1 00:00:01,460 --> 00:00:04,588 [musique intrigante] 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,847 CINQ JOURS AVANT LA MORT DE NANCY 3 00:00:20,187 --> 00:00:22,022 - Je t'aime. - Moi aussi. 4 00:00:29,154 --> 00:00:30,906 [vrombissement du moteur] 5 00:00:31,657 --> 00:00:32,866 [notification] 6 00:00:32,950 --> 00:00:35,494 Je sais qui tu es vraiment. Je peux le révéler. 7 00:00:44,461 --> 00:00:46,964 [sanglots] 8 00:00:47,047 --> 00:00:48,841 [elle hurle] 9 00:00:51,343 --> 00:00:52,469 Eh merde ! 10 00:00:58,475 --> 00:00:59,810 Il faut que je te voie. 11 00:01:00,894 --> 00:01:03,355 [musique intrigante] 12 00:01:39,016 --> 00:01:42,227 FEMMES IMPARFAITES 13 00:01:42,311 --> 00:01:44,271 D'APRÈS LE ROMAN D'ARAMINTA HALL 14 00:01:53,113 --> 00:01:56,283 LE SUSPECT VU GRÂCE À UNE CAMÉRA-TÉMOIN 15 00:02:01,205 --> 00:02:02,581 Mme Simpson. 16 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 L'aide juridique dont je parlais. Elle est douée. 17 00:02:06,293 --> 00:02:09,253 Si vous avez besoin d'un endroit où vous loger ce soir, 18 00:02:09,338 --> 00:02:10,672 nous avons des solutions. 19 00:02:11,840 --> 00:02:13,634 Howard, écoute-moi. 20 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - Tu as commis une terrible erreur. - Silence. 21 00:02:15,719 --> 00:02:16,929 C'était pas moi. 22 00:02:17,012 --> 00:02:18,805 - Mon client récupère ses filles. - Quoi ? 23 00:02:18,889 --> 00:02:20,307 Ça ne pose pas de problème. 24 00:02:20,390 --> 00:02:21,225 Suivez-moi. 25 00:02:21,308 --> 00:02:22,976 Eleanor a dû appeler la police. 26 00:02:23,060 --> 00:02:24,478 J'ai rien dit. 27 00:02:24,561 --> 00:02:26,855 Je ferai en sorte que plus jamais tu ne les revoies. 28 00:02:26,939 --> 00:02:28,398 Elles ont besoin de moi. 29 00:02:28,482 --> 00:02:29,733 Je suis leur mère. 30 00:02:29,816 --> 00:02:30,734 Salut, les filles ! 31 00:02:30,817 --> 00:02:32,402 - On va où, papa ? - À la maison. 32 00:02:34,321 --> 00:02:36,156 Salut, chérie. Je suis désolée. 33 00:02:36,240 --> 00:02:37,574 Et maman vient avec nous ? 34 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 Elle doit répondre à des questions. 35 00:02:39,618 --> 00:02:41,286 Je t'en supplie, Howard. 36 00:02:41,370 --> 00:02:42,371 Fais pas ça. 37 00:02:42,454 --> 00:02:44,957 J'ai rien fait. C'est ta faute, pas la mienne. 38 00:02:50,045 --> 00:02:51,046 [Artemis] Maman ! 39 00:02:51,129 --> 00:02:52,464 Ça va aller, ma chérie. 40 00:03:02,975 --> 00:03:06,061 - [tonalité] - S'il vous plaît, Ganz, décrochez. 41 00:03:08,939 --> 00:03:10,023 [Ganz] Mme Bouchet ? 42 00:03:10,107 --> 00:03:13,318 C'est quoi, ce cirque ? Vous avez fait quoi d'Howard ? 43 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 On n'avait rien sur lui. On l'a laissé partir. 44 00:03:15,529 --> 00:03:16,947 Putain ! 45 00:03:17,447 --> 00:03:20,367 Ce n'est pas lui, vous devez passer à autre chose. 46 00:03:47,686 --> 00:03:50,772 [sonnerie] 47 00:04:08,665 --> 00:04:11,418 [musique mélancolique] 48 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 [Ganz] Ces 12 dernières heures, 49 00:04:20,928 --> 00:04:24,223 on a rassemblé des infos crédibles auprès des autorités locales 50 00:04:24,306 --> 00:04:27,392 avec qui nous travaillons afin de retrouver M. Reed. 51 00:04:27,935 --> 00:04:31,313 On a étendu les recherches, on surveille la frontière. 52 00:04:31,396 --> 00:04:32,481 Donc, vous l'avez perdu ? 53 00:04:32,564 --> 00:04:33,815 On a posté des agents 54 00:04:33,899 --> 00:04:35,943 devant son domicile à Bakersfield. 55 00:04:36,026 --> 00:04:39,530 Ainsi que sur son dernier lieu de travail connu. 56 00:04:39,613 --> 00:04:42,157 On a reçu des signalements via notre ligne d'urgence, 57 00:04:42,241 --> 00:04:44,535 mais pour l'instant, rien n'est confirmé. 58 00:04:44,618 --> 00:04:47,287 Pourquoi vous aviez pas enquêté sur lui ? 59 00:04:47,371 --> 00:04:49,206 M. Reed n'était pas suspect. 60 00:04:49,289 --> 00:04:51,708 Vous étiez occupé à tout me mettre sur le dos. 61 00:04:51,792 --> 00:04:52,793 Faites votre putain de job. 62 00:04:52,876 --> 00:04:53,961 Je vous rappelle 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,587 que cette réunion est une formalité. 64 00:04:56,129 --> 00:04:57,714 Formalité qui peut entraîner des conséquences 65 00:04:57,798 --> 00:05:01,844 désastreuses si M. Simpson poursuit notre département en justice 66 00:05:01,927 --> 00:05:05,097 pour un service que j'ai rendu à votre famille. 67 00:05:05,472 --> 00:05:07,391 Donc si vous avez terminé, 68 00:05:07,933 --> 00:05:08,809 on peut continuer. 69 00:05:08,892 --> 00:05:10,853 Excusez-moi. Je suis Mary Simpson. 70 00:05:10,936 --> 00:05:12,646 - On m'a dit… - [homme] Oui, asseyez-vous. 71 00:05:14,898 --> 00:05:15,899 [homme] Lieutenante. 72 00:05:15,983 --> 00:05:18,026 [Ganz] Vous êtes toutes les deux ici, 73 00:05:18,110 --> 00:05:20,404 car vous connaissiez bien Mme Hennessey. 74 00:05:20,487 --> 00:05:24,074 Pouvez-vous nous parler de sa relation avec M. Reed 75 00:05:24,157 --> 00:05:26,368 pour nous aider à le retrouver ? 76 00:05:26,869 --> 00:05:28,161 Tout ce qu'on sait à ce sujet, 77 00:05:28,245 --> 00:05:31,832 c'est qu'elle n'avait plus de contact avec sa famille depuis des années. 78 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 Plutôt des dizaines d'années. Elle refusait de les voir. 79 00:05:35,961 --> 00:05:40,215 Nous pensons que M. Reed et Mme Hennessey étaient toujours en contact. 80 00:05:40,299 --> 00:05:43,385 On a repéré ce numéro provenant d'un téléphone 81 00:05:43,468 --> 00:05:45,470 acheté par M. Reed, qui est inactif. 82 00:05:45,554 --> 00:05:47,973 Mme Hennessey l'a appelé 5 jours avant d'être tuée, 83 00:05:48,056 --> 00:05:50,434 puis à nouveau la nuit de sa mort. 84 00:05:50,517 --> 00:05:51,935 On ignore la nature des appels. 85 00:05:52,019 --> 00:05:54,104 C'est la faute de Nancy, si elle a été tuée ? 86 00:05:54,188 --> 00:05:56,648 Retrouvez plutôt le type qui l'a assassinée ! 87 00:05:57,441 --> 00:06:00,277 Désolée que nous n'ayons pas pu vous aider plus. 88 00:06:03,113 --> 00:06:05,407 Robert ! Attends-moi, s'il te plaît. 89 00:06:05,490 --> 00:06:06,617 Quoi ? 90 00:06:07,451 --> 00:06:08,619 Je sais ce que tu penses. 91 00:06:08,702 --> 00:06:10,704 Crois-moi, je ne me trompe pas sur Howard. 92 00:06:11,079 --> 00:06:14,791 J'ignore quel est le rôle de Scott, peut-être qu'ils travaillent ensemble. 93 00:06:14,875 --> 00:06:15,959 Scott l'a tuée. 94 00:06:16,418 --> 00:06:17,461 C'est le meurtrier. 95 00:06:18,212 --> 00:06:19,254 Howard… 96 00:06:19,338 --> 00:06:21,006 Je sais pas ce qui vous prend, 97 00:06:21,089 --> 00:06:22,716 mais laissez-moi en dehors de ça. 98 00:06:28,430 --> 00:06:31,183 Ils l'ont embarqué devant mes enfants. 99 00:06:31,266 --> 00:06:33,143 Je ne savais pas qu'ils agiraient si vite. 100 00:06:33,227 --> 00:06:35,771 Désolée, mais on avait un accord… 101 00:06:35,854 --> 00:06:39,274 Il a mes filles, c'est comme s'il m'avait arraché les bras et le cœur. 102 00:06:39,358 --> 00:06:42,819 Je n'ai plus de raison de vivre. Ma vie n'a plus de sens sans elles. 103 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 Tu veux quoi ? Qu'il s'en tire comme ça ? 104 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 T'as vu la vidéo ? 105 00:06:47,616 --> 00:06:48,617 Et si on s'était gourrées ? 106 00:06:50,661 --> 00:06:52,204 Si Scott a tué Nancy ? 107 00:06:52,287 --> 00:06:54,206 - T'es pas sérieuse. - Je suis perdue. 108 00:06:54,289 --> 00:06:57,459 Les amphétamines ont complètement bousillé tes neurones ? 109 00:06:58,168 --> 00:06:59,878 Howard a quasiment avoué. 110 00:06:59,962 --> 00:07:03,715 Ne laisse pas Marcus et les filles avec ce psychopathe ! 111 00:07:03,799 --> 00:07:06,510 Fonde ta famille et parasite pas celle des autres ! 112 00:07:06,593 --> 00:07:09,388 [musique sombre] 113 00:07:15,561 --> 00:07:17,271 Une date a été fixée ? 114 00:07:17,354 --> 00:07:20,649 Oui, pour obtenir la garde d'urgence de vos deux filles. 115 00:07:20,732 --> 00:07:22,276 Votre mari a fait une demande 116 00:07:22,359 --> 00:07:25,070 en procédure accélérée, c'est fixé à mardi. 117 00:07:25,737 --> 00:07:28,615 C'est dans 6 jours, vous parliez de semaines. 118 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 Il a le droit de faire ça ? 119 00:07:29,825 --> 00:07:33,370 Le motif invoqué est : "danger physique imminent". 120 00:07:33,453 --> 00:07:35,664 Contre maman ? C'est n'importe quoi. 121 00:07:35,747 --> 00:07:38,041 Il a invoqué des circonstances urgentes. 122 00:07:38,125 --> 00:07:41,003 Il a trouvé du travail dans l'Ohio et veut emmener les filles. 123 00:07:41,086 --> 00:07:42,171 Il peut pas faire ça. 124 00:07:42,254 --> 00:07:45,215 - C'est au juge d'en décider. - Sérieux, c'est pas juste. 125 00:07:45,299 --> 00:07:46,675 Marcus, assieds-toi. 126 00:07:51,889 --> 00:07:53,307 Il trompe ma mère. 127 00:07:54,099 --> 00:07:55,517 Depuis des années. 128 00:07:56,852 --> 00:07:58,896 Je suis au courant depuis longtemps. 129 00:08:00,230 --> 00:08:01,315 Mon chéri… 130 00:08:01,899 --> 00:08:05,777 Mon père fait croire qu'il est gentil, mais il ment à tout le monde. 131 00:08:06,153 --> 00:08:07,988 Personne sait qui il est vraiment. 132 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 On doit pouvoir faire quelque chose. 133 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 Vous avez des preuves de son comportement abusif ? 134 00:08:14,786 --> 00:08:16,079 Non, il… 135 00:08:17,748 --> 00:08:20,250 Il est plus sournois que ça. 136 00:08:22,419 --> 00:08:24,838 Je le crois capable de tout pour arriver à ses fins. 137 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 Vous avez déjà dénoncé quoi que ce soit à la police ? 138 00:08:30,385 --> 00:08:31,386 Non. 139 00:08:31,470 --> 00:08:32,386 C'est dommage. 140 00:08:32,471 --> 00:08:34,640 Faute d'une plainte au moment des faits, 141 00:08:34,722 --> 00:08:37,558 il ne faut pas s'attaquer aux faiblesses de votre mari. 142 00:08:37,643 --> 00:08:40,354 Voyons vos points forts. Il faut un témoin de moralité. 143 00:08:40,687 --> 00:08:41,688 Je peux témoigner. 144 00:08:41,772 --> 00:08:45,651 Il ne doit pas être de la famille. Une personne connue de longue date ? 145 00:08:45,734 --> 00:08:47,653 Qui dans votre entourage peut témoigner ? 146 00:08:50,656 --> 00:08:53,825 [musique douce] 147 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 Bonjour. 148 00:09:34,408 --> 00:09:35,576 Bonjour, Bernard. 149 00:09:35,659 --> 00:09:36,869 [Bernard] Mlle Bouchet ! 150 00:09:37,202 --> 00:09:39,955 - Ça fait un sacré bout de temps. - Ravie de vous revoir. 151 00:09:40,038 --> 00:09:42,040 - Bienvenue chez vous. - Merci. 152 00:09:47,504 --> 00:09:51,091 [femme] S'ils refusent, on entamera une procédure d'arbitrage. 153 00:09:53,051 --> 00:09:54,344 On est bien d'accord. 154 00:09:57,931 --> 00:10:00,058 Donc, faites en sorte qu'ils signent. 155 00:10:00,434 --> 00:10:01,602 Merci à vous. 156 00:10:06,231 --> 00:10:07,232 Coucou. 157 00:10:08,358 --> 00:10:09,693 Qu'est-ce que c'est ? 158 00:10:10,319 --> 00:10:12,070 Une coupe shag ou un carré ? 159 00:10:12,613 --> 00:10:14,239 J'ai du mal à savoir. 160 00:10:16,200 --> 00:10:17,534 Euh… 161 00:10:17,618 --> 00:10:19,244 C'est une coupe bixie, 162 00:10:19,328 --> 00:10:20,370 en réalité. 163 00:10:21,955 --> 00:10:23,165 Ça te va bien. 164 00:10:24,416 --> 00:10:27,461 J'avais envie de changer, de faire quelque chose de nouveau. 165 00:10:32,508 --> 00:10:36,553 J'ai été assez étonnée quand ton frère a dit que tu venais. 166 00:10:36,637 --> 00:10:38,388 Je pensais qu'il se moquait de moi. 167 00:10:38,847 --> 00:10:40,641 Généralement, quand tu prends la fuite, 168 00:10:40,724 --> 00:10:43,310 ce n'est pas chez moi que tu te réfugies. 169 00:10:44,811 --> 00:10:45,812 Je sais. 170 00:10:53,946 --> 00:10:56,365 Mais je me suis retrouvée toute seule. 171 00:10:57,616 --> 00:10:58,867 Et je n'avais 172 00:10:59,201 --> 00:11:02,621 plus d'endroit où aller ni de personne vers qui me tourner. 173 00:11:04,790 --> 00:11:05,791 Maman… 174 00:11:08,544 --> 00:11:11,213 [sanglots] 175 00:11:21,682 --> 00:11:22,683 M. Hennessey ? 176 00:11:23,141 --> 00:11:24,476 Vous avez de la visite. 177 00:11:24,560 --> 00:11:26,186 Pas maintenant, Adele. 178 00:11:28,021 --> 00:11:29,523 Oh, putain… 179 00:11:31,191 --> 00:11:32,192 Salut. 180 00:11:34,653 --> 00:11:35,863 Tu vas déménager ? 181 00:11:37,990 --> 00:11:39,700 Non, j'ai décidé de changer. 182 00:11:39,783 --> 00:11:43,036 Je pensais utiliser cette pièce pour faire de la poterie 183 00:11:43,120 --> 00:11:44,621 ou pratiquer la méditation. 184 00:11:45,747 --> 00:11:47,499 Je t'imagine bien faire ça. 185 00:11:49,376 --> 00:11:50,586 Que puis-je pour toi ? 186 00:11:50,669 --> 00:11:53,130 J'ai une audience pour la garde des filles. 187 00:11:53,505 --> 00:11:56,341 Et j'ai besoin d'un témoin de moralité. 188 00:11:57,843 --> 00:11:59,636 Une personne que je connais depuis longtemps 189 00:11:59,720 --> 00:12:01,930 qui témoignerait en ma faveur sur mon comportement 190 00:12:02,014 --> 00:12:03,182 en tant que mère. 191 00:12:03,640 --> 00:12:07,603 Si t'en es réduite à ça, t'as dû racler les fonds de tiroir, ma pauvre. 192 00:12:07,978 --> 00:12:11,148 Quoi ? Non. T'as bien vu comment j'élève mes enfants. 193 00:12:11,231 --> 00:12:13,483 T'as entendu de la bouche de Nancy comment je… 194 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 Et Eleanor ? 195 00:12:15,694 --> 00:12:16,820 On se parle plus. 196 00:12:19,156 --> 00:12:21,366 Là, je te crois pas une seule seconde. 197 00:12:21,450 --> 00:12:23,619 Tu peux me croire, on n'est plus amies. 198 00:12:24,369 --> 00:12:27,664 Quand elle m'a raconté cette histoire barrée sur ton mari, 199 00:12:28,290 --> 00:12:29,833 elle avait vraiment très peur 200 00:12:29,917 --> 00:12:31,251 pour toi. 201 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 Ah oui ? 202 00:12:35,839 --> 00:12:38,217 Avoue-le, tu m'as jamais aimé. 203 00:12:38,300 --> 00:12:39,885 Depuis le début. 204 00:12:40,427 --> 00:12:41,637 Pourquoi ? 205 00:12:45,390 --> 00:12:46,433 Vas-y, je t'écoute. 206 00:12:47,059 --> 00:12:48,352 Tu veux mon aide ou pas ? 207 00:12:48,435 --> 00:12:50,771 - C'est pas que je t'aime pas… - Accouche. 208 00:12:50,854 --> 00:12:54,024 Te retiens pas, parle. J'en ai marre de la politesse. 209 00:12:55,359 --> 00:12:57,486 Allez, Mary, sois honnête. 210 00:12:57,903 --> 00:12:59,279 J'ai jamais compris… 211 00:13:03,659 --> 00:13:05,869 pourquoi elles ont toujours été à tes pieds. 212 00:13:06,453 --> 00:13:08,413 C'est vrai que tu es grand, 213 00:13:09,331 --> 00:13:11,208 que tu fais tourner les têtes et tout ça… 214 00:13:11,542 --> 00:13:12,584 Mais quoi ? 215 00:13:12,918 --> 00:13:14,211 Tu es une branche. 216 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 Pas un arbre. 217 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 Tu n'as que ce qu'on t'a donné. 218 00:13:18,841 --> 00:13:19,842 Les gens 219 00:13:19,925 --> 00:13:23,053 attendent beaucoup de toi, mais t'es pas à la hauteur. 220 00:13:24,429 --> 00:13:25,430 Toi… 221 00:13:26,598 --> 00:13:28,851 en tant que personne, en tant qu'homme… 222 00:13:31,812 --> 00:13:33,730 tu n'es rien, tu es inexistant. 223 00:13:35,315 --> 00:13:36,483 Robert… 224 00:13:37,109 --> 00:13:38,819 dans exactement quatre jours, 225 00:13:40,112 --> 00:13:42,781 je devrai me défendre devant un juge… 226 00:13:44,908 --> 00:13:46,285 qui va décider 227 00:13:46,910 --> 00:13:48,745 si j'ai le droit de revoir 228 00:13:49,621 --> 00:13:51,748 mes deux petites filles. 229 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 [Adele] M. Hennessey, 230 00:13:54,835 --> 00:13:56,670 la police veut vous parler. 231 00:13:59,381 --> 00:14:02,551 Depuis 9h13 ce matin, nous avons Scott Reed en garde à vue. 232 00:14:02,634 --> 00:14:03,927 Vous l'avez retrouvé ? 233 00:14:04,011 --> 00:14:04,928 On l'a retrouvé. 234 00:14:06,221 --> 00:14:07,598 Oh, j'en reviens pas… 235 00:14:09,766 --> 00:14:11,351 Merci. Merci beaucoup. 236 00:14:11,435 --> 00:14:13,562 Je vous remercie de l'avoir arrêté. 237 00:14:13,645 --> 00:14:14,771 Ce n'est pas tout. 238 00:14:14,855 --> 00:14:16,982 M. Reed avait le portable de Mme Hennessey 239 00:14:17,065 --> 00:14:19,735 quand on l'a arrêté, celui qu'on ne trouvait pas. 240 00:14:19,818 --> 00:14:21,320 La police scientifique l'a identifié. 241 00:14:23,071 --> 00:14:24,656 Donc, ça y est… 242 00:14:25,199 --> 00:14:26,366 c'est fini ? 243 00:14:26,450 --> 00:14:29,411 C'est loin d'être complètement terminé, mais nous sommes… 244 00:14:29,494 --> 00:14:30,662 très confiants. 245 00:14:31,121 --> 00:14:32,497 Il a avoué l'avoir tuée ? 246 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 Comme je viens de le dire, nous sommes très confiants. 247 00:14:36,335 --> 00:14:38,754 [Robert] D'accord. Que va-t-il se passer, maintenant ? 248 00:14:39,254 --> 00:14:42,466 [Ganz] Vous avez été assignée à comparaître. 249 00:14:55,354 --> 00:14:56,813 [sonnerie] 250 00:15:01,318 --> 00:15:02,319 Allô ? 251 00:15:02,402 --> 00:15:03,570 [homme] Mme Simpson ? 252 00:15:03,654 --> 00:15:04,488 Qui est-ce ? 253 00:15:04,571 --> 00:15:06,990 Oliver Nock, je représente Scott Reed. 254 00:15:09,326 --> 00:15:11,453 Comment vous avez eu mon numéro ? 255 00:15:11,537 --> 00:15:14,456 Mon client clame son innocence auprès de la police, 256 00:15:14,540 --> 00:15:17,125 mais il semble que personne ne veuille l'entendre. 257 00:15:17,209 --> 00:15:18,919 Il a demandé à vous parler. 258 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 Je représente Scott Reed, rappelez d'urgence ! 259 00:15:35,143 --> 00:15:36,603 [mère] Assieds-toi. 260 00:15:36,687 --> 00:15:38,272 Aki et morue salée, 261 00:15:38,355 --> 00:15:40,691 banane plantain et calalou. 262 00:15:40,774 --> 00:15:42,860 - Tes plats préférés. - Tu as cuisiné ? 263 00:15:43,360 --> 00:15:44,570 Allez, assieds-toi. 264 00:15:48,073 --> 00:15:49,867 Si t'en as pas envie… 265 00:15:49,950 --> 00:15:51,451 Non, non… C'est génial. 266 00:15:51,535 --> 00:15:54,788 Merci, c'est juste que j'ai reçu un coup de téléphone. 267 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 Le beau-père de Nancy a été arrêté. 268 00:15:58,917 --> 00:16:00,878 Et il a demandé à me parler. 269 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 Et tu ne veux pas le voir ? 270 00:16:02,713 --> 00:16:05,841 C'est l'homme qui a sûrement tué ma meilleure amie. 271 00:16:05,924 --> 00:16:08,427 Je me dois d'y aller, de le regarder dans les yeux, 272 00:16:08,510 --> 00:16:10,179 de lui demander pourquoi, mais… 273 00:16:10,637 --> 00:16:11,638 Mais quoi ? 274 00:16:12,055 --> 00:16:13,390 C'est trop difficile. 275 00:16:14,349 --> 00:16:15,684 Je veux pas y retourner. 276 00:16:16,727 --> 00:16:17,769 J'ai l'impression 277 00:16:17,853 --> 00:16:20,022 que chaque fois que j'essaie de bien faire, 278 00:16:20,105 --> 00:16:22,399 quelque chose finit par se briser. 279 00:16:22,482 --> 00:16:25,694 À quel moment tu as cru bien faire quand tu t'es retrouvée 280 00:16:25,777 --> 00:16:27,863 dans le lit du mari de ta meilleure amie ? 281 00:16:29,156 --> 00:16:30,032 Waouh… 282 00:16:30,115 --> 00:16:32,993 Pourquoi tu dois toujours te montrer aussi cruelle ? 283 00:16:33,076 --> 00:16:35,495 Que veux-tu que je fasse ? Que j'édulcore la vérité ? 284 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 Oui, ce serait fabuleux. Pour une fois dans ta vie, 285 00:16:38,999 --> 00:16:41,960 j'adorerais que tu fasses semblant d'être de mon côté. 286 00:16:42,044 --> 00:16:45,130 Parce que ce que tu fais, là, c'est pour ça que je suis partie. 287 00:16:47,799 --> 00:16:51,094 Ce qui a pu se passer entre toi et Robert 288 00:16:51,178 --> 00:16:53,055 ne définit pas la personne que tu es. 289 00:16:53,805 --> 00:16:57,142 Tu as commis une erreur et tu as payé pour cette erreur. 290 00:16:57,226 --> 00:16:58,852 Je vois dans quel état tu es 291 00:16:59,561 --> 00:17:01,980 et je considère que tu as assez souffert. 292 00:17:03,690 --> 00:17:04,816 Maman… 293 00:17:05,776 --> 00:17:08,278 je pensais que notre histoire pouvait marcher. 294 00:17:08,945 --> 00:17:10,321 J'y ai cru. 295 00:17:10,405 --> 00:17:13,617 J'ai foncé tête baissée. Je me suis donnée corps et âme à lui. 296 00:17:13,700 --> 00:17:15,577 Plus jamais je ne referai cette erreur. 297 00:17:15,661 --> 00:17:18,664 Plus jamais je ne veux me sentir comme ça avec quiconque. 298 00:17:18,747 --> 00:17:19,957 Non, ne fais pas ça. 299 00:17:20,499 --> 00:17:22,501 Ne te ferme pas aux autres. 300 00:17:23,752 --> 00:17:25,087 Quand ton père est décédé, 301 00:17:25,170 --> 00:17:28,549 je me suis renfermée et je ne voulais rien ressentir. 302 00:17:31,009 --> 00:17:33,095 Ne fais pas comme ta pauvre mère. 303 00:17:34,304 --> 00:17:35,931 Robert n'était pas le bon. 304 00:17:36,682 --> 00:17:38,559 Point final. 305 00:17:39,643 --> 00:17:41,353 Pense à tes amis. 306 00:17:41,854 --> 00:17:43,272 Eleanor, 307 00:17:43,355 --> 00:17:46,859 tu es entourée de tellement belles personnes que tu aimes 308 00:17:46,942 --> 00:17:49,069 et avec qui tu partages ta vie. 309 00:17:49,862 --> 00:17:52,489 Je ne t'ai clairement pas enseigné tout ça. 310 00:17:52,573 --> 00:17:54,449 Tu l'as appris toute seule. 311 00:17:54,533 --> 00:17:55,868 Comme une grande. 312 00:17:56,618 --> 00:17:58,453 Et toutes ces belles personnes, 313 00:17:58,537 --> 00:18:01,331 si elles comptent pour toi, si tu les aimes vraiment, 314 00:18:02,165 --> 00:18:04,918 il faut que tu leur montres que tu es là pour elles. 315 00:18:06,336 --> 00:18:08,255 Ça signifie que tu vas devoir y retourner. 316 00:18:08,755 --> 00:18:11,842 Rentre chez toi et va jusqu'au bout des choses. 317 00:18:12,384 --> 00:18:13,969 Parce que si tu ne le fais pas, 318 00:18:14,511 --> 00:18:15,846 crois-moi, 319 00:18:16,346 --> 00:18:18,682 tu deviendras ce que tu redoutes le plus. 320 00:18:19,766 --> 00:18:23,687 Une femme au cœur endurci qui ne supportera pas un déjeuner entier 321 00:18:24,897 --> 00:18:27,858 avec la personne qu'elle aime le plus au monde. 322 00:19:02,768 --> 00:19:05,062 - Bonjour. - Je vous en prie. 323 00:19:07,481 --> 00:19:09,483 Il ne va pas tarder à arriver. 324 00:19:12,361 --> 00:19:13,695 [la porte s'ouvre] 325 00:19:16,448 --> 00:19:19,201 [musique sombre] 326 00:19:30,671 --> 00:19:32,047 J'ai pas tué Nancy. 327 00:19:34,508 --> 00:19:36,176 C'est ce que j'ai dit aux flics. 328 00:19:36,718 --> 00:19:38,220 Ils me croient pas. 329 00:19:38,887 --> 00:19:40,639 Ils vont croire que je l'ai cherchée. 330 00:19:41,098 --> 00:19:42,641 Mais c'est elle qui m'a appelé 331 00:19:42,724 --> 00:19:44,101 deux jours avant sa mort. 332 00:19:50,732 --> 00:19:52,359 Nancy, des quartiers chics, 333 00:19:52,442 --> 00:19:53,777 en chair et en os ! 334 00:19:56,321 --> 00:19:58,323 Tu portes toujours la même eau de Cologne. 335 00:19:58,407 --> 00:19:59,616 [il rit] 336 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 Une bière. 337 00:20:06,874 --> 00:20:08,417 Sympa, ta bague. 338 00:20:17,259 --> 00:20:18,552 C'est quoi, le plan ? 339 00:20:19,344 --> 00:20:21,388 Se regarder dans le blanc des yeux ? 340 00:20:28,395 --> 00:20:29,938 J'étais une enfant. 341 00:20:32,816 --> 00:20:35,652 Toutes les choses que tu m'as faites… J'étais qu'une enfant. 342 00:20:36,528 --> 00:20:37,863 Je suis pas venu pour ça. 343 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 Non, tu vas poser ton putain de cul et m'écouter. 344 00:20:40,657 --> 00:20:41,658 Tu te calmes. 345 00:20:46,955 --> 00:20:48,540 [Reed] Elle m'a tout raconté. 346 00:20:48,874 --> 00:20:50,626 Elle m'a dit qu'elle se tapait ton mari. 347 00:20:51,168 --> 00:20:53,337 Qu'elle avait menti à tout le monde. 348 00:20:53,420 --> 00:20:55,797 Et aussi, que c'était un putain de taré 349 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 qui acceptait pas qu'on lui dise non. 350 00:20:58,884 --> 00:21:01,303 Il lui a même envoyé des photos d'elle nue. 351 00:21:01,386 --> 00:21:02,763 Son mari les a vues. 352 00:21:03,347 --> 00:21:05,599 Elle avait personne à qui se confier. 353 00:21:06,225 --> 00:21:07,976 Alors, elle s'est confiée à moi. 354 00:21:09,770 --> 00:21:12,147 Deux jours après, elle m'a repassé un coup de fil. 355 00:21:12,231 --> 00:21:13,565 Elle était à une fête. 356 00:21:14,233 --> 00:21:16,401 - Une fête d'anniversaire, je crois. - Non. 357 00:21:16,485 --> 00:21:17,694 J'en crois pas un mot. 358 00:21:17,778 --> 00:21:19,321 Elle aurait jamais fait ça. 359 00:21:19,404 --> 00:21:22,449 Elle ne vous aurait jamais contacté, elle vous détestait. 360 00:21:22,533 --> 00:21:24,076 Vous avez ruiné son enfance. 361 00:21:24,535 --> 00:21:26,119 Elle voulait que je la protège. 362 00:21:26,203 --> 00:21:27,246 [Mary] Ah oui ? 363 00:21:27,329 --> 00:21:29,164 Comment vous comptiez la protéger ? 364 00:21:29,248 --> 00:21:31,291 Elle voulait que je lui fasse peur. 365 00:21:31,834 --> 00:21:33,502 Que je lui fasse passer un message. 366 00:21:34,086 --> 00:21:35,587 Pour qu'il la lâche. 367 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 J'aurais pu le buter, ce type. 368 00:21:37,381 --> 00:21:39,091 [Reed] Je lui devais bien ça. 369 00:21:39,174 --> 00:21:42,219 [musique sombre] 370 00:21:49,601 --> 00:21:52,229 LE SOIR DE LA MORT DE NANCY 371 00:22:04,825 --> 00:22:07,119 [tonalité] 372 00:22:07,202 --> 00:22:09,580 - [Howard] Reviens ici. - [Nancy] Lâche-moi… 373 00:22:10,205 --> 00:22:12,541 - [Nancy] Faut qu'on arrête, c'est fini. - Allô ? 374 00:22:12,624 --> 00:22:14,376 [Nancy] Je vais tout lui raconter. 375 00:22:14,459 --> 00:22:16,378 - [Howard] Tu le penses pas. - T'es où ? 376 00:22:16,461 --> 00:22:18,630 Mary me parlera plus jamais, mais… 377 00:22:18,714 --> 00:22:19,798 Tu m'entends ? 378 00:22:19,882 --> 00:22:22,968 [klaxon] 379 00:22:23,051 --> 00:22:24,636 Merde ! 380 00:22:45,574 --> 00:22:46,700 [Reed] Il était… 381 00:22:46,783 --> 00:22:48,368 Il était penché sur elle. 382 00:22:48,994 --> 00:22:49,995 Sur son cadavre. 383 00:22:50,996 --> 00:22:54,082 Il faisait un truc avec la main de Nancy, je sais pas quoi. 384 00:22:57,461 --> 00:22:59,379 Et vous l'avez laissée là ? 385 00:22:59,838 --> 00:23:01,340 Tu voulais que je fasse quoi ? 386 00:23:01,423 --> 00:23:03,342 Appeler les secours, par exemple. 387 00:23:04,051 --> 00:23:05,219 Le dire à la police. 388 00:23:05,302 --> 00:23:07,804 Tu vas m'expliquer ce que j'aurai dû faire ? 389 00:23:07,888 --> 00:23:10,933 C'est ton mari qui a tué ta meilleure amie. 390 00:23:11,016 --> 00:23:12,518 T'es mal placée pour parler ! 391 00:23:12,601 --> 00:23:14,353 J'ai essayé de leur dire. 392 00:23:14,436 --> 00:23:15,896 Et personne m'a cru. 393 00:23:19,691 --> 00:23:21,151 Où tu vas ? 394 00:23:21,235 --> 00:23:22,653 Parler à la police. 395 00:23:23,070 --> 00:23:25,030 T'iras pas seule. Je viens avec toi. 396 00:23:49,429 --> 00:23:52,266 Elles disent avoir des infos sur l'affaire Hennessey. 397 00:23:52,349 --> 00:23:54,309 J'ai une conférence de presse. 398 00:23:54,393 --> 00:23:56,061 - On a vu Scott. - Je sais. 399 00:23:56,144 --> 00:23:57,771 Lieutenante, il dit la vérité. 400 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 Vous vous basez sur quoi ? 401 00:23:59,314 --> 00:24:01,233 Il était là-bas ! C'est un témoin. 402 00:24:01,316 --> 00:24:02,442 Il a vu Howard. 403 00:24:02,526 --> 00:24:05,654 - Il a des détails sur le meurtre… - Car il l'a commis. 404 00:24:05,737 --> 00:24:08,365 Pourquoi vous tenez à ce que ce soit lui, le coupable ? 405 00:24:09,157 --> 00:24:11,451 Je vous explique comment ça fonctionne. 406 00:24:11,535 --> 00:24:15,289 Dans ce dossier, j'ai des preuves tangibles et vérifiables. 407 00:24:15,372 --> 00:24:16,874 - Oui… - J'ai des relevés d'appels, 408 00:24:16,957 --> 00:24:20,627 des empreintes sur le portable, des messages menaçants sur Instagram 409 00:24:20,711 --> 00:24:21,837 de la part de M. Reed. 410 00:24:21,920 --> 00:24:23,714 J'ai le mobile du crime. 411 00:24:23,797 --> 00:24:25,257 J'ai tout ce qu'il me faut 412 00:24:25,340 --> 00:24:27,843 dans ce dossier que je vais remettre au procureur. 413 00:24:27,926 --> 00:24:30,888 Des journalistes attendent que je leur annonce la bonne nouvelle. 414 00:24:30,971 --> 00:24:33,265 Que justice sera rendue à la victime. 415 00:24:33,348 --> 00:24:36,643 Donc, à moins que vous n'ayez mieux que ce que j'ai, 416 00:24:36,727 --> 00:24:37,686 on a terminé. 417 00:24:37,769 --> 00:24:39,396 Vous avez regardé dans le téléphone d'Howard 418 00:24:39,479 --> 00:24:41,148 ou dans son ordinateur ? 419 00:24:41,231 --> 00:24:43,567 On vous a donné des preuves indirectes. 420 00:24:43,650 --> 00:24:45,986 Mais si on trouve du concret entre Howard et Nancy ? 421 00:24:46,320 --> 00:24:48,655 Quelqu'un a envoyé des photos de Nancy nue 422 00:24:48,739 --> 00:24:51,158 sur son portable, Howard les a bien quelque part. 423 00:24:51,241 --> 00:24:53,368 Fouillez son ordinateur, obtenez un mandat. 424 00:24:54,286 --> 00:24:55,287 C'est terminé. 425 00:24:55,370 --> 00:24:57,789 Quoi ? Vous êtes pas sérieuse, là ? 426 00:24:57,873 --> 00:24:59,416 Faites votre putain de travail ! 427 00:24:59,499 --> 00:25:00,792 C'est son boulot ! 428 00:25:00,876 --> 00:25:03,086 - Elle en a rien à foutre ! - Pas ici. 429 00:25:03,921 --> 00:25:04,922 On s'en va. 430 00:25:05,964 --> 00:25:07,007 Allez, viens. 431 00:25:09,384 --> 00:25:12,679 Demain, je dois aller au tribunal et je n'ai absolument rien. 432 00:25:12,763 --> 00:25:15,891 Howard va m'enlever mes filles, il va prendre mes enfants. 433 00:25:15,974 --> 00:25:18,101 - Tu es défoncée ? - Quoi ? Non ! 434 00:25:18,185 --> 00:25:20,687 Tu m'as dit que tu ne prenais plus de cachets. 435 00:25:20,771 --> 00:25:23,023 J'ai repris après la mort de Nancy. 436 00:25:23,106 --> 00:25:24,191 Tu m'as menti. 437 00:25:24,274 --> 00:25:26,527 J'étais pas sûre que tu me comprennes. 438 00:25:26,860 --> 00:25:30,489 T'avais tellement de problèmes dans ta vie, et t'y arrivais. 439 00:25:30,572 --> 00:25:32,449 T'arrivais si bien à les gérer. 440 00:25:32,533 --> 00:25:34,034 Bien mieux que moi. 441 00:25:34,117 --> 00:25:35,869 J'arrivais pas à sortir la tête de l'eau. 442 00:25:36,370 --> 00:25:38,914 Le moindre truc me demandait un effort considérable. 443 00:25:38,997 --> 00:25:41,917 J'arrivais pas à me concentrer avec les enfants. 444 00:25:42,000 --> 00:25:44,837 J'ai eu besoin d'un coup de pouce pour tenir le coup. 445 00:25:44,920 --> 00:25:46,922 Tu t'es assise sur ce canapé, 446 00:25:47,005 --> 00:25:51,260 tu m'as tout déballé sur Howard, son infidélité et le reste. 447 00:25:51,343 --> 00:25:54,137 Mais tout ce temps, tu me cachais des choses à moi. 448 00:25:54,221 --> 00:25:57,474 Comment on peut se regarder en face et mentir ? 449 00:25:57,558 --> 00:25:58,851 J'en sais rien, dis-le-moi. 450 00:25:58,934 --> 00:26:01,937 Moi non plus. Y a pas que moi. Y a toi, y a moi, y a Nancy. 451 00:26:02,020 --> 00:26:04,106 Nancy nous a caché des choses. 452 00:26:04,189 --> 00:26:06,900 Elle a recontacté Scott et aucune de nous ne s'en doutait. 453 00:26:08,151 --> 00:26:09,236 Je sais, oui. 454 00:26:09,570 --> 00:26:11,113 Je sais, je sais… 455 00:26:11,905 --> 00:26:12,990 Je sais. 456 00:26:16,118 --> 00:26:17,244 Mary, 457 00:26:17,995 --> 00:26:21,206 le soir de ton anniversaire, quand on est sorties du restaurant, 458 00:26:21,540 --> 00:26:24,626 j'étais devant, j'attendais ma voiture. J'étais seule. 459 00:26:25,085 --> 00:26:26,837 Et Nancy est revenue me voir. 460 00:26:28,547 --> 00:26:31,049 Elle a insisté pour que je l'accompagne. 461 00:26:31,133 --> 00:26:32,509 Et j'ai dit non. 462 00:26:33,677 --> 00:26:37,347 Ce soir-là, elle a essayé de me dire la vérité, de m'expliquer. 463 00:26:37,431 --> 00:26:39,308 Et moi, je l'ai rejetée. 464 00:26:39,391 --> 00:26:41,268 Et maintenant, elle nous a quittés 465 00:26:41,351 --> 00:26:44,897 et si tu savais comme je suis terrorisée à l'idée de le dire à haute voix, 466 00:26:44,980 --> 00:26:48,025 mais ça doit sortir, je veux plus garder ça pour moi. 467 00:26:58,118 --> 00:27:01,914 Je faisais pas que voler les affaires de Nancy. 468 00:27:03,373 --> 00:27:05,584 Avec Howard, on s'amusait parfois à… 469 00:27:07,294 --> 00:27:10,380 On s'amusait à faire des jeux de rôles quand on faisait l'amour 470 00:27:10,464 --> 00:27:12,549 et on s'imaginait qu'on était leur couple. 471 00:27:13,800 --> 00:27:15,677 Je faisais semblant d'être elle. 472 00:27:16,929 --> 00:27:19,515 Les amis font pas ça, on est d'accord ? 473 00:27:22,392 --> 00:27:23,894 Et parfois, je me dis 474 00:27:23,977 --> 00:27:26,313 que j'ai peut-être contribué à ça. 475 00:27:26,396 --> 00:27:28,148 Au fait qu'Howard la désire. 476 00:27:30,609 --> 00:27:32,778 Voilà, moi non plus, je t'ai pas tout raconté. 477 00:27:32,861 --> 00:27:35,781 De peur que tu me juges et que tu m'aimes plus. 478 00:27:37,783 --> 00:27:41,119 Dans le fond, on a toutes les deux peur de la même chose. 479 00:27:50,587 --> 00:27:54,132 Tous les jours à 15 h, je coupe en morceaux une pomme pour Artemis. 480 00:27:54,216 --> 00:27:56,426 Et j'en laisse une entière pour Juniper. 481 00:27:57,302 --> 00:27:58,512 Tous les jours. 482 00:27:58,846 --> 00:28:02,391 Ça fait partie des millions de choses que je fais pour mes filles. 483 00:28:02,474 --> 00:28:03,642 Ouais… 484 00:28:04,101 --> 00:28:06,562 Pour que leur vie reste prévisible. 485 00:28:06,937 --> 00:28:09,064 Pour qu'elles se sentent protégées. 486 00:28:12,192 --> 00:28:14,027 Howard ne connait pas ce rituel. 487 00:28:18,574 --> 00:28:20,993 Personne ne le sait parce que c'est invisible. 488 00:28:27,749 --> 00:28:30,669 Ce sont mes enfants qui vont souffrir dans cette histoire. 489 00:28:39,094 --> 00:28:40,888 C'est quoi, le plan, maintenant ? 490 00:28:42,014 --> 00:28:43,557 Si on disait la vérité ? 491 00:28:51,273 --> 00:28:53,025 Je suis venue parler à Cora. 492 00:28:54,067 --> 00:28:56,862 Tu es son père, ça me semblait important que tu saches 493 00:28:56,945 --> 00:28:58,030 que j'ai… 494 00:28:58,488 --> 00:29:00,616 l'intention de tout lui raconter. 495 00:29:00,699 --> 00:29:02,534 Sur nous, sur Nancy et Scott. 496 00:29:02,910 --> 00:29:05,245 Je pense que si Nancy avait pu le faire, 497 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 elle lui aurait ouvert son cœur et aurait parlé de son passé. 498 00:29:08,415 --> 00:29:09,958 Non, c'est hors de question. 499 00:29:10,042 --> 00:29:11,502 Peut-être que tu vis bien 500 00:29:11,585 --> 00:29:13,712 le fait de garder des secrets 501 00:29:13,795 --> 00:29:15,589 parce que tu es un Hennessey. 502 00:29:16,131 --> 00:29:17,341 Mais pas moi. 503 00:29:18,217 --> 00:29:20,719 La situation est trop dure. Je ne veux pas vivre comme ça. 504 00:29:21,053 --> 00:29:23,764 Garder des secrets, c'est ce qui a tué Nancy. 505 00:29:24,640 --> 00:29:26,767 Je refuse de continuer à mentir à Cora. 506 00:29:27,351 --> 00:29:28,894 Je lui ai fait du mal, 507 00:29:28,977 --> 00:29:30,354 je lui dois la vérité. 508 00:29:30,437 --> 00:29:32,397 Elle pense déjà que son père est un connard. 509 00:29:32,481 --> 00:29:33,732 Tu vas empirer les choses. 510 00:29:34,691 --> 00:29:36,443 Ça n'a rien à voir avec toi. 511 00:29:36,527 --> 00:29:37,986 Ah bon ? Je crois que si. 512 00:29:38,529 --> 00:29:41,949 Ça a rien à voir alors que je t'ai pas donné ce que tu voulais ? 513 00:29:42,783 --> 00:29:44,785 Ce que tu as toujours voulu ? 514 00:29:46,578 --> 00:29:47,579 Non. 515 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 Non. 516 00:29:51,500 --> 00:29:54,795 Avant, c'est ce que je voulais. J'avais des attentes envers toi. 517 00:29:56,088 --> 00:29:57,965 Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. 518 00:30:00,634 --> 00:30:02,135 Je vais parler à Cora. 519 00:30:03,387 --> 00:30:05,764 Quoi qu'il en soit, prends bien soin de toi. 520 00:30:05,848 --> 00:30:07,391 - Eleanor… - Quoi ? 521 00:30:10,727 --> 00:30:12,354 Pardon pour ce que je t'ai fait. 522 00:30:12,437 --> 00:30:15,148 [musique douce] 523 00:30:30,455 --> 00:30:32,875 - Je veux être là pour toi. - [Mary] Je sais. 524 00:30:32,958 --> 00:30:34,543 La meilleure chose que tu puisses faire, 525 00:30:34,626 --> 00:30:36,753 c'est surveiller tes sœurs. 526 00:30:37,212 --> 00:30:38,797 Tu crois qu'il va gagner ? 527 00:30:39,882 --> 00:30:41,884 Avec tatie Ellie, on a un plan. 528 00:30:43,385 --> 00:30:44,803 Je t'aime, chéri. 529 00:30:45,179 --> 00:30:47,181 Fais un câlin aux filles de ma part. 530 00:30:48,056 --> 00:30:49,349 Ce sera fait. 531 00:30:49,892 --> 00:30:51,351 - Moi aussi, je t'aime. - [Mary] Bisou. 532 00:30:57,065 --> 00:30:58,400 [Eleanor] C'est rare de rencontrer 533 00:30:58,483 --> 00:31:00,235 une personne comme Mary. 534 00:31:00,319 --> 00:31:01,528 Elle incarne… 535 00:31:02,029 --> 00:31:04,198 l'empathie, elle n'est que tendresse. 536 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 Elle est d'une générosité sans nom, 537 00:31:06,658 --> 00:31:10,120 elle a toujours une place dans son cœur pour tout le monde. 538 00:31:10,204 --> 00:31:12,956 Mais particulièrement pour ses trois enfants. 539 00:31:13,290 --> 00:31:18,420 Rien n'est plus important pour Mary que Marcus, Juniper et Artemis. 540 00:31:18,754 --> 00:31:20,464 Merci, Mme Bouchet. 541 00:31:23,592 --> 00:31:24,801 [homme] Mme Bouchet, 542 00:31:26,220 --> 00:31:28,764 vous souvenez-vous d'un incident impliquant 543 00:31:28,847 --> 00:31:30,474 la défenderesse et sa fille de 8 ans, 544 00:31:30,557 --> 00:31:33,185 qui s'est produit en octobre 2025 ? 545 00:31:33,519 --> 00:31:35,437 Il faudrait que je regarde mon agenda. 546 00:31:35,521 --> 00:31:37,022 Je vais être plus précis. 547 00:31:37,105 --> 00:31:39,733 Le dimanche 19 octobre 2025, 548 00:31:39,816 --> 00:31:42,194 étiez-vous au courant que Mme Simpson, 549 00:31:42,277 --> 00:31:45,697 sous l'emprise d'amphétamines qu'elle s'est procurées illégalement, 550 00:31:45,781 --> 00:31:47,574 a quitté la station-service en voiture 551 00:31:47,658 --> 00:31:50,953 alors que sa fille Juniper était encore dans le magasin ? 552 00:31:57,125 --> 00:31:58,293 Oui. 553 00:31:58,919 --> 00:32:00,921 [homme] Euh, oui, quoi ? 554 00:32:02,172 --> 00:32:04,007 Oui, je suis au courant. 555 00:32:04,091 --> 00:32:06,635 C'est un être humain, elle a commis une erreur. 556 00:32:06,718 --> 00:32:09,429 [homme] Et le matin du 4 juin, étiez-vous avec elle 557 00:32:09,513 --> 00:32:12,015 lorsque sa fille cadette a été hospitalisée… 558 00:32:12,599 --> 00:32:16,144 Ce n'est pas moi, c'est Howard qui lui a donné le médicament. 559 00:32:21,400 --> 00:32:23,193 Oui, j'étais avec elle à l'hôpital. 560 00:32:23,610 --> 00:32:24,903 Merci. 561 00:32:24,987 --> 00:32:27,406 Je n'ai plus de questions, M. le juge. 562 00:32:27,489 --> 00:32:28,490 Rasseyez-vous. 563 00:32:30,868 --> 00:32:33,954 [juge] D'autres témoins appelés à la barre, Me Tisdall ? 564 00:32:35,914 --> 00:32:36,874 Oui, monsieur. 565 00:32:36,957 --> 00:32:38,000 Ma témoin est arrivée. 566 00:32:49,511 --> 00:32:50,554 [Jenny] J'ai été mariée 567 00:32:50,637 --> 00:32:52,723 à Howard pendant 8 ans. 568 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 [femme] Avez-vous eu des enfants ? 569 00:32:55,976 --> 00:32:57,311 Non, aucun. 570 00:32:57,394 --> 00:32:58,645 Au plus grand… 571 00:32:59,062 --> 00:33:00,939 désespoir de mon ex-mari. 572 00:33:02,566 --> 00:33:05,694 Je suis tombée enceinte une fois, mais je l'ai perdu. 573 00:33:05,777 --> 00:33:06,653 En y repensant, 574 00:33:07,821 --> 00:33:10,824 c'était de loin la meilleure chose qui pouvait m'arriver. 575 00:33:11,325 --> 00:33:13,702 Pourquoi ? Si vous voulez nous le dire. 576 00:33:15,746 --> 00:33:18,373 Parce que l'humanité se porterait bien mieux 577 00:33:18,457 --> 00:33:20,125 si certains ne se reproduisaient pas. 578 00:33:22,127 --> 00:33:25,255 [femme] A priori, vous n'étiez pas très attachée à votre mari. 579 00:33:25,339 --> 00:33:27,049 [Jenny] Je l'étais, au début. 580 00:33:27,508 --> 00:33:29,468 Howard a une façon bien à lui 581 00:33:29,551 --> 00:33:32,846 d'exercer sur les gens une espèce d'attraction-répulsion. 582 00:33:33,805 --> 00:33:37,309 Il a fallu au moins 8 ans avant qu'il ne porte la main sur moi. 583 00:33:38,143 --> 00:33:39,895 Ça s'est produit qu'une fois, 584 00:33:41,271 --> 00:33:43,023 mais c'était mémorable. 585 00:33:45,776 --> 00:33:46,902 Ça fait plus de 20 ans 586 00:33:47,402 --> 00:33:49,863 que je vis dans la peur qu'il me retrouve 587 00:33:50,239 --> 00:33:52,533 et qu'il finisse ce qu'il a commencé. 588 00:33:53,325 --> 00:33:54,535 Mais quand… 589 00:33:54,618 --> 00:33:56,912 je le regarde maintenant, tout ce que je vois, 590 00:33:57,454 --> 00:33:59,039 c'est cet enfant en colère, 591 00:33:59,831 --> 00:34:03,669 qui a une peur bleue de sa propre médiocrité. 592 00:34:09,216 --> 00:34:10,676 [homme] M. Simpson… 593 00:34:17,099 --> 00:34:18,308 Veuillez vous lever. 594 00:34:22,728 --> 00:34:23,772 Asseyez-vous. 595 00:34:25,899 --> 00:34:26,942 [juge] Très bien. 596 00:34:27,650 --> 00:34:29,485 Concernant l'ordonnance immédiate 597 00:34:29,570 --> 00:34:30,779 demandant l'autorisation 598 00:34:30,862 --> 00:34:33,739 de déplacer les enfants d'un État à un autre, 599 00:34:33,824 --> 00:34:35,367 cette demande est refusée. 600 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 - Mon travail est dans l'Ohio. - Trouvez-en un autre. 601 00:34:40,080 --> 00:34:42,748 [juge] Et vu les accusations de mise en danger 602 00:34:42,833 --> 00:34:45,335 qui pèsent actuellement sur la défenderesse, 603 00:34:45,418 --> 00:34:47,588 je suis d'avis que les enfants mineurs, 604 00:34:48,297 --> 00:34:51,757 Artemis et Juniper Simpson, sont effectivement en danger imminent 605 00:34:51,842 --> 00:34:54,261 et ne peuvent résider chez aucun parent. 606 00:34:54,761 --> 00:34:55,762 Quoi ? 607 00:34:55,846 --> 00:34:59,016 Je transmets le dossier à la Protection de l'enfance 608 00:34:59,850 --> 00:35:02,728 afin de demander le placement temporaire. 609 00:35:03,145 --> 00:35:04,229 Une fois le dossier traité, 610 00:35:04,313 --> 00:35:08,192 nous nous réunirons pour évaluer nos options à long terme. 611 00:35:08,275 --> 00:35:09,401 L'audience est levée. 612 00:35:10,777 --> 00:35:12,905 [femme] Tout n'est pas perdu, ça va aller. 613 00:35:12,988 --> 00:35:14,865 [Mary] On fait quoi, maintenant ? 614 00:35:16,658 --> 00:35:19,036 Ça aurait pas dû se passer comme ça. 615 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 Ça aurait pas dû… 616 00:35:21,747 --> 00:35:23,707 On va se battre. Je suis avec toi. 617 00:35:23,790 --> 00:35:25,334 - Ça tourne pas rond chez toi ? - Non. 618 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 Ça tourne pas rond ? 619 00:35:27,294 --> 00:35:30,297 Ne dis rien. Retourne à l'hôtel, je passe te chercher. 620 00:35:30,380 --> 00:35:32,090 Tu vas rester chez moi. 621 00:35:45,479 --> 00:35:46,939 [on frappe] 622 00:35:47,523 --> 00:35:48,649 [Mary] Ellie ? 623 00:36:17,386 --> 00:36:18,387 Mary ? 624 00:36:19,847 --> 00:36:22,266 [homme] Bienvenue dans la cuisine du chef McBride. 625 00:36:22,349 --> 00:36:23,684 [chef] Ravi de vous accueillir. 626 00:36:23,767 --> 00:36:24,768 Mary ? 627 00:36:24,852 --> 00:36:27,938 [télévision en fond] 628 00:36:37,739 --> 00:36:39,157 [tonalité] 629 00:36:39,241 --> 00:36:40,784 Répondeur de Mary… 630 00:36:40,868 --> 00:36:42,536 - De Juniper ! - Et de moi ! 631 00:36:42,619 --> 00:36:44,204 Réponds… 632 00:36:44,288 --> 00:36:46,039 [musique inquiétante] 633 00:36:46,123 --> 00:36:48,083 [tonalité] 634 00:36:49,251 --> 00:36:50,294 Tatie Ellie ? 635 00:36:50,377 --> 00:36:52,087 Tu sais où est ta mère ? 636 00:36:52,504 --> 00:36:53,463 Maman ? Non. 637 00:36:53,547 --> 00:36:54,965 Ton père est là ? 638 00:36:55,048 --> 00:36:56,800 Non, je l'ai pas vu. 639 00:36:56,884 --> 00:36:58,260 Je surveillais Juniper 640 00:36:58,343 --> 00:37:01,555 et Artemis quand les services sociaux ont déboulé. 641 00:37:01,638 --> 00:37:03,765 Ils les ont embarquées. Je sais pas quoi faire. 642 00:37:03,849 --> 00:37:07,269 Je t'envoie le numéro de la lieutenante Bethany Ganz. 643 00:37:07,352 --> 00:37:10,147 Appelle-la. Apporte-lui quelque chose de ma part. 644 00:37:10,230 --> 00:37:11,857 - Tu peux faire ça ? - Oui. 645 00:37:11,940 --> 00:37:13,192 Oui, bien sûr. 646 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 [Mary] Tu vas me tuer ? 647 00:37:21,575 --> 00:37:22,951 Non, tu vas te tuer toute seule. 648 00:37:23,911 --> 00:37:25,245 C'était couru d'avance. 649 00:37:26,121 --> 00:37:29,249 Une mère toxico perd ses enfants, elle avait sombré dans la drogue. 650 00:37:29,875 --> 00:37:32,127 Sans raison de vivre, elle se tranche les veines 651 00:37:32,211 --> 00:37:35,214 et se vide de son sang là où son amie a été assassinée. 652 00:37:38,217 --> 00:37:40,469 Avec Eleanor, on a parlé à Scott. 653 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 Il t'a vu. 654 00:37:46,850 --> 00:37:49,019 Il t'a vu tuer Nancy. 655 00:37:50,562 --> 00:37:53,273 Elle lui avait demandé de la rejoindre ici. 656 00:37:54,107 --> 00:37:57,277 Elle lui avait aussi demandé son aide et elle voulait… 657 00:37:57,778 --> 00:37:59,988 qu'il te fasse du mal pour que tu la laisses. 658 00:38:00,948 --> 00:38:02,282 Tu mens. 659 00:38:02,991 --> 00:38:04,243 Je mens ? 660 00:38:05,202 --> 00:38:06,578 T'en es sûr ? 661 00:38:06,662 --> 00:38:09,706 Tu as dit que tu connaissais Nancy mieux que moi. 662 00:38:10,666 --> 00:38:12,459 Elle en aurait été capable ? 663 00:38:12,543 --> 00:38:15,170 Pourquoi je suis libre et lui, en taule ? 664 00:38:15,254 --> 00:38:16,338 C'est uniquement… 665 00:38:17,548 --> 00:38:20,801 parce que la lieutenante a besoin de preuves solides 666 00:38:20,884 --> 00:38:21,927 que tu es le tueur. 667 00:38:22,427 --> 00:38:24,847 Avec Ellie, on est censées lui apporter ces preuves. 668 00:38:24,930 --> 00:38:29,017 On est censées la retrouver ce soir, dans ma chambre d'hôtel. 669 00:38:30,227 --> 00:38:31,812 Je serai pas à mon hôtel. 670 00:38:34,606 --> 00:38:39,027 La lieutenante Ganz ne croira jamais que j'ai mis fin à mes jours. 671 00:38:41,196 --> 00:38:43,615 Elle saura que c'est toi qui m'as tuée. 672 00:38:45,409 --> 00:38:47,494 Écoute-moi, Howard. 673 00:38:48,203 --> 00:38:49,872 T'as pas le choix, t'es coincé. 674 00:38:50,330 --> 00:38:52,165 Laisse-moi appeler Ellie. 675 00:38:52,583 --> 00:38:55,085 Non, non, écoute. Je vais lui dire 676 00:38:55,169 --> 00:38:56,461 qu'on arrête tout. 677 00:38:56,795 --> 00:38:58,422 Que je veux plus le faire. 678 00:39:00,382 --> 00:39:01,967 Et toi, tu t'enfuis. 679 00:39:03,552 --> 00:39:04,970 Tu disparais. 680 00:39:05,053 --> 00:39:06,263 Pour toujours. 681 00:39:07,472 --> 00:39:09,183 Tu oublies les filles. 682 00:39:09,766 --> 00:39:11,393 Tu pars sans te retourner. 683 00:39:14,646 --> 00:39:15,981 Tu t'en vas 684 00:39:16,064 --> 00:39:17,274 seul. 685 00:39:19,776 --> 00:39:22,029 Il faut que tu disparaisses de nos vies 686 00:39:22,112 --> 00:39:23,572 pour être libre. 687 00:39:27,618 --> 00:39:29,119 Laisse-moi appeler Ellie. 688 00:39:29,786 --> 00:39:30,787 D'accord ? 689 00:39:32,623 --> 00:39:33,790 Ça va aller. 690 00:39:39,087 --> 00:39:41,256 - [tonalité] - Ah, merde, putain ! 691 00:39:42,382 --> 00:39:43,967 [vibreur] 692 00:39:47,846 --> 00:39:49,056 [Mary] Fait chier ! 693 00:39:49,139 --> 00:39:53,227 Howard, c'est quoi, cet endroit ? C'est mort et on capte pas. 694 00:39:53,310 --> 00:39:54,394 [Howard] Ça suffit. 695 00:39:54,478 --> 00:39:56,230 On change pas le plan. Lève-toi. 696 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 C'est quoi, cet endroit ? 697 00:39:58,690 --> 00:40:00,943 Y a pas plus mort comme endroit. 698 00:40:02,152 --> 00:40:04,571 C'est mort cet endroit… Je sais où elle est. 699 00:40:08,659 --> 00:40:09,785 Avance ! 700 00:40:11,662 --> 00:40:14,623 - T'as cessé de m'aimer quand ? - C'est quoi, cette question ? 701 00:40:14,706 --> 00:40:16,041 - Dis-le-moi. - Avance. 702 00:40:17,209 --> 00:40:20,796 J'ai passé toute ma vie d'adulte à tes côtés, j'ai tout donné. 703 00:40:20,879 --> 00:40:23,006 Si je dois mourir ici, j'ai le droit de savoir. 704 00:40:23,090 --> 00:40:24,132 Je vais te le dire. 705 00:40:24,216 --> 00:40:28,720 Quand t'étais mon assistante, t'avais un potentiel illimité. 706 00:40:28,804 --> 00:40:31,974 J'étais persuadé que ton esprit pouvait faire des choses remarquables. 707 00:40:32,057 --> 00:40:34,518 Mais tu m'as déçu. T'es devenue si ennuyeuse, 708 00:40:34,601 --> 00:40:36,812 si râleuse et si bête ! 709 00:40:37,229 --> 00:40:38,689 Pourquoi tu l'as fait ? 710 00:40:40,315 --> 00:40:42,317 Dis-moi, pourquoi t'as tué Nancy ? 711 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 Je voulais lui montrer, mais elle m'a pas écouté. 712 00:40:53,704 --> 00:40:54,913 On fait quoi ici ? 713 00:40:54,997 --> 00:40:56,373 Regarde autour de toi. 714 00:40:57,666 --> 00:40:58,792 Que je regarde quoi ? 715 00:40:58,876 --> 00:41:00,043 Ça ! 716 00:41:00,836 --> 00:41:02,713 - Le pont ? - La colonnade. 717 00:41:03,088 --> 00:41:06,300 Cette structure n'est jamais aussi belle que la nuit. 718 00:41:07,176 --> 00:41:08,510 Je suis gelée. 719 00:41:09,052 --> 00:41:11,805 T'as dû voir ce truc des centaines de fois. 720 00:41:12,347 --> 00:41:14,516 Mais sûrement jamais sous cet angle. 721 00:41:14,600 --> 00:41:16,643 Je suis pas d'humeur pour ton lyrisme. 722 00:41:17,019 --> 00:41:18,729 - On peut rentrer ? - Attends. 723 00:41:18,812 --> 00:41:20,731 J'ai quelque chose à te dire. 724 00:41:22,482 --> 00:41:23,775 Je suis amoureux de toi. 725 00:41:24,193 --> 00:41:25,402 Howard, fais pas ça. 726 00:41:25,485 --> 00:41:26,987 Attends, laisse-moi finir. 727 00:41:27,070 --> 00:41:28,572 On peut être ensemble. 728 00:41:28,655 --> 00:41:31,325 J'ai tout planifié, j'ai mis de l'argent de côté. 729 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Je veux pas m'enfuir avec toi ! 730 00:41:33,577 --> 00:41:37,497 T'as jamais été aussi comblée, aussi vivante que dans ce théâtre. 731 00:41:37,581 --> 00:41:39,041 J'ai senti ta passion. 732 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 T'es fou ! 733 00:41:41,376 --> 00:41:42,753 [vibreur] 734 00:41:44,379 --> 00:41:45,797 - Reviens ici. - Lâche-moi ! 735 00:41:47,424 --> 00:41:48,550 Non. 736 00:41:49,176 --> 00:41:50,886 Faut qu'on arrête. C'est terminé. 737 00:41:51,887 --> 00:41:53,055 Je vais tout lui raconter. 738 00:41:54,014 --> 00:41:55,015 Tu le penses pas. 739 00:41:55,516 --> 00:41:58,810 Mary me parlera plus jamais, mais elle doit savoir. 740 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 - [klaxon] - T'en as rien à foutre de Mary ! 741 00:42:12,741 --> 00:42:14,826 [Howard] C'est à cause de toi si elle est morte. 742 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 Qu'est-ce que tu fous ? 743 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 C'est pas Nancy qui était fragile. 744 00:42:22,960 --> 00:42:24,086 Mais toi. 745 00:42:25,003 --> 00:42:26,171 [Howard crie] 746 00:42:28,090 --> 00:42:29,299 Salope ! 747 00:42:44,898 --> 00:42:46,108 Viens là ! 748 00:42:50,654 --> 00:42:52,406 T'as tout foutu en l'air. 749 00:42:52,489 --> 00:42:54,616 À cause de toi, on n'a pas pu… 750 00:42:54,700 --> 00:42:56,910 À cause de toi, on n'a pas pu… 751 00:42:57,411 --> 00:42:58,704 On n'a pas pu… 752 00:43:11,758 --> 00:43:13,427 [crissement de pneus] 753 00:43:17,389 --> 00:43:18,807 [elle halète] 754 00:43:23,353 --> 00:43:24,438 [elle gémit] Non ! 755 00:43:25,647 --> 00:43:27,191 Mary ! Mary… 756 00:43:27,274 --> 00:43:28,525 Tu m'entends ? 757 00:43:28,609 --> 00:43:30,819 Réveille-toi, tu peux pas mourir. 758 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 Réveille-toi ! 759 00:43:32,070 --> 00:43:33,113 [Eleanor crie] 760 00:43:37,326 --> 00:43:38,535 [Eleanor hurle] 761 00:43:40,579 --> 00:43:42,289 [Eleanor] Non ! Lâche-moi ! 762 00:43:58,388 --> 00:44:00,390 Arrête. Il peut plus te faire de mal. 763 00:44:00,474 --> 00:44:01,725 C'est fini, tout ça. 764 00:44:02,142 --> 00:44:03,393 Je suis là. 765 00:44:03,477 --> 00:44:05,771 T'as plus rien à craindre, c'est terminé. 766 00:44:05,854 --> 00:44:07,481 C'est fini. C'est fini. 767 00:44:20,827 --> 00:44:21,828 [Eleanor] Merci. 768 00:44:22,204 --> 00:44:24,831 - Vous êtes de la famille ? - Oui, je l'accompagne. 769 00:44:24,915 --> 00:44:25,749 Mary ? 770 00:44:26,708 --> 00:44:27,543 Ellie ? 771 00:44:33,674 --> 00:44:34,967 Ça va ? 772 00:44:38,470 --> 00:44:39,555 Et toi ? 773 00:44:41,431 --> 00:44:42,683 J'en sais rien. 774 00:44:46,270 --> 00:44:47,479 J'en sais rien. 775 00:44:50,274 --> 00:44:53,652 ["Time Will Tell" - Celeste] 776 00:45:11,336 --> 00:45:13,672 [Nancy] On était censées vieillir ensemble. 777 00:45:14,214 --> 00:45:15,841 C'était le pacte. 778 00:45:16,216 --> 00:45:19,136 Une promesse qu'on s'était faite quand on était jeunes. 779 00:45:19,219 --> 00:45:22,681 Trop jeunes pour se douter que tout n'est pas rose en amitié. 780 00:45:23,390 --> 00:45:25,601 Plus on aime profondément quelqu'un, 781 00:45:25,684 --> 00:45:28,353 plus on souffre de la perte de cette personne. 782 00:45:50,626 --> 00:45:54,463 [Eleanor] Quand on a le cœur brisé, on est tenté de vouloir s'isoler. 783 00:45:55,923 --> 00:45:58,509 Mais on se trompe, à vouloir faire ça. 784 00:45:58,592 --> 00:46:01,803 Rester ouvert à l'amour, c'est un risque à prendre. 785 00:46:02,513 --> 00:46:04,556 Tout comme aller chercher au fond de soi 786 00:46:04,640 --> 00:46:07,518 un vrai sentiment de joie et d'appartenance. 787 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 Mais le jeu en vaut la chandelle. 788 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 Anniversaire de Juniper Aujourd'hui 14 h 789 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 Pour ma Junie chérie, de la part de tante Eleanor 790 00:46:37,089 --> 00:46:40,342 [Mary] La souffrance qu'on a endurée était un cadeau de la vie. 791 00:46:41,218 --> 00:46:43,887 Elle nous a prouvé notre capacité de résilience. 792 00:46:45,222 --> 00:46:46,890 Après toutes ces épreuves, 793 00:46:46,974 --> 00:46:50,060 on ne pourra jamais perdre le lien qui nous unit. 794 00:46:50,143 --> 00:46:52,062 Notre amitié est plus forte que tout. 795 00:46:52,813 --> 00:46:54,815 Elle devrait survivre à tout. 796 00:46:57,150 --> 00:46:58,235 Du moins, 797 00:46:59,111 --> 00:47:00,362 pour l'instant. 798 00:47:46,366 --> 00:47:50,287 Sous-titrage TITRAFILM