. 155 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 Ngài Hennessey, ngài có khách. 156 00:11:24,393 --> 00:11:25,727 Không phải lúc này, Adele. 157 00:11:28,522 --> 00:11:29,523 Khỉ thật. 158 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 Chào cô. 159 00:11:34,695 --> 00:11:35,779 Anh sắp chuyển đi à? 160 00:11:38,156 --> 00:11:39,700 Chỉ là trang trí lại nhà thôi. 161 00:11:39,783 --> 00:11:42,202 Mặc dù có thể tôi sẽ biến nơi này thành xưởng đồ gốm. 162 00:11:42,286 --> 00:11:44,621 Hoặc một nơi để thiền. 163 00:11:45,789 --> 00:11:47,499 Phải, trông có vẻ thế. 164 00:11:49,459 --> 00:11:50,586 Cô cần gì? 165 00:11:51,170 --> 00:11:52,546 Tôi có một phiên điều trần nuôi con 166 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 và tôi cần người làm chứng cho tôi. 167 00:11:58,010 --> 00:12:02,681 Người biết tôi khá lâu và có thể chứng thực tôi là người mẹ tốt. 168 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 Ôi trời. 169 00:12:04,349 --> 00:12:07,603 Chắc cô phải thiếu người lắm rồi mới tới tìm tôi. 170 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 Cái gì? Không, Robert. 171 00:12:08,812 --> 00:12:13,483 Anh đã thấy tôi làm mẹ và ít nhất anh cũng nghe từ Nancy, hoặc… 172 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 Ừm, thế còn Eleanor? 173 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 Bọn tôi không nói chuyện nữa. 174 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Tôi không tin cô chút nào. 175 00:12:21,450 --> 00:12:23,619 Ừm, tin đi. Chúng tôi nghỉ chơi rồi. 176 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Khi cô ấy đến đây với câu chuyện điên rồ về chồng cô… 177 00:12:28,332 --> 00:12:29,833 Cô ấy đã rất sợ. 178 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 Sợ cho cô. 179 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 Thật sao? 180 00:12:35,839 --> 00:12:37,799 Cô chưa bao giờ ưa tôi. 181 00:12:38,300 --> 00:12:39,760 Ngay từ đầu. 182 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Sao lại không chứ? 183 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 Thôi nào. Cô có muốn tôi giúp cô không? 184 00:12:48,435 --> 00:12:50,187 Robert, không phải tôi không… 185 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 Nói đi. Không cần giữ phép lịch sự. 186 00:12:52,356 --> 00:12:54,024 Tôi chán lịch sự rồi. 187 00:12:55,400 --> 00:12:57,110 Nào, Mary. Nói thật đi. 188 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 Tôi không bao giờ hiểu nổi. 189 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 Sao hai cậu ấy lại mê mệt anh. 190 00:13:06,453 --> 00:13:08,413 Đồng ý là anh cũng cao ráo… 191 00:13:09,498 --> 00:13:11,208 lịch lãm như Kennedy này kia, nhưng… 192 00:13:11,291 --> 00:13:12,584 Nhưng gì? 193 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 Anh chỉ là cành con. 194 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 Không phải một cái cây. 195 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 Anh chỉ có những thứ anh được ban cho. 196 00:13:18,423 --> 00:13:22,219 Anh là một tập hợp những kỳ vọng của người khác. 197 00:13:24,263 --> 00:13:25,305 Anh… 198 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 Con người thật của anh… 199 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 Hầu như không tồn tại. 200 00:13:35,315 --> 00:13:38,151 Robert, trong bốn ngày nữa… 201 00:13:40,153 --> 00:13:42,489 tôi phải đứng trước thẩm phán… 202 00:13:44,867 --> 00:13:45,993 người sẽ định đoạt 203 00:13:46,952 --> 00:13:51,331 tôi có còn được gặp con nữa không. 204 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 Ngài Hennessey. 205 00:13:54,835 --> 00:13:56,170 Phía cảnh sát vừa đến. 206 00:13:58,881 --> 00:14:02,551 Lúc 9:13 sáng nay, chúng tôi đã bắt được Scott Reed. 207 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 - Khoan… Tìm ra hắn rồi sao? - Phải. 208 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 Ôi trời ơi. 209 00:14:09,933 --> 00:14:12,144 Cảm ơn. Ừm… Chuyện đó thật… 210 00:14:12,227 --> 00:14:14,730 - Thật sự cảm ơn cô. Tôi… - Còn nữa. 211 00:14:14,813 --> 00:14:17,900 Ông Reed giữ điện thoại của cô Hennessey khi bị bắt. 212 00:14:17,983 --> 00:14:19,735 Cái không tìm thấy ở hiện trường ấy? 213 00:14:19,818 --> 00:14:21,320 Pháp y đã xác nhận rồi. 214 00:14:23,113 --> 00:14:24,156 Vậy là… 215 00:14:25,324 --> 00:14:26,366 Vậy là kết thúc. Xong rồi. 216 00:14:26,450 --> 00:14:30,162 Vẫn còn một chặng dài phía trước nhưng chúng tôi khá tự tin. 217 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Ông ta nhận tội chưa? 218 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 Như tôi đã nói, chúng tôi khá tự tin. 219 00:14:36,376 --> 00:14:38,754 Vậy giờ sao nữa? 220 00:14:38,837 --> 00:14:41,507 Ông ta đã bị đưa đơn kiện, chúng tôi đang chuyển ông ta sang Hạt. 221 00:14:41,590 --> 00:14:43,217 Tôi có cần… 222 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 - Alô? - Cô Simpson? 223 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 - Ai thế? - Tôi là Oliver Nock. 224 00:15:05,572 --> 00:15:06,990 Luật sư đại diện cho Scott Reed. 225 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 Sao anh có số của tôi? 226 00:15:11,578 --> 00:15:14,164 Thân chủ của tôi đã trình bày với cảnh sát rằng mình vô tội, 227 00:15:14,248 --> 00:15:16,083 nhưng xem ra họ không chịu nghe. 228 00:15:17,292 --> 00:15:18,710 Ông ấy muốn nói chuyện với cô. 229 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 TÔI LÀ LUẬT SƯ ĐẠI DIỆN CHO SCOTT REED. KHẨN CẤP, XIN HÃY GỌI LẠI! 230 00:15:35,185 --> 00:15:36,603 Ngồi đi. 231 00:15:36,687 --> 00:15:40,607 Quả Ackee và cá muối, chuối nấu với rau xanh. 232 00:15:40,691 --> 00:15:42,860 - Món con thích đấy. - Mẹ nấu à? 233 00:15:42,943 --> 00:15:44,152 Ngồi đi con. 234 00:15:48,115 --> 00:15:49,867 Nghe này, nếu con không muốn thì không cần… 235 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 Không, không. Cảm ơn mẹ. 236 00:15:51,785 --> 00:15:54,162 Không, chỉ là… con có cuộc gọi. 237 00:15:55,581 --> 00:15:57,875 Bố dượng của Nancy đã bị bắt 238 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 và ông ta muốn nói chuyện với con. 239 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 Và con không muốn gặp? 240 00:16:02,421 --> 00:16:05,799 Đây có thể là kẻ giết bạn thân của con. 241 00:16:05,883 --> 00:16:10,179 Con cảm giác phải ra đó, nhìn vào mắt hắn và hỏi lý do, nhưng… 242 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Nhưng gì? 243 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Con không thể. 244 00:16:14,433 --> 00:16:15,684 Con không thể quay lại. 245 00:16:16,435 --> 00:16:21,899 Con cảm thấy mỗi lần cố làm điều đúng đắn thì lại khiến một thứ gì đó đổ vỡ. 246 00:16:21,982 --> 00:16:25,903 Eleanor, ngủ với chồng của bạn thân con 247 00:16:25,986 --> 00:16:27,863 thì đúng đắn chỗ nào? 248 00:16:29,239 --> 00:16:32,826 Trời. Mẹ có cần lúc nào cũng tàn nhẫn vậy không? 249 00:16:32,910 --> 00:16:34,995 Ừm, chứ con muốn mẹ làm gì? Tô hồng sự thật sao? 250 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 Phải. Phải. 251 00:16:36,788 --> 00:16:37,789 Chỉ một lần thôi, 252 00:16:37,873 --> 00:16:41,835 con mong mẹ hãy giả vờ ủng hộ con. 253 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Vì đó… 254 00:16:43,629 --> 00:16:45,130 đó là lý do con rời đi. 255 00:16:48,133 --> 00:16:50,761 Chuyện giữa con và Robert 256 00:16:51,595 --> 00:16:53,055 không nói lên con người con. 257 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 Đấy chỉ là sai lầm. 258 00:16:55,349 --> 00:16:57,100 Một sai lầm con đã trả giá. 259 00:16:57,184 --> 00:16:58,769 Mẹ nhìn con lúc này, 260 00:16:59,770 --> 00:17:01,188 và mẹ biết con đã trả giá. 261 00:17:03,690 --> 00:17:04,691 Mẹ… 262 00:17:05,983 --> 00:17:07,653 con tưởng tình cảm ấy là thật. 263 00:17:08,945 --> 00:17:10,321 Con đã nghĩ như vậy. 264 00:17:10,405 --> 00:17:13,575 Con trao cho anh ta mọi thứ. 265 00:17:13,659 --> 00:17:15,536 Nhưng con không muốn làm thế nữa. 266 00:17:15,618 --> 00:17:18,704 Con không bao giờ muốn cảm thấy như vậy với ai nữa. 267 00:17:18,789 --> 00:17:19,957 Đừng làm thế. 268 00:17:20,540 --> 00:17:22,291 Đừng đóng cửa trái tim. 269 00:17:23,961 --> 00:17:28,549 Khi bố con qua đời, mẹ coi như mọi thứ đã khép lại. 270 00:17:30,717 --> 00:17:32,636 Đừng như mẹ. 271 00:17:34,346 --> 00:17:35,514 Robert không phải dành cho con. 272 00:17:36,557 --> 00:17:38,392 Chấm hết. 273 00:17:39,768 --> 00:17:41,353 Nhưng các bạn của con… 274 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 Eleanor, 275 00:17:43,355 --> 00:17:49,069 con đã tìm ra những người để con yêu quý, chia sẻ cuộc sống. 276 00:17:49,862 --> 00:17:52,489 Rõ ràng mẹ không dạy con như thế, 277 00:17:52,573 --> 00:17:55,534 nhưng con đã tự tìm được cho riêng mình. 278 00:17:56,743 --> 00:17:57,744 Và những người này, 279 00:17:58,745 --> 00:18:00,998 nếu con thực sự yêu quý họ, 280 00:18:02,332 --> 00:18:04,585 thì con phải cho họ thấy. 281 00:18:06,545 --> 00:18:08,255 Nghĩa là con phải quay lại đó. 282 00:18:08,338 --> 00:18:11,675 Quay lại để hiểu rõ ngọn ngành. 283 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 Vì nếu không, tin mẹ đi, 284 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 con sẽ trở thành người mà con khinh thường. 285 00:18:19,725 --> 00:18:23,270 Một người phụ nữ khô khan không ngồi được quá một bữa trưa 286 00:18:24,980 --> 00:18:27,357 với người con yêu quý nhất. 287 00:18:37,284 --> 00:18:38,744 Thế tôi phải làm gì? 288 00:18:38,827 --> 00:18:40,370 Ừ, cưng ơi. 289 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 Được. Ừm, vậy gọi ông ta đi. 290 00:19:02,935 --> 00:19:04,603 - Chào. - Ngồi đi. 291 00:19:07,189 --> 00:19:08,815 Ông ta sẽ đến sớm thôi. 292 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 Tôi không giết con bé. 293 00:19:34,508 --> 00:19:35,717 Tôi bảo với cảnh sát rồi. 294 00:19:36,802 --> 00:19:38,220 Họ không tin tôi. 295 00:19:38,303 --> 00:19:40,639 Họ nói như thể tôi bám đuôi nó. 296 00:19:40,722 --> 00:19:44,101 Nhưng nó gọi tôi vài đêm trước khi chết. 297 00:19:50,816 --> 00:19:53,485 Chà, Nancy Nhung Lụa bằng xương bằng thịt đây mà. 298 00:19:56,572 --> 00:19:58,323 Bố vẫn dùng loại nước hoa cũ. 299 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 Cho tôi bia. 300 00:20:06,832 --> 00:20:07,958 Nhẫn đẹp đấy. 301 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Sao nào? 302 00:20:19,511 --> 00:20:21,388 Chúng ta thi đấu mắt à? 303 00:20:28,520 --> 00:20:29,813 Lúc đó con là một đứa bé. 304 00:20:32,816 --> 00:20:34,401 Những chuyện bố làm với con… 305 00:20:34,484 --> 00:20:35,652 Con chỉ là đứa bé thôi. 306 00:20:36,862 --> 00:20:37,863 Thật phí thời gian. 307 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 Không, bố phải ngồi xuống, nghe con nói. 308 00:20:40,657 --> 00:20:41,658 Bình tĩnh, được chứ? 309 00:20:46,747 --> 00:20:48,373 Phải, con bé đã kể mọi thứ. 310 00:20:48,874 --> 00:20:50,626 Nó ngủ với chồng cô. 311 00:20:50,709 --> 00:20:52,377 Nói dối với mọi người về chuyện đó. 312 00:20:53,545 --> 00:20:54,963 Nó còn nói hắn rất biến thái. 313 00:20:55,631 --> 00:20:57,174 Không chấp nhận ai từ chối mình. 314 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 Hắn còn gửi ảnh khỏa thân cho nó. 315 00:21:01,220 --> 00:21:02,429 Chồng nó phát hiện. 316 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 Có vẻ như nó không có ai để tâm sự. 317 00:21:06,475 --> 00:21:07,559 Thế là chúng tôi nói chuyện. 318 00:21:09,770 --> 00:21:13,273 Vài ngày sau nó gọi lần nữa, lúc đang ở… 319 00:21:14,399 --> 00:21:15,442 ở bữa tiệc sinh nhật nào đó… 320 00:21:15,526 --> 00:21:17,194 Không. Không, tôi xin lỗi. 321 00:21:17,277 --> 00:21:19,321 Chuyện này… Toàn bộ đều thật vô lý. 322 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 Cậu ấy sẽ không gọi cho ông. Cậu ấy ghét ông mà. 323 00:21:22,574 --> 00:21:24,076 Ông đã hủy hoại đời cậu ấy. 324 00:21:24,159 --> 00:21:26,161 Nó cần tôi bảo vệ. 325 00:21:26,245 --> 00:21:27,246 Bảo vệ thế nào? 326 00:21:27,329 --> 00:21:29,164 Ông định bảo vệ cậu ấy ra sao? 327 00:21:29,248 --> 00:21:30,541 Nó muốn tôi dọa dẫm hắn. 328 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Đánh hắn chút ít. 329 00:21:33,585 --> 00:21:35,170 Bắt hắn lùi lại. 330 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Tôi cũng định làm thế. 331 00:21:37,381 --> 00:21:38,674 Tôi nợ nó điều đó. 332 00:21:49,434 --> 00:21:52,437 ĐÊM NANCY CHẾT 333 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 - Quay lại đây. - Dừng… 334 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 Này. 335 00:22:10,414 --> 00:22:12,416 - Dừng lại đi. - Alô? 336 00:22:12,499 --> 00:22:13,834 Tôi phải nói với cậu ấy. 337 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 - Không đâu. - Con đâu rồi? 338 00:22:16,420 --> 00:22:18,422 Có thể cậu ấy sẽ từ mặt tôi, nhưng cậu ấy 339 00:22:18,505 --> 00:22:19,673 - cần biết sự thật. - Con nghe gì không? 340 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 Khỉ thật. 341 00:22:45,365 --> 00:22:47,868 Hắn… Hắn đang dựa vào nó… 342 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 dựa vào xác nó. 343 00:22:50,871 --> 00:22:54,082 Làm gì đó với… với tay của nó. Tôi không thấy. 344 00:22:56,710 --> 00:22:58,754 Ông bỏ cậu ấy lại đấy sao? 345 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 Tôi còn làm gì được chứ? 346 00:23:01,381 --> 00:23:02,549 Thì gọi giúp đỡ. 347 00:23:04,051 --> 00:23:05,219 Báo cảnh sát. 348 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Cô bảo tôi đáng lẽ nên làm gì sao? 349 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 Chồng cô giết bạn thân của cô kìa. 350 00:23:10,516 --> 00:23:12,518 Cô định làm gì với chuyện đó? 351 00:23:12,601 --> 00:23:15,521 Vì tôi cố nói với họ nhưng không ai tin tôi. 352 00:23:19,650 --> 00:23:20,651 Cậu đi đâu vậy? 353 00:23:21,276 --> 00:23:22,361 Tới đồn cảnh sát. 354 00:23:23,028 --> 00:23:24,154 Tớ sẽ đi cùng. 355 00:23:25,113 --> 00:23:27,157 TÒA THỊ CHÍNH 356 00:23:49,346 --> 00:23:51,515 Họ nói có thông tin khẩn cấp về vụ Hennessey. 357 00:23:51,598 --> 00:23:53,809 - Có lẽ cô muốn nghe. - Tôi phải dự họp báo. 358 00:23:53,892 --> 00:23:55,352 - Nói nhanh thôi. - Chúng tôi đến gặp Scott. 359 00:23:55,435 --> 00:23:57,771 - Tôi biết. - Thanh tra, ông ta nói thật. 360 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 Bằng chứng là gì? 361 00:23:59,314 --> 00:24:01,233 Ông ta. Ông ta đấy. Ông ta là nhân chứng. 362 00:24:01,316 --> 00:24:02,359 Ông ta thấy Howard gây án. 363 00:24:02,442 --> 00:24:04,278 Ông ta biết chi tiết gây án vì… 364 00:24:04,361 --> 00:24:06,238 - Phải, vì ông ta là thủ phạm. - Không. 365 00:24:06,321 --> 00:24:08,365 Sao tôi có cảm giác cô muốn ông ta là thủ phạm? 366 00:24:09,157 --> 00:24:11,243 Để tôi giải thích cách làm việc nhé. 367 00:24:11,326 --> 00:24:15,289 Tôi có chứng cứ hữu hình, xác thực, vững vàng trong này. 368 00:24:15,372 --> 00:24:16,874 - Phải, nhưng cô… - Tôi có lịch sử cuộc gọi, 369 00:24:16,957 --> 00:24:18,083 dấu vân tay trên điện thoại nạn nhân. 370 00:24:18,166 --> 00:24:21,712 Tôi còn có một loạt tin nhắn đe dọa qua Instagram của ông Reed. 371 00:24:21,795 --> 00:24:23,714 - Hãy nói chuyện với ông ấy. Hãy… - Đó là động cơ gây án. 372 00:24:23,797 --> 00:24:27,342 Tôi đã có mọi thứ cần thiết để đưa ra cho văn phòng Công tố. 373 00:24:27,426 --> 00:24:30,846 Và tôi có một đám đông phóng viên đang đợi nghe tin tốt 374 00:24:30,929 --> 00:24:33,223 rằng nạn nhân của một tội ác ghê tởm sắp đòi lại công lý. 375 00:24:33,307 --> 00:24:37,686 Thế nên trừ khi các cô có gì đó tốt hơn cái tôi đang có, không thì dừng ở đây. 376 00:24:37,769 --> 00:24:40,272 - Ông ta… - Còn điện thoại hoặc laptop của Howard? 377 00:24:41,273 --> 00:24:43,108 Những gì chúng tôi đưa ra trước giờ chỉ là suy diễn. 378 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 Nhưng nếu có gì đó kết nối giữa Howard và Nancy thì sao? 379 00:24:46,069 --> 00:24:49,364 Có người gửi ảnh khỏa thân vào điện thoại Nancy. 380 00:24:49,448 --> 00:24:51,074 Howard hẳn đang giữ mấy bức đó. 381 00:24:51,158 --> 00:24:53,368 Cô xin lệnh khám máy tính của anh ta được không? 382 00:24:54,286 --> 00:24:55,287 Dừng tại đây thôi. 383 00:24:55,370 --> 00:24:57,414 Cái gì? Thanh tra, cô nghiêm túc đấy à? 384 00:24:57,497 --> 00:24:59,458 - Được rồi. Này, Mary! Mary. - Cô phải làm nhiệm vụ chứ! 385 00:24:59,541 --> 00:25:00,792 - Thôi. Tớ biết. - Đây là trách nhiệm của cô ta. 386 00:25:00,876 --> 00:25:03,086 - Nhưng rõ ràng cô ta không quan tâm. - Dừng lại. Không phải ở đây. 387 00:25:03,879 --> 00:25:04,922 Đi thôi. 388 00:25:05,839 --> 00:25:06,840 Làm ơn mà. 389 00:25:09,218 --> 00:25:10,636 Mai tớ ra tòa rồi. 390 00:25:10,719 --> 00:25:12,596 Và tớ không có gì cả. 391 00:25:12,679 --> 00:25:15,807 Howard sắp cướp con tớ. Anh ta sắp cướp con tớ, Ellie. 392 00:25:15,891 --> 00:25:18,018 - Cậu dùng thuốc à? - Cái gì? Không! 393 00:25:18,101 --> 00:25:20,312 Cậu nói không dùng thuốc nữa mà. 394 00:25:20,979 --> 00:25:22,940 Tớ không dùng cho tới khi Nancy chết, được chứ? 395 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 - Cậu đã nói dối. - Tớ không nghĩ cậu sẽ hiểu. 396 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 Cậu có quá nhiều thứ để bận tâm rồi. 397 00:25:29,404 --> 00:25:34,034 Cậu giải quyết tốt hơn tớ nhiều. Còn tớ… 398 00:25:34,117 --> 00:25:35,869 Tớ cảm thấy quá áp lực. 399 00:25:36,453 --> 00:25:41,834 Mọi thứ quá vất vả, tớ không thể tập trung vì bọn trẻ. 400 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 Tớ… Tớ cần thứ gì đó để đi tiếp. 401 00:25:44,920 --> 00:25:49,049 Cậu từng ngồi trên ghế này, kể cho tớ mọi thứ về Howard, 402 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 vụ ngoại tình, mọi thứ anh ta làm. 403 00:25:51,343 --> 00:25:54,137 Nhưng cậu vẫn giấu bí mật với tớ. 404 00:25:54,221 --> 00:25:57,516 Mary, sao cậu có thể nhìn vào mắt tớ mà vẫn nói dối? 405 00:25:57,599 --> 00:25:58,851 Tớ không biết! Cậu nói xem. 406 00:25:58,934 --> 00:26:01,812 Tớ không biết. Không chỉ mỗi tớ. Cả cậu, cả tớ, cả Nancy. 407 00:26:01,895 --> 00:26:03,897 Nancy đã nói dối. 408 00:26:03,981 --> 00:26:07,484 Cậu ấy nói chuyện với Scott mà bọn mình không biết gì cả! 409 00:26:08,068 --> 00:26:09,486 Tớ biết. 410 00:26:09,570 --> 00:26:12,573 Tớ biết. Tớ biết. Tớ biết. 411 00:26:16,118 --> 00:26:20,581 Mary, cái đêm chúng ta rời bữa tiệc sinh nhật của cậu, 412 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 tớ đang đứng đợi nhân viên đỗ xe. 413 00:26:25,210 --> 00:26:26,712 Nancy đã quay lại. 414 00:26:28,422 --> 00:26:32,509 Cậu ấy bảo hãy đi cùng cậu ấy, tớ đã từ chối. 415 00:26:33,552 --> 00:26:39,391 Cậu ấy đã cố nói thật và tớ không cho cậu ấy cơ hội. 416 00:26:39,474 --> 00:26:44,771 Giờ thì cậu ấy đi rồi, tớ sợ quá không dám nói ra chuyện đó. 417 00:26:44,855 --> 00:26:47,566 Nhưng tớ không… tớ không muốn giữ trong lòng nữa. 418 00:26:58,118 --> 00:27:01,496 Tớ không chỉ trộm đồ của Nancy. 419 00:27:03,373 --> 00:27:05,292 Thỉnh thoảng Howard và tớ… 420 00:27:07,586 --> 00:27:09,338 Đôi khi bọn tớ làm tình, 421 00:27:09,421 --> 00:27:12,549 bọn tớ sẽ giả vờ đóng vai vợ chồng họ. 422 00:27:13,300 --> 00:27:15,260 Tớ từng vờ như tớ là cậu ấy. 423 00:27:16,887 --> 00:27:19,515 Bạn bè không làm thế. Có đúng không? 424 00:27:22,142 --> 00:27:26,230 Đôi khi tớ còn nghĩ, có lẽ tớ làm kẻ châm dầu vào lửa. 425 00:27:26,313 --> 00:27:27,940 Khiến Howard muốn cậu ấy. 426 00:27:30,817 --> 00:27:32,736 Xin lỗi, nhưng tớ nghĩ nếu cậu biết, 427 00:27:32,819 --> 00:27:35,572 cậu sẽ không bao giờ yêu quý tớ nữa. 428 00:27:37,824 --> 00:27:40,953 Tớ nghĩ hai ta đều cùng sợ điều đó. 429 00:27:50,587 --> 00:27:54,091 Mỗi ngày vào ba giờ chiều tớ sẽ gọt và cắt táo cho Artie. 430 00:27:54,174 --> 00:27:56,426 Còn Junie thì để nguyên quả. 431 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 Mỗi ngày. 432 00:27:58,345 --> 00:28:01,890 Đấy là một trong số rất nhiều điều tớ làm 433 00:28:02,599 --> 00:28:08,522 để giữ nhịp sống đều đặn cho các con thấy an toàn. 434 00:28:12,276 --> 00:28:13,652 Howard không biết chuyện đó. 435 00:28:18,657 --> 00:28:20,617 Không ai biết vì những việc ấy vô hình. 436 00:28:27,749 --> 00:28:29,710 Con tớ là người khổ nhất. 437 00:28:39,094 --> 00:28:40,679 Giờ chúng ta làm gì đây? 438 00:28:41,805 --> 00:28:43,473 Chúng ta bắt đầu bằng sự thật. 439 00:28:51,315 --> 00:28:52,900 Em sẽ nói chuyện với Cora. 440 00:28:54,067 --> 00:28:56,820 Em nghĩ anh nên biết với tư cách là bố nó, 441 00:28:56,904 --> 00:29:00,032 em… em sẽ kể cho nó mọi thứ. 442 00:29:00,115 --> 00:29:02,242 Về chúng ta, về Nancy và Scott. 443 00:29:02,326 --> 00:29:04,661 Em nghĩ nếu Nancy có thêm thời gian, 444 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 cậu ấy sẽ nói thật về quá khứ với Cora. 445 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 Không. Tuyệt đối không được. 446 00:29:09,917 --> 00:29:13,545 Robert, có thể anh vẫn ổn với những bí mật này, 447 00:29:13,629 --> 00:29:17,257 vì anh là một người nhà Hennessey, nhưng em thì không. 448 00:29:18,133 --> 00:29:20,719 Em không thể, em không muốn sống thế này. 449 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 Những bí mật này đã giết Nancy. 450 00:29:24,681 --> 00:29:26,767 Em không muốn Cora cũng thế. 451 00:29:26,850 --> 00:29:30,354 Em làm nó tổn thương và em nợ nó sự thật. 452 00:29:30,437 --> 00:29:32,231 Sự thật? Nó nghĩ anh là tên khốn sẵn rồi. 453 00:29:32,314 --> 00:29:33,732 Em chỉ khiến mọi việc tệ hơn. 454 00:29:34,691 --> 00:29:36,443 Đây không phải là về anh. 455 00:29:37,110 --> 00:29:38,654 - Ồ, không à? - Không. 456 00:29:38,737 --> 00:29:41,281 Không phải vì anh không cho em thứ em muốn sao? 457 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 Thứ em luôn muốn? 458 00:29:46,662 --> 00:29:47,663 Không. 459 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 Không. 460 00:29:51,625 --> 00:29:54,545 Em từng muốn gì đó từ anh. 461 00:29:56,129 --> 00:29:57,965 Nhưng giờ thì không còn nữa. 462 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 Em sẽ nói chuyện với Cora. 463 00:30:03,470 --> 00:30:05,472 Anh nên tự chăm sóc bản thân. 464 00:30:05,973 --> 00:30:07,432 - Eleanor. - Vâng? 465 00:30:10,727 --> 00:30:12,145 Anh thành thật xin lỗi. 466 00:30:30,205 --> 00:30:31,540 Con vẫn muốn ở đó. 467 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Mẹ biết. 468 00:30:32,708 --> 00:30:36,753 Điều tốt nhất con có thể làm cho mẹ bây giờ là để mắt tới em con, được chứ? 469 00:30:37,379 --> 00:30:38,797 Mẹ nghĩ bố sẽ thắng à? 470 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 Dì Ellie và mẹ có một kế hoạch. 471 00:30:43,302 --> 00:30:44,595 Mẹ yêu con, con trai. 472 00:30:45,137 --> 00:30:46,680 Hãy ôm các em thay mẹ. 473 00:30:48,182 --> 00:30:49,224 Vâng. 474 00:30:50,017 --> 00:30:51,977 - Con cũng thương mẹ. - Tạm biệt. 475 00:30:56,523 --> 00:30:58,984 Tôi chưa từng gặp người nào như Mary. 476 00:30:59,067 --> 00:31:00,152 Chưa ai từng gặp. 477 00:31:00,235 --> 00:31:04,198 Cậu ấy như hiện thân của lòng cảm thông. 478 00:31:04,865 --> 00:31:10,162 Luôn có chỗ trong trái tim quảng đại, bao la của cậu ấy cho tất cả mọi người. 479 00:31:10,245 --> 00:31:12,956 Nhưng đặc biệt là cho các con của cậu ấy. 480 00:31:13,040 --> 00:31:17,961 Không ai có ý nghĩa với Mary hơn Marcus, Juniper, Artemis. 481 00:31:19,004 --> 00:31:20,380 Cảm ơn, cô Bouchet. 482 00:31:23,509 --> 00:31:24,760 Cô Bouchet, 483 00:31:26,220 --> 00:31:29,348 cô có nhớ một vụ việc liên quan tới bị đơn 484 00:31:29,431 --> 00:31:33,185 và cô con gái tám tuổi vào tháng 10 năm 2025? 485 00:31:33,894 --> 00:31:35,354 Tôi phải xem lại lịch đã. 486 00:31:35,437 --> 00:31:37,022 Ồ, không sao. Tôi sẽ nói cụ thể. 487 00:31:37,105 --> 00:31:42,194 Ngày 19 tháng 10 năm 2025, cô có biết cô Simpson, 488 00:31:42,277 --> 00:31:46,073 dưới sự ảnh hưởng của thuốc amphetamine mua trái phép 489 00:31:46,156 --> 00:31:48,033 đã lái xe khỏi một trạm xăng ARCO 490 00:31:48,116 --> 00:31:50,869 trong lúc con gái cô ấy, bé Juniper, vẫn còn trong siêu thị? 491 00:31:57,167 --> 00:31:58,502 Có. 492 00:31:59,253 --> 00:32:00,921 Có gì cơ? 493 00:32:02,256 --> 00:32:04,883 Có, tôi biết chuyện đó từng xảy ra. 494 00:32:04,967 --> 00:32:06,426 Cậu ấy là con người, cũng có lúc sai lầm. 495 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 Và vào buổi sáng ngày 4 tháng 6, 496 00:32:08,428 --> 00:32:11,223 cô có đi cùng cô ấy khi đứa con út đi cấp cứu 497 00:32:11,306 --> 00:32:13,767 - vì bị sốc thuốc… - Tôi đã bảo không phải tôi. 498 00:32:13,851 --> 00:32:15,227 - Mà là Howard. - …của cô Simpson, 499 00:32:15,310 --> 00:32:17,187 Adderall không được kê đơn? 500 00:32:21,483 --> 00:32:23,193 Có, tôi có mặt tại bệnh viện. 501 00:32:23,277 --> 00:32:24,444 Cảm ơn cô. 502 00:32:25,279 --> 00:32:26,780 Không còn câu hỏi nào, thưa tòa. 503 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 Cô xuống được rồi. 504 00:32:31,285 --> 00:32:33,287 Còn nhân chứng nào không, cô Tisdall? 505 00:32:35,414 --> 00:32:36,874 Thực ra là có, thưa tòa. 506 00:32:36,957 --> 00:32:38,584 Cô ấy vừa tới. 507 00:32:49,219 --> 00:32:52,306 Tôi kết hôn với Howard được tám năm. 508 00:32:53,015 --> 00:32:54,349 Cô có con không? 509 00:32:56,101 --> 00:33:00,689 Không, Howard vô cùng thất vọng vì chuyện đó. 510 00:33:02,357 --> 00:33:05,319 Tôi mang thai, nhưng rồi mất con. 511 00:33:05,944 --> 00:33:10,824 Bây giờ nhìn lại, đấy là phước… phước đức lớn nhất của tôi. 512 00:33:11,450 --> 00:33:13,702 Cho phép tôi hỏi vì sao? 513 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 Vì nhân loại sẽ tốt đẹp hơn 514 00:33:18,498 --> 00:33:20,709 nếu một vài người không sinh con đẻ cái. 515 00:33:22,127 --> 00:33:25,130 Nghe như cô không quan tâm đến chồng cô lắm. 516 00:33:25,214 --> 00:33:27,049 Ban đầu tôi có quan tâm. 517 00:33:27,132 --> 00:33:32,554 Howard có tài mê hoặc người khác bằng vẻ đáng ghét của anh ta. 518 00:33:33,764 --> 00:33:36,808 Mất ít nhất tám năm để anh ta xuống tay đánh tôi. 519 00:33:38,143 --> 00:33:39,436 Chỉ có một lần, nhưng… 520 00:33:41,355 --> 00:33:42,481 …tôi nhớ mãi. 521 00:33:45,192 --> 00:33:48,111 Suốt 20 năm qua tôi luôn nơm nớp lo sợ 522 00:33:48,195 --> 00:33:51,865 anh ta sẽ tìm ra tôi và kết thúc những gì anh ta bắt đầu. 523 00:33:53,158 --> 00:33:55,369 Nhưng giờ tôi nhìn anh ta, 524 00:33:55,452 --> 00:33:58,664 tôi chỉ thấy một đứa trẻ tức giận 525 00:33:59,289 --> 00:34:03,669 sợ hãi chính sự tầm thường của bản thân. 526 00:34:16,849 --> 00:34:18,225 Tất cả đứng dậy. 527 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 Ngồi xuống. 528 00:34:26,525 --> 00:34:27,609 Được rồi. 529 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 Về chuyện ban lệnh khẩn cấp yêu cầu cấp phép 530 00:34:30,904 --> 00:34:35,367 để đưa lũ trẻ vượt biên giới tiểu bang đến nơi khác sống, yêu cầu đó bị bác bỏ. 531 00:34:36,909 --> 00:34:38,536 Nghĩa là sao? Công việc của tôi ở Ohio. 532 00:34:38,620 --> 00:34:39,955 Tức là kiếm việc mới đi. 533 00:34:40,038 --> 00:34:42,748 Về các cáo buộc gây nguy hiểm của bị đơn 534 00:34:42,833 --> 00:34:44,793 đang trong quá trình thụ lý, 535 00:34:45,585 --> 00:34:47,588 quan điểm của tôi là hai trẻ dưới tuổi thành niên, 536 00:34:48,338 --> 00:34:51,757 Artemis và Juniper Simpson, thực sự chịu rủi ro bị tổn hại 537 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 và không thể có cuộc sống an toàn với cả bố lẫn mẹ vào lúc này. 538 00:34:54,928 --> 00:34:56,263 - Cái gì? - Tôi sẽ chuyển vấn đề này 539 00:34:56,346 --> 00:34:59,016 cho Ban Dịch vụ Trẻ em và Gia đình 540 00:34:59,099 --> 00:35:00,517 - để yêu cầu… - Không. 541 00:35:00,601 --> 00:35:02,728 …tạm giữ hai trẻ. 542 00:35:02,811 --> 00:35:04,229 Sau khi vụ việc được giải quyết, 543 00:35:04,313 --> 00:35:08,108 tòa sẽ triệu tập các bên và đánh giá các phương án lâu dài. 544 00:35:08,192 --> 00:35:09,401 Phiên tòa giải tán. 545 00:35:10,694 --> 00:35:11,737 Vẫn còn các phương án. 546 00:35:11,820 --> 00:35:12,905 Sẽ không sao đâu. 547 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 Giờ thì sao? 548 00:35:16,867 --> 00:35:19,036 - Đáng lẽ kết quả không như vậy. - Tớ biết. Tớ biết. 549 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 Đáng lẽ không như thế này. 550 00:35:21,830 --> 00:35:23,207 Chúng ta sẽ đấu tranh. 551 00:35:23,290 --> 00:35:25,334 - Anh làm sao thế? - Không. Đừng, đừng. 552 00:35:25,417 --> 00:35:27,377 - Anh bị sao thế hả? - Dừng lại. 553 00:35:27,461 --> 00:35:31,465 Tớ sẽ đến khách sạn đón cậu, cậu sẽ ở cùng tớ. 554 00:35:47,523 --> 00:35:48,565 Ellie? 555 00:36:17,302 --> 00:36:18,428 Mare? 556 00:36:23,725 --> 00:36:25,143 Mary? 557 00:36:39,241 --> 00:36:41,410 Chào, đây là Mary và Junie. 558 00:36:41,493 --> 00:36:42,828 Và cháu! 559 00:36:42,911 --> 00:36:43,996 Bắt máy đi. 560 00:36:48,959 --> 00:36:50,210 Dì Ellie? 561 00:36:50,294 --> 00:36:52,379 Chào, cháu có nghe gì từ mẹ không? 562 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 Mẹ cháu? Không. 563 00:36:53,547 --> 00:36:54,882 Bố cháu có đó không? 564 00:36:54,965 --> 00:36:56,717 Không, không, cháu không thấy bố. 565 00:36:57,384 --> 00:36:58,927 Cháu đang trông Junie và Artie 566 00:36:59,011 --> 00:37:01,555 thì bên dịch vụ cộng đồng tới đưa chúng đi rồi. 567 00:37:01,638 --> 00:37:03,557 Cháu không biết phải làm gì. 568 00:37:03,640 --> 00:37:07,186 Rồi, dì sẽ nhắn cho cháu số của Thanh tra Bethany Ganz. 569 00:37:07,269 --> 00:37:08,312 Hãy gọi cô ấy. 570 00:37:08,395 --> 00:37:11,148 Dì cần cháu chuyển lời tới cô ấy giúp dì. Được chứ? 571 00:37:11,231 --> 00:37:13,275 Vâng. Vâng, được. 572 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 Anh định giết tôi à? 573 00:37:21,658 --> 00:37:22,951 Không, em sẽ tự sát. 574 00:37:23,911 --> 00:37:25,037 Chính tay em sẽ viết ra. 575 00:37:25,621 --> 00:37:27,331 Bà mẹ nghiện thuốc mất con. 576 00:37:27,414 --> 00:37:29,249 Tuột dốc suốt nhiều tháng liền. 577 00:37:29,833 --> 00:37:32,628 Không thiết sống nữa. Thế nên em sẽ cắt cổ tay và mất máu 578 00:37:32,711 --> 00:37:35,214 tại cùng chỗ cô bạn thân bị sát hại. 579 00:37:38,342 --> 00:37:40,219 Eleanor và tôi đã nói chuyện với Scott. 580 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 Ông ta đã thấy anh. 581 00:37:46,433 --> 00:37:49,019 Ông ta thấy anh ra tay. Thấy anh giết Nancy. 582 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 Cậu ấy bảo ông ta đến gặp tại đây. 583 00:37:54,024 --> 00:37:59,988 Cậu ấy đã bảo ông ta đánh anh, để anh buông tha cậu ấy. 584 00:38:01,073 --> 00:38:02,157 Em nói dối. 585 00:38:03,158 --> 00:38:05,994 Vậy sao? Tôi nói dối sao? 586 00:38:06,703 --> 00:38:09,748 Anh nói anh hiểu rõ Nancy hơn tôi. 587 00:38:10,749 --> 00:38:12,459 Đấy có phải chuyện cậu ấy sẽ làm không? 588 00:38:12,543 --> 00:38:14,628 Thế sao anh lại tự do còn ông ta vào tù? 589 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 Vì… 590 00:38:17,506 --> 00:38:21,927 Vì Thanh tra Ganz cần bằng chứng rõ ràng là anh làm. 591 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 Ellie và tôi định đi lấy nó. 592 00:38:25,097 --> 00:38:28,892 Chúng tôi… Chúng tôi sẽ gặp cô ấy trong phòng khách sạn tối nay. 593 00:38:30,352 --> 00:38:31,687 Giờ thì tôi không đến được. 594 00:38:34,815 --> 00:38:39,069 Thanh tra Ganz sẽ không bao giờ nghĩ tôi tự sát. 595 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 Cô ấy sẽ biết là anh làm. 596 00:38:45,242 --> 00:38:46,451 Nghe đây, Howard. 597 00:38:46,535 --> 00:38:47,744 Nghe tôi này. 598 00:38:47,828 --> 00:38:49,872 Anh chỉ có thể làm một việc thôi, được chứ? 599 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 Hãy để tôi gọi Ellie. 600 00:38:52,249 --> 00:38:56,044 Nghe đây, tôi sẽ bảo cậu ấy hủy hẹn. 601 00:38:56,545 --> 00:38:57,880 Tôi không làm được. 602 00:39:00,257 --> 00:39:01,550 Còn anh thì đào tẩu. 603 00:39:03,760 --> 00:39:05,971 Biến mất. 604 00:39:07,181 --> 00:39:09,183 Không được mang hai đứa con gái đi. 605 00:39:09,766 --> 00:39:11,268 Anh không cần chúng. 606 00:39:14,521 --> 00:39:16,940 Chỉ trốn đi thôi. 607 00:39:19,818 --> 00:39:23,113 Và cuối cùng anh sẽ được tự do. 608 00:39:27,492 --> 00:39:28,744 Hãy để tôi gọi cậu ấy. 609 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 Được chứ? 610 00:39:32,581 --> 00:39:33,707 Không sao đâu. 611 00:39:39,087 --> 00:39:40,547 Chết tiệt! Khỉ thật! 612 00:39:44,051 --> 00:39:45,052 NGƯỜI GỌI MARY 613 00:39:48,263 --> 00:39:50,265 Chết tiệt! Khỉ thật, Howard! 614 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Anh đưa tôi vào hiện trường. 615 00:39:51,600 --> 00:39:53,310 Còn không có sóng để gọi. 616 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 Đủ rồi. 617 00:39:54,478 --> 00:39:56,813 Bám theo kế hoạch. Đứng dậy. Nào. Di chuyển. 618 00:39:58,690 --> 00:40:00,943 Khu vực hiện trường. Nạn nhân bị sát hại tại đây. 619 00:40:02,069 --> 00:40:03,737 Ôi trời ơi. Hiện trường. 620 00:40:03,820 --> 00:40:05,155 Khỉ thật! 621 00:40:08,659 --> 00:40:09,785 Bước đi mau. 622 00:40:11,912 --> 00:40:14,748 - Anh ngừng yêu tôi khi nào, hả? - Ôi, thôi đi. Thôi đi. 623 00:40:14,831 --> 00:40:15,832 Không! 624 00:40:17,209 --> 00:40:20,003 Tôi trao cho anh cả thanh xuân của tôi, 625 00:40:20,087 --> 00:40:23,048 nên nếu phải chết tối nay, tôi muốn biết. 626 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 Được thôi, em muốn biết sao? 627 00:40:24,299 --> 00:40:28,136 Khi làm trợ giảng cho anh, em có tiềm năng vô hạn. 628 00:40:28,804 --> 00:40:31,932 Em có trí óc mà anh nghĩ sẽ khiến thế giới tỏa sáng. 629 00:40:32,015 --> 00:40:33,225 Nhưng em không làm. 630 00:40:33,308 --> 00:40:36,728 Em trở thành người làm công, ưa càu nhàu, nhàm chán. 631 00:40:37,229 --> 00:40:38,564 Sao anh lại làm vậy? 632 00:40:40,315 --> 00:40:42,317 Nói đi, Howard. Sao anh lại giết Nancy? 633 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 Vì anh muốn cho cô ấy thấy, nhưng cô ấy không nghe. 634 00:40:53,787 --> 00:40:54,913 Ta đang làm gì ở đây? 635 00:40:54,997 --> 00:40:55,998 Nhìn đi. 636 00:40:57,749 --> 00:40:58,834 Nhìn cái gì? 637 00:40:58,917 --> 00:41:00,043 Thứ này! 638 00:41:00,878 --> 00:41:02,713 - Cây cầu? - Dãy cột. 639 00:41:02,796 --> 00:41:06,049 Anh nghĩ không cảnh nào đẹp bằng vào ban đêm. 640 00:41:07,217 --> 00:41:08,510 Tôi lạnh quá. 641 00:41:09,303 --> 00:41:11,263 Nó ở ngay sân sau nhà em. 642 00:41:11,930 --> 00:41:14,516 Nhưng chắc hẳn em chưa bao giờ thấy từ góc độ này. 643 00:41:14,600 --> 00:41:17,227 Tôi không có tâm trạng cho phép ẩn dụ của anh. 644 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 Quay về được không? 645 00:41:18,395 --> 00:41:20,230 Khoan, anh phải nói một chuyện. 646 00:41:22,691 --> 00:41:23,775 Anh yêu em. 647 00:41:23,859 --> 00:41:26,612 - Howard, làm ơn… - Khoan, khoan. Để anh nói xong đã. 648 00:41:27,279 --> 00:41:29,573 Ta có thể bên nhau. Anh sắp xếp rồi. 649 00:41:29,656 --> 00:41:31,325 Anh đã giấu quỹ đen. 650 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Tôi không cần. 651 00:41:33,202 --> 00:41:36,830 Em chưa bao giờ hạnh phúc hay thấy mình được sống như ở rạp hát vào ban đêm. 652 00:41:36,914 --> 00:41:38,123 - Cái gì? - Anh cảm nhận được 653 00:41:38,207 --> 00:41:40,334 - niềm đam mê anh thức tỉnh trong em. - Đồ ảo tưởng! 654 00:41:43,337 --> 00:41:44,296 TRƯỢT ĐỂ TRẢ LỜI 655 00:41:44,379 --> 00:41:45,380 Quay lại đây. 656 00:41:47,132 --> 00:41:48,133 Không. 657 00:41:49,259 --> 00:41:50,719 Dừng chuyện này lại đi. 658 00:41:51,929 --> 00:41:53,055 Tôi phải nói với cậu ấy. 659 00:41:54,014 --> 00:41:55,015 Không đâu. 660 00:41:55,641 --> 00:41:58,810 Có thể cậu ấy sẽ từ mặt tôi, nhưng cậu ấy cần biết sự thật. 661 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 Ôi, thôi nào. Em đâu có quan tâm đến Mary. 662 00:42:12,741 --> 00:42:14,743 Không phải tại em thì cô ấy đã sống. 663 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 Em làm gì vậy? 664 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 Cậu ấy không yếu đuối. 665 00:42:22,626 --> 00:42:23,669 Kẻ yếu đuối là anh. 666 00:42:27,297 --> 00:42:29,132 Con khốn! 667 00:42:35,430 --> 00:42:36,473 - Tóm được rồi. - Ối! 668 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Cô là kẻ phá hoại. 669 00:42:52,489 --> 00:42:53,699 Đáng lẽ chúng ta… 670 00:42:54,700 --> 00:42:56,910 Đáng lẽ chúng ta… Đáng lẽ chúng ta… 671 00:42:57,494 --> 00:42:58,745 Đáng lẽ chúng ta… 672 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Ôi trời. 673 00:43:25,606 --> 00:43:28,025 Mare. Mary. Mary! 674 00:43:28,108 --> 00:43:30,819 Trời ơi. Tỉnh dậy đi. Làm ơn tỉnh dậy đi. 675 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 Ôi trời. Ôi trời. 676 00:43:39,828 --> 00:43:41,663 Không! 677 00:43:59,139 --> 00:44:00,265 Không sao đâu. 678 00:44:00,349 --> 00:44:01,350 Chúng ta ổn rồi. 679 00:44:01,975 --> 00:44:03,977 Ổn rồi mà. Ôi trời ơi. 680 00:44:04,061 --> 00:44:06,522 - Trời ơi. Chúng ta… - Chúng ta ổn rồi. 681 00:44:07,064 --> 00:44:08,190 Không sao đâu. 682 00:44:20,285 --> 00:44:21,286 Cảm ơn. 683 00:44:22,204 --> 00:44:25,749 - Xin lỗi, cô là người thân à? - Phải. Tôi đi cùng cậu ấy. Mary. 684 00:44:26,542 --> 00:44:27,543 Ellie. 685 00:44:33,632 --> 00:44:34,633 Cậu có sao không? 686 00:44:38,220 --> 00:44:39,555 Cậu có sao không? 687 00:44:41,473 --> 00:44:42,474 Tớ không biết. 688 00:44:45,978 --> 00:44:47,479 Tớ không biết. 689 00:45:11,461 --> 00:45:13,463 Đáng lẽ chúng tôi phải già đi cùng nhau. 690 00:45:14,131 --> 00:45:17,217 Chúng tôi đã hẹn như thế. Đấy là lời hứa của chúng tôi thuở thiếu thời. 691 00:45:17,301 --> 00:45:19,094 NANCY LAUREN HENNESSEY NGƯỜI VỢ, NGƯỜI MẸ, NGƯỜI BẠN YÊU QUÝ 692 00:45:19,178 --> 00:45:22,514 Còn quá trẻ để biết sự trớ trêu kinh khủng của tình bạn. 693 00:45:23,348 --> 00:45:28,187 Càng yêu quý ai đó, thì càng đau đớn khi họ rời đi. 694 00:45:50,542 --> 00:45:53,962 Sau khi trải qua bi thương, luôn có một thôi thúc 695 00:45:54,046 --> 00:45:55,756 phải làm một hòn đảo cô độc. 696 00:45:56,465 --> 00:45:58,091 Nhưng đấy là sai lầm. 697 00:45:59,301 --> 00:46:02,679 Dám đón nhận yêu thương là một điều xứng đáng để chịu rủi ro. 698 00:46:03,472 --> 00:46:09,478 Tiếp tục chạm tới cảm xúc sâu lắng của niềm vui và cảm giác thuộc về. 699 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 TIỆC SINH NHẬT CỦA JUNIPER 2 GIỜ CHIỀU 700 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 GỬI: JUNIE NGỌT NGÀO TỪ: DÌ ELEANOR 701 00:46:36,755 --> 00:46:40,342 Tôi muốn nói những nỗi đau đã qua là một món quà. 702 00:46:40,926 --> 00:46:42,553 Dạy cho ta biết mình mạnh mẽ ra sao. 703 00:46:42,636 --> 00:46:43,887 Có thể hồi phục tới mức nào. 704 00:46:45,138 --> 00:46:49,518 Nhưng sau mọi thứ đã qua, chúng tôi không bao giờ đánh mất mối liên kết. 705 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 Tình bạn của chúng tôi quá mạnh mẽ. 706 00:46:52,479 --> 00:46:55,399 Nó sẽ trường tồn trước mọi thứ. 707 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 Ít nhất là trong hiện tại. 708 00:47:52,289 --> 00:47:54,291 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga