1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:42,250 --> 00:01:44,375 Sắp tới đoạn cao trào! 4 00:01:44,458 --> 00:01:48,166 Sắp tới đoạn cao trào! 5 00:01:48,250 --> 00:01:55,250 Sắp tới… 6 00:01:55,333 --> 00:01:58,291 NGHĨ SAO NÓI VẬY 7 00:02:05,083 --> 00:02:06,500 {\an8}Muộn mất rồi! 8 00:02:15,875 --> 00:02:17,250 {\an8}- Anh yêu? - Ừm? 9 00:02:17,333 --> 00:02:19,541 {\an8}Anh lại quên thanh toán tiền gas à? 10 00:02:19,625 --> 00:02:24,875 {\an8}Lạy Chúa, anh quên mất. Nhưng đừng lo, hôm nay anh sẽ thanh toán trực tuyến. 11 00:02:24,958 --> 00:02:29,625 {\an8}Trực tuyến kiểu gì? Mạng cũng bị cắt. Lẽ ra giờ anh phải gọi cho nhà cung cấp. 12 00:02:29,708 --> 00:02:33,916 {\an8}Vợ cứ đi đi. Lúc em về là đâu sẽ vào đấy. 13 00:02:51,375 --> 00:02:52,750 Giờ mới về đấy à? 14 00:02:52,833 --> 00:02:53,750 Cảm ơn dì. 15 00:03:00,041 --> 00:03:02,208 Úi! Cái quái gì vậy? 16 00:03:02,291 --> 00:03:03,666 Chào buổi sáng, Bia. 17 00:03:04,166 --> 00:03:05,541 Chào buổi sáng, Laura. 18 00:03:05,625 --> 00:03:07,791 Laura, may quá gặp được cô ở đây. 19 00:03:07,875 --> 00:03:10,708 Cả đêm tôi không ngủ nổi vì tiếng ồn đó. 20 00:03:10,791 --> 00:03:12,416 Ôi trời… 21 00:03:12,500 --> 00:03:17,000 Phải. Để tôi cho cô biết thế nào mới thực sự là mất ngủ, Bia. 22 00:03:17,083 --> 00:03:20,041 Con cả của tôi, Rafaelinha, bú mẹ đến tận hai tuổi. 23 00:03:20,125 --> 00:03:23,500 Con bé ti bất cứ lúc nào. Ngực tôi còn chảy máu. 24 00:03:23,583 --> 00:03:26,791 Từng bị nứt đầu ti chưa? Mủ chảy ra nữa? Chắc chưa đâu. 25 00:03:26,875 --> 00:03:29,250 Rafaelinha cai sữa, Bernardo đã chào đời 26 00:03:29,333 --> 00:03:31,583 và bắt đầu gặp ác mộng ban đêm. 27 00:03:31,666 --> 00:03:33,208 Sợ cái gì? Tôi chẳng biết. 28 00:03:33,291 --> 00:03:36,250 Nhưng thằng bé cứ dựng tôi dậy cả trăm lần mỗi đêm. 29 00:03:36,333 --> 00:03:39,166 Tôi không ngủ suốt sáu năm liền đấy, Bia. 30 00:03:39,250 --> 00:03:41,791 Đấy mới gọi là mất ngủ thật sự. 31 00:03:41,875 --> 00:03:42,791 Tôi xin lỗi. 32 00:03:42,875 --> 00:03:44,250 Không, đừng xin lỗi. 33 00:03:44,333 --> 00:03:49,041 Tôi vừa khám phá ra một điều tuyệt vời được gọi là quyền giám hộ chung. 34 00:03:49,125 --> 00:03:51,166 Tôi được nghỉ nửa tuần. 35 00:03:51,250 --> 00:03:52,250 Tôi hiểu rồi. 36 00:03:52,333 --> 00:03:54,875 Nhưng tôi không được nghỉ, Laura à. 37 00:03:54,958 --> 00:03:56,625 Nên cô nhỏ tiếng được không? 38 00:03:56,708 --> 00:03:58,500 Đừng lo, được chứ? 39 00:03:58,583 --> 00:04:02,291 Giờ tôi đi đón lũ nhỏ đây, và sẽ trông tụi nó đến tận ngày mai. 40 00:04:02,791 --> 00:04:05,166 Vậy nên bữa tiệc tiếp theo sẽ là… 41 00:04:05,250 --> 00:04:06,500 Ngày kia. 42 00:04:06,583 --> 00:04:07,583 Chuẩn luôn. 43 00:04:38,333 --> 00:04:39,541 Cho tôi đi qua với? 44 00:04:48,625 --> 00:04:50,000 Năm phút nữa có mặt! 45 00:04:51,041 --> 00:04:54,833 Chúng ta đã quá giờ hẹn rồi. Hôm nay tôi kín lịch rồi, Bia. 46 00:04:54,916 --> 00:04:56,541 Tôi biết. Tôi gần đến rồi. 47 00:04:57,083 --> 00:04:58,708 45 PHÚT 48 00:04:59,291 --> 00:05:02,916 Bốn mươi lăm. 49 00:05:05,875 --> 00:05:07,041 Ai đậu xe ở chỗ của mình? 50 00:05:07,125 --> 00:05:07,958 {\an8}KHU ĐỖ XE RIÊNG 51 00:05:23,125 --> 00:05:26,708 Tôi cần đặt dịch vụ chuyển phát… Năm phút dài nhất đời nhỉ? 52 00:05:26,791 --> 00:05:28,708 - Thế thì… - Qua kia chụp ảnh đi. 53 00:05:28,791 --> 00:05:31,125 - Chào cả nhà. - Hãy dùng phông nền này… 54 00:05:31,208 --> 00:05:33,000 Khoan đã… Đây! 55 00:05:33,083 --> 00:05:34,708 - Xin lỗi. - Đứng yên ở đây. 56 00:05:34,791 --> 00:05:37,208 Xin lỗi. Anh Pedro Paulo? 57 00:05:37,291 --> 00:05:39,541 Có người đậu xe ở chỗ của tôi. Anh có… 58 00:05:41,125 --> 00:05:45,750 Bia, tắc đường dành cho những ai đang gặp bế tắc trong cuộc sống. 59 00:05:46,250 --> 00:05:47,666 Biết ai nói thế không? 60 00:05:47,750 --> 00:05:48,833 - Không. - Là tôi. 61 00:05:51,166 --> 00:05:52,625 Chụp một tấm ở đây nhé. 62 00:05:52,708 --> 00:05:56,500 Pedro Paulo, anh có nghe không? Tôi nói có người đỗ xe ở chỗ tôi. 63 00:05:56,583 --> 00:05:58,791 Tôi đây. Trình bày đi. Ngồi xuống đi. 64 00:05:58,875 --> 00:06:00,291 Ai làm loạn cái này vậy? 65 00:06:04,000 --> 00:06:07,291 Bia, cô định nghĩa Mina+ thế nào? 66 00:06:07,791 --> 00:06:09,666 Là trang web dành cho phụ nữ. 67 00:06:09,750 --> 00:06:12,666 - Không phải. - Một tạp chí điện tử cho phụ nữ? 68 00:06:12,750 --> 00:06:14,291 Quá dễ đoán rồi, Bia. 69 00:06:14,375 --> 00:06:16,083 Để tôi nói lại cho rõ nhé. 70 00:06:16,166 --> 00:06:19,166 Thế giới đã thay đổi trong vài năm qua, đúng không? 71 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Chúng ta có theo kịp không? 72 00:06:21,583 --> 00:06:24,208 Tất nhiên rồi, Pepê. Chúng ta theo kịp mà. 73 00:06:24,291 --> 00:06:27,458 Chúng ta ngày càng đa dạng hơn trên bìa tạp chí. 74 00:06:27,541 --> 00:06:31,583 Và đã bỏ hẳn mấy bài báo ngớ ngẩn "Cách có bạn trai trong 5 ngày". 75 00:06:31,666 --> 00:06:33,500 Tôi vào thẳng vấn đề nhé. 76 00:06:33,583 --> 00:06:36,708 Lần cuối cùng cô đăng Reel hay TikTok là khi nào? 77 00:06:37,333 --> 00:06:39,583 Không phải trên Mina+, là trên tài khoản cá nhân. 78 00:06:42,375 --> 00:06:44,875 Cô không hiện diện trên mạng xã hội, Bia! 79 00:06:45,708 --> 00:06:51,958 Chỉ ai muốn chia sẻ cuộc sống lên mạng mới làm được nghề truyền thông số. 80 00:06:52,041 --> 00:06:57,125 Ví dụ, các độc giả của Mina+ có biết cô quan hệ bao nhiêu lần trong một tuần? 81 00:06:58,416 --> 00:07:00,708 - Và cô có lên đỉnh? - Chúa ơi… 82 00:07:00,791 --> 00:07:03,000 Họ không biết! Họ không thể biết. 83 00:07:03,083 --> 00:07:04,291 Không… 84 00:07:05,541 --> 00:07:08,125 Tôi xin lỗi, Pedro Paulo. 85 00:07:08,625 --> 00:07:12,708 Công việc của tôi là nghĩ nội dung hay, không phải trở thành nội dung. 86 00:07:12,791 --> 00:07:15,708 - Tôi làm nội dung, không là nội dung. - Đào hố chôn mình. 87 00:07:15,791 --> 00:07:18,375 Nghe thấy không? "Tôi không là nội dung". 88 00:07:18,875 --> 00:07:21,041 Cô không tin vào bản thân, Bia! 89 00:07:21,125 --> 00:07:24,291 Xin lỗi, nhưng điều anh nói thật là vô lý. 90 00:07:24,375 --> 00:07:25,458 Rồi cô sẽ hiểu. 91 00:07:25,541 --> 00:07:27,916 - Cô biết Paloma Diniz không? - Blogger? 92 00:07:28,000 --> 00:07:31,541 - Người ảnh hưởng lớn nhất Brazil? - Tôi biết cô ấy là ai. 93 00:07:31,625 --> 00:07:35,375 Tôi chỉ cho cô ấy bài viết đơn giản, không phải lên bìa. 94 00:07:35,458 --> 00:07:37,291 Cô ấy đang ở đây. Ngay kia kìa. 95 00:07:37,375 --> 00:07:42,208 Cô ấy đang dẫn người theo dõi tham quan. Điều này sẽ rất tuyệt cho tạp chí. 96 00:07:42,291 --> 00:07:43,625 Cô ấy đang nói gì vậy? 97 00:07:43,708 --> 00:07:45,125 Đây rồi, cả nhà ơi! 98 00:07:46,166 --> 00:07:50,875 {\an8}Tin nóng hổi đây. Tôi là Giám đốc Nội dung mới của Mina+. 99 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 Cùng điểm qua đội ngũ nào! 100 00:07:52,583 --> 00:07:55,791 Đây là Bia, chị ấy làm việc cho tôi. 101 00:07:55,875 --> 00:07:59,041 Xin giới thiệu góc cà phê bá cháy của chúng tôi. 102 00:07:59,541 --> 00:08:00,583 Cô ấy tuyệt thật. 103 00:08:01,083 --> 00:08:02,458 Chờ đã. Pepê? 104 00:08:03,041 --> 00:08:04,125 Anh sẽ sa thải tôi sao? 105 00:08:04,208 --> 00:08:05,916 Không, dĩ nhiên không phải. 106 00:08:06,000 --> 00:08:07,458 Rốt cuộc thì, 107 00:08:07,541 --> 00:08:11,250 cần có sự kết hợp cái cũ và cái mới để tạp chí có thể vận hành. 108 00:08:11,333 --> 00:08:14,666 Tôi sẽ không sa thải cô. Paloma là quản lý mới của cô. 109 00:08:15,833 --> 00:08:17,791 Quản lý ư? Ý anh là sao? 110 00:08:17,875 --> 00:08:21,458 Pedro Paulo, anh luôn nói không có vị trí nào cao hơn tôi. 111 00:08:21,541 --> 00:08:24,916 Paloma có 50 triệu người theo dõi. Còn cô có bao nhiêu? 112 00:08:25,000 --> 00:08:27,208 Tôi có 100 người. À không, 96. 113 00:08:27,291 --> 00:08:29,958 Mất bốn người khi anh gắn thẻ tôi vào ảnh. 114 00:08:30,041 --> 00:08:32,458 - Tôi ư? - Xin lỗi. Tôi mải quay video. 115 00:08:33,500 --> 00:08:35,291 Bia, rất hân hạnh. 116 00:08:35,958 --> 00:08:37,458 Tôi là Paloma. 117 00:08:37,958 --> 00:08:40,333 Từ khi còn bé tôi đã rất hâm mộ chị. 118 00:08:40,833 --> 00:08:42,750 Rất ngưỡng mộ công việc của chị. 119 00:08:43,250 --> 00:08:44,916 Ôi trời, tôi xúc động quá. 120 00:08:47,166 --> 00:08:50,708 Được rồi! Ăn mừng thôi! 121 00:08:51,333 --> 00:08:54,333 Paloma, hãy mời mọi người chụp ảnh nhóm được không? 122 00:08:54,416 --> 00:08:56,541 - Được chứ! - Ảnh chính thức cho Instagram. 123 00:08:56,625 --> 00:08:59,000 - Đăng luôn! - Sẽ lan truyền đấy nhỉ? 124 00:08:59,083 --> 00:09:01,291 Bia, cô gọi thêm nhân viên khác nhé? 125 00:09:01,375 --> 00:09:04,708 Bên bộ phận Tài chính, với cô lễ tân tròn trịa nữa. 126 00:09:04,791 --> 00:09:08,166 Ảnh công ty mà thiếu người là lại than phiền đấy. 127 00:09:08,250 --> 00:09:09,500 Tuyệt, cảm ơn cô. 128 00:09:12,583 --> 00:09:13,625 Ôi, bố… 129 00:09:14,541 --> 00:09:16,208 Bố mất thật đúng lúc. 130 00:09:26,333 --> 00:09:27,708 Cốc, cốc. 131 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Đừng giận tôi, được chứ? Tôi cũng vừa mới biết chuyện này. 132 00:09:37,083 --> 00:09:38,833 Trời ơi, thiệt luôn. 133 00:09:38,916 --> 00:09:43,500 Tạp chí cứ ra vẻ hiện đại, tiến bộ, và đa dạng 134 00:09:43,583 --> 00:09:47,333 mà Pedro Paulo toàn tuyển mấy cô nhạt nhẽo, rập khuôn. 135 00:09:47,416 --> 00:09:50,833 Thật sự đấy, Gabriel. Cô ấy chỉ đăng hướng dẫn trang điểm. 136 00:09:51,958 --> 00:09:55,583 Tôi thì thích con gái để mặt mộc hơn. 137 00:09:55,666 --> 00:09:57,583 Đẹp tự nhiên. Như cô. 138 00:09:57,666 --> 00:10:03,583 Anh ấy luôn nói không có ai trên tôi, và đó là lý do tôi không được thăng chức. 139 00:10:04,166 --> 00:10:07,583 Bình tĩnh đi. Điều Pepê thực sự cần là đối tác đầu tư. 140 00:10:07,666 --> 00:10:11,500 Giờ mấy nữ doanh nhân trên mạng còn kiếm nhiều hơn dân ngân hàng. 141 00:10:11,583 --> 00:10:14,541 Nữ doanh nhân trên mạng ư? Thôi đi, Gabriel. 142 00:10:14,625 --> 00:10:16,958 Cô ấy chỉ là blogger trang điểm thôi. 143 00:10:17,833 --> 00:10:19,750 Mà nói thật… 144 00:10:21,000 --> 00:10:24,208 Tôi không biết mua gì để tặng đám cưới anh nữa. 145 00:10:24,291 --> 00:10:28,375 Tôi đã xem danh sách quà tặng chỗ hôn thê Valentina của anh, 146 00:10:28,458 --> 00:10:31,375 có cái thùng rác giá 1.000 reai! 147 00:10:33,208 --> 00:10:37,166 Valentina hơi kỳ quặc, nhưng cô ấy là người tốt. 148 00:10:37,250 --> 00:10:38,958 - Vậy sao? - Này. 149 00:10:39,041 --> 00:10:42,250 Chưa hết! Cô nàng ngơ ngác đó chiếm chỗ đỗ xe của tôi. 150 00:10:42,333 --> 00:10:46,125 Nghe này, Bia, tôi nghĩ là… Thôi, bỏ đi. 151 00:10:46,833 --> 00:10:48,500 - Gì vậy? Nói đi. - Được rồi. 152 00:10:48,583 --> 00:10:52,250 Tôi không thích cô nổi giận vì lúc đó cô đánh mất đức tính tốt, 153 00:10:52,333 --> 00:10:57,166 sự điềm tĩnh, nhẹ nhàng, và cân bằng. 154 00:10:57,250 --> 00:10:58,541 Ôi chà! 155 00:10:58,625 --> 00:11:00,750 - Tìm thấy anh rồi. - Xem ai đây này! 156 00:11:04,000 --> 00:11:06,875 - Chào Bia. Chị khỏe chứ? - Chị khỏe. Còn em? 157 00:11:06,958 --> 00:11:08,791 - Bộ đồ đẹp lắm. - Cảm ơn chị. 158 00:11:09,375 --> 00:11:13,541 Em thích văn phòng của chị lắm. Đẹp mà rộng rãi ghê ha. 159 00:11:14,041 --> 00:11:16,041 - Đúng thế. - Mình đi nha em yêu? 160 00:11:16,125 --> 00:11:19,708 Đi thôi. Mà anh yêu, suýt quên… Anh có mặc đồ lót không đấy? 161 00:11:20,416 --> 00:11:21,875 - Xin lỗi. - Valentina. 162 00:11:22,375 --> 00:11:23,875 Bọn em sẽ đi gặp thợ may. 163 00:11:23,958 --> 00:11:27,208 Anh ấy đã chọn bộ đắt nhất. Anh còn giống cô dâu hơn em! 164 00:11:27,708 --> 00:11:31,833 Tôi không biết cái nào tệ hơn, không mặc quần lót, hay mặc quần già nua 165 00:11:31,916 --> 00:11:33,083 như chồng tôi. 166 00:11:33,166 --> 00:11:35,375 Thì sao? Tôi cũng mặc thế, được chưa? 167 00:11:35,458 --> 00:11:37,083 Cứ cười thoải mái đi. 168 00:11:37,166 --> 00:11:41,833 Đàn ông chịu để phụ nữ cười vào mặt mình thì thế giới này đã tốt đẹp hơn rồi. 169 00:11:41,916 --> 00:11:43,500 Nhưng đừng cười to quá, anh nhỉ? 170 00:11:43,583 --> 00:11:47,500 Gabriel luôn càu nhàu mỗi lúc phụ nữ cười quá to trong rạp phim. 171 00:11:47,583 --> 00:11:48,541 - Thật ư? - Vâng. 172 00:11:48,625 --> 00:11:50,333 Mà nói thật, nghe cũng phiền. 173 00:11:50,833 --> 00:11:51,833 Mình đi thôi nhỉ? 174 00:11:51,916 --> 00:11:52,750 Đi thôi. 175 00:11:52,833 --> 00:11:54,375 Chào chị Bia. Trễ mất rồi. 176 00:11:54,458 --> 00:11:55,291 - Chào. - Chào. 177 00:11:55,375 --> 00:11:58,000 - Này. - Được, để tôi suy nghĩ. 178 00:11:58,666 --> 00:11:59,500 Thật đấy. 179 00:12:06,000 --> 00:12:07,875 PHẠT ĐỖ XE TÒA THỊ CHÍNH 180 00:12:23,583 --> 00:12:26,833 Xin chào. Tôi là Edna Souza. Tôi có thể giúp gì cho bạn? 181 00:12:26,916 --> 00:12:28,750 Chào Edna, buổi chiều tốt lành. 182 00:12:28,833 --> 00:12:34,250 Mấy ngày trước tôi đã đặt lịch kiểm tra kỹ thuật, nhưng chưa ai đến cả. 183 00:12:34,333 --> 00:12:37,166 Chị có thể kiểm tra giúp tôi được không? 184 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Edna? 185 00:12:42,833 --> 00:12:46,416 Xin chào! Chào mừng đến với nhà cung cấp viễn thông hàng đầu Brazil. 186 00:12:46,500 --> 00:12:49,916 Chúng tôi trân trọng cuộc gọi của bạn. Vui lòng nhập mã khách hàng. 187 00:12:52,583 --> 00:12:56,375 Ba, bốn. Tuyệt. 188 00:12:57,750 --> 00:13:00,125 Pedro Paulo nói anh ta đứng đầu. 189 00:13:00,208 --> 00:13:04,750 Tớ thì vẫn ngồi nguyên một vị trí, lương như thế suốt mười năm rồi. 190 00:13:04,833 --> 00:13:06,916 Và giờ, anh ta thuê cô gái này. 191 00:13:07,541 --> 00:13:10,208 Roberta? Cậu có đang nghe tớ nói không? 192 00:13:11,583 --> 00:13:15,041 Xin lỗi, tớ đang trải qua một giai đoạn khó khăn. 193 00:13:15,666 --> 00:13:19,708 Tiago đang dùng ứng dụng hẹn hò. Cậu biết điều đó nghĩa là gì không? 194 00:13:19,791 --> 00:13:21,708 Rằng anh ta có điện thoại? Độc thân? 195 00:13:21,791 --> 00:13:25,875 Là tớ cũng dùng ứng dụng đó, mà anh ta không thèm kết nối với tớ. 196 00:13:25,958 --> 00:13:29,625 Sẽ không quay lại, không hồi tưởng, không có gì cả. 197 00:13:29,708 --> 00:13:31,791 Cậu đang dùng ứng dụng hẹn hò ư? 198 00:13:31,875 --> 00:13:33,500 Hãy nghe đoạn ghi âm này. 199 00:13:33,583 --> 00:13:35,458 Roberta, mình đã kết thúc… 200 00:13:35,541 --> 00:13:36,375 Thấy chưa? 201 00:13:36,458 --> 00:13:38,000 …nên đừng gọi bà anh nữa. 202 00:13:38,083 --> 00:13:40,041 Đã sáu tháng rồi. Làm ơn đấy. 203 00:13:40,125 --> 00:13:42,833 Đúng là đồ tồi! Ngăn tớ gặp bạn thân của mình. 204 00:13:42,916 --> 00:13:44,041 Đàn ông cùng một ruột. 205 00:13:44,125 --> 00:13:47,583 Từ khi nào bà của anh ta lại là bạn thân của cậu, Roberta? 206 00:13:47,666 --> 00:13:50,125 Thật mà. Bọn tớ ngày nào cũng tám, chia sẻ công thức… 207 00:13:50,208 --> 00:13:52,791 Roberta, nghe tớ nói một chút được không? 208 00:13:52,875 --> 00:13:53,708 Tớ không thể… 209 00:13:53,791 --> 00:13:55,791 - Eo! - Chuyện gì vậy? 210 00:13:55,875 --> 00:13:59,000 - Kinh quá! Đừng nhìn! - Chuyện gì vậy? Chúa ơi! 211 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 - Eo! - Mở khóa đi. Tớ muốn xem. 212 00:14:01,833 --> 00:14:03,083 - Là bài đăng à? - Gớm. 213 00:14:03,166 --> 00:14:04,416 - Sao vậy? - Đợi đã. 214 00:14:04,500 --> 00:14:07,625 Nó đã bảo gửi nhầm ảnh cho em rồi mà? 215 00:14:07,708 --> 00:14:11,291 Không chắc đâu chồng. Quý tử của anh thích trêu em lắm. 216 00:14:11,375 --> 00:14:16,000 Và kể cả có gửi nhầm thì nó cũng gửi ảnh khỏa thân lung tung. 217 00:14:16,083 --> 00:14:17,791 Nó chưa đủ tuổi. Không ổn. 218 00:14:17,875 --> 00:14:20,375 Thế hệ bây giờ khác rồi, Bia. Cố thấu hiểu đi. 219 00:14:20,458 --> 00:14:23,791 Nó định gửi cho bạn gái nhưng lại nhầm cho em. Bình tĩnh. 220 00:14:23,875 --> 00:14:25,708 Bia, họp biên tập. 221 00:14:26,208 --> 00:14:29,125 Và lần này đừng viện cớ kẹt xe nữa nhé. Đi thôi. 222 00:14:31,916 --> 00:14:37,333 Tôi có một đề xuất: ba bài chủ đề lớn và hai bài nhỏ cho số tiếp theo. 223 00:14:37,416 --> 00:14:40,500 Mình nên bàn về sự kiệt sức và cô đơn của các bà mẹ. 224 00:14:40,583 --> 00:14:43,666 Và còn chạy thử serum cho máy rung… 225 00:14:43,750 --> 00:14:47,541 Trước hết, tôi muốn mở đầu cuộc họp này bằng hai điều. 226 00:14:47,625 --> 00:14:51,416 Cứ nói đi, tỏa sáng nào. Cô ấy đây rồi. Cuộc họp là của cô đấy. 227 00:14:51,500 --> 00:14:53,083 Gì cơ, bắt đầu họp ư? 228 00:14:53,166 --> 00:14:55,083 - Tôi đang nói… - Khoan đã, Bia. 229 00:14:55,166 --> 00:14:58,833 Tôi chỉ muốn nói được ngồi đây cùng mọi người là một vinh hạnh. 230 00:15:00,250 --> 00:15:05,250 Hồi còn bé và lúc lớn lên, tôi từng mua tạp chí giấy suốt. 231 00:15:05,333 --> 00:15:06,291 Nhớ không? 232 00:15:06,375 --> 00:15:07,708 Tôi không còn trẻ nữa. 233 00:15:08,875 --> 00:15:14,500 Và cái tên luôn xuất hiện trên những bài viết đình đám nhất là ai? 234 00:15:15,083 --> 00:15:16,041 Là chị, Bia. 235 00:15:16,791 --> 00:15:20,041 Thật lòng, được làm việc với chị là một vinh hạnh. 236 00:15:20,666 --> 00:15:22,791 Cảm ơn cô rất nhiều, Paloma. 237 00:15:23,708 --> 00:15:26,333 Vậy nên, với tất cả sự tôn trọng, 238 00:15:27,375 --> 00:15:30,000 tôi nghĩ ý tưởng của chị đậm chất thế kỷ 21. 239 00:15:31,291 --> 00:15:35,291 Phải. Nhất là khi còn chẳng biết liệu có thế kỷ tiếp theo không nữa. 240 00:15:35,375 --> 00:15:39,208 Nói xem, cô giỏi trang điểm, nhưng còn làm tạp chí thì sao? 241 00:15:40,583 --> 00:15:42,041 Chị biết đấy, Bia, 242 00:15:42,125 --> 00:15:47,541 lượng phát hành báo in đã giảm 57% trong 5 năm qua. 243 00:15:47,625 --> 00:15:51,500 Và anh chị nghĩ mình là thiên tài khi có tạp chí số. 244 00:15:51,583 --> 00:15:58,583 Nhưng sự thật là, từ 2021 đến giờ, mỗi năm đều giảm 21 đến 26%. 245 00:15:58,666 --> 00:15:59,541 Tại sao vậy? 246 00:15:59,625 --> 00:16:03,208 Nhìn vào độc giả Mina+ mà xem. 247 00:16:03,291 --> 00:16:07,250 Thanh niên, trung lưu khá giả, 25 tuổi trở lên, 248 00:16:07,333 --> 00:16:10,125 có bằng đại học nhưng không phải kiểu hàn lâm. 249 00:16:10,208 --> 00:16:14,333 Họ quan tâm đến việc làm cho thế giới tốt đẹp hơn. 250 00:16:14,416 --> 00:16:15,416 Nhưng chỉ vừa đủ. 251 00:16:15,500 --> 00:16:21,666 Vậy nên nếu muốn kể về gấu Bắc Cực khóc 252 00:16:21,750 --> 00:16:26,125 vì Trái Đất sắp diệt vong, thì đừng viết dài lê thê nhàm chán. 253 00:16:26,208 --> 00:16:30,208 Phải viết từ góc nhìn con người, gần gũi dễ đồng cảm. 254 00:16:30,291 --> 00:16:31,791 Một video ngắn, ấn tượng. 255 00:16:31,875 --> 00:16:37,458 Rồi sau đó là bài viết về các cung hoàng đạo nóng bỏng nhất 256 00:16:37,541 --> 00:16:40,416 cho người ta bớt căng thẳng, hiểu chứ? 257 00:16:41,125 --> 00:16:42,041 Tiếp tục đi. 258 00:16:42,125 --> 00:16:46,041 Mấy bài tôi đề xuất rất hiệu quả, nhất là trên Instagram. 259 00:16:46,125 --> 00:16:47,208 Cách thức thế này. 260 00:16:47,291 --> 00:16:49,875 Anh muốn phỏng vấn Fê Nobre về mối quan hệ mở không? 261 00:16:49,958 --> 00:16:51,000 Muốn chứ. 262 00:16:51,083 --> 00:16:52,958 - Chỉ cần hỏi một câu. - Tôi ư? 263 00:16:53,041 --> 00:16:55,833 Đừng phí thời gian với bài phỏng vấn hai trang. 264 00:16:55,916 --> 00:16:59,666 Chỉ cần một dòng chữ trên video Reel ba giây, 265 00:16:59,750 --> 00:17:04,166 trong đó Fê Nobre hôn chồng, rồi ông chồng quay sang hôn cô gái khác. 266 00:17:04,250 --> 00:17:07,333 Xong. Video ba giây. 267 00:17:07,416 --> 00:17:11,333 Không phải năm trang dài lê thê nhàm chán. 268 00:17:11,416 --> 00:17:12,625 - Ghi lại đi. - Đúng. 269 00:17:12,708 --> 00:17:13,791 - Đó là xu thế. - Phải. 270 00:17:13,875 --> 00:17:17,458 “Infotainment". Thông tin và giải trí. 271 00:17:17,541 --> 00:17:22,083 Nhưng chúng ta vẫn là tạp chí số có nội dung thực tế, đúng không? 272 00:17:22,166 --> 00:17:24,916 Độc giả của tạp chí là những phụ nữ thông minh. 273 00:17:25,000 --> 00:17:26,125 Độc giả nào cơ? 274 00:17:28,083 --> 00:17:31,500 Pedro Paulo bảo nếu thua lỗ thêm hai tháng thì xong đời. 275 00:17:31,583 --> 00:17:33,500 - Ý cô là sao? - Xong đời? 276 00:17:33,583 --> 00:17:34,875 Xin lỗi, tôi… 277 00:17:34,958 --> 00:17:36,166 - Không. - Tôi nói thế à? 278 00:17:36,250 --> 00:17:37,833 - Đúng vậy. - Khỉ thật. 279 00:17:37,916 --> 00:17:39,416 Tôi xin lỗi, Bia. 280 00:17:39,500 --> 00:17:42,958 Tôi biết chuyện này rất khó cho chị, nhưng… 281 00:17:43,666 --> 00:17:45,625 Tôi nói thật lòng nhé? 282 00:17:45,708 --> 00:17:47,500 Tôi ở đây để hỗ trợ chị. 283 00:17:47,583 --> 00:17:51,458 Đúng rồi. Paloma là đối tượng độc giả. Ta nên nghe theo cô ấy. 284 00:17:51,541 --> 00:17:53,916 Xin lỗi mọi người. Tôi… 285 00:17:54,875 --> 00:17:58,208 Không biết nữa. Tôi không khỏe. Tôi thấy hơi mệt. 286 00:17:59,583 --> 00:18:02,083 Tôi cần hít thở sâu. Huyết áp đang tụt. 287 00:18:03,833 --> 00:18:04,666 - Bia! - Ôi! 288 00:18:04,750 --> 00:18:06,333 - Này! - Lạy Chúa! 289 00:18:06,416 --> 00:18:07,583 Bia, nói chuyện đi. 290 00:18:07,666 --> 00:18:09,541 - Bia? - Bia. 291 00:18:10,041 --> 00:18:11,791 - Này. - Ôi, dọa tôi sợ đấy. 292 00:18:11,875 --> 00:18:14,000 Cô ổn chứ? Bia? 293 00:18:15,625 --> 00:18:16,500 Không… 294 00:18:17,416 --> 00:18:19,708 Không, tôi không ổn. Tôi cần… 295 00:18:19,791 --> 00:18:20,625 Hãy… 296 00:18:20,708 --> 00:18:22,416 - Đợi đã. - Ra ngoài hít thở chút. 297 00:18:22,500 --> 00:18:24,166 Xin phép. Xin lỗi mọi người. 298 00:18:24,708 --> 00:18:26,750 Tôi sẽ đi… Bia? 299 00:18:26,833 --> 00:18:29,083 - Lấy nước cho cô ấy đi. - Để tôi. 300 00:18:29,166 --> 00:18:31,250 - Sẽ trừ vào lương cô ấy. - Đợi đã. 301 00:18:31,333 --> 00:18:33,625 Cô ấy bắt đầu có tuổi rồi. 302 00:18:33,708 --> 00:18:34,916 Cô ấy cần bác sĩ. 303 00:18:51,416 --> 00:18:53,250 Sao? Cô thế nào rồi? 304 00:18:53,833 --> 00:18:54,791 Tôi mệt quá. 305 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 Có lẽ cần đặt lịch khám sức khỏe rồi. 306 00:19:00,125 --> 00:19:01,791 Dạo này tôi thấy lạ lắm. 307 00:19:01,875 --> 00:19:06,416 Đau đầu, tức ngực, khó thở… 308 00:19:07,041 --> 00:19:08,458 đôi khi muốn khóc. 309 00:19:09,291 --> 00:19:13,583 Người thương thời trẻ sắp kết hôn. Có phải vì thế tôi mới thế này? 310 00:19:13,666 --> 00:19:14,916 - Này. Không. - Phải không? 311 00:19:15,000 --> 00:19:17,166 Cô vẫn còn trẻ mà. 312 00:19:17,666 --> 00:19:20,458 Và tôi không thích vụ "người thương thời trẻ". 313 00:19:20,541 --> 00:19:24,208 Tôi không phải nghệ sĩ như Antônio, nhưng cũng có nét hấp dẫn. 314 00:19:24,291 --> 00:19:27,666 Phải, còn tôi không thanh lịch Valentina. 315 00:19:27,750 --> 00:19:29,458 Và tôi bị ngất ở chỗ làm. 316 00:19:30,041 --> 00:19:32,083 Chà, đúng là cặp đôi hoàn cảnh. 317 00:19:32,166 --> 00:19:33,458 Đúng là một cặp. 318 00:19:33,541 --> 00:19:34,375 Phải… 319 00:19:39,125 --> 00:19:42,583 Đi thôi, kẻo người ta lại nghĩ chúng ta đang hẹn hò. 320 00:19:43,083 --> 00:19:43,916 Đi nào. 321 00:19:46,333 --> 00:19:47,708 - Hít thở thật dễ chịu. - Phải. 322 00:19:47,791 --> 00:19:51,041 Gabriel, xin phép nhé? Tôi muốn nói chuyện với Bia. 323 00:19:51,125 --> 00:19:52,083 Tất nhiên rồi. 324 00:19:52,166 --> 00:19:53,375 - Cảm ơn. - Xin phép. 325 00:19:57,083 --> 00:20:01,166 Này Paloma. Xin lỗi vì đã bỏ họp đột ngột vậy. 326 00:20:01,250 --> 00:20:03,375 Nhưng giờ tôi đã ổn hơn rồi. 327 00:20:03,458 --> 00:20:06,833 Nếu muốn có thể tiếp tục họp. Tôi sẽ tập hợp mọi người và… 328 00:20:07,333 --> 00:20:08,958 Làm ơn đừng quay phim tôi. 329 00:20:09,041 --> 00:20:12,791 Không phải thế. Xem điện thoại đi. Tôi vừa gửi địa điểm cho chị. 330 00:20:13,375 --> 00:20:16,083 Tôi đã đặt lịch cho chị với Bướm Nữ thần. 331 00:20:16,166 --> 00:20:17,291 Bướm Nữ thần ư? 332 00:20:17,375 --> 00:20:22,041 Tôi biết chị ghét có một người nổi tiếng về trang điểm đầy ngớ ngẩn 333 00:20:22,125 --> 00:20:24,958 làm sếp và ra lệnh cho chị. 334 00:20:25,458 --> 00:20:27,416 Nhưng tôi ra lệnh chị đi nhé? 335 00:20:27,500 --> 00:20:28,833 Tôi chưa từng nói thế. 336 00:20:28,916 --> 00:20:31,375 Nhưng chị nghĩ tôi chỉ biết trang điểm. 337 00:20:32,125 --> 00:20:35,541 Chị từng xem video của tôi bật tiếng chưa? Nên xem đấy. 338 00:20:35,625 --> 00:20:38,208 Có thể giúp chị thấy Gabriel đang chơi trò gì với chị. 339 00:20:39,041 --> 00:20:40,041 Gabriel ư? 340 00:20:41,625 --> 00:20:43,375 Gabriel đang làm gì tôi? 341 00:20:44,375 --> 00:20:47,041 Các nàng ơi, nhận biết người phân biệt giới tính thì dễ. 342 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 #NAMQUYỀN 343 00:20:48,333 --> 00:20:50,208 Nhưng người nam quyền thì sao? 344 00:20:50,291 --> 00:20:54,416 Làm sao phân biệt được sự độc hại từ anh chàng ngọt ngào như mơ, 345 00:20:54,500 --> 00:20:57,625 trông như người trong mộng không? 346 00:20:57,708 --> 00:21:02,791 Người mà bạn chưa quên được, nhưng chỉ khiến bạn đau khổ. 347 00:21:03,291 --> 00:21:06,208 Anh ta yêu nữ quyền, biết hết các thuật ngữ chuẩn. 348 00:21:06,291 --> 00:21:08,625 Nhưng tất cả luôn được anh ta lợi dụng. 349 00:21:08,708 --> 00:21:11,416 Anh ta tự nhận mình là người có nhận thức 350 00:21:11,500 --> 00:21:15,541 và thích xin lỗi tất cả phụ nữ thay cho mình và tất cả đàn ông. 351 00:21:16,250 --> 00:21:18,291 Anh ta thích tiếng cười của bạn. 352 00:21:18,375 --> 00:21:21,166 Nhưng đừng cười to quá, không quý phái đâu. 353 00:21:21,791 --> 00:21:25,791 Anh ta nói bạn xinh đẹp. "Em có cần trang điểm nhiều thế không?" 354 00:21:28,083 --> 00:21:31,625 Mừng ngày sinh nhật đóa hoa 355 00:21:31,708 --> 00:21:34,958 Mừng ngày sinh nhật khúc ca 356 00:21:35,041 --> 00:21:38,083 Mừng ngày Tommy sinh ra đời 357 00:21:38,166 --> 00:21:41,125 Cùng ngôi sao xa tỏa sáng 358 00:21:42,875 --> 00:21:46,166 {\an8}- Hoan hô Tommy! - Hoan hô! 359 00:21:46,250 --> 00:21:49,083 {\an8}Được rồi, thổi nến nào. Một, hai, ba… 360 00:21:50,666 --> 00:21:52,333 {\an8}Không, cục cưng à, thổi đi! 361 00:21:54,208 --> 00:21:57,291 Thổi đi, cậu nhóc ngốc nghếch. Nó không biết thổi… 362 00:21:57,375 --> 00:22:00,541 Nào, để mẹ giúp nha. Một, hai, ba… 363 00:22:02,083 --> 00:22:05,500 {\an8}Được rồi! Giỏi quá! 364 00:22:17,333 --> 00:22:21,875 Chị ơi. Đừng buồn vì chưa có em bé lông lá nhé. 365 00:22:21,958 --> 00:22:23,458 Chị buồn vì chuyện đó à? 366 00:22:23,541 --> 00:22:24,791 Không, không phải. 367 00:22:24,875 --> 00:22:29,416 Em quên là chị có con riêng à? Nhưng nó là thú hoang lắm lông đúng hơn. 368 00:22:29,916 --> 00:22:32,166 Cưng ơi, chị về sớm được không? 369 00:22:32,250 --> 00:22:36,833 Đêm qua gần như không ngủ được, mà hôm nay ở công ty thì tệ kinh khủng. 370 00:22:36,916 --> 00:22:38,041 Mệt lắm hả chị? 371 00:22:38,125 --> 00:22:39,750 - Rất mệt. - Muốn tâm sự không? 372 00:22:39,833 --> 00:22:42,500 Em luôn ở đây đồng hành với chị. 373 00:22:42,583 --> 00:22:44,250 Chị biết. Nhưng hôm khác nhé? 374 00:22:44,333 --> 00:22:46,458 Chị không muốn phá khoảnh khắc này. 375 00:22:46,541 --> 00:22:52,000 Và em biết là em có thể trông cậy vào chị, đúng không chị? 376 00:22:52,083 --> 00:22:56,083 Chị đẹp, xinh gái! 377 00:22:57,250 --> 00:22:59,208 Em muốn gì nào, gái xinh? 378 00:22:59,291 --> 00:23:01,083 Em chỉ nhờ chút thôi. 379 00:23:01,166 --> 00:23:04,791 Không có gì to tát đâu. Em sắp đi diễn thuyết ở hội nghị. 380 00:23:04,875 --> 00:23:10,250 Chỉ trong hai ngày thôi. Và em muốn nhờ chị chăm sóc Tommy. 381 00:23:11,583 --> 00:23:13,666 - Được thôi. - Tuyệt. Cảm ơn chị. 382 00:23:13,750 --> 00:23:15,541 Bao giờ chị có thể đón nó? 383 00:23:15,625 --> 00:23:19,083 Chị không đón được đâu. Tommy cần ở lại đây. 384 00:23:19,166 --> 00:23:20,000 Tại sao? 385 00:23:20,083 --> 00:23:23,500 Vì đi xe làm nó rất căng thẳng. Thật sự rất tệ. 386 00:23:23,583 --> 00:23:28,708 Nhưng vậy thì khó cho chị đấy cưng. Chị không thể ở lại trông Tommy. 387 00:23:28,791 --> 00:23:29,708 Không được ạ? 388 00:23:30,708 --> 00:23:32,750 Không, không… Em sẽ… 389 00:23:33,333 --> 00:23:34,833 - Chị không thể. - Chị sẽ ở lại. 390 00:23:34,916 --> 00:23:35,750 Thật sao? 391 00:23:35,833 --> 00:23:38,708 - Thật. - Cảm ơn chị yêu. 392 00:23:39,208 --> 00:23:40,375 Yêu chị nhiều. 393 00:23:40,458 --> 00:23:42,583 Để em dặn chị về thuốc của nó nhé. 394 00:23:42,666 --> 00:23:46,083 Tommy có vài điều chị cần phải chú ý. 395 00:23:46,166 --> 00:23:50,041 Nó có vấn đề về tuyến giáp, nên phải uống viên thuốc này. 396 00:23:50,125 --> 00:23:53,333 Với lại em thấy dạo này nó hơi táo bón, 397 00:23:53,416 --> 00:23:56,250 nên nó cần viên thuốc đặt này nữa. 398 00:23:56,333 --> 00:23:58,166 Nó cần thuốc đặt ư? 399 00:23:58,250 --> 00:24:01,416 Đừng ngạc nhiên. Còn cả thuốc giọt hoa nữa… 400 00:24:26,541 --> 00:24:28,250 Họ không nghe máy? Lại nữa? 401 00:24:28,333 --> 00:24:30,166 - Không thể tin được. - Chị Bia kìa! 402 00:24:30,250 --> 00:24:32,791 Xin chào! Chị là chị Bia sao? 403 00:24:32,875 --> 00:24:36,958 Người đã gọi chúng tôi đến 83 lần phản ánh chẳng ai tới sửa mạng ư? 404 00:24:37,041 --> 00:24:39,208 - Rất hân hạnh. - Cuối cùng cũng đến. 405 00:24:39,291 --> 00:24:42,833 - Tôi đã mất mạng mười ngày trời. - Tôi mới nên nói thế. 406 00:24:42,916 --> 00:24:45,541 Đây là lần thứ bảy tôi đến, phải không chú? 407 00:24:45,625 --> 00:24:47,708 Gì cơ? Chồng tôi nói không ai tới. 408 00:24:47,791 --> 00:24:50,625 Chị Bia, bọn tôi có gọi, nhưng anh ấy không nghe. 409 00:24:54,958 --> 00:24:57,083 Sao vậy? Chị ổn chứ? 410 00:24:57,583 --> 00:24:59,583 - Ổn cả chứ? - Tôi không sao. 411 00:25:00,083 --> 00:25:02,833 Tôi sẽ ổn thôi. Đi theo tôi nhé. 412 00:25:08,541 --> 00:25:09,833 Đã có chuyện gì vậy? 413 00:25:10,333 --> 00:25:15,250 À, chồng tôi quên thanh toán hóa đơn nên bị cắt mạng. 414 00:25:15,333 --> 00:25:18,000 Tôi đã thanh toán rồi mà vẫn chưa có lại. 415 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 Không, ý tôi là tim chị đập loạn xạ. 416 00:25:20,375 --> 00:25:23,291 Mắt thâm quầng. Trông chị thật thảm hại. 417 00:25:23,375 --> 00:25:25,125 Cổ còn nổi cả gân nữa kìa. 418 00:25:25,708 --> 00:25:29,458 Tôi không thích lo chuyện bao đồng, nên mong chị đừng giận. 419 00:25:29,541 --> 00:25:33,000 Nhưng đời tôi chỉ bắt đầu khá lên… 420 00:25:33,083 --> 00:25:34,625 Biết nói thế nào nhỉ? 421 00:25:35,125 --> 00:25:38,166 Từ lúc một người phụ nữ đặc biệt bước vào đời tôi. 422 00:25:39,750 --> 00:25:43,458 Không sao, tôi ổn mà. Cảm ơn cô đã hỏi thăm. 423 00:25:43,541 --> 00:25:45,416 Chị từng nghe đến Bướm Nữ thần chưa? 424 00:25:46,666 --> 00:25:47,500 Bướm Nữ thần? 425 00:25:48,250 --> 00:25:50,583 Cô cũng thế? Đây là lần thứ hai tôi nghe đến nó. 426 00:25:50,666 --> 00:25:51,625 Nhưng tất nhiên. 427 00:25:52,125 --> 00:25:53,333 Khi ta khốn khó, 428 00:25:53,416 --> 00:25:57,125 Bướm Nữ thần luôn biết cách tìm đến. 429 00:26:00,041 --> 00:26:03,416 Xong rồi. Mạng nhà chị đã được hỗ trợ và hoạt động. 430 00:26:03,500 --> 00:26:06,708 Chị hãy kiểm tra rồi báo cho tôi. 431 00:26:09,791 --> 00:26:10,833 Tuyệt quá. 432 00:26:11,625 --> 00:26:12,750 Lạy Chúa. 433 00:26:12,833 --> 00:26:14,333 - Xin lỗi. - Không sao. 434 00:26:15,000 --> 00:26:18,208 Lâu rồi mới có ai đó sửa được gì cho tôi. 435 00:26:18,291 --> 00:26:19,208 Tôi biết. 436 00:26:19,708 --> 00:26:20,666 Nhưng mà này, 437 00:26:21,166 --> 00:26:25,416 cắt mạng của một người phụ nữ là động tới tất cả tụi tôi đấy. 438 00:26:25,916 --> 00:26:26,791 Ký vào dấu X nhé. 439 00:26:36,958 --> 00:26:37,791 Chồng à? 440 00:26:39,583 --> 00:26:40,416 Chồng ơi? 441 00:26:47,375 --> 00:26:48,500 Anh đây, cứ nói đi. 442 00:26:51,458 --> 00:26:54,375 Cô nhân viên mạng tới đây mấy lần rồi, Antônio. 443 00:26:54,458 --> 00:26:58,000 Anh phải để ý chuông cửa và hệ thống liên lạc hơn chứ. 444 00:26:58,666 --> 00:27:00,458 - Anh mua đồ ăn chưa? - Chưa. 445 00:27:00,541 --> 00:27:01,625 Em không hiểu nổi. 446 00:27:01,708 --> 00:27:03,916 Bia, nếu là nghệ sĩ, em sẽ hiểu. 447 00:27:04,833 --> 00:27:08,250 Anh đang trong quá trình sáng tạo, không thể bị phân tâm. 448 00:27:08,333 --> 00:27:11,416 Em muốn có trợ lý thì thuê đi. Anh là chồng của em. 449 00:27:12,416 --> 00:27:13,625 Này, xem này. 450 00:27:14,291 --> 00:27:16,583 Cảm hứng của anh cuối cùng đã trở lại. Nhìn này. 451 00:27:19,875 --> 00:27:22,666 Hôm nay ở công ty em vất vả lắm. 452 00:27:22,750 --> 00:27:25,291 Em đã trải qua bao nhiêu chuyện. 453 00:27:25,375 --> 00:27:28,166 - Em còn thấy mệt cả người… - Bibinha, thôi nào. 454 00:27:28,250 --> 00:27:31,875 Anh đang tập trung làm việc đây. Hãy nói chuyện này sau nhé. 455 00:27:31,958 --> 00:27:32,833 Làm ơn đi. 456 00:28:11,791 --> 00:28:13,791 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 457 00:28:15,000 --> 00:28:15,875 Tôi… 458 00:28:17,541 --> 00:28:20,375 Tôi đến mà chưa hẹn trước. 459 00:28:20,458 --> 00:28:23,416 Tôi rất cần gặp bác sĩ. Nhờ cô gọi giúp được không? 460 00:28:23,500 --> 00:28:24,708 Bác sĩ đi công tác. 461 00:28:25,791 --> 00:28:28,000 Gì cơ, bác sĩ đi công tác rồi? 462 00:28:28,500 --> 00:28:30,875 Sao lại đi mà không báo cho bệnh nhân? 463 00:28:30,958 --> 00:28:32,083 Bác sĩ cần phải đi. 464 00:28:32,666 --> 00:28:34,000 Bác sĩ cần phải đi. 465 00:28:36,833 --> 00:28:37,916 Nghe này… 466 00:28:39,708 --> 00:28:43,625 Tôi cần đơn thuốc có kiểm soát. Chị có thể kê đơn được không? 467 00:28:44,583 --> 00:28:46,000 Rất tiếc, tôi không thể. 468 00:28:46,083 --> 00:28:51,916 Nhưng tôi cần thuốc đặc trị. Chị không thể kê đơn được sao? 469 00:28:52,000 --> 00:28:54,375 Nó cần con dấu của bác sĩ. 470 00:28:55,500 --> 00:28:57,375 Và cả chữ ký nữa, phải không? 471 00:28:58,708 --> 00:28:59,625 Đúng vậy. 472 00:29:01,541 --> 00:29:02,375 Chỉ một đơn thôi? 473 00:29:02,458 --> 00:29:04,208 Rất tiếc, tôi không thể. 474 00:29:06,250 --> 00:29:07,125 Được rồi. 475 00:29:32,416 --> 00:29:33,416 Úi da! 476 00:29:33,500 --> 00:29:36,166 BƯỚM NỮ THẦN 477 00:29:40,083 --> 00:29:41,166 Không thể nào. 478 00:29:44,625 --> 00:29:46,416 Nơi này cứ ám theo mình hoài. 479 00:30:02,958 --> 00:30:05,000 Chào mừng, Bia. 480 00:30:05,916 --> 00:30:07,208 Chào mừng. 481 00:30:09,375 --> 00:30:10,250 Chào. 482 00:30:11,708 --> 00:30:15,250 Ôi trời… Tôi cảm thấy thật đặc biệt. 483 00:30:15,750 --> 00:30:17,333 Sao chị biết tên tôi? 484 00:30:17,833 --> 00:30:20,166 Là tên trên lịch hẹn mà, phải không? 485 00:30:20,250 --> 00:30:21,291 - Hẳn rồi. - Vâng. 486 00:30:21,375 --> 00:30:22,333 Đúng vậy. 487 00:30:23,541 --> 00:30:25,041 Cô đang cảm thấy thế nào? 488 00:30:26,458 --> 00:30:27,583 À, tôi… 489 00:30:30,250 --> 00:30:31,625 Để tôi ôm cô nhé. 490 00:30:40,583 --> 00:30:42,625 Tôi sẽ chăm sóc cô. Đi theo tôi. 491 00:30:44,500 --> 00:30:46,416 - Ngồi thoải mái đi. - Cảm ơn. 492 00:30:46,500 --> 00:30:47,375 Ngồi đi. 493 00:30:48,000 --> 00:30:52,750 Vậy… Thực ra là đang có chuyện gì thế? 494 00:31:04,208 --> 00:31:06,333 - Vai căng cứng. - Vâng. 495 00:31:06,958 --> 00:31:10,000 Vai căng là dấu hiệu thiếu yêu thương bản thân. 496 00:31:10,083 --> 00:31:13,583 Làm tim đập nhanh và tức ngực. 497 00:31:19,500 --> 00:31:21,041 Lưng dưới bị viêm. 498 00:31:21,541 --> 00:31:25,958 Điều này có nghĩa là khó tiến bước và ngại thẳng thắn bày tỏ cảm xúc. 499 00:31:34,583 --> 00:31:38,250 Bụng cô đang đầy hơi. Gần đây không đi vệ sinh sao? 500 00:31:38,333 --> 00:31:39,458 - Không. - Hiểu rồi. 501 00:31:39,541 --> 00:31:42,791 Không đi vệ sinh nghĩa là cô đang khó 502 00:31:42,875 --> 00:31:45,750 buông bỏ những gì không tốt cho mình nữa. 503 00:31:45,833 --> 00:31:47,458 Tất cả bị tắc nghẽn ở đây. 504 00:31:57,208 --> 00:31:59,166 Mắt thâm quầng. 505 00:32:00,708 --> 00:32:02,250 Khô miệng. 506 00:32:02,916 --> 00:32:04,833 Mắt thâm quầng nghĩa là mất ngủ. 507 00:32:04,916 --> 00:32:08,666 Cô không thể ngủ ngon khi đang chịu đựng nhiều chuyện tiêu cực. 508 00:32:13,333 --> 00:32:15,250 Luân xa gốc của cô bị yếu. 509 00:32:15,833 --> 00:32:20,750 Đó là những lần cô khóc thầm trong phòng tắm. 510 00:32:21,333 --> 00:32:23,291 Có một cục u gần rốn, 511 00:32:23,916 --> 00:32:25,833 một cục u ở bẹn… 512 00:32:26,666 --> 00:32:30,166 Có vẻ như cô đã không đạt cực khoái… 513 00:32:30,750 --> 00:32:35,000 hơn mười một tháng, tám ngày và năm tiếng. 514 00:32:35,583 --> 00:32:36,625 Lâu vậy sao? 515 00:32:37,625 --> 00:32:39,458 Nhưng tôi sẽ giúp cô khắc phục. 516 00:33:51,666 --> 00:33:52,833 Bướm Nữ thần… 517 00:33:53,833 --> 00:33:54,875 Toàn trò lừa đảo. 518 00:33:56,583 --> 00:33:59,625 NHANH LÊN, LÚC NÀO CŨNG MUỘN! 519 00:34:02,208 --> 00:34:03,375 Điện thoại của tôi! 520 00:34:03,458 --> 00:34:05,416 Hắn cướp mất điện thoại của tôi! 521 00:34:05,500 --> 00:34:09,333 Điện thoại của tôi! Ai đó giúp tôi với! 522 00:34:09,416 --> 00:34:10,708 Hắn lấy điện thoại của tôi! 523 00:34:11,291 --> 00:34:14,583 Anh điên à? Trả lại điện thoại cho tôi! 524 00:34:14,666 --> 00:34:16,625 Trả điện thoại đây! 525 00:34:17,541 --> 00:34:19,166 - Anh lấy điện thoại tôi! - Chờ đã! 526 00:34:19,250 --> 00:34:21,875 - Thì trả lại đi! - Á! Cô kia dừng lại! 527 00:34:23,500 --> 00:34:25,541 Tôi gọi cảnh sát rồi đấy! 528 00:34:25,625 --> 00:34:27,041 Đưa đây, tôi sẽ gọi! 529 00:34:27,125 --> 00:34:29,125 - Trả điện thoại đây! - Xin lỗi! 530 00:34:29,208 --> 00:34:32,625 Đây! Điện thoại của cô đây. 531 00:34:39,833 --> 00:34:41,916 Chà! Bá cháy! 532 00:35:08,500 --> 00:35:10,583 - Anh rảnh không? - Cái gì vậy, Bia? 533 00:35:11,083 --> 00:35:13,208 Chỗ đỗ xe của tôi. Tôi muốn lấy lại. 534 00:35:13,291 --> 00:35:17,208 Chỗ đỗ xe của cô đã được tặng Paloma làm quà chào mừng. 535 00:35:17,291 --> 00:35:20,000 Tôi đã quyết rồi. Với lại, đi bộ cũng tốt mà. 536 00:35:20,083 --> 00:35:21,541 Nó sẽ giúp cô giảm cân. 537 00:35:21,625 --> 00:35:24,916 Vậy sao không tặng chỗ của anh đi? 538 00:35:25,000 --> 00:35:26,666 - Cô ích kỷ quá. - Vậy ư? 539 00:35:26,750 --> 00:35:27,708 Đúng thế. 540 00:35:27,791 --> 00:35:31,833 Nhưng nếu chuyện này quan trọng với cô, tôi sẽ tìm giải pháp hợp lý. 541 00:35:31,916 --> 00:35:35,041 - Tuyệt. - Paloma không cảm thấy bị coi thường. 542 00:35:38,750 --> 00:35:40,666 - Cảm thấy bị coi thường? - Phải. 543 00:35:42,458 --> 00:35:45,500 - Tôi mới là bị coi thường, Pedro Paulo. - Tại sao? 544 00:35:45,583 --> 00:35:48,041 Vì không có vị trí nào cao hơn tôi. 545 00:35:48,125 --> 00:35:50,958 Ngoại trừ anh, chủ sở hữu tạp chí. 546 00:35:51,041 --> 00:35:54,125 Giờ thì anh cho cô gái đó chỗ đỗ xe của tôi! 547 00:35:54,208 --> 00:35:55,041 Không! 548 00:35:56,958 --> 00:36:00,833 Đây là ảnh hưởng của Bướm Nữ thần. Tôi biết mà. 549 00:36:00,916 --> 00:36:05,250 - Cuộc sống anh cứ xoay quanh mấy cô kia. - Không. Cô đang nói gì vậy? 550 00:36:05,333 --> 00:36:07,916 Tôi mới là người làm việc cho anh, Pedro Paulo. 551 00:36:08,000 --> 00:36:10,458 Nhiều năm rồi. Mà lương thì không tăng. 552 00:36:10,541 --> 00:36:13,458 Không phải tại tôi. Cô biết thị trường báo mạng… 553 00:36:13,541 --> 00:36:14,666 Không biết. Nói đi. 554 00:36:14,750 --> 00:36:16,458 …chẳng mấy khởi sắc. 555 00:36:16,541 --> 00:36:19,041 Vậy sao? Đó là lý do anh mua một chiếc BMW? 556 00:36:19,125 --> 00:36:22,958 Không, chiếc BMW là sự hy sinh cá nhân 557 00:36:23,041 --> 00:36:24,291 mà tôi thực hiện. 558 00:36:24,375 --> 00:36:27,083 Vì trong ngành này, 559 00:36:27,166 --> 00:36:31,416 điều quan trọng nhất là phải tạo hình ảnh thành công. 560 00:36:31,500 --> 00:36:32,875 Và tôi phải làm thế. 561 00:36:32,958 --> 00:36:36,916 Cô nghĩ quản lý người khác dưới những ánh nhìn soi mói mà dễ sao? 562 00:36:37,000 --> 00:36:38,958 Cô nghĩ tôi thích điều đó? Không hề. 563 00:36:39,041 --> 00:36:42,208 Cô cứ cười đi, nhưng tôi làm tất cả vì công ty, 564 00:36:42,291 --> 00:36:45,000 vì mọi người, và vì cô nữa. 565 00:36:46,500 --> 00:36:48,625 - Quản lý ư? - Phải, quản lý. 566 00:36:48,708 --> 00:36:50,041 - Thì sao? - Pedro Paulo… 567 00:36:50,125 --> 00:36:53,916 Cuộc sống của anh chỉ toàn ăn uống ở những nhà hàng đắt đỏ 568 00:36:54,000 --> 00:36:56,375 với mấy người thảm hại giống mình. 569 00:36:56,458 --> 00:36:57,291 Đợi đã. 570 00:36:57,375 --> 00:37:00,708 Việc quản lý duy nhất anh làm là quản lý cái bụng. 571 00:37:00,791 --> 00:37:03,416 - Đúng không, quý ngài Bụng Phệ? - Chờ đã. Thôi đi! 572 00:37:03,500 --> 00:37:07,375 Nói cho rõ luôn nhé. Đúng không, Cậu Ấm Nhà Giàu? 573 00:37:07,458 --> 00:37:08,791 - Thừa kế từ bố. - Vậy ư? 574 00:37:08,875 --> 00:37:11,666 - Đâu phải lỗi của tôi. - Tiền toàn là thừa kế. 575 00:37:11,750 --> 00:37:14,208 Và tôi cũng làm việc cật lực cho công ty của bố mình. 576 00:37:14,291 --> 00:37:17,625 Chính bố anh mới là người cật lực. Cầu mong ông yên nghỉ! 577 00:37:17,708 --> 00:37:18,916 Đừng lôi bố tôi vào. 578 00:37:19,000 --> 00:37:21,083 Thật ra, chưa chắc ông ấy yên nghỉ. 579 00:37:21,166 --> 00:37:25,541 Nuôi được một thảm họa như anh, chắc cũng phân biệt giới tính và ngu ngốc. 580 00:37:25,625 --> 00:37:30,166 Nói thật đi. Anh học Kinh doanh vì chẳng biết làm gì khác, đúng không? 581 00:37:30,250 --> 00:37:31,958 Khi đó tôi còn trẻ. 35 tuổi. 582 00:37:32,041 --> 00:37:35,250 Tôi đã cứu anh bao nhiêu năm với những nhà tài trợ đó! 583 00:37:35,333 --> 00:37:37,791 Anh chẳng tôn trọng ai cả. Thật thảm hại! 584 00:37:37,875 --> 00:37:40,750 - Anh đang… - Không! Bình tĩnh! 585 00:37:40,833 --> 00:37:41,833 Bình tĩnh đã. 586 00:37:42,750 --> 00:37:44,458 Tôi biết đang có chuyện gì. 587 00:37:45,583 --> 00:37:46,458 Cô sắp tới tháng? 588 00:37:47,791 --> 00:37:49,625 - Gì cơ? - Thì là… PMS. 589 00:37:50,125 --> 00:37:52,500 Phụ nữ hay bị mất kiểm soát lúc đó mà. 590 00:37:52,583 --> 00:37:55,250 Các cô còn trùng chu kỳ nhỉ? Thật điên rồ. 591 00:37:55,333 --> 00:38:00,458 Tôi đâu có đến tháng, 592 00:38:00,541 --> 00:38:02,666 đồ ngốc! 593 00:38:03,541 --> 00:38:04,500 Vậy là mãn kinh? 594 00:38:05,458 --> 00:38:07,791 Tôi còn không biết khi nào mãn kinh. 595 00:38:07,875 --> 00:38:10,250 Cô bị gì vậy? Đợi đã, quay lại đi. 596 00:38:10,333 --> 00:38:11,833 - Cô đi thật à? - Phải. 597 00:38:11,916 --> 00:38:13,000 - Tại sao? - Tôi đi đây. 598 00:38:13,083 --> 00:38:16,875 Chúc may mắn, Pedro Paulo, 599 00:38:16,958 --> 00:38:20,625 một ông chủ phân biệt tuổi tác, kỳ thị nữ giới, phân biệt giới tính 600 00:38:20,708 --> 00:38:22,208 của một tạp chí nữ quyền. 601 00:38:22,291 --> 00:38:24,791 Hài hước! Một tuần nữa anh sẽ phá sản. 602 00:38:24,875 --> 00:38:26,291 Khoan, cô định ném… 603 00:38:26,875 --> 00:38:27,875 Một tuần! 604 00:38:29,375 --> 00:38:32,166 Chúng tôi vừa chứng kiến biến nóng hổi ở Mina +! 605 00:38:32,250 --> 00:38:33,958 Tôi đã bảo đừng quay tôi mà! 606 00:38:34,041 --> 00:38:36,541 - Thái độ xéo xắt! Thật tuyệt. - Vậy sao? 607 00:38:36,625 --> 00:38:39,166 Chị đã đến đó, phải không? Bà ấy thật tuyệt! 608 00:38:39,250 --> 00:38:43,375 Này, để tôi yên đi! Quay phim lại tất cả giờ lỗi thời rồi, đúng không? 609 00:38:43,458 --> 00:38:45,833 Chúc mừng, Bia. Chị đã vượt qua bài kiểm tra. 610 00:38:45,916 --> 00:38:48,166 Bài kiểm tra gì? Không hiểu cô nói gì. 611 00:38:48,250 --> 00:38:50,208 Mà này? Tôi không quan tâm. 612 00:38:51,625 --> 00:38:52,541 Sao nào? 613 00:38:53,666 --> 00:38:54,708 Tuyệt vời. 614 00:38:55,916 --> 00:38:58,666 Mình đã làm gì vậy? 615 00:38:59,166 --> 00:39:00,750 Bia, có chuyện gì vậy? 616 00:39:01,291 --> 00:39:04,583 Chuyện gì vậy, Gabriel? Tôi xong đời rồi. 617 00:39:04,666 --> 00:39:08,833 Tôi chán Người dùng YouTube, hashtag, chán người có ảnh hưởng, với… 618 00:39:09,916 --> 00:39:13,875 Tôi chán cả việc cúi mình làm vừa lòng đám ngu ngốc! 619 00:39:13,958 --> 00:39:16,791 Thở đi. Cô đang lên cơn hoảng loạn. 620 00:39:16,875 --> 00:39:19,166 - Đừng chạm vào tôi! - Chuyện gì vậy? 621 00:39:19,250 --> 00:39:23,291 Có chuyện gì vậy? Tôi có đống hóa đơn phải trả, Gabriel! 622 00:39:23,375 --> 00:39:26,041 Tôi có một ông chồng lười chẳng làm gì, 623 00:39:26,125 --> 00:39:29,708 một cô em nói như trẻ con khi cần giúp đỡ, 624 00:39:29,791 --> 00:39:33,000 và một ông sếp khốn nạn cả chục năm chẳng tăng lương cho tôi! 625 00:39:33,083 --> 00:39:34,458 - Và anh. - Tôi ư? 626 00:39:34,541 --> 00:39:37,791 Phải, anh, không ngủ với tôi cũng chịu buông tôi ra. 627 00:39:37,875 --> 00:39:39,583 Chính cô là người đá tôi mà. 628 00:39:39,666 --> 00:39:41,000 Hồi đó còn trẻ. 629 00:39:41,083 --> 00:39:43,125 Tôi đã cho anh cả ngàn cơ hội, 630 00:39:43,208 --> 00:39:46,833 nhưng anh nói không thích phụ nữ độc lập, phải không Gabriel? 631 00:39:46,916 --> 00:39:49,458 Vậy sao tôi thấy có gì đó khi chúng ta ôm nhau? 632 00:39:49,541 --> 00:39:50,458 Bia! 633 00:39:50,958 --> 00:39:55,375 Chuyện gì vậy? Cô chưa bao giờ… Sao cô lại nói những điều này? 634 00:39:55,458 --> 00:39:58,625 Vì đó là sự thật, Gabriel. 635 00:39:58,708 --> 00:40:04,291 Và sự thật không phải lúc nào cũng sang, bóng bẩy, và thảo mai như Valentina. 636 00:40:05,416 --> 00:40:06,541 Đó là sự thật. 637 00:40:07,208 --> 00:40:10,791 Nhưng tàn dư của chế độ phụ quyền trong lòng đàn ông 638 00:40:10,875 --> 00:40:13,666 sẽ luôn chọn một Valentina để kết hôn. 639 00:40:13,750 --> 00:40:16,750 Sao cô nghĩ Valentina thảo mai vậy? 640 00:40:16,833 --> 00:40:21,875 Cô ấy chỉ là một cô gái dịu dàng, lịch sự và tử tế thôi. 641 00:40:21,958 --> 00:40:23,541 Chào tình yêu. 642 00:40:24,791 --> 00:40:27,583 Anh thấy em thế sao? Dịu dàng, lịch sự và tử tế. 643 00:40:27,666 --> 00:40:30,291 Tôi cũng vậy. Dịu dàng, lịch sự và tử tế. 644 00:40:30,375 --> 00:40:32,416 Buồn cười quá, Bia. Em thấy chị cũng thế. 645 00:40:32,500 --> 00:40:35,666 Thực ra, Gabriel đã mô tả chị như thế 646 00:40:35,750 --> 00:40:37,458 khi em đang bùng nổ 647 00:40:37,541 --> 00:40:40,458 vì anh ấy không chịu dọn dẹp. 648 00:40:40,541 --> 00:40:44,833 Và anh ấy cất lời: "Em nên dịu dàng, lịch sự và tử tế như Bia". 649 00:40:44,916 --> 00:40:47,833 "Cô ấy sống hòa thuận với chồng". 650 00:40:50,916 --> 00:40:53,041 Tôi hết chịu nổi rồi! Chịu đấy! 651 00:40:53,125 --> 00:40:57,541 Tôi mệt mỏi với việc cố hiểu và giúp cô! Hết chịu nổi rồi! 652 00:41:39,208 --> 00:41:40,041 Xin chào. 653 00:41:40,125 --> 00:41:41,875 Sao cô bám theo tôi vậy? 654 00:41:41,958 --> 00:41:44,958 Vì tôi muốn biết tại sao cô không cho tôi qua. 655 00:41:45,041 --> 00:41:46,625 Sao tôi phải làm thế? 656 00:41:46,708 --> 00:41:48,625 Đó là phép lịch sự tối thiểu. 657 00:41:49,208 --> 00:41:52,541 Tôi chẳng quan tâm phép lịch sự tối thiểu đâu, đồ ngốc. 658 00:41:52,625 --> 00:41:54,833 Nếu không muốn tôi chắn đường, 659 00:41:54,916 --> 00:41:57,541 thì hãy ra khỏi nhà sớm hơn. 660 00:41:58,208 --> 00:42:00,833 Cút đi trước khi tôi đấm vỡ mặt cô. 661 00:42:03,416 --> 00:42:05,166 Cô có vấn đề gì sao? 662 00:42:06,166 --> 00:42:10,375 Vấn đề của tôi là phải nhìn cái mặt xấu xí của cô 663 00:42:10,458 --> 00:42:12,666 và cho cô biết cô là đồ khốn nạn. 664 00:42:12,750 --> 00:42:15,500 Bố mẹ với bạn bè cũng chả ai chịu nổi cô. 665 00:42:15,583 --> 00:42:17,583 Cô còn không chịu nổi chính mình. 666 00:42:17,666 --> 00:42:21,250 Vậy mà cô đi khắp nơi làm ô nhiễm không khí với bản mặt ấy, 667 00:42:21,333 --> 00:42:25,375 tưởng cái xe lởm đời đó làm cô hơn người. 668 00:42:25,458 --> 00:42:27,583 Nhưng không. Cô chỉ là đồ rác rưởi. 669 00:42:27,666 --> 00:42:32,166 Người ta không thèm cái trang sức, nhà hay cái mặt giàu sang thối tha của cô. 670 00:42:32,250 --> 00:42:36,166 Họ chỉ muốn đi làm rồi về nhà. Vì họ có cuộc sống thật sự. 671 00:42:36,250 --> 00:42:40,750 Không như cô, tưởng mình có cuộc sống, nhưng chỉ là một thứ thảm hại. 672 00:42:59,291 --> 00:43:01,791 Không biết Bướm Nữ thần đã làm gì tớ. 673 00:43:01,875 --> 00:43:05,666 Giờ thì không sao, nhưng nếu ai chọc tức, tớ biến thành The Hulk. 674 00:43:05,750 --> 00:43:07,333 Cẩn thận đó, nghe chưa? 675 00:43:07,416 --> 00:43:10,541 Tớ đã soi mạng xã hội, và bà ấy không có ai theo dõi. 676 00:43:10,625 --> 00:43:13,458 Tớ đã làm mấy chuyện điên rồ chưa từng nghĩ tới. 677 00:43:13,541 --> 00:43:18,250 Và thế là tớ ngồi trong văn phòng của Pedro Paulo, bộc lộ tất cả cảm xúc, 678 00:43:18,333 --> 00:43:21,041 mọi thứ hiện lên trong đầu ngay lúc đó. 679 00:43:21,125 --> 00:43:23,916 Cậu tưởng tượng được cảnh tớ làm ầm lên không? 680 00:43:24,000 --> 00:43:26,916 Cậu biết tớ có phải kiểu hay làm ầm ĩ gì đâu. 681 00:43:28,916 --> 00:43:31,291 - Roberta! - Đây! Tớ xin lỗi. 682 00:43:31,875 --> 00:43:34,250 Tiago đã dọa chặn tớ rồi chặn thật. 683 00:43:34,333 --> 00:43:37,250 - Đúng là đồ khốn! - Thôi nào gái. Nghe này. 684 00:43:37,333 --> 00:43:40,375 Cậu có thể nhìn thẳng vào mắt tớ khi đang nói chuyện không? Hả? 685 00:43:41,625 --> 00:43:42,833 - Roberta? - Đây. 686 00:43:42,916 --> 00:43:45,291 - Cậu có đang nghe không? - Có. Nói tiếp đi. 687 00:43:45,791 --> 00:43:47,291 - Tớ vừa nói gì? - Nói đi. 688 00:43:47,375 --> 00:43:49,333 Không! Tớ vừa nói gì, Roberta? 689 00:43:49,416 --> 00:43:52,458 Cậu phải hiểu là tớ cũng không ổn. Trả lại đây! 690 00:43:52,541 --> 00:43:54,208 Trả lại đi, Bia. 691 00:43:54,291 --> 00:43:55,750 Nghe này, Roberta. 692 00:43:55,833 --> 00:44:00,000 Mỗi lần tớ gặp chuyện, 693 00:44:00,500 --> 00:44:02,625 cậu chẳng nhìn thẳng vào mắt tớ. 694 00:44:02,708 --> 00:44:05,958 Lúc nào cậu cũng chỉ lo chuyện của mình, biết không? 695 00:44:06,041 --> 00:44:09,166 Thật ra ấy, Roberta, cậu chỉ quan tâm đến bản thân. 696 00:44:09,750 --> 00:44:12,541 Như thể chỉ mình cậu có vấn đề, 697 00:44:12,625 --> 00:44:16,416 chỉ mình cậu thấy cô đơn và cần một người để trút hết nỗi lòng. 698 00:44:16,500 --> 00:44:18,333 Nhưng nghe này, Roberta. 699 00:44:18,416 --> 00:44:19,875 Không ai chịu nổi cậu đâu. 700 00:44:19,958 --> 00:44:23,375 Cậu lúc nào cũng chỉ biết đến mình, ích kỷ và trẻ con. 701 00:44:23,958 --> 00:44:27,625 Rồi giờ cậu tính sao? Bỏ đi à? Hay chặn tớ luôn như Tiago? 702 00:44:27,708 --> 00:44:28,958 Tớ đúng là ngốc. 703 00:44:29,041 --> 00:44:31,958 Tuyệt vời. Lại nói về cậu nữa rồi đấy. 704 00:44:32,041 --> 00:44:33,083 Được. Được thôi. 705 00:44:33,916 --> 00:44:36,333 Bà nội anh ấy đã bỏ chặn tớ. Đó có phải là tín hiệu? 706 00:44:38,833 --> 00:44:39,666 Thôi đi… 707 00:44:40,291 --> 00:44:42,458 Bia, làm ơn đi. 708 00:44:43,375 --> 00:44:44,375 Bia! 709 00:44:45,208 --> 00:44:49,250 Sao cậu lại làm vậy? Cậu biết tớ đang trả góp cho nó mà! 710 00:44:49,333 --> 00:44:50,333 - Roberta! - Tớ… 711 00:44:51,083 --> 00:44:54,916 Lần sau tụi mình gặp nhau để nói chuyện, 712 00:44:55,000 --> 00:44:57,875 hãy nghe tớ nói nữa. 713 00:45:44,500 --> 00:45:48,416 Mẹ kiếp! 714 00:45:52,208 --> 00:45:55,458 Antônio, con trai anh biến phòng khách thành bãi chiến trường rồi đấy. 715 00:45:55,541 --> 00:45:58,041 - Dạy bảo nó ngay đi! - Ăn mừng thôi. 716 00:45:58,125 --> 00:45:59,916 Cảm hứng của anh đã trở lại. 717 00:46:00,000 --> 00:46:02,958 - Em đang nói chuyện với anh. - Anh cũng thế mà. 718 00:46:03,041 --> 00:46:05,333 Bình tĩnh đã. Em căng như dây đàn. 719 00:46:05,416 --> 00:46:09,250 Vậy muốn giúp em bớt căng thì dạy lại con anh cách cư xử đi. 720 00:46:09,333 --> 00:46:11,166 Được rồi. Nhưng thật là tuyệt 721 00:46:11,250 --> 00:46:15,458 khi cảm hứng sáng tạo của một nghệ sĩ sau 5 năm cuối cùng cũng quay lại. 722 00:46:18,375 --> 00:46:19,208 Nhìn này. 723 00:46:20,583 --> 00:46:23,875 Đẹp đấy. Nhưng để đó vẽ sau cũng được. 724 00:46:23,958 --> 00:46:27,166 - Nhưng em còn chưa nhìn kỹ… - Tập trung. Em đang nói chuyện với anh. 725 00:46:27,250 --> 00:46:31,333 - Con trai anh lại trốn học kìa. - Vậy thì sao? Nó lớn rồi mà. 726 00:46:31,416 --> 00:46:34,208 Ở tuổi đó em chưa từng trốn học sao? 727 00:46:34,291 --> 00:46:36,291 Ngồi yên không phải là hành động. 728 00:46:36,375 --> 00:46:39,125 Ngồi yên là đang suy ngẫm về cuộc đời đó. 729 00:46:39,833 --> 00:46:42,791 Là đầu hàng, buông bỏ, là thư giãn. 730 00:46:42,875 --> 00:46:46,041 Cuộc sống đâu phải lúc nào cũng căng thẳng, chán ngắt và xám xịt. 731 00:46:46,125 --> 00:46:47,208 Cứ thư giãn đi. 732 00:46:47,791 --> 00:46:49,791 Được rồi. Thư giãn đi, phải không? 733 00:46:49,875 --> 00:46:51,666 - Phải. - Anh muốn em thư giãn? 734 00:46:51,750 --> 00:46:53,166 - Đúng. - Em sẽ thư giãn. 735 00:46:53,666 --> 00:46:55,291 - Đây. - Anh muốn thế này. 736 00:46:55,375 --> 00:46:57,375 - Thôi nào. - Vậy em sẽ thư giãn. 737 00:46:58,416 --> 00:47:01,166 Giờ em sẽ thật thư giãn. Chà. 738 00:47:01,791 --> 00:47:05,458 Em sẽ như trở thành một con vật, thư giãn hết nấc luôn. 739 00:47:05,541 --> 00:47:11,000 Một con vật không trả được tiền điện, không thể đi mua đồ ăn được. 740 00:47:11,083 --> 00:47:13,291 - Biết ngay em sẽ như thế. - Một con vật như anh. 741 00:47:13,375 --> 00:47:16,416 Đừng như thế, Bia. Anh mới là người được phàn nàn. 742 00:47:16,500 --> 00:47:17,875 Vậy thì phàn nàn đi. 743 00:47:17,958 --> 00:47:21,500 Nhìn xem hồi đầu chúng ta thế nào. 744 00:47:22,291 --> 00:47:25,583 Tụi mình từng gần gũi và quan hệ bao giờ cũng tuyệt. 745 00:47:25,666 --> 00:47:27,250 Em đã phát cuồng vì anh. 746 00:47:27,333 --> 00:47:31,416 Còn giờ em về nhà nói chuyện với anh như thể anh là em trai, hay… 747 00:47:31,500 --> 00:47:32,333 con trai em. 748 00:47:32,416 --> 00:47:34,541 - Anh không định nói thế đâu. - Phải, con trai. 749 00:47:34,625 --> 00:47:36,750 Chỉ có con trai em mới chịu thế này. 750 00:47:36,833 --> 00:47:39,333 Nhưng cũng chỉ đến khi nó được bốn tuổi, 751 00:47:39,416 --> 00:47:42,416 vì đến năm tuổi, nó còn giúp được nhiều hơn anh. 752 00:47:42,500 --> 00:47:43,500 Đủ rồi đấy. 753 00:47:43,583 --> 00:47:46,958 Trẻ lên ba vẽ còn đẹp hơn anh. 754 00:47:47,041 --> 00:47:49,166 - Gì cơ? - Nghệ thuật gì ba nét mèo cào. 755 00:47:49,250 --> 00:47:52,875 Em đang nói gì vậy? Em chẳng biết gì về nghệ thuật. 756 00:47:52,958 --> 00:47:57,041 Anh không thèm phí thời gian giải thích ba nét kia không phải mèo cào. 757 00:47:57,125 --> 00:48:00,958 Hiểu chứ? Đằng sau ba nét vẽ này là rất nhiều nỗi đau, Bia. 758 00:48:01,541 --> 00:48:02,375 Nỗi đau ư? 759 00:48:02,958 --> 00:48:04,083 Nỗi đau. 760 00:48:04,875 --> 00:48:09,166 Nỗi đau là điều em cảm thấy ở đây, vì phải gánh hết trách nhiệm thay anh. 761 00:48:10,333 --> 00:48:13,000 Em đã trả tiền nhà cả năm 762 00:48:13,083 --> 00:48:16,291 vì anh không có cảm hứng và không tìm được việc làm. 763 00:48:16,375 --> 00:48:17,583 Đây là việc của anh. 764 00:48:17,666 --> 00:48:22,208 Và em vẫn phải chịu đựng đứa con vô tích sự, khốn nạn của anh sống ở đây! 765 00:48:22,291 --> 00:48:26,500 Mẹ nó đưa nó đến đây vì ngay cả bà ấy cũng không chịu được. 766 00:48:26,583 --> 00:48:28,541 Và em hết chịu nổi rồi. 767 00:48:28,625 --> 00:48:30,583 - Em nói gì vậy? - Em đang nói… 768 00:48:30,666 --> 00:48:31,666 Nghe cho kỹ đây. 769 00:48:32,250 --> 00:48:34,583 - Rời khỏi nhà này ngay. - Gì cơ? 770 00:48:34,666 --> 00:48:37,166 Rồi mang theo thứ của nợ đó luôn. 771 00:48:37,250 --> 00:48:39,750 Đừng… Nicolas, dì không có ý đó đâu. 772 00:48:40,250 --> 00:48:42,166 Sao lại nói với trẻ con như thế? 773 00:48:42,250 --> 00:48:44,333 Trẻ con? Không phải nó đã lớn ư? 774 00:48:44,416 --> 00:48:48,458 - Tất cả những gì em nói đều là sự thật! - Này! Bình tĩnh được không? 775 00:48:49,000 --> 00:48:51,416 Bình tĩnh đi. Bọn anh sẽ không đi đâu cả. 776 00:48:51,500 --> 00:48:53,750 Đủ rồi. Anh biết có chuyện gì rồi. 777 00:48:53,833 --> 00:48:54,666 Anh… 778 00:48:58,416 --> 00:49:00,166 - Anh hỏi em nhé? - Được. 779 00:49:00,250 --> 00:49:01,583 Hứa không giận nhé? 780 00:49:02,083 --> 00:49:03,041 Em đã giận lắm rồi. 781 00:49:03,125 --> 00:49:04,958 Hứa không giận hơn nữa nhé? 782 00:49:05,041 --> 00:49:06,250 Hỏi đi. 783 00:49:08,458 --> 00:49:09,541 Em đến tháng à? 784 00:49:15,791 --> 00:49:20,041 Sao cứ mỗi lần phụ nữ nổi giận 785 00:49:21,916 --> 00:49:24,875 thì đàn ông lại nghĩ là do đến tháng vậy? 786 00:49:24,958 --> 00:49:27,666 - Một ý tưởng ngu ngốc. - Không ngốc đâu, Bia. 787 00:49:27,750 --> 00:49:31,416 Ai cũng biết em nhạy cảm vào thời điểm đó. Chỉ vậy thôi. 788 00:49:31,500 --> 00:49:33,333 Chẳng có gì to tát đâu. 789 00:49:33,416 --> 00:49:35,458 - Hiểu rồi. Nhạy cảm hả? - Phải. 790 00:49:35,541 --> 00:49:39,416 Em rất nhạy cảm, phải không? Sự nhạy cảm. Một từ khá đấy. 791 00:49:39,500 --> 00:49:42,625 Sự nhạy cảm. Nghệ sĩ thích dùng từ đó. 792 00:49:43,208 --> 00:49:44,875 Vậy để em cho anh xem. 793 00:49:44,958 --> 00:49:47,458 - Để em cho anh xem. - Dừng lại, Bia. Anh nói thật. 794 00:49:47,541 --> 00:49:49,541 Em sẽ cho anh thấy sự nhạy cảm của em. 795 00:49:49,625 --> 00:49:51,458 - Sao vậy? - Em sẽ cho anh xem. 796 00:49:51,541 --> 00:49:53,666 Bia, không vui đâu. Dừng lại đi Bia! 797 00:49:53,750 --> 00:49:55,750 - Em nhạy cảm quá! - Bia! Cái quái gì vậy? 798 00:49:55,833 --> 00:49:57,208 - Tuyệt vời! - Gì đây? 799 00:49:57,291 --> 00:49:59,291 - Em thích làm nghệ sĩ! - Bia, thôi nào! 800 00:49:59,375 --> 00:50:01,916 - Đây là cuộc đời của anh! - Em sẽ họa bút lên đời anh! 801 00:50:02,000 --> 00:50:06,125 Chà! Chuẩn bị đi, em sẽ tổ chức Triển lãm nghệ thuật trong hai giờ nữa! 802 00:50:06,625 --> 00:50:08,833 Bia! Dừng lại! 803 00:50:09,916 --> 00:50:11,041 Mắt của anh, Bia! 804 00:50:15,500 --> 00:50:19,458 Nhạy cảm! 805 00:50:28,166 --> 00:50:29,791 Căn hộ này chất thật, bố ạ. 806 00:50:29,875 --> 00:50:32,041 Dì sẽ nguôi thôi. Đến tháng ấy mà. 807 00:50:32,125 --> 00:50:36,166 Em không đến tháng! 808 00:50:37,791 --> 00:50:40,083 - Đi trước khi dì ném đồ xuống. - Vâng. 809 00:50:42,250 --> 00:50:46,791 ĐƯỢC NỮ THẦN BẢO VỆ 810 00:51:43,666 --> 00:51:45,041 Cô có mang đá không? 811 00:51:45,125 --> 00:51:48,041 Đá gì cơ? Tôi muốn nói chuyện với Laura. 812 00:51:48,125 --> 00:51:50,083 Ý cô là DJ Laurex? 813 00:51:50,166 --> 00:51:52,541 Phải, DJ! Đúng rồi, cô nàng DJ đó! 814 00:51:52,625 --> 00:51:55,875 Đợi đã. Hình như hôm trước cô vừa vấp phải tôi nhỉ? 815 00:51:55,958 --> 00:51:57,500 Xin lỗi. Cho tôi qua với. 816 00:51:58,625 --> 00:51:59,625 Laura! 817 00:52:01,958 --> 00:52:03,083 Xin phép. 818 00:52:03,166 --> 00:52:05,833 Xin lỗi chị. Này! 819 00:52:08,125 --> 00:52:08,958 Này, Laura! 820 00:52:12,791 --> 00:52:13,625 WI-FI MIỄN PHÍ 821 00:52:13,708 --> 00:52:15,916 ĐĂNG NHẬP: BIASPLACE MẬT KHẨU: BIA1234 822 00:52:17,791 --> 00:52:19,458 Thảo nào mạng chậm vậy. 823 00:52:33,041 --> 00:52:34,166 Laura! 824 00:52:35,000 --> 00:52:36,625 Tháo ra đi. Tôi đang nói. 825 00:52:36,708 --> 00:52:38,791 Đừng đọc môi nữa. Nghe này. 826 00:52:38,875 --> 00:52:41,916 - Laura, tôi muốn ngủ. - Gì cơ? 827 00:52:42,000 --> 00:52:47,541 Và tối nay tôi sẽ ngủ. Nghe chưa, Laura? Ngay cả khi tôi phải làm gì đó quyết liệt. 828 00:52:47,625 --> 00:52:48,666 - Vậy sao? - Phải! 829 00:52:48,750 --> 00:52:51,708 Làm gì cơ? Gọi cảnh sát hả? 830 00:52:51,791 --> 00:52:53,916 Chào mấy anh giai! 831 00:52:54,666 --> 00:52:57,541 Hay gọi anh Fernando, quản lý tòa nhà? 832 00:52:57,625 --> 00:53:00,750 Kìa, ảnh đó! Đúng rồi, anh Fernando! 833 00:53:01,250 --> 00:53:04,041 Hay thế nào? Gọi bác Hélio, bác bảo vệ? 834 00:53:04,125 --> 00:53:07,041 Coi chừng, Hélio! Lần trước tôi còn phải cõng ông! 835 00:53:08,208 --> 00:53:12,833 Hay gọi Rosane, phó quản lý? Mà có vẻ miệng cô ấy đang bận rộn rồi. 836 00:53:12,916 --> 00:53:14,625 Tôi thấy hết rồi, Laura. 837 00:53:14,708 --> 00:53:19,000 Nhưng nghe này, tôi… cảm thấy rất kỳ quặc. 838 00:53:19,083 --> 00:53:24,416 Tôi sợ chính bản thân mình. Vậy nên… vặn nhỏ nhạc xuống đi. 839 00:53:25,958 --> 00:53:31,625 Sắp tới đoạn cao trào! Sắp tới… 840 00:53:31,708 --> 00:53:32,666 Laura! 841 00:53:38,875 --> 00:53:41,000 Thôi nào, bất công thế. 842 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 - Ôi, đúng là điên! Chỉ là bữa tiệc thôi! - Bình tĩnh đi bà chị! 843 00:53:45,375 --> 00:53:47,000 "Chỉ là một bữa tiệc thôi". 844 00:53:47,500 --> 00:53:49,208 - Gì cơ? - Về nhà đi, bà cô khó ở! 845 00:53:49,291 --> 00:53:50,500 Gì cơ? Thật luôn. 846 00:53:50,583 --> 00:53:51,416 Xin lỗi nhé. 847 00:53:53,125 --> 00:53:56,875 Nhạc lại bật rồi kìa! 848 00:54:00,500 --> 00:54:01,375 Xin lỗi nha. 849 00:54:02,833 --> 00:54:06,166 CỒN Y TẾ 850 00:54:14,666 --> 00:54:15,958 Mang đá chưa? 851 00:54:16,041 --> 00:54:18,250 Tôi đã mang thứ còn hay ho hơn. 852 00:54:35,291 --> 00:54:37,000 Là gì vậy? 853 00:54:37,500 --> 00:54:42,541 Dừng lại! Bia, cái quái gì thế? Trời đất, nó còn chưa trả góp xong! 854 00:54:42,625 --> 00:54:45,083 Cái quái gì vậy, Bia? 855 00:54:45,166 --> 00:54:46,416 Bia, đừng! 856 00:54:47,041 --> 00:54:51,875 Bia, tôi sẽ vặn nhỏ xuống. Nhỏ lắm luôn. 857 00:54:51,958 --> 00:54:54,833 Đừng thế mà! 858 00:54:54,916 --> 00:54:57,791 - Làm ơn đi, Bia! - Về nhà đi, đồ khùng! 859 00:54:57,875 --> 00:55:00,541 Này mọi người. Ai về nhà nấy. 860 00:55:00,625 --> 00:55:05,208 Tan tiệc rồi. Cầm cái này giúp tôi nhé? Có muốn làm một ngụm không? 861 00:55:05,291 --> 00:55:08,458 Gì thế, cưng? Này, đừng có dọa tôi. 862 00:55:08,541 --> 00:55:10,250 Nhìn mà xem. 863 00:55:10,333 --> 00:55:12,000 Khách của cô đang khó chịu. 864 00:55:12,083 --> 00:55:14,833 Nhanh chân lên! Tàn tiệc rồi! Không hiểu à? 865 00:55:14,916 --> 00:55:17,333 - Thật sao? - Tôi phải tìm điện thoại đã. 866 00:55:18,291 --> 00:55:19,166 Laura. 867 00:55:19,875 --> 00:55:21,208 - Bỏ xuống đi. - Gì cơ? 868 00:55:21,291 --> 00:55:22,916 Đừng mà! 869 00:55:23,000 --> 00:55:23,833 Cái này? 870 00:55:23,916 --> 00:55:25,583 - Không. - Cô không thích à? 871 00:55:25,666 --> 00:55:27,916 - Để xem nào. - Tắt lửa đi. 872 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 Để xem nào. 873 00:55:30,083 --> 00:55:32,000 - Tắt lửa đi. - Laura, cưng à… 874 00:55:32,083 --> 00:55:37,000 Dọa dẫm một ngôi nhà có bà mẹ với hai đứa con ư? 875 00:55:37,083 --> 00:55:38,875 Một mái ấm gia đình đấy. 876 00:55:38,958 --> 00:55:39,958 Ôi trời. 877 00:55:40,666 --> 00:55:42,458 Đi ngủ đi. Vậy thôi. 878 00:55:42,541 --> 00:55:46,958 Mai còn phải búi mái xấu đau đớn nữa mà. Hiểu chưa? 879 00:57:20,791 --> 00:57:21,625 Ôi! 880 00:57:37,416 --> 00:57:38,416 Con mèo! 881 00:57:40,333 --> 00:57:41,708 {\an8}EM GÁI BÁRBARA CHÀO CHỊ! 882 00:57:41,791 --> 00:57:43,333 {\an8}CUỘC GỌI NHỠ EM GÁI BÁRBARA 883 00:57:43,416 --> 00:57:44,583 {\an8}CUỘC GỌI NHỠ GABRIEL 884 00:57:44,666 --> 00:57:46,833 {\an8}EM GÁI BÁRBARA NHỚ TOMMY QUÁ ĐI! 885 00:57:46,916 --> 00:57:49,083 {\an8}GABRIEL GỌI LẠI CHO TÔI NGAY NHÉ 886 00:57:49,166 --> 00:57:51,750 {\an8}EM GÁI BÁRBARA BIA, MÌNH CẦN NÓI CHUYỆN NGAY 887 00:57:51,833 --> 00:57:53,458 {\an8}EM GÁI BÁRBARA EM SẮP VỀ NHÀ 888 00:57:53,541 --> 00:57:55,291 {\an8}EM GÁI BÁRBARA CHỊ ĐANG Ở ĐÂU? 889 00:57:57,375 --> 00:57:58,500 Tommy? 890 00:58:02,125 --> 00:58:03,416 Lại đây nào, mèo con. 891 00:58:04,500 --> 00:58:06,666 Con mèo đó đâu rồi? Lại đây. 892 00:58:11,083 --> 00:58:13,416 Này! Tommy? 893 00:58:14,250 --> 00:58:15,083 Lại đây. 894 00:58:17,375 --> 00:58:18,791 Tommy ơi. 895 00:58:20,250 --> 00:58:22,458 Đây rồi, đồ lười biếng. 896 00:58:28,791 --> 00:58:30,500 Không. 897 00:58:31,583 --> 00:58:33,166 Ôi không, khỉ thật. 898 00:58:42,791 --> 00:58:43,625 Không… 899 00:58:54,416 --> 00:58:55,625 Khỉ thật. 900 00:58:56,958 --> 00:58:59,541 Chị yêu, bất ngờ ghê! 901 00:58:59,625 --> 00:59:02,375 Chị mới bất ngờ này. Về nhanh quá chừng. 902 00:59:02,458 --> 00:59:06,000 Em bé của mẹ sao rồi? Có nhớ mẹ không nào, con yêu? 903 00:59:06,083 --> 00:59:07,750 Kể chị nghe, chuyến đi thế nào? 904 00:59:07,833 --> 00:59:10,416 Tốt đẹp. Cho em ngắm con em xíu đi. 905 00:59:10,500 --> 00:59:12,583 Thằng nhóc này nhớ em lắm luôn. 906 00:59:12,666 --> 00:59:14,625 Để em bế nó cho. 907 00:59:14,708 --> 00:59:18,375 Gái yêu, chắc em mệt rồi. Đi tắm đi, rồi mở hành lý ra nữa. 908 00:59:18,458 --> 00:59:20,083 Xong rồi hãy bế nó. 909 00:59:20,166 --> 00:59:23,625 Em mệt rồi. Nhưng hãy cho em hít hà cổ nó một cái đã. 910 00:59:24,125 --> 00:59:26,958 Mèo có cần phải vậy đâu. Em biết mà. 911 00:59:27,041 --> 00:59:31,041 Nó thích ở trong vòng tay chị. Cứ để nó ở với chị thêm chút nữa đi. 912 00:59:31,125 --> 00:59:34,083 - Đưa mèo cho em, Bia. - Porto Alegre thế nào? Lạnh hay nóng? 913 00:59:34,166 --> 00:59:36,083 Chị chưa từng đến đó. Có trai đẹp không? 914 00:59:36,166 --> 00:59:38,875 Trả mèo cho em đi! Đừng có làm loạn nữa. 915 00:59:38,958 --> 00:59:42,125 Lại đây, con yêu của mẹ, Tommy, con yêu. 916 00:59:42,208 --> 00:59:43,083 Tommy? 917 00:59:43,875 --> 00:59:45,666 Tommy à? 918 00:59:46,708 --> 00:59:47,708 Đợi đã… Tommy? 919 00:59:48,208 --> 00:59:50,083 - Tommy ơi? - Chị xin lỗi em. 920 00:59:50,166 --> 00:59:51,666 Tìm thấy thì đã thế này. 921 00:59:51,750 --> 00:59:52,666 Thế này là thế nào? 922 00:59:53,875 --> 00:59:56,958 - Chị đã làm gì nó? - Chị không làm gì cả… 923 00:59:57,750 --> 00:59:59,208 Tommy chết rồi sao? 924 01:00:01,125 --> 01:00:03,708 - Chị cho nó uống thuốc không? - Chị quên mất. 925 01:00:03,791 --> 01:00:07,208 Chị đã quên cho nó uống thuốc? 926 01:00:08,666 --> 01:00:12,500 Nếu không chăm được thì sao không nói? Em sẽ nhờ người khác mà. 927 01:00:12,583 --> 01:00:16,250 Người khác ư? Cả đời toàn là chị xử lý vấn đề cho em đấy. 928 01:00:17,708 --> 01:00:19,125 Vậy Tommy là vấn đề sao? 929 01:00:19,208 --> 01:00:23,208 - Em biết chị khó từ chối em mà. - Còn hơn là đồng ý và giết Tommy? 930 01:00:23,291 --> 01:00:25,500 Gì cơ? Chị không giết… 931 01:00:25,583 --> 01:00:28,916 Nghe này, chị đã sai. Chị quên cho nó uống thuốc. 932 01:00:29,000 --> 01:00:32,083 Nhưng mà nó chỉ là con mèo thôi, không phải đứa trẻ. 933 01:00:36,291 --> 01:00:37,291 Chị nói gì cơ? 934 01:00:38,416 --> 01:00:39,458 Chị xin lỗi. 935 01:00:40,375 --> 01:00:44,500 Em biết chị nghĩ em thảm hại. Không phải ai cũng có cuộc sống hoàn hảo. 936 01:00:45,083 --> 01:00:48,333 Không phải ai cũng có chồng là nghệ sĩ đẹp trai, 937 01:00:48,416 --> 01:00:50,875 làm việc ở tạp chí, hay là xinh đẹp. 938 01:00:50,958 --> 01:00:56,541 Xin lỗi nếu em chỉ là người có… một con thú cưng thôi. 939 01:00:56,625 --> 01:00:59,375 - Chị không có ý đó. - Thế ý chị là sao? 940 01:01:04,500 --> 01:01:05,375 Biết gì không? 941 01:01:06,500 --> 01:01:08,916 Em đúng là thảm hại thật. 942 01:01:09,500 --> 01:01:10,791 Nhìn nhà em mà xem. 943 01:01:10,875 --> 01:01:14,875 Toàn là ảnh của con mèo này. Mèo mặc quần áo, ăn diện. 944 01:01:15,875 --> 01:01:18,458 Mèo là mèo! Người là người! 945 01:01:18,541 --> 01:01:23,333 Thật chứ, con mèo của em già rồi chết. Có phải tận thế đâu! 946 01:01:25,666 --> 01:01:29,291 Khỉ thật. Chị xin lỗi. 947 01:01:29,375 --> 01:01:31,708 Chị rất bối rối. Không biết mình đang nói gì nữa. 948 01:01:31,791 --> 01:01:35,083 - Chị xin lỗi. - Sao chị dám nói thế với em? 949 01:01:35,750 --> 01:01:36,750 Em là em gái chị. 950 01:01:37,750 --> 01:01:41,583 Chị luôn biết em thích động vật hơn người. Biết tại sao không? 951 01:01:42,500 --> 01:01:43,833 Vì con người tàn nhẫn. 952 01:01:46,208 --> 01:01:48,750 - Em chỉ không ngờ chị lại là… - Một con người. 953 01:01:50,250 --> 01:01:51,541 Rốt cuộc là thế. 954 01:01:53,166 --> 01:01:54,166 Phải. 955 01:01:54,250 --> 01:01:57,041 Đúng đấy, chị là con người. Chị… 956 01:01:59,291 --> 01:02:01,875 Em có biết chị đã mất bao nhiêu năm 957 01:02:01,958 --> 01:02:07,250 buộc mình trở thành cỗ máy ngọt ngào, dễ thương, thông minh và tốt bụng không? 958 01:02:07,833 --> 01:02:09,666 Chị chẳng được cái quái gì cả. 959 01:02:09,750 --> 01:02:13,500 Thực ra, chị có một ông chồng vô dụng, một ông sếp khốn nạn, 960 01:02:13,583 --> 01:02:15,208 một tình bạn một chiều. 961 01:02:15,291 --> 01:02:17,958 Và em, mẹ của thú cưng. 962 01:02:18,625 --> 01:02:19,750 Chị xin lỗi. 963 01:02:19,833 --> 01:02:23,208 - Cút khỏi nhà em. - Chị không có ý đó. Chị xin lỗi. 964 01:02:23,291 --> 01:02:25,000 Cút cho khuất mắt em! 965 01:02:25,500 --> 01:02:26,375 Cút đi! 966 01:03:11,625 --> 01:03:12,500 Bia? 967 01:03:14,458 --> 01:03:15,583 Mọi chuyện ổn chứ? 968 01:03:17,083 --> 01:03:17,916 Không. 969 01:03:18,708 --> 01:03:22,500 Tôi cần cô gỡ bỏ cái gì đó mà cô đã làm với tôi. 970 01:03:23,000 --> 01:03:25,416 Nhưng tôi có làm gì đâu. Tất cả là do cô. 971 01:03:25,500 --> 01:03:27,708 Không thể nào. Tôi không phải người như thế. 972 01:03:28,291 --> 01:03:30,666 Sao mát-xa đó lại có tác dụng thế này? 973 01:03:30,750 --> 01:03:34,125 Tôi đâu có đi khắp nơi xúc phạm và cộc cằn với người khác. 974 01:03:34,708 --> 01:03:37,041 Có người, vì sợ hãi, 975 01:03:37,125 --> 01:03:42,625 mà giấu đi phần yếu mềm, nhân hậu và bình yên bên trong. 976 01:03:43,125 --> 01:03:46,208 Nhưng cô thì ngược lại, suýt đổ bệnh 977 01:03:46,291 --> 01:03:50,541 vì tất cả giận hờn, căm ghét và bực bội mà cô đang giữ trong lòng. 978 01:03:50,625 --> 01:03:52,875 Tôi hiểu rồi. Được thôi. 979 01:03:53,625 --> 01:03:57,083 Nhưng tôi cần bạn bè. Tôi cần công việc của mình. 980 01:03:57,625 --> 01:03:59,958 Tôi muốn quay lại chịu đựng tất cả. 981 01:04:00,041 --> 01:04:03,791 Đó là cách sống sót trên đời này, và tôi muốn sống ở đây. 982 01:04:04,625 --> 01:04:07,458 Cơn tức ngực đó, đã hết chưa? 983 01:04:09,833 --> 01:04:10,666 Hết rồi. 984 01:04:11,708 --> 01:04:17,000 Sự bất an, mất ngủ, tim đập loạn xạ, 985 01:04:17,083 --> 01:04:19,458 khóc thầm trong phòng tắm, 986 01:04:19,541 --> 01:04:22,916 tức ngực, cơ thể đau nhức, táo bón, 987 01:04:23,000 --> 01:04:25,250 sự tuyệt vọng vì thuốc men… 988 01:04:25,833 --> 01:04:26,666 Hết chưa? 989 01:04:26,750 --> 01:04:29,375 Phải, hết sạch rồi. 990 01:04:29,458 --> 01:04:32,083 Vậy còn kêu ca gì nữa? Cô đã khỏi bệnh rồi. 991 01:04:34,000 --> 01:04:34,875 Không. 992 01:04:35,458 --> 01:04:38,791 Tôi đang làm tổn thương những người tôi yêu thương. 993 01:04:41,875 --> 01:04:44,125 Người ta không chịu được sự thật, Bia. 994 01:04:44,833 --> 01:04:46,500 Họ chưa sẵn sàng. 995 01:04:47,291 --> 01:04:50,791 Nhưng cuộc sống là thế. Hôm sau xin lỗi rồi lại đâu vào đó. 996 01:04:51,708 --> 01:04:52,541 Không. 997 01:04:54,166 --> 01:04:57,541 Tôi muốn trở lại như trước kia. 998 01:04:58,583 --> 01:05:00,833 Khó lắm, Bia. Tôi không thể làm thế. 999 01:05:01,791 --> 01:05:05,583 Tôi nghiêm túc đấy. Xin hãy giúp tôi quay lại như trước. 1000 01:05:05,666 --> 01:05:07,416 Tôi không làm gì cả. 1001 01:05:08,125 --> 01:05:09,333 Tất cả là ở cô. 1002 01:05:09,916 --> 01:05:13,875 Chính cô đã tạo ra tất cả. Và chắc cô cũng thích thế, đúng không? 1003 01:05:15,916 --> 01:05:16,750 Còn tùy. 1004 01:05:18,791 --> 01:05:20,500 Cô chỉ nói vậy thôi sao? 1005 01:05:20,583 --> 01:05:23,000 Không. Còn một điều nữa tôi muốn nói. 1006 01:05:23,708 --> 01:05:26,083 Cô là người cần được ưu tiên. 1007 01:05:27,416 --> 01:05:29,833 Bia, cô chính là ưu tiên. 1008 01:05:29,916 --> 01:05:31,666 Đừng bao giờ quên điều đó. 1009 01:05:43,708 --> 01:05:49,875 {\an8}HÃY NHẬN NUÔI CON NHÉ? 1010 01:05:52,541 --> 01:05:53,375 Chắc chắn rồi. 1011 01:06:11,041 --> 01:06:12,708 Đi đi. Cô có thể đi. 1012 01:06:49,500 --> 01:06:50,375 Ai vậy? 1013 01:06:51,375 --> 01:06:54,750 Chào gái yêu. Là chị gái của em đây. 1014 01:06:54,833 --> 01:06:57,000 Chị gái à? Tôi đâu có chị gái. 1015 01:06:58,875 --> 01:07:02,875 Em mở cửa đi mà. Chị mang chút đồ cho em đây. 1016 01:07:04,000 --> 01:07:07,916 Trừ khi là con mèo còn sống của em, còn không em chẳng quan tâm. 1017 01:07:08,000 --> 01:07:11,125 Bárbara, thôi nào. Mở cửa đi. Chỉ hai phút thôi. 1018 01:07:15,750 --> 01:07:18,916 - Không cho chị vào sao? - Không, vì tôn trọng Tommy. 1019 01:07:21,541 --> 01:07:23,541 - Cái gì vậy? - Vậy… 1020 01:07:23,625 --> 01:07:26,291 Đó là điều chị muốn kể với em. 1021 01:07:28,916 --> 01:07:33,833 Chị biết nó sẽ không thay thế được Tommy. Nhưng chị vừa nhận nuôi nó cho em. 1022 01:07:35,625 --> 01:07:37,625 Trời đất. Chị đúng là đồ khốn nạn! 1023 01:07:37,708 --> 01:07:41,708 Chị nghĩ thú cưng là đồ đạc. Mất một con thì kiếm con khác là xong. 1024 01:07:41,791 --> 01:07:45,416 Không, chị biết không phải như vậy. Hãy nhìn nó mà xem. 1025 01:07:45,500 --> 01:07:48,583 Không đời nào em nhìn cái thứ này… 1026 01:07:48,666 --> 01:07:51,791 Trời ơi! Chị đúng là đồ ác quỷ. 1027 01:07:51,875 --> 01:07:53,500 Cưng quá đi mất! 1028 01:07:53,583 --> 01:07:56,708 Chúa ơi. Lại đây với mẹ nào. 1029 01:07:56,791 --> 01:08:01,875 Mẹ xin lỗi, cục cưng của mẹ. Trời ơi, mẹ sẽ thương con thật nhiều. 1030 01:08:01,958 --> 01:08:03,708 Lạy Chúa. 1031 01:08:04,500 --> 01:08:08,291 Nó cuộn tròn ngủ kìa. Nhìn xem. 1032 01:08:08,375 --> 01:08:09,333 Cưng quá đi. 1033 01:08:09,416 --> 01:08:10,333 Phải. 1034 01:08:11,166 --> 01:08:12,291 Chị xin lỗi nhé? 1035 01:08:13,291 --> 01:08:16,166 Xin lỗi vì hôm đó đã nói với em như vậy. 1036 01:08:16,250 --> 01:08:20,833 Chị xin lỗi vì chuyện Tommy. Chị thấy rất có lỗi, chị thật là ngu ngốc. 1037 01:08:21,333 --> 01:08:23,500 Chị xin lỗi. Chị yêu em. 1038 01:08:24,916 --> 01:08:27,708 Em cũng cần kể chuyện này. Bác sĩ thú y đã đến… 1039 01:08:28,208 --> 01:08:33,375 Ông ấy bảo Tommy bị đột quỵ vì thừa cân. 1040 01:08:33,458 --> 01:08:36,000 Ôi trời, chị xin lỗi. 1041 01:08:36,083 --> 01:08:41,000 Vâng. Vậy nên một phần là lỗi của em… một phần cũng tại chị, vì chị không đến. 1042 01:08:41,083 --> 01:08:42,000 Đúng vậy. 1043 01:08:42,083 --> 01:08:44,416 Và về những gì chị đã nói, 1044 01:08:44,500 --> 01:08:47,583 chị vẫn là một người tồi tệ, nhưng chị là chị của em. 1045 01:08:47,666 --> 01:08:49,208 Em sẽ luôn yêu chị. 1046 01:08:49,291 --> 01:08:51,458 Bọn em sẽ luôn yêu chị. 1047 01:08:52,375 --> 01:08:54,791 - Chị rất mừng. - Nhưng mình sẽ không đến nhà bác Bia. 1048 01:08:54,875 --> 01:08:57,333 - Bác ấy là quái vật! - Này! Nói dối đấy. 1049 01:08:57,416 --> 01:08:58,833 - Đúng vậy. - Không phải. 1050 01:08:58,916 --> 01:09:01,041 - Chị muốn ở lại chơi chút không? - Không được. 1051 01:09:01,125 --> 01:09:03,416 Chị có việc quan trọng phải làm. 1052 01:09:03,500 --> 01:09:04,333 - Được chứ? - Được. 1053 01:09:04,416 --> 01:09:05,958 - Chị sẽ quay lại. - Vâng. 1054 01:09:06,500 --> 01:09:08,000 Chào tạm biệt bác đi con. 1055 01:09:08,083 --> 01:09:09,750 - Tạm biệt. - Tạm biệt bác. 1056 01:09:09,833 --> 01:09:12,125 Này, cục cưng của mẹ. 1057 01:09:35,625 --> 01:09:38,958 Thật sao? Ôi, tuyệt quá! 1058 01:09:39,041 --> 01:09:42,166 Thiếu đúng người để ăn mừng cùng luôn! 1059 01:09:42,250 --> 01:09:43,333 Ăn mừng ư? 1060 01:09:43,416 --> 01:09:47,000 - Vâng. - Tôi chẳng thấy có gì đáng mừng cả. 1061 01:09:48,166 --> 01:09:52,666 Pedro Paulo điều hành tạp chí mà không có tôi, phá sản là cái chắc. 1062 01:09:52,750 --> 01:09:54,666 Lời khuyên của tôi? Chạy đi khi còn kịp. 1063 01:09:54,750 --> 01:10:00,458 Dù sao thì tôi đến để nghỉ việc. Cần ký giấy tờ gì không? 1064 01:10:00,541 --> 01:10:04,958 Nhiều lắm. Có cả đống thứ để chị ký, nhưng là để nhận thăng chức. 1065 01:10:05,041 --> 01:10:07,666 Chị đã vượt qua bài kiểm tra làm đối tác của tôi, Bia. 1066 01:10:10,791 --> 01:10:14,458 - Pedro Paulo đâu rồi? - Tôi đã mua tạp chí và sa thải anh ta. 1067 01:10:15,041 --> 01:10:15,916 Không thể nào. 1068 01:10:16,500 --> 01:10:18,083 Gì cơ? Không thể tin nổi! 1069 01:10:18,166 --> 01:10:22,583 Các nhà đầu tư toàn là mấy ông già phân biệt giới tính mà. 1070 01:10:22,666 --> 01:10:25,583 Sao cô thuyết phục được họ ủng hộ vậy? 1071 01:10:25,666 --> 01:10:28,708 Tất cả các cô gái ở Mina+ đều đến gặp Bướm Nữ thần. 1072 01:10:28,791 --> 01:10:33,708 Rồi họ nộp đơn tố cáo anh ta. Sau đó, ban lãnh đạo đồng ý ngay. 1073 01:10:34,333 --> 01:10:35,458 Vậy chị tính sao? 1074 01:10:35,541 --> 01:10:36,916 Chị đồng ý hay không? 1075 01:10:38,458 --> 01:10:42,416 Trước hết, tôi rất vinh dự khi được đề nghị 1076 01:10:42,500 --> 01:10:48,041 và tôi cũng thấy rất xấu hổ vì đã phán xét cô khi chưa hề biết gì. 1077 01:10:48,125 --> 01:10:49,750 Đó là lỗi của tôi. Xin lỗi. 1078 01:10:49,833 --> 01:10:52,208 Nhưng tôi nghĩ… 1079 01:10:52,958 --> 01:10:56,375 quan điểm sống của chúng ta rất khác nhau. 1080 01:10:56,458 --> 01:10:59,000 Không đâu, Bia. Tôi cần một người như chị. 1081 01:10:59,083 --> 01:11:02,583 Tôi cần một người tin vào những câu chuyện dài hơn hai dòng. 1082 01:11:02,666 --> 01:11:05,500 Người sẽ chiến đấu vì một cuộc phỏng vấn sâu sắc. 1083 01:11:05,583 --> 01:11:07,500 Hai ta sẽ là cặp bài trùng, Bia. 1084 01:11:08,125 --> 01:11:09,333 Chị cứ cân nhắc nhé? 1085 01:11:11,791 --> 01:11:14,125 Được. Tôi hứa sẽ cân nhắc chuyện đó. 1086 01:11:14,208 --> 01:11:15,750 Và về video của cô… 1087 01:11:16,500 --> 01:11:19,375 mở tiếng lên thì thực sự rất hay. 1088 01:11:19,458 --> 01:11:21,000 Không! Đợi đã! 1089 01:11:21,083 --> 01:11:23,458 - Hãy cho tôi quay cảnh này! - Biết ngay mà. Không. 1090 01:11:23,541 --> 01:11:25,250 Không được, tắt máy đi. 1091 01:11:25,333 --> 01:11:26,541 - Đi mà… - Paloma? 1092 01:11:27,541 --> 01:11:29,541 Tôi nói chuyện với Bia được không? 1093 01:11:35,000 --> 01:11:36,375 Xin phép. 1094 01:11:38,041 --> 01:11:38,875 Gabriel! 1095 01:11:39,458 --> 01:11:41,666 - Sao rồi, Bia? - Này. Khoan đã. 1096 01:11:41,750 --> 01:11:45,208 Tôi muốn xin lỗi về những gì tôi đã nói hôm trước. 1097 01:11:45,291 --> 01:11:50,291 Không phải tôi hối hận, nhưng tôi đã hơi quá lời. 1098 01:11:50,375 --> 01:11:55,708 Tôi cũng muốn nói là tôi hy vọng anh và Valentina sẽ thật hạnh phúc. 1099 01:11:57,000 --> 01:12:00,833 - Được rồi. - Và… Anh cũng bị sa thải à? 1100 01:12:00,916 --> 01:12:03,833 Không. 1101 01:12:03,916 --> 01:12:08,083 Cô ấy nói sẽ giữ lại tôi, nhưng sẽ để mắt tới tôi kỹ hơn. 1102 01:12:08,166 --> 01:12:09,083 Tuyệt. 1103 01:12:10,083 --> 01:12:11,666 Tôi ngày càng thích cô ấy. 1104 01:12:12,666 --> 01:12:16,500 Còn một điều nữa, Bia. Valentina nói cô ấy muốn dừng lại. 1105 01:12:16,583 --> 01:12:21,083 Tôi thực sự rất thích điều đó. Và tôi thích bởi vì… 1106 01:12:21,583 --> 01:12:24,166 Tôi đang bối rối, đầu óc cứ loạn hết cả lên. 1107 01:12:24,750 --> 01:12:27,375 Dù sao thì… Tối nay đi ăn với tôi nhé? 1108 01:12:28,375 --> 01:12:29,958 Gabriel, tôi không… 1109 01:12:30,708 --> 01:12:32,041 Tôi không chắc. 1110 01:12:33,916 --> 01:12:36,500 Tôi không phải kiểu phụ nữ ngọt ngào đâu. 1111 01:12:37,000 --> 01:12:39,250 Và tôi nghĩ không thể quay lại như cũ. 1112 01:12:40,791 --> 01:12:42,666 Tôi thích như thế này. 1113 01:12:43,708 --> 01:12:47,833 Dù cuộc sống rối ren, căng thẳng, 1114 01:12:48,791 --> 01:12:51,083 và thậm chí với biết bao… 1115 01:12:51,958 --> 01:12:55,041 chuyện khác nhau và những thay đổi, tôi… 1116 01:12:57,791 --> 01:13:00,291 tôi không còn tức ngực nữa. 1117 01:13:00,958 --> 01:13:02,166 Và điều đó… 1118 01:13:02,958 --> 01:13:04,041 thật tuyệt. 1119 01:13:04,583 --> 01:13:07,291 Tôi muốn em như bây giờ, Bia. Tôi luôn muốn thế. 1120 01:13:08,083 --> 01:13:10,083 Tôi chưa bao giờ quên được em. 1121 01:13:14,166 --> 01:13:15,708 Tôi sẽ gọi cho em sau. 1122 01:13:31,500 --> 01:13:33,625 - Cái gì đây? - Đến đây đi. Bất ngờ. 1123 01:13:34,791 --> 01:13:35,916 Mở tủ lạnh ra nào. 1124 01:13:49,833 --> 01:13:50,875 Giờ hãy qua đây. 1125 01:13:52,208 --> 01:13:53,458 Đặt tay vào đây xem. 1126 01:14:00,375 --> 01:14:01,208 Nước… 1127 01:14:02,166 --> 01:14:05,666 ấm. Anh đã thanh toán hóa đơn. Em không phải lo lắng nữa. 1128 01:14:06,541 --> 01:14:09,791 Giờ em sẽ bật khóc vì hạnh phúc. Hãy đến phòng khách đi. 1129 01:14:10,291 --> 01:14:11,125 Xem này. 1130 01:14:11,916 --> 01:14:12,791 Đi nào, Bia! 1131 01:14:15,500 --> 01:14:16,916 Tác phẩm có tên: "Bia…" 1132 01:14:18,083 --> 01:14:19,041 "Anh yêu em". 1133 01:14:19,541 --> 01:14:20,583 Phải. 1134 01:14:20,666 --> 01:14:25,208 Và đường đỏ này là để tưởng niệm kỳ kinh nguyệt của em hả? 1135 01:14:25,291 --> 01:14:28,750 - Không, Bia. Anh xin lỗi mà? - Hội chứng tiền kinh nguyệt của em? 1136 01:14:29,458 --> 01:14:34,250 Mình làm lại từ đầu nhé? Vì chính em cũng nói lời nặng nề anh không thể quên. 1137 01:14:34,750 --> 01:14:36,791 - Vậy, Antônio… - Đừng! Khoan đã. 1138 01:14:36,875 --> 01:14:38,625 Bất ngờ cuối cùng. Anh hứa. 1139 01:14:38,708 --> 01:14:40,125 Bước cuối cùng. Lại đây. 1140 01:14:42,875 --> 01:14:45,416 Anh đã làm món mỳ em thích. Puttanesca. 1141 01:14:50,041 --> 01:14:51,000 Tụi mình ăn nhé? 1142 01:14:51,625 --> 01:14:53,541 Bình yên như ngày xưa. 1143 01:14:54,708 --> 01:14:55,708 Ngon quá. 1144 01:14:58,750 --> 01:15:00,125 Ngoan xinh yêu đâu rồi? 1145 01:15:02,291 --> 01:15:04,125 Em thích món mỳ anh làm không? 1146 01:15:04,750 --> 01:15:05,708 Xong rồi. 1147 01:15:05,791 --> 01:15:08,500 Ăn thêm chút nữa đi. Món tủ của em cơ mà. 1148 01:15:08,583 --> 01:15:09,708 Em chán anh rồi. 1149 01:15:11,833 --> 01:15:17,208 Em chán món mỳ này, em chán cuộc sống của chúng ta. 1150 01:15:17,291 --> 01:15:18,208 Không đâu, Bia. 1151 01:15:19,208 --> 01:15:22,333 - Kết thúc rồi, Antônio. - Hãy cho anh cơ hội. Anh có thể thay đổi. 1152 01:15:22,416 --> 01:15:23,458 Em tin anh. 1153 01:15:24,166 --> 01:15:26,958 Thật đấy. Người ta có thể thay đổi. 1154 01:15:27,041 --> 01:15:30,125 Và điều đó sẽ tốt cho anh, nhưng trong một mối quan hệ khác. 1155 01:15:30,208 --> 01:15:34,791 Vì chuyện mình không thể tiếp tục nữa. Em… 1156 01:15:35,875 --> 01:15:37,541 Em không còn yêu anh nữa. 1157 01:15:39,083 --> 01:15:40,833 Tình yêu của em đã cạn. 1158 01:15:41,625 --> 01:15:42,583 Tất cả đã đổ vỡ. 1159 01:15:42,666 --> 01:15:44,291 Không. Gương vỡ rồi sẽ lành. 1160 01:15:44,791 --> 01:15:46,250 Gương vỡ lại lành, Bia. 1161 01:15:46,333 --> 01:15:50,000 Ví dụ như cảm hứng của anh, từng biến mất, nhưng nó đã trở lại. 1162 01:15:50,083 --> 01:15:52,041 Và còn mạnh mẽ hơn nữa, em yêu. 1163 01:15:52,958 --> 01:15:54,458 Gương vỡ lại lành, Bia à. 1164 01:15:55,625 --> 01:15:56,583 Hãy tin anh. 1165 01:15:58,958 --> 01:16:01,541 Em chưa từng nghĩ mình sẽ nói thế này. 1166 01:16:02,125 --> 01:16:06,000 Nhưng em còn thấy chán cả cái mặt đẹp trai của anh rồi. 1167 01:16:11,583 --> 01:16:13,083 Nhớ lúc mới hẹn hò không? 1168 01:16:14,083 --> 01:16:16,375 Chúng ta từng quan hệ suốt ngày. 1169 01:16:17,541 --> 01:16:18,791 Mọi thứ thật tuyệt. 1170 01:16:21,916 --> 01:16:23,500 Đừng buông bỏ tất cả đi. 1171 01:16:24,625 --> 01:16:27,083 Em nhớ dấu chấm hết cho cuộc hôn nhân, 1172 01:16:27,166 --> 01:16:29,958 khi ta không còn gần gũi vì mọi thứ quá tệ. 1173 01:16:31,416 --> 01:16:32,250 Kết thúc rồi. 1174 01:16:34,000 --> 01:16:34,875 Kết thúc rồi. 1175 01:16:43,041 --> 01:16:45,750 - Chờ đã. Em đi đâu vậy? - Xuống dưới tầng. 1176 01:16:45,833 --> 01:16:47,958 Em ra ngoài cho anh có thời gian 1177 01:16:48,041 --> 01:16:51,083 rửa bát, dọn đồ và rời khỏi đây. 1178 01:17:17,500 --> 01:17:19,166 - Hù! - Ôi, chị Bia! 1179 01:17:20,291 --> 01:17:22,958 Nghe này, khi Antônio dọn đi, 1180 01:17:23,041 --> 01:17:26,166 hãy nói với anh ta là cấm quay lại tòa nhà này nữa. 1181 01:17:26,250 --> 01:17:29,208 - Vâng, thưa chị. - Cả anh ta và đứa con trời đánh. 1182 01:17:29,291 --> 01:17:31,208 - Vâng, thưa chị. - Rõ chưa? 1183 01:17:31,291 --> 01:17:33,291 - Vâng, thưa chị. - Tuyệt. Rất tốt. 1184 01:17:33,958 --> 01:17:35,291 BIA, LÀ VALENTINA ĐÂY. 1185 01:17:35,375 --> 01:17:37,333 XUỐNG NÓI CHUYỆN CHÚT ĐƯỢC KHÔNG? 1186 01:17:53,666 --> 01:17:54,708 - Này. - Vào đi. 1187 01:18:01,875 --> 01:18:03,333 Gì thế này, Valentina? 1188 01:18:07,291 --> 01:18:10,250 Chị Bia. Tôi đến đây để nói lời xin lỗi. 1189 01:18:11,208 --> 01:18:13,750 Suốt thời gian qua tôi đã sống giả tạo. 1190 01:18:13,833 --> 01:18:17,375 Sự thật là tôi không ưa chị. Và chị luôn biết điều đó. 1191 01:18:17,458 --> 01:18:19,583 Và tôi cũng biết là chị đã biết. 1192 01:18:20,083 --> 01:18:23,625 Tôi chỉ muốn trực tiếp đến đây và nói với chị điều này. 1193 01:18:24,333 --> 01:18:25,625 Được rồi, Valentina. 1194 01:18:26,166 --> 01:18:29,500 Cô không ưa tôi. Được thôi. Tôi chấp nhận điều đó. Không sao cả. 1195 01:18:29,583 --> 01:18:31,291 Giờ thì mở cửa cho tôi đi. 1196 01:18:31,791 --> 01:18:33,125 Không. Không được. 1197 01:18:33,208 --> 01:18:35,750 Thật ra, tôi còn chuyện muốn nói với chị. 1198 01:18:35,833 --> 01:18:40,375 Tôi muốn nói chị là một con nhỏ ngạo mạn luôn phán xét tôi suốt thời gian qua. 1199 01:18:40,458 --> 01:18:43,416 Đúng, nhà tôi từng khá giả. Nhưng rồi phá sản. 1200 01:18:43,500 --> 01:18:47,166 Và tôi đã cật lực làm việc để chu cấp cho em trai và hỗ trợ mẹ, 1201 01:18:47,250 --> 01:18:52,208 trong khi chị khinh thường tôi, lúc nào cũng tỏ ra hơn người. 1202 01:18:52,291 --> 01:18:54,250 Vì chị làm ở tạp chí à? 1203 01:18:54,333 --> 01:18:56,583 Khỉ thật, Valentina. 1204 01:18:57,375 --> 01:18:58,625 Cô đã gặp Bướm Nữ thần. 1205 01:18:59,541 --> 01:19:00,416 Sao chị biết? 1206 01:19:00,500 --> 01:19:01,875 Nhìn mặt là biết ngay. 1207 01:19:01,958 --> 01:19:05,916 Nhìn từ ngoài vào, đúng là một điều đẹp đẽ. 1208 01:19:06,000 --> 01:19:08,583 Không thể tin được. Bia, chị cũng gặp bà ấy? 1209 01:19:08,666 --> 01:19:13,125 Tất nhiên. Chứ sao tôi dám nhìn thẳng mặt Pedro Paulo nói thật chứ? 1210 01:19:13,208 --> 01:19:15,333 - Trời ơi! - Quá đỉnh luôn! 1211 01:19:15,416 --> 01:19:16,291 Tôi xin lỗi. 1212 01:19:16,875 --> 01:19:18,250 Xin lỗi đã phán xét cô. 1213 01:19:18,333 --> 01:19:20,916 - Không… - Được chứ? Tôi rất xin lỗi. 1214 01:19:21,500 --> 01:19:22,416 Tôi thích cô. 1215 01:19:22,500 --> 01:19:23,416 Thật sao? 1216 01:19:23,916 --> 01:19:25,625 Tôi nghĩ mình chấp nhận được. 1217 01:19:27,625 --> 01:19:29,916 - Ôi, Bướm Nữ thần. - Trời đất… 1218 01:19:30,000 --> 01:19:32,833 - Đàn ông thích chúng ta căm ghét nhau ư? - Phải. 1219 01:19:32,916 --> 01:19:36,583 Gabriel từng nói tôi không được ghét chị vì cảm xúc mạnh 1220 01:19:36,666 --> 01:19:39,500 để lại nếp nhăn trên khuôn mặt xinh đẹp của tôi. 1221 01:19:39,583 --> 01:19:41,125 - Anh ấy nói thế ư? - Đúng vậy. 1222 01:19:41,208 --> 01:19:43,583 Nhưng anh ấy để mặc tôi có định kiến về chị. 1223 01:19:43,666 --> 01:19:45,125 Chính xác. Tôi cũng vậy. 1224 01:19:45,208 --> 01:19:50,000 Mỗi lần tôi nói cô là con nhà giàu hư hỏng, chảnh chọe, giả tạo… 1225 01:19:50,083 --> 01:19:51,750 anh ta chưa từng phản đối. 1226 01:19:51,833 --> 01:19:55,958 Chưa bao giờ anh ta nói cô chăm chỉ, biết lo cho gia đình đâu. 1227 01:19:56,041 --> 01:19:57,875 Mỗi lần tôi gọi chị là con đĩ kiêu căng, 1228 01:19:57,958 --> 01:20:01,375 anh ta bảo em đừng chửi thề, vì chửi thề không hợp với em. 1229 01:20:02,083 --> 01:20:03,833 - Hợp mà! - Phải. 1230 01:20:03,916 --> 01:20:05,875 Thật đấy. Cô chửi cực giỏi luôn. 1231 01:20:05,958 --> 01:20:09,958 Ôi, sướng thật nhỉ! Mẹ kiếp, vậy bình thường mà. Mẹ kiếp! 1232 01:20:10,041 --> 01:20:11,083 Bình thường vãi! 1233 01:20:11,166 --> 01:20:12,625 Phải! "Vãi" hơi nhẹ. 1234 01:20:12,708 --> 01:20:14,041 - Mạnh hơn nữa. - Vâng. 1235 01:20:14,125 --> 01:20:17,333 - Hãy dùng mấy từ chửi mạnh hơn. - Được rồi. 1236 01:20:18,500 --> 01:20:22,250 Thế chuyện hai người sao rồi? Tôi biết hai người đang dừng lại. 1237 01:20:22,958 --> 01:20:23,833 Thật ư? 1238 01:20:25,458 --> 01:20:27,916 Thật điên rồ. Em còn chưa biết chuyện đó. 1239 01:20:31,458 --> 01:20:32,666 Nhắc mới nhớ. 1240 01:20:33,250 --> 01:20:35,416 {\an8}ANH ĐANG TỚI ĐÂY 1241 01:20:38,833 --> 01:20:40,458 Em đang làm gì ở đây? 1242 01:20:40,541 --> 01:20:42,333 Sao anh lại biết em ở đây? 1243 01:20:42,416 --> 01:20:45,541 Anh đã gắn định vị của xe em vào điện thoại anh. 1244 01:20:45,625 --> 01:20:48,833 Anh lo em đêm nào cũng tan làm muộn. 1245 01:20:48,916 --> 01:20:51,250 Anh sợ em bị cướp hay gặp chuyện. 1246 01:20:51,333 --> 01:20:54,708 Anh điên rồi, Gabriel. Theo dõi xe người ta là phạm pháp. 1247 01:20:54,791 --> 01:20:57,250 Sao anh nói với Bia là mình đã dừng lại? 1248 01:20:57,833 --> 01:20:59,333 Vì anh bất an, được chưa? 1249 01:20:59,416 --> 01:21:01,958 Vì anh phân biệt giới tính. Chẳng phải các em đã nói vậy? 1250 01:21:02,041 --> 01:21:04,333 Nhưng anh yêu cả hai. 1251 01:21:04,916 --> 01:21:05,750 Thật đấy. 1252 01:21:05,833 --> 01:21:07,791 Yêu nhiều có phải là tội không? 1253 01:21:07,875 --> 01:21:11,125 Có phải anh là đồ ngu vì trao đi quá nhiều tình yêu? 1254 01:21:11,208 --> 01:21:12,625 Cũng tùy đấy, Gabriel. 1255 01:21:12,708 --> 01:21:17,208 Vậy Valentina có được phép yêu hết mình với người khác như anh không? 1256 01:21:17,291 --> 01:21:22,125 Như vậy thì sẽ dễ dàng hơn. Hai người cười đùa và thân thiết ư? 1257 01:21:22,208 --> 01:21:24,291 Hay là cả ba chúng ta cùng vui vẻ? 1258 01:21:24,791 --> 01:21:27,041 Chúng ta có thể ngủ cùng nhau. 1259 01:21:27,125 --> 01:21:28,541 - Gì cơ? - Sao lại không? 1260 01:21:28,625 --> 01:21:30,500 - Cái quái gì vậy? - Chơi luôn. 1261 01:21:30,583 --> 01:21:31,750 - Anh yêu… - Nói đi! 1262 01:21:31,833 --> 01:21:35,708 Em sẽ giải thích lại ý của Bia vì rõ ràng anh đang không hiểu. 1263 01:21:35,791 --> 01:21:40,250 Anh à, nếu em muốn trao hết tình yêu trong người mình… 1264 01:21:40,333 --> 01:21:41,166 Valentina… 1265 01:21:41,250 --> 01:21:45,083 …cho người đàn ông khác, trong khi anh, Quý ngài Quan hệ Mở, 1266 01:21:45,166 --> 01:21:49,125 lại bảo Bia rằng chúng ta đang dừng lại, chỉ để anh được bên cô ấy, 1267 01:21:49,208 --> 01:21:50,333 thì có được không? 1268 01:21:50,416 --> 01:21:53,625 Hay chỉ mình anh được làm, vì anh là người “thức tỉnh”? 1269 01:21:53,708 --> 01:21:56,166 Valentina, sao em lại nói thế? 1270 01:21:57,000 --> 01:22:01,958 Nếu có người khác xen vào, anh đương nhiên sẽ hủy đám cưới rồi. 1271 01:22:02,041 --> 01:22:06,208 - Không tiệc tùng, không bánh, không… - Đừng lo, anh yêu. 1272 01:22:06,291 --> 01:22:10,708 Em sẽ làm những gì phụ nữ đã làm từ thời bà cố của em, 1273 01:22:10,791 --> 01:22:13,500 đó là gánh phần nặng thay đàn ông. 1274 01:22:13,583 --> 01:22:17,250 Kết thúc rồi, Gabriel. Không có đám cưới, chẳng có gì sất. 1275 01:22:17,333 --> 01:22:18,541 Kết thúc, hiểu chưa? 1276 01:22:18,625 --> 01:22:20,541 - Valentina, quay lại… - Cô thật tuyệt. 1277 01:22:20,625 --> 01:22:21,875 Valentina, dừng lại. 1278 01:22:21,958 --> 01:22:23,166 Tuyệt bá cháy luôn. 1279 01:22:23,833 --> 01:22:26,208 Ngày xưa đàn ông da trắng dễ sống hơn. 1280 01:22:27,166 --> 01:22:29,791 Này, đi chung Uber nhé? Tôi hết sạch tiền. 1281 01:22:30,375 --> 01:22:32,583 Thôi, cảm ơn. Tôi không đến nỗi đó. 1282 01:22:34,541 --> 01:22:35,583 Chúc may mắn nhé. 1283 01:22:40,875 --> 01:22:43,125 Này, Bia, đợi đã. 1284 01:22:43,208 --> 01:22:44,291 Bia, thôi nào. 1285 01:22:45,541 --> 01:22:46,375 Em thấy không? 1286 01:22:47,458 --> 01:22:51,000 Em đã kết thúc với Antônio, tôi đã chia tay với Valentina… 1287 01:22:52,375 --> 01:22:54,583 Không phải tới lúc tái hợp rồi sao? 1288 01:22:55,166 --> 01:22:56,000 Phải không? 1289 01:22:56,750 --> 01:22:58,416 Anh đã chia tay Valentina? 1290 01:22:59,000 --> 01:23:00,375 Trời đất, Gabriel. 1291 01:23:00,458 --> 01:23:03,833 Anh đúng là giỏi bẻ lái nhỉ? 1292 01:23:03,916 --> 01:23:07,416 - Không hay ho gì đâu. - Tôi không sống thiếu hai em được. 1293 01:23:07,500 --> 01:23:09,666 Thiếu bọn tôi anh vẫn sống tốt thôi. 1294 01:23:09,750 --> 01:23:12,166 Và một điều nữa. Suýt thì quên mất. 1295 01:23:12,250 --> 01:23:15,291 Tôi sẽ nhận lời mời trở thành đối tác của Paloma. 1296 01:23:15,375 --> 01:23:17,625 Bắt đầu từ bây giờ, cưng à, 1297 01:23:17,708 --> 01:23:21,000 anh cũng nên quen dần với cảnh thất nghiệp đi. 1298 01:23:21,083 --> 01:23:22,291 Anh bị sa thải. 1299 01:23:23,375 --> 01:23:26,458 Đừng mà, Bia. Thôi nào. Em không cần làm thế đâu! 1300 01:23:26,958 --> 01:23:27,875 Đừng thế mà. 1301 01:23:35,958 --> 01:23:36,958 ….cách mạng. 1302 01:23:37,041 --> 01:23:43,125 {\an8}BƯỚM NỮ THẦN: YÊU BẢN THÂN LÀ MỘT CUỘC CÁCH MẠNG 1303 01:23:43,208 --> 01:23:47,375 {\an8}ROBERTA MUNHOZ TIẾT LỘ: TỬ BỎ ĐIỆN THOẠI, TÌM LẠI CHÍNH MÌNH 1304 01:24:10,625 --> 01:24:12,666 BƯỚM NỮ THẦN 1305 01:24:44,041 --> 01:24:46,916 - Tôi đồng ý làm đối tác với cô. - Không phải đối tác. 1306 01:24:47,000 --> 01:24:51,500 Tôi muốn chị là giám đốc điều hành, Phó chủ tịch, bất cứ chức danh nào. 1307 01:24:51,583 --> 01:24:54,750 Chủ tịch ư? Bà Chủ tịch của công ty này. 1308 01:24:55,250 --> 01:24:58,500 Này chị Bia, tôi có tiền, và có những ý tưởng tuyệt vời. 1309 01:24:58,583 --> 01:24:59,416 Đúng vậy. 1310 01:24:59,500 --> 01:25:04,166 Nhưng tôi vừa mua ba công ty suýt phá sản vì đám đàn ông điều hành. 1311 01:25:04,250 --> 01:25:05,083 Trời đất! 1312 01:25:05,166 --> 01:25:10,000 Có thể đây là chuyện của thế hệ chị, nhưng tôi quá tải rồi, cần chị hỗ trợ. 1313 01:25:10,083 --> 01:25:14,708 Cô cứ yên tâm giao cho tôi. Nhưng tôi cần hỏi điều này trước đã. 1314 01:25:14,791 --> 01:25:18,333 Tôi sẽ không can thiệp vào ý tưởng và quyết định của chị. 1315 01:25:18,416 --> 01:25:20,583 Và chị có mức lương cao nhất. 1316 01:25:20,666 --> 01:25:22,625 Không, tôi muốn hỏi việc khác. 1317 01:25:23,125 --> 01:25:25,250 Tôi cần nghỉ một tuần. 1318 01:25:26,666 --> 01:25:28,083 - Nghỉ à, Bia? - Phải. 1319 01:25:28,166 --> 01:25:29,000 Không được hả? 1320 01:25:29,625 --> 01:25:34,500 Nghỉ ư? Công ty này giờ là của chị. Muốn làm gì với đời mình cũng được. 1321 01:25:35,791 --> 01:25:37,458 Nghĩ kỹ đi. Chị nhìn này. 1322 01:25:41,291 --> 01:25:43,125 Chị muốn đi dạo một vòng không? 1323 01:25:44,041 --> 01:25:49,041 Đây là chìa khóa BMW của Pedro Paulo ư? 1324 01:25:50,541 --> 01:25:52,291 Là chìa khóa BMW của chị đấy. 1325 01:25:53,500 --> 01:25:54,583 Thôi nào. 1326 01:32:19,458 --> 01:32:24,458 Biên dịch: Tony Viet