1 00:00:11,053 --> 00:00:12,596 (南希死前五天) 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,939 - 我愛妳 - 我愛妳 3 00:00:32,950 --> 00:00:35,494 (我見過妳的真面目,我可以分享出去) 4 00:00:51,301 --> 00:00:52,469 靠 5 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 我得見你一面 6 00:01:38,724 --> 00:01:42,227 《不完美女人》 7 00:01:42,311 --> 00:01:44,313 (改編自艾拉敏塔霍爾小說) 8 00:01:53,113 --> 00:01:58,076 (新聞快訊,行車紀錄器拍攝到嫌犯) 9 00:02:01,246 --> 00:02:02,497 辛普森太太 10 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 我剛才提到的法扶律師,她很優秀 11 00:02:06,293 --> 00:02:08,753 如果妳需要我們幫妳找今晚的住處 12 00:02:08,836 --> 00:02:10,672 我們有可以利用的資源 13 00:02:11,840 --> 00:02:13,634 霍華,聽我說 14 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - 妳犯了一個大錯 - 別再說了 15 00:02:15,719 --> 00:02:17,513 - 不是我做的 - 我的當事人 16 00:02:17,596 --> 00:02:18,931 - 要來接他的孩子 - 什麼? 17 00:02:19,014 --> 00:02:21,099 那應該沒問題,請往這邊走 18 00:02:21,183 --> 00:02:22,976 一定是艾蓮諾聯絡警察的 19 00:02:23,060 --> 00:02:24,478 我什麼都沒說 20 00:02:24,561 --> 00:02:26,230 我一定會讓妳再也見不到女兒們 21 00:02:26,313 --> 00:02:29,233 不,你不能那樣做 她們需要我,她們需要媽媽 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 嘿,女兒們 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 - 我們現在要去哪裡? - 回家 24 00:02:34,446 --> 00:02:35,948 嗨,親愛的,沒事了 25 00:02:36,031 --> 00:02:37,574 - 很抱歉發生了這種事 - 那媽咪呢? 26 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 她得回答一些問題,走吧,親愛的 27 00:02:39,368 --> 00:02:41,286 霍華,拜託,求求你,拜託 28 00:02:41,370 --> 00:02:43,789 - 拜託別這樣 - 這不是我造成的,是妳 29 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 不是我,是妳 30 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 - 媽咪 - 沒事的,親愛的 31 00:03:04,268 --> 00:03:05,602 拜託,甘茲,快接電話 32 00:03:08,939 --> 00:03:09,982 布歇女士 33 00:03:10,065 --> 00:03:11,650 這到底是怎麼回事? 34 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 霍華的偵訊怎麼樣了? 35 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 我們沒有證據能拘留他,只能放他走 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 靠 37 00:03:17,489 --> 00:03:19,992 - 靠 - 凶手不是他,別再執著了 38 00:03:49,146 --> 00:03:50,772 (艾蓮諾) 39 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 在過去的12小時中 40 00:04:20,928 --> 00:04:24,806 我們請當地的執法單位協助追捕里德先生 41 00:04:24,890 --> 00:04:27,392 並蒐集到了可靠的資訊 42 00:04:27,476 --> 00:04:31,313 我們已將搜索範圍擴大至全州 並派人盯著邊境 43 00:04:31,396 --> 00:04:32,439 所以你們追丟他了 44 00:04:32,523 --> 00:04:35,859 我們已在他位於貝克斯菲爾德的住處 佈署了警力 45 00:04:35,943 --> 00:04:39,530 也派人盯著他上一個已知的工作地點 46 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 我們的檢舉專線 接獲了好幾條可能的目擊情報 47 00:04:42,282 --> 00:04:45,118 但目前都還未能證實 48 00:04:45,202 --> 00:04:46,787 你們為何現在才做這些? 49 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 - 里德先生一直都不是嫌疑人 - 廢話 50 00:04:49,289 --> 00:04:51,166 因為你們忙著誣陷我殺了妻子 51 00:04:51,250 --> 00:04:52,793 而沒有好好做你們的工作 52 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 我需要提醒你這場說明會是特殊禮遇嗎? 53 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 我不確定你們是否值得這項禮遇 54 00:04:57,798 --> 00:05:01,844 因為我應你們家的要求下了一道命令 要是辛普森先生因此控告本局 55 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 我們一定會大受抨擊 56 00:05:04,972 --> 00:05:06,890 所以如果你說完了 57 00:05:08,058 --> 00:05:09,518 - 我們就繼續吧 - 不好意思 58 00:05:10,102 --> 00:05:13,230 - 我是瑪莉辛普森,我聽說這裡是… - 對…請坐吧 59 00:05:14,898 --> 00:05:15,899 警探 60 00:05:15,983 --> 00:05:18,026 我們之所以請兩位來這裡 61 00:05:18,110 --> 00:05:20,404 是因為妳們認識漢尼西夫人最久 62 00:05:20,487 --> 00:05:22,781 關於里德先生和漢尼西夫人的關係 63 00:05:22,865 --> 00:05:25,868 能請妳們提供相關資訊 協助我們找到他嗎? 64 00:05:26,952 --> 00:05:31,832 就我們所知,她好幾年前 就完全切斷了和娘家的聯繫 65 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 應該說是幾十年前 她不想跟他們有任何關係 66 00:05:35,878 --> 00:05:39,464 我們認為里德先生 跟漢尼西夫人依然有聯繫 67 00:05:40,257 --> 00:05:44,887 我們追蹤到這個號碼屬於 里德先生購買的手機,目前已停用 68 00:05:44,970 --> 00:05:47,973 漢尼西夫人 在她遇害前五天的晚上曾打給他 69 00:05:48,056 --> 00:05:49,850 並在她遇害當晚又打了一次 70 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 我們尚未查明這兩通電話的性質,但… 71 00:05:52,102 --> 00:05:53,854 所以你們要檢討南希害自己送命 72 00:05:53,937 --> 00:05:55,981 而不是去找殺害她的凶手? 73 00:05:56,940 --> 00:06:00,277 我很抱歉我們沒能幫上更多忙 74 00:06:02,779 --> 00:06:04,990 羅伯,拜託你等一下 75 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 幹嘛? 76 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 我知道情況看起來不是這樣 但我沒有冤枉霍華 77 00:06:10,787 --> 00:06:12,873 我不知道史考特跟整件事有何關聯 78 00:06:12,956 --> 00:06:14,791 但也許他們是共犯,他們一定… 79 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 是史考特殺了她,好嗎?是史考特 80 00:06:18,253 --> 00:06:19,463 不是霍華 81 00:06:19,546 --> 00:06:22,716 不管妳們倆在搞什麼,都別把我扯進去 82 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 - 他們在孩子面前把他帶走 - 我… 83 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 - 這妳知道嗎? - 我不知道 84 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 - 他們會那麼快行動 - 就是那麼快 85 00:06:33,310 --> 00:06:34,311 我很抱歉發生了那種事 86 00:06:34,394 --> 00:06:37,105 - 但妳沒遵守我們的約定 - 他手上有我的孩子,小艾 87 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 那跟奪走我的手腳沒兩樣 88 00:06:39,233 --> 00:06:42,819 沒了孩子,我什麼都不是 我只是個沒價值的軀殼 89 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 那是什麼意思?我們要讓他逍遙法外嗎? 90 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 妳有看到那段影片嗎? 91 00:06:47,824 --> 00:06:49,910 萬一我們搞錯了呢? 92 00:06:50,661 --> 00:06:53,205 - 萬一是史考特殺了南希呢? - 妳不可能相信那種事 93 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 - 我不知道 - 瑪莉 94 00:06:54,873 --> 00:06:57,459 妳吃阿德拉吃到腦子壞了嗎? 95 00:06:57,543 --> 00:06:59,378 霍華就只差沒親口認罪而已 96 00:06:59,461 --> 00:07:03,715 妳不可能有辦法接受 把馬可斯和女兒們交給他 97 00:07:03,799 --> 00:07:07,094 拜託妳去建立自己的家庭 別再纏著別人的家庭不放 98 00:07:15,561 --> 00:07:17,229 那開庭日期呢? 99 00:07:17,312 --> 00:07:18,480 聽證會,是 100 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 要爭取緊急監護令 101 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 妳丈夫是以加速程序辦理的 102 00:07:23,193 --> 00:07:25,070 戴維斯法官把我們排在週二 103 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 那是六天後,妳本來說我們有好幾週 104 00:07:28,740 --> 00:07:30,325 - 他怎麼可以那樣? - 他聲稱他 105 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 “合理相信會有立即的身體傷害” 106 00:07:33,453 --> 00:07:35,747 媽會傷害她們?那根本是鬼扯 107 00:07:35,831 --> 00:07:38,041 他的理由還包括有緊急情況 108 00:07:38,125 --> 00:07:41,587 他似乎得去俄亥俄州工作 並請求帶女兒們一起去 109 00:07:41,670 --> 00:07:43,463 - 他不能那樣 - 這得由戴維斯法官決定 110 00:07:43,547 --> 00:07:45,215 不,那不公平 111 00:07:45,299 --> 00:07:46,425 馬可斯,坐下 112 00:07:51,930 --> 00:07:53,307 他背著她搞外遇 113 00:07:54,183 --> 00:07:55,517 已經很多年了 114 00:07:56,977 --> 00:07:58,478 妳以為我不知道,但我知道 115 00:08:00,105 --> 00:08:01,106 親愛的… 116 00:08:01,982 --> 00:08:04,693 我爸他一直想裝出好男人的樣子 117 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 他騙了所有人 118 00:08:05,861 --> 00:08:07,529 沒人知道他的真面目 119 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 一定還有別的辦法 120 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 妳有他任何虐待行為的證據嗎? 121 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 沒有,他… 122 00:08:17,789 --> 00:08:20,000 他很陰險狡詐,不會留證據 123 00:08:22,503 --> 00:08:24,838 不過我相信他什麼事都做得出來 124 00:08:25,506 --> 00:08:27,883 妳有向警方通報過任何事嗎? 125 00:08:30,427 --> 00:08:32,386 - 沒有 - 那真遺憾 126 00:08:32,471 --> 00:08:34,681 如果沒有事發時的報案紀錄 127 00:08:34,765 --> 00:08:37,518 我們最好的對策就是 完全避免提到霍華的弱點 128 00:08:37,601 --> 00:08:38,602 專注在妳的優勢上 129 00:08:38,684 --> 00:08:40,354 我們需要有力的品格證人 130 00:08:40,437 --> 00:08:41,688 我可以當證人 131 00:08:41,772 --> 00:08:43,398 必須找家人以外的人 132 00:08:43,482 --> 00:08:45,651 最好是認識妳多年的人 133 00:08:45,734 --> 00:08:47,653 妳身邊有誰可以為妳作擔保? 134 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 早安 135 00:09:34,616 --> 00:09:36,410 - 嗨,伯納德 - 小艾小姐 136 00:09:36,952 --> 00:09:38,871 - 好久不見 - 真高興見到你 137 00:09:39,955 --> 00:09:41,540 - 歡迎回家 - 謝謝 138 00:09:47,129 --> 00:09:50,716 如果他們不想和解 那我們就得進入仲裁程序 139 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 我同意 140 00:09:57,681 --> 00:09:59,224 那就叫他們簽字 141 00:10:00,142 --> 00:10:01,226 謝謝 142 00:10:06,190 --> 00:10:07,191 嗨 143 00:10:08,358 --> 00:10:09,359 那是… 144 00:10:10,485 --> 00:10:11,653 層次剪還是鮑伯頭? 145 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 長度有點難以分辨 146 00:10:17,659 --> 00:10:20,370 這其實是精靈鮑伯頭 147 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 很適合妳 148 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 我只是想嘗試新髮型 149 00:10:32,633 --> 00:10:35,552 妳哥說妳要過來時,我有點驚訝 150 00:10:36,553 --> 00:10:37,846 我以為他在開玩笑 151 00:10:38,347 --> 00:10:39,890 妳每次逃跑時,通常… 152 00:10:40,891 --> 00:10:42,559 都不會跑來找我 153 00:10:44,811 --> 00:10:45,854 對 154 00:10:54,029 --> 00:10:55,781 我不知道我還能去哪裡 155 00:10:57,616 --> 00:11:02,162 我已經沒地方可去了 156 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 漢尼西先生,你有一位訪客 157 00:11:24,393 --> 00:11:25,727 我現在不想見人,愛朵 158 00:11:28,522 --> 00:11:29,523 靠 159 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 嘿 160 00:11:34,695 --> 00:11:35,779 你要搬家嗎? 161 00:11:38,156 --> 00:11:39,700 只是要重新裝修 162 00:11:39,783 --> 00:11:42,202 我想把這裡變成陶藝工作室 163 00:11:42,286 --> 00:11:44,621 或是能冥想的地方 164 00:11:45,789 --> 00:11:47,499 還真像那回事 165 00:11:49,459 --> 00:11:50,586 妳找我有什麼事? 166 00:11:51,170 --> 00:11:52,546 我有一場監護權聽證會 167 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 我需要品格證人 168 00:11:58,010 --> 00:12:02,681 認識我很久,可以擔保我是個好媽媽的人 169 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 天啊 170 00:12:04,349 --> 00:12:07,603 妳一定是沒人能找了才來找我 171 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 什麼?不,羅伯 172 00:12:08,812 --> 00:12:13,483 你看過我養育孩子 至少你從南希口中聽過,或是… 173 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 妳怎麼不找艾蓮諾? 174 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 我們斷絕聯絡了 175 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 我才不信 176 00:12:21,450 --> 00:12:23,619 你就相信吧,我們絕交了 177 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 她那天來這裡 說出關於妳老公的荒謬故事時 178 00:12:28,332 --> 00:12:29,833 她很害怕 179 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 為妳而害怕 180 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 是嗎? 181 00:12:35,839 --> 00:12:37,799 妳從來都不喜歡我 182 00:12:38,300 --> 00:12:39,760 從一開始就不喜歡 183 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 為什麼? 184 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 說吧,妳希望我幫妳嗎? 185 00:12:48,435 --> 00:12:50,187 羅伯,不是我不… 186 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 儘管說吧,不用客氣 187 00:12:52,356 --> 00:12:54,024 我受夠客套話了 188 00:12:55,400 --> 00:12:57,110 快點,瑪莉,老實說吧 189 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 我從來都搞不懂 190 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 為什麼她們倆要討好你 191 00:13:06,453 --> 00:13:08,413 我知道你又高又… 192 00:13:09,498 --> 00:13:11,208 充滿貴公子的魅力,但是… 193 00:13:11,291 --> 00:13:12,584 但是怎樣? 194 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 你只是樹枝 195 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 不是大樹 196 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 你只擁有你生來就有的東西 197 00:13:18,423 --> 00:13:22,219 你是他人期望的集合體 198 00:13:24,263 --> 00:13:25,305 你… 199 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 你真實的自我… 200 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 你根本不算真正活著 201 00:13:35,315 --> 00:13:38,151 羅伯,再過四天… 202 00:13:40,153 --> 00:13:42,489 我就得出庭站在法官面前 203 00:13:44,867 --> 00:13:45,993 而他會決定 204 00:13:46,952 --> 00:13:51,331 我是否還能再見到我的孩子們 205 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 漢尼西先生 206 00:13:54,835 --> 00:13:56,170 警察來了 207 00:13:58,881 --> 00:14:02,551 在今早9點13分,我們拘留了史考特里德 208 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 - 等等,你們找到他了? - 我們找到他了 209 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 天啊 210 00:14:09,933 --> 00:14:12,144 謝謝,那真是… 211 00:14:12,227 --> 00:14:14,730 - 真的很謝謝你們,我… - 不只是這樣 212 00:14:14,813 --> 00:14:17,900 里德先生被逮捕時 身上有漢尼西夫人的手機 213 00:14:17,983 --> 00:14:19,735 也就是在案發現場找不到的那支 214 00:14:19,818 --> 00:14:21,320 鑑識人員確認了手機的主人 215 00:14:23,113 --> 00:14:24,156 所以這表示… 216 00:14:25,324 --> 00:14:26,366 你們破案了,結束了 217 00:14:26,450 --> 00:14:30,162 未來還有很長的路要走,但我們有信心 218 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 他認罪了嗎? 219 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 我說過了,我們有信心 220 00:14:36,376 --> 00:14:38,754 那麼接下來會怎樣? 221 00:14:38,837 --> 00:14:41,507 他已經被提審,我們會將他移送至郡監獄 222 00:14:41,590 --> 00:14:43,217 我是否需要… 223 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 - 喂 - 辛普森太太 224 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 - 你是誰? - 奧利佛諾克 225 00:15:05,572 --> 00:15:06,990 我是史考特里德的律師 226 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 你怎麼有我的號碼? 227 00:15:11,578 --> 00:15:14,164 我的當事人一直對警方很坦誠 並一再主張清白 228 00:15:14,248 --> 00:15:16,083 但他們似乎聽不進去 229 00:15:17,292 --> 00:15:18,710 他要求跟妳談話 230 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 (我是史考特里德的律師 事態緊急,請回電) 231 00:15:35,185 --> 00:15:36,603 快來坐下 232 00:15:36,687 --> 00:15:40,607 阿開木煮鹹魚、大蕉和燉菜 233 00:15:40,691 --> 00:15:42,860 - 都是妳的最愛 - 妳下廚了 234 00:15:42,943 --> 00:15:44,152 快坐吧 235 00:15:48,115 --> 00:15:49,867 聽著,如果妳不想,我們就不必… 236 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 不…謝謝妳 237 00:15:51,785 --> 00:15:54,162 不,我只是…我接到了一通電話 238 00:15:55,581 --> 00:15:57,875 南希的繼父被逮捕了 239 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 而他想跟我談 240 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 妳不想跟他談嗎? 241 00:16:02,421 --> 00:16:05,799 這男人有可能殺了我的好姊妹 242 00:16:05,883 --> 00:16:10,179 所以我覺得我必須親自去見他 並質問他為什麼,但是… 243 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 但是怎樣? 244 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 我做不到 245 00:16:14,433 --> 00:16:15,684 我不能回去 246 00:16:16,435 --> 00:16:21,899 每次我想做正確的事時 最後都會搞砸某些東西 247 00:16:21,982 --> 00:16:25,903 艾蓮諾,妳怎麼會覺得 跟好姊妹的老公上床 248 00:16:25,986 --> 00:16:27,863 是正確的事? 249 00:16:29,239 --> 00:16:32,826 哇,妳一定要每次都這麼殘忍嗎? 250 00:16:32,910 --> 00:16:34,995 那妳希望我怎麼做?美化事實嗎? 251 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 對,沒錯 252 00:16:36,788 --> 00:16:37,789 一次就好 253 00:16:37,873 --> 00:16:41,835 就算妳只是假裝站在我這邊 我都會很開心 254 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 因為剛才那種話… 255 00:16:43,629 --> 00:16:45,130 那就是我離開的原因 256 00:16:48,133 --> 00:16:50,761 妳和羅伯之間發生的事 257 00:16:51,595 --> 00:16:53,055 並不能代表妳的人格 258 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 那是妳犯的錯 259 00:16:55,349 --> 00:16:57,100 妳為那個錯付出代價了 260 00:16:57,184 --> 00:16:58,769 我現在看著妳 261 00:16:59,770 --> 00:17:01,188 我知道妳付出代價了 262 00:17:03,690 --> 00:17:04,691 媽… 263 00:17:05,983 --> 00:17:07,653 我以為那是真實的 264 00:17:08,945 --> 00:17:10,321 真的 265 00:17:10,405 --> 00:17:13,575 我把自己的全部交給了他 266 00:17:13,659 --> 00:17:15,536 但我不想再那麼做了 267 00:17:15,618 --> 00:17:18,704 我再也不想對任何人有那種感覺 268 00:17:18,789 --> 00:17:19,957 別那樣 269 00:17:20,540 --> 00:17:22,291 別封閉妳的心 270 00:17:23,961 --> 00:17:28,549 妳爸爸去世時,我讓悲痛成了生活的全部 271 00:17:30,717 --> 00:17:32,636 別學我這個壞榜樣 272 00:17:34,346 --> 00:17:35,514 羅伯不是妳的真命天子 273 00:17:36,557 --> 00:17:38,392 就這樣 274 00:17:39,768 --> 00:17:41,353 但妳的朋友們… 275 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 艾蓮諾 276 00:17:43,355 --> 00:17:49,069 妳已經找到了能付出愛的對象 能分享生活的人 277 00:17:49,862 --> 00:17:52,489 我顯然沒有教妳這些 278 00:17:52,573 --> 00:17:55,534 但妳靠自己摸索出來了 279 00:17:56,743 --> 00:17:57,744 而這些人 280 00:17:58,745 --> 00:18:00,998 如果妳真心愛他們 281 00:18:02,332 --> 00:18:04,585 那妳就該展現給他們看 282 00:18:06,545 --> 00:18:08,255 那表示妳得回去 283 00:18:08,338 --> 00:18:11,675 回去把事情做個了結 284 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 因為要是妳不這麼做,相信我 285 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 妳會成為自己嘲笑的那種人 286 00:18:19,725 --> 00:18:23,270 一個冷漠麻木的女人,連跟她最愛的人 287 00:18:24,980 --> 00:18:27,357 一起吃頓午餐都很費力 288 00:18:37,284 --> 00:18:38,744 妳想要我怎樣? 289 00:18:38,827 --> 00:18:40,370 對,寶貝 290 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 好,那妳打給他 291 00:19:02,935 --> 00:19:04,603 - 你好 - 請坐 292 00:19:07,189 --> 00:19:08,815 他很快就會過來 293 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 我沒有殺她 294 00:19:34,508 --> 00:19:35,717 我也跟警察這麼說了 295 00:19:36,802 --> 00:19:38,220 他們不相信我 296 00:19:38,303 --> 00:19:40,639 他們把事情說得像是我主動去找她 297 00:19:40,722 --> 00:19:44,101 但其實是她在遇害前幾天的晚上打給我 298 00:19:50,816 --> 00:19:53,485 這不是貴婦南希本人嗎? 299 00:19:56,572 --> 00:19:58,323 你還是擦一樣的香水 300 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 一瓶啤酒 301 00:20:06,832 --> 00:20:07,958 真漂亮的戒指 302 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 怎樣? 303 00:20:19,511 --> 00:20:21,388 我們要這樣大眼瞪小眼嗎? 304 00:20:28,520 --> 00:20:29,813 我當時還是孩子 305 00:20:32,816 --> 00:20:34,401 你對我做的事… 306 00:20:34,484 --> 00:20:35,652 我只是個孩子 307 00:20:36,862 --> 00:20:37,863 真是浪費時間 308 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 不,你給我坐下好好聽著 309 00:20:40,657 --> 00:20:41,658 別激動,好嗎? 310 00:20:46,747 --> 00:20:48,373 她把一切都跟我說了 311 00:20:48,874 --> 00:20:50,626 她跟妳老公上床 312 00:20:50,709 --> 00:20:52,377 並說謊隱瞞所有人 313 00:20:53,545 --> 00:20:54,963 還說他是個徹底的變態 314 00:20:55,631 --> 00:20:57,174 無法忍受被拒絕 315 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 他甚至傳了裸照給她 316 00:21:01,220 --> 00:21:02,429 她老公看到了 317 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 她好像沒有可以傾訴的對象 318 00:21:06,475 --> 00:21:07,559 所以我們就聊了這些 319 00:21:09,770 --> 00:21:13,273 幾天後她又打給我,她當時在某個… 320 00:21:14,399 --> 00:21:15,442 某個慶生會… 321 00:21:15,526 --> 00:21:17,194 不…抱歉 322 00:21:17,277 --> 00:21:19,321 這一點都不合理 323 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 她不可能會打給你,她恨你 324 00:21:22,574 --> 00:21:24,076 你毀了她的人生 325 00:21:24,159 --> 00:21:26,161 她希望我保護她 326 00:21:26,245 --> 00:21:27,246 怎麼保護? 327 00:21:27,329 --> 00:21:29,164 你要怎麼保護她? 328 00:21:29,248 --> 00:21:30,541 她希望我嚇跑他 329 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 揍他一頓 330 00:21:33,585 --> 00:21:35,170 讓他別再纏著她 331 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 我本來也打算幫她 332 00:21:37,381 --> 00:21:38,674 那是我欠她的 333 00:21:49,434 --> 00:21:52,437 (南希遇害當晚) 334 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 - 給我回來 - 別… 335 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 嘿 336 00:22:10,414 --> 00:22:12,416 - 我們不能再這樣下去 - 喂 337 00:22:12,499 --> 00:22:13,834 我必須告訴她 338 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 - 妳不是認真的吧 - 妳在哪裡? 339 00:22:16,420 --> 00:22:18,422 她可能再也不會理我,但她有權 340 00:22:18,505 --> 00:22:19,673 - 知道真相 - 妳聽得到嗎? 341 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 靠 342 00:22:45,365 --> 00:22:47,868 他當時俯身在她的… 343 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 她的屍體上 344 00:22:50,871 --> 00:22:54,082 對她的手做了某件事,我沒看清楚 345 00:22:56,710 --> 00:22:58,754 你就這樣棄她於不顧? 346 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 不然我該怎麼做? 347 00:23:01,381 --> 00:23:02,549 你應該打電話求救 348 00:23:04,051 --> 00:23:05,219 你應該報警 349 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 妳要告訴我當時該怎麼做嗎? 350 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 妳老公殺了妳的好姊妹 351 00:23:10,516 --> 00:23:12,518 妳又打算怎麼做? 352 00:23:12,601 --> 00:23:15,521 因為我已經試著跟警察說了 沒人願意相信我 353 00:23:19,650 --> 00:23:20,651 妳要去哪裡? 354 00:23:21,276 --> 00:23:22,361 去警察局 355 00:23:23,028 --> 00:23:24,154 我跟妳一起去 356 00:23:25,113 --> 00:23:27,157 (市政廳) 357 00:23:49,346 --> 00:23:51,515 她們說有關於漢尼西命案的緊急情報 358 00:23:51,598 --> 00:23:53,809 - 妳可能會想聽聽看 - 我得去參加記者會 359 00:23:53,892 --> 00:23:55,352 - 請長話短說 - 我們去見了史考特 360 00:23:55,435 --> 00:23:57,771 - 這我知道 - 警探,他說的是事實 361 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 妳的證據是什麼? 362 00:23:59,314 --> 00:24:01,233 他,就是他,他是目擊證人 363 00:24:01,316 --> 00:24:02,359 他看到霍華行凶了 364 00:24:02,442 --> 00:24:04,278 他知道犯案過程的細節,因為… 365 00:24:04,361 --> 00:24:06,238 - 對,因為是他做的 - 不 366 00:24:06,321 --> 00:24:08,365 為什麼妳好像很希望凶手是他? 367 00:24:09,157 --> 00:24:11,243 讓我解釋一下辦案的規則吧 368 00:24:11,326 --> 00:24:15,289 這裡面有著實體的、可證實的確切證據 369 00:24:15,372 --> 00:24:16,874 - 對,但妳… - 我有通話紀錄 370 00:24:16,957 --> 00:24:18,083 受害者手機上的指紋 371 00:24:18,166 --> 00:24:21,712 我甚至有一連串里德先生 在IG上傳的威脅訊息 372 00:24:21,795 --> 00:24:23,714 - 請妳去跟他談,請… - 那就是犯案動機 373 00:24:23,797 --> 00:24:27,342 我手上已有足夠的證據 讓我把案件交給地檢署 374 00:24:27,426 --> 00:24:30,846 而且還有一堆記者等著聽到 一件惡劣罪行的受害者 375 00:24:30,929 --> 00:24:33,223 終於能討回公道的好消息 376 00:24:33,307 --> 00:24:37,686 所以要是妳們沒有比我更好的證據 我們就不必再多說了 377 00:24:37,769 --> 00:24:40,272 - 他的… - 那霍華的手機或筆電呢? 378 00:24:41,273 --> 00:24:43,108 我們目前給妳的都是間接證據 379 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 但萬一我們有辦法證明 霍華和南希的關係呢? 380 00:24:46,069 --> 00:24:49,364 有人傳了南希的裸照到她的手機 381 00:24:49,448 --> 00:24:51,074 霍華一定有那些照片 382 00:24:51,158 --> 00:24:53,368 妳可以申請搜查令查他的電腦嗎? 383 00:24:54,286 --> 00:24:55,287 我們就談到這裡吧 384 00:24:55,370 --> 00:24:57,414 什麼?警探,妳認真嗎? 385 00:24:57,497 --> 00:24:59,458 - 好了,嘿,瑪莉… - 妳得做好妳的工作 386 00:24:59,541 --> 00:25:00,792 - 夠了,我知道 - 這是她的工作 387 00:25:00,876 --> 00:25:03,086 - 但她顯然不當一回事 - 夠了,別在這裡鬧 388 00:25:03,879 --> 00:25:04,922 我們走吧 389 00:25:05,839 --> 00:25:06,840 拜託 390 00:25:09,218 --> 00:25:10,636 我明天得去法院 391 00:25:10,719 --> 00:25:12,596 但我什麼都沒有 392 00:25:12,679 --> 00:25:15,807 霍華會帶走我的女兒們 他會帶走我的孩子們,小艾 393 00:25:15,891 --> 00:25:18,018 - 妳嗑藥了嗎? - 什麼?沒有 394 00:25:18,101 --> 00:25:20,312 妳跟我說過再也不會吃那些藥 395 00:25:20,979 --> 00:25:22,940 我是在南希死後才開始吃的,好嗎? 396 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 - 所以妳騙我 - 我不認為妳會理解 397 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 妳當時有太多事要操心了 398 00:25:29,404 --> 00:25:34,034 而且妳面對悲痛的方式 比我好太多,而我… 399 00:25:34,117 --> 00:25:35,869 我覺得自己好像沉在水裡 400 00:25:36,453 --> 00:25:41,834 每件事都讓我精疲力竭 我無法專心照顧孩子們 401 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 我只是…我需要能讓自己撐下去的東西 402 00:25:44,920 --> 00:25:49,049 妳當時坐在這張沙發上 跟我說了關於霍華的一切 403 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 說了他外遇的事和他的種種作為 404 00:25:51,343 --> 00:25:54,137 但妳還是對我有所隱瞞 405 00:25:54,221 --> 00:25:57,516 瑪莉,我們怎麼會看著彼此的眼睛說謊? 406 00:25:57,599 --> 00:25:58,851 我不知道,這要問妳 407 00:25:58,934 --> 00:26:01,812 我不知道,不只是我這樣 妳、我和南希都是 408 00:26:01,895 --> 00:26:03,897 南希騙了我們 409 00:26:03,981 --> 00:26:07,484 她跟史考特聯絡,而我們卻完全不知道 410 00:26:08,068 --> 00:26:09,486 我知道 411 00:26:09,570 --> 00:26:12,573 我知道… 412 00:26:16,118 --> 00:26:20,581 瑪莉,那天晚上 我們都離開妳的慶生會之後 413 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 我站在代客泊車處等著 414 00:26:25,210 --> 00:26:26,712 然後南希走了回來 415 00:26:28,422 --> 00:26:32,509 她要我跟她一起去,而我拒絕了 416 00:26:33,552 --> 00:26:39,391 她本來想對我坦承,但我沒給她機會 417 00:26:39,474 --> 00:26:44,771 現在她不在了,我一直很害怕說出這件事 418 00:26:44,855 --> 00:26:47,566 但我不想再把這件事藏在心裡了 419 00:26:58,118 --> 00:27:01,496 我不只是偷南希的東西 420 00:27:03,373 --> 00:27:05,292 霍華和我有時候會… 421 00:27:07,586 --> 00:27:09,338 我們上床時 422 00:27:09,421 --> 00:27:12,549 偶爾會角色扮演,假裝成他們 423 00:27:13,300 --> 00:27:15,260 我以前會假裝自己是她 424 00:27:16,887 --> 00:27:19,515 朋友不會做這種事,對吧? 425 00:27:22,142 --> 00:27:26,230 有時我不禁會想,也許我也該負點責任 426 00:27:26,313 --> 00:27:27,940 是我讓霍華渴望她 427 00:27:30,817 --> 00:27:32,736 抱歉,但我認為如果妳知道了 428 00:27:32,819 --> 00:27:35,572 妳就不可能再愛我了 429 00:27:37,824 --> 00:27:40,953 我想我們都害怕著同一件事 430 00:27:50,587 --> 00:27:54,091 每天下午3點 我都會幫小亞削蘋果並切好 431 00:27:54,174 --> 00:27:56,426 並且留一顆完整的給茱妮 432 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 每天都是 433 00:27:58,345 --> 00:28:01,890 這是我做的無數事情之一 434 00:28:02,599 --> 00:28:08,522 讓她們的生活在預料之中,給她們安全感 435 00:28:12,276 --> 00:28:13,652 霍華不知道這件事 436 00:28:18,657 --> 00:28:20,617 沒人知道,因為這毫不起眼 437 00:28:27,749 --> 00:28:29,710 會受苦的是我的孩子們 438 00:28:39,094 --> 00:28:40,679 我們接下來該怎麼辦? 439 00:28:41,805 --> 00:28:43,473 先從說出真相開始吧 440 00:28:51,315 --> 00:28:52,900 我要去找珂拉談 441 00:28:54,067 --> 00:28:56,820 我想身為她的爸爸,你應該要知道 442 00:28:56,904 --> 00:29:00,032 我要去把一切都告訴她 443 00:29:00,115 --> 00:29:02,242 關於我們,關於南希和史考特 444 00:29:02,326 --> 00:29:04,661 我想如果南希能活久一點 445 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 她一定也會對珂拉坦承她的過去 446 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 不行,絕對不行 447 00:29:09,917 --> 00:29:13,545 羅伯,你也許有辦法忍受 藏著這些祕密過日子 448 00:29:13,629 --> 00:29:17,257 因為你是漢尼西家的人,但我不是 449 00:29:18,133 --> 00:29:20,719 我做不到,我不想過這種生活 450 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 這些祕密害死了南希 451 00:29:24,681 --> 00:29:26,767 我不希望珂拉走上同樣的路 452 00:29:26,850 --> 00:29:30,354 我傷害了她,我欠她一個真相 453 00:29:30,437 --> 00:29:32,231 真相?她已經覺得我是混蛋了 454 00:29:32,314 --> 00:29:33,732 妳會把情況變得更糟 455 00:29:34,691 --> 00:29:36,443 這件事的重點不是你 456 00:29:37,110 --> 00:29:38,654 - 不是嗎? - 不是 457 00:29:38,737 --> 00:29:41,281 不是因為我沒有給妳想要的東西嗎? 458 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 妳一直想要的東西? 459 00:29:46,662 --> 00:29:47,663 不 460 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 不是 461 00:29:51,625 --> 00:29:54,545 我曾經想要你給我某樣東西 462 00:29:56,129 --> 00:29:57,965 但我再也不想要了 463 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 我要去找珂拉談 464 00:30:03,470 --> 00:30:05,472 你應該好好照顧自己 465 00:30:05,973 --> 00:30:07,432 - 艾蓮諾 - 什麼事? 466 00:30:10,727 --> 00:30:12,145 我真的很抱歉 467 00:30:30,205 --> 00:30:31,540 我還是想去那裡 468 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 我知道 469 00:30:32,708 --> 00:30:36,753 你現在最能幫上我的 就是顧好妹妹們,好嗎? 470 00:30:37,379 --> 00:30:38,797 妳覺得他會贏嗎? 471 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 小艾阿姨和我有個計畫 472 00:30:43,302 --> 00:30:44,595 我愛你,親愛的 473 00:30:45,137 --> 00:30:46,680 幫我抱抱妹妹們 474 00:30:48,182 --> 00:30:49,224 我會的 475 00:30:50,017 --> 00:30:51,977 - 我也愛妳 - 再見 476 00:30:56,523 --> 00:30:58,984 我從沒遇過像瑪莉這樣的人 477 00:30:59,067 --> 00:31:00,152 我們誰都沒遇過 478 00:31:00,235 --> 00:31:04,198 她簡直就像同理心的化身 479 00:31:04,865 --> 00:31:10,162 她那顆寬大無比的心總是能容納所有人 480 00:31:10,245 --> 00:31:12,956 尤其是她的孩子們 481 00:31:13,040 --> 00:31:17,961 瑪莉把馬可斯、茱妮珀和亞特米絲 看得比誰都重要 482 00:31:19,004 --> 00:31:20,380 謝謝妳,布歇女士 483 00:31:23,509 --> 00:31:24,760 布歇女士 484 00:31:26,220 --> 00:31:29,348 妳還記得在2025年10月,有一件跟相對人 485 00:31:29,431 --> 00:31:33,185 和她當時八歲的女兒相關的事件嗎? 486 00:31:33,894 --> 00:31:35,354 我得去翻翻我的日曆 487 00:31:35,437 --> 00:31:37,022 沒關係,我說得清楚一點 488 00:31:37,105 --> 00:31:42,194 在2025年10月19日,妳知道辛普森太太 489 00:31:42,277 --> 00:31:46,073 在服用了非法取得的安非他命後 490 00:31:46,156 --> 00:31:48,033 從一間加油站開車離開 491 00:31:48,116 --> 00:31:50,869 把她的女兒茱妮珀留在超商裡嗎? 492 00:31:57,167 --> 00:31:58,502 是 493 00:31:59,253 --> 00:32:00,921 是什麼? 494 00:32:02,256 --> 00:32:04,883 是,我知道有那件事 495 00:32:04,967 --> 00:32:06,426 她也是人,她犯了一個錯 496 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 而在今年的6月4日凌晨 497 00:32:08,428 --> 00:32:11,223 當她的小女兒吃了她的非處方阿德拉 498 00:32:11,306 --> 00:32:13,767 - 因藥物過量… - 我說過那不是我做的 499 00:32:13,851 --> 00:32:15,227 - 是霍華 - 被送進急診室時 500 00:32:15,310 --> 00:32:17,187 妳跟她在一起嗎? 501 00:32:21,483 --> 00:32:23,193 是,我當時在醫院 502 00:32:23,277 --> 00:32:24,444 謝謝 503 00:32:25,279 --> 00:32:26,780 我沒有其他問題了,庭上 504 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 妳可以下去了 505 00:32:31,285 --> 00:32:33,287 蒂斯多女士,還有其他證人嗎? 506 00:32:35,414 --> 00:32:36,874 有的,庭上 507 00:32:36,957 --> 00:32:38,584 她剛到 508 00:32:49,219 --> 00:32:52,306 我跟霍華有過八年的婚姻 509 00:32:53,015 --> 00:32:54,349 你們有小孩嗎? 510 00:32:56,101 --> 00:33:00,689 沒有,那讓霍華非常失望 511 00:33:02,357 --> 00:33:05,319 我懷孕過,但後來流產了 512 00:33:05,944 --> 00:33:10,824 現在看來,那是我一生中最大的福氣 513 00:33:11,450 --> 00:33:13,702 為什麼?如果妳不介意說明的話 514 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 因為如果某些人沒有後代 515 00:33:18,498 --> 00:33:20,709 那對人類來說是好事 516 00:33:22,127 --> 00:33:25,130 妳似乎不太喜歡妳丈夫 517 00:33:25,214 --> 00:33:27,049 我一開始喜歡過他 518 00:33:27,132 --> 00:33:32,554 霍華有一套透過讓人反感來吸引人的手段 519 00:33:33,764 --> 00:33:36,808 他至少過了八年才對我動手 520 00:33:38,143 --> 00:33:39,436 那只有一次,但… 521 00:33:41,355 --> 00:33:42,481 那讓人難以忘記 522 00:33:45,192 --> 00:33:48,111 過去這20年,我一直很害怕 523 00:33:48,195 --> 00:33:51,865 他會找到我,並完成他沒做完的事 524 00:33:53,158 --> 00:33:55,369 但現在他在我眼前 525 00:33:55,452 --> 00:33:58,664 我只看見一個生氣的孩子 526 00:33:59,289 --> 00:34:03,669 為自己的平庸感到害怕不已 527 00:34:16,849 --> 00:34:18,225 全體起立 528 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 請坐 529 00:34:26,525 --> 00:34:27,609 好 530 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 關於聲請緊急命令,請求准許將孩子 531 00:34:30,904 --> 00:34:35,367 遷居至他州一事,該請求已被駁回 532 00:34:36,909 --> 00:34:38,536 什麼意思?我的工作在俄亥俄州 533 00:34:38,620 --> 00:34:39,955 去找一份新工作吧 534 00:34:40,038 --> 00:34:42,748 考量到相對人正面臨 535 00:34:42,833 --> 00:34:44,793 尚未結案的危害安全指控 536 00:34:45,585 --> 00:34:47,588 我認為其未成年子女 537 00:34:48,338 --> 00:34:51,757 亞特米絲和茱妮珀辛普森 確實處於立即的危險中 538 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 目前與父母任一方同住皆不安全 539 00:34:54,928 --> 00:34:56,263 - 什麼? - 我會將此案 540 00:34:56,346 --> 00:34:59,016 移交給兒童與家庭服務局 541 00:34:59,099 --> 00:35:00,517 - 請他們… - 不 542 00:35:00,601 --> 00:35:02,728 暫時收容兩名孩子 543 00:35:02,811 --> 00:35:04,229 等案件結案後 544 00:35:04,313 --> 00:35:08,108 我們會再次開庭,並評估長期的選項 545 00:35:08,192 --> 00:35:09,401 散庭 546 00:35:10,694 --> 00:35:11,737 我們還有選項 547 00:35:11,820 --> 00:35:12,905 沒事的 548 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 接下來會怎樣? 549 00:35:16,867 --> 00:35:19,036 - 事情不該這樣發展 - 我知道… 550 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 不該發生這種事 551 00:35:21,830 --> 00:35:23,207 我們會抗爭到底 552 00:35:23,290 --> 00:35:25,334 - 你有什麼毛病? - 不… 553 00:35:25,417 --> 00:35:27,377 - 你到底有什麼毛病? - 夠了 554 00:35:27,461 --> 00:35:31,465 我會去旅館接妳,妳來跟我一起住 555 00:35:47,523 --> 00:35:48,565 小艾嗎? 556 00:36:17,302 --> 00:36:18,428 小瑪 557 00:36:23,725 --> 00:36:25,143 瑪莉 558 00:36:39,241 --> 00:36:41,410 嘿,這是瑪莉的電話,還有茱妮 559 00:36:41,493 --> 00:36:42,828 還有我 560 00:36:42,911 --> 00:36:43,996 拜託 561 00:36:48,959 --> 00:36:50,210 小艾阿姨 562 00:36:50,294 --> 00:36:52,379 嘿,你有你媽的消息嗎? 563 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 我媽?沒有 564 00:36:53,547 --> 00:36:54,882 你爸在那裡嗎? 565 00:36:54,965 --> 00:36:56,717 沒有…我沒看到他 566 00:36:57,384 --> 00:36:58,927 我本來在顧茱妮和小亞 567 00:36:59,011 --> 00:37:01,555 然後社會局的人就來帶走她們了 568 00:37:01,638 --> 00:37:03,557 我不確定該怎麼做 569 00:37:03,640 --> 00:37:07,186 好,我會傳給你貝瑟妮甘茲警探的號碼 570 00:37:07,269 --> 00:37:08,312 請你打給她 571 00:37:08,395 --> 00:37:11,148 我需要你幫我拿一個東西給她,好嗎? 572 00:37:11,231 --> 00:37:13,275 好…沒問題 573 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 你要殺了我嗎? 574 00:37:21,658 --> 00:37:22,951 不,妳會自殺 575 00:37:23,911 --> 00:37:25,037 其實這很順理成章 576 00:37:25,621 --> 00:37:27,331 嗑藥成癮的媽媽失去了孩子 577 00:37:27,414 --> 00:37:29,249 她已經崩潰了好幾個月 578 00:37:29,833 --> 00:37:32,628 沒有活下去的理由,於是她割腕 579 00:37:32,711 --> 00:37:35,214 並在她好姊妹遇害的地點失血致死 580 00:37:38,342 --> 00:37:40,219 艾蓮諾和我跟史考特談過 581 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 他看到你了 582 00:37:46,433 --> 00:37:49,019 他看到你行凶,他看到你殺了南希 583 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 是她叫他來這裡見她 584 00:37:54,024 --> 00:37:59,988 她要他傷害你,好讓你別再糾纏她 585 00:38:01,073 --> 00:38:02,157 妳在說謊 586 00:38:03,158 --> 00:38:05,994 是嗎?我在說謊嗎? 587 00:38:06,703 --> 00:38:09,748 你說過你比我更瞭解南希 588 00:38:10,749 --> 00:38:12,459 那是她辦得到的事嗎? 589 00:38:12,543 --> 00:38:14,628 為何他在牢裡,而我是自由之身? 590 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 因為… 591 00:38:17,506 --> 00:38:21,927 因為甘茲警探需要你犯案的鐵證 592 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 小艾和我本來要去拿 593 00:38:25,097 --> 00:38:28,892 我們今晚本來要在我的旅館房間見她 594 00:38:30,352 --> 00:38:31,687 結果現在我不會出現了 595 00:38:34,815 --> 00:38:39,069 甘茲警探不可能會認為我是自殺 596 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 她會知道是你幹的 597 00:38:45,242 --> 00:38:46,451 聽我說,霍華 598 00:38:46,535 --> 00:38:47,744 聽我說 599 00:38:47,828 --> 00:38:49,872 你現在能做的只有一件事,懂嗎? 600 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 讓我打給小艾 601 00:38:52,249 --> 00:38:56,044 聽我說,我會跟她說計畫取消了 602 00:38:56,545 --> 00:38:57,880 說我做不到 603 00:39:00,257 --> 00:39:01,550 然後你就逃走 604 00:39:03,760 --> 00:39:05,971 你離開這裡 605 00:39:07,181 --> 00:39:09,183 你不能帶走女兒們 606 00:39:09,766 --> 00:39:11,268 你根本不想要女兒們 607 00:39:14,521 --> 00:39:16,940 直接離開吧 608 00:39:19,818 --> 00:39:23,113 那樣你就終於自由了 609 00:39:27,492 --> 00:39:28,744 讓我打給她 610 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 好嗎? 611 00:39:32,581 --> 00:39:33,707 沒事的 612 00:39:39,087 --> 00:39:40,547 靠,該死 613 00:39:44,051 --> 00:39:45,052 (瑪莉來電) 614 00:39:48,263 --> 00:39:50,265 該死,靠,霍華 615 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 你把我帶到了收訊死角 616 00:39:51,600 --> 00:39:53,310 電話根本撥不出去 617 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 夠了 618 00:39:54,478 --> 00:39:56,813 我們按照原本的計畫,起來,快,快走 619 00:39:58,690 --> 00:40:00,943 這是死角,受害者就是在這裡遇害的 620 00:40:02,069 --> 00:40:03,737 天啊,死角 621 00:40:03,820 --> 00:40:05,155 該死 622 00:40:08,659 --> 00:40:09,785 快走 623 00:40:11,912 --> 00:40:14,748 - 你什麼時候開始不愛我的? - 拜託… 624 00:40:14,831 --> 00:40:15,832 不 625 00:40:17,209 --> 00:40:20,003 我把成年後的歲月都奉獻給你了 626 00:40:20,087 --> 00:40:23,048 如果我今晚要死,那我至少要弄清楚再死 627 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 好,妳想知道嗎? 628 00:40:24,299 --> 00:40:28,136 在妳還是我的助教時,妳有無限的潛能 629 00:40:28,804 --> 00:40:31,932 我當時認為妳的才華會讓全世界都驚豔 630 00:40:32,015 --> 00:40:33,225 但妳沒有 631 00:40:33,308 --> 00:40:36,728 妳成了一個勞碌、嘮叨又無趣的人 632 00:40:37,229 --> 00:40:38,564 你為何要那麼做? 633 00:40:40,315 --> 00:40:42,317 告訴我,霍華,你為何要殺南希? 634 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 因為我想給她看一樣東西,但她不肯聽 635 00:40:53,787 --> 00:40:54,913 我們來這裡幹嘛? 636 00:40:54,997 --> 00:40:55,998 妳看 637 00:40:57,749 --> 00:40:58,834 你要我看什麼? 638 00:40:58,917 --> 00:41:00,043 這個啊 639 00:41:00,878 --> 00:41:02,713 - 這座橋嗎? - 這排列柱 640 00:41:02,796 --> 00:41:06,049 我認為這是夜晚中最美麗的東西 641 00:41:07,217 --> 00:41:08,510 我好冷 642 00:41:09,303 --> 00:41:11,263 這東西其實就近在咫尺 643 00:41:11,930 --> 00:41:14,516 而妳大概沒有從這個角度看過它 644 00:41:14,600 --> 00:41:17,227 我現在沒心情聽你的隱喻 645 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 我們可以回去嗎? 646 00:41:18,395 --> 00:41:20,230 等等,我有話要說 647 00:41:22,691 --> 00:41:23,775 我愛上妳了 648 00:41:23,859 --> 00:41:26,612 - 霍華,拜託… - 等等…聽我說完 649 00:41:27,279 --> 00:41:29,573 我們可以在一起,我都計畫好了 650 00:41:29,656 --> 00:41:31,325 我已經藏了一筆錢 651 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 我不想要那樣 652 00:41:33,202 --> 00:41:36,830 我們在劇院的那晚 是妳這輩子最快樂、最有生命力的時候 653 00:41:36,914 --> 00:41:38,123 - 什麼? - 我感覺得到 654 00:41:38,207 --> 00:41:40,334 - 我喚醒了妳內心的熱情 - 那是你的妄想 655 00:41:43,337 --> 00:41:44,296 (滑動來接聽) 656 00:41:44,379 --> 00:41:45,380 給我回來 657 00:41:47,132 --> 00:41:48,133 不 658 00:41:49,259 --> 00:41:50,719 我們不能再這樣下去 659 00:41:51,929 --> 00:41:53,055 我必須告訴她 660 00:41:54,014 --> 00:41:55,015 妳不是認真的吧 661 00:41:55,641 --> 00:41:58,810 她可能再也不會理我,但她有權知道真相 662 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 拜託,妳根本不在乎瑪莉 663 00:42:12,741 --> 00:42:14,743 要不是妳,她現在應該還活著 664 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 妳在幹嘛? 665 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 脆弱的人不是她 666 00:42:22,626 --> 00:42:23,669 是你 667 00:42:27,297 --> 00:42:29,132 該死的賤人 668 00:42:35,430 --> 00:42:36,473 - 抓到妳了 - 噢 669 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 妳毀了一切 670 00:42:52,489 --> 00:42:53,699 我們本來可以… 671 00:42:54,700 --> 00:42:56,910 我們本來可以… 672 00:42:57,494 --> 00:42:58,745 我們本來可以… 673 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 天啊 674 00:43:25,606 --> 00:43:28,025 瑪莉… 675 00:43:28,108 --> 00:43:30,819 天啊,快醒醒,拜託妳醒醒 676 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 天啊… 677 00:43:39,828 --> 00:43:41,663 不… 678 00:43:59,139 --> 00:44:00,265 沒事了 679 00:44:00,349 --> 00:44:01,350 我們沒事 680 00:44:01,975 --> 00:44:03,977 妳沒事,天啊 681 00:44:04,061 --> 00:44:06,522 - 天啊,我們… - 我們沒事 682 00:44:07,064 --> 00:44:08,190 我們沒事 683 00:44:20,285 --> 00:44:21,286 謝謝 684 00:44:22,204 --> 00:44:25,749 - 抱歉,妳是家屬嗎? - 對,我要陪她去,瑪莉 685 00:44:26,542 --> 00:44:27,543 小艾 686 00:44:33,632 --> 00:44:34,633 妳還好嗎? 687 00:44:38,220 --> 00:44:39,555 妳呢? 688 00:44:41,473 --> 00:44:42,474 我不知道 689 00:44:45,978 --> 00:44:47,479 我不知道 690 00:45:11,461 --> 00:45:13,463 我們本該一起變老 691 00:45:14,131 --> 00:45:17,217 那是我們的約定 是我們年輕時許下的承諾 692 00:45:17,301 --> 00:45:19,094 (南希羅蘭漢尼西,愛妻、母親及摯友) 693 00:45:19,178 --> 00:45:22,514 因為太過年輕 所以還不知道友情的殘酷諷刺 694 00:45:23,348 --> 00:45:28,187 妳越是深愛一個人 他們離開時就越讓人痛苦 695 00:45:35,110 --> 00:45:37,196 (南希號) 696 00:45:50,542 --> 00:45:53,962 人在經歷過這麼多心碎後 697 00:45:54,046 --> 00:45:55,756 會不禁想成為一座孤島 698 00:45:56,465 --> 00:45:58,091 但那是錯的 699 00:45:59,301 --> 00:46:02,679 對愛保持開放的心,是值得冒險去做的事 700 00:46:03,472 --> 00:46:09,478 去持續追求更深層的喜悅和歸屬感 701 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 (茱妮珀的生日派對,下午2點) 702 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 (致親愛的茱妮,艾蓮諾阿姨贈) 703 00:46:36,755 --> 00:46:40,342 我會說我們經歷的那些痛苦 其實是一份恩賜 704 00:46:40,926 --> 00:46:42,553 那讓我們明白自己有多堅強 705 00:46:42,636 --> 00:46:43,887 多擅長撫平傷痛 706 00:46:45,138 --> 00:46:49,518 但在經歷過那一切後 我們再也不會失去彼此間的情誼 707 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 我們的友情太過強大 708 00:46:52,479 --> 00:46:55,399 它應該能戰勝任何事物 709 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 至少目前是如此 710 00:47:52,289 --> 00:47:54,291 字幕翻譯:翁乙玄