1 00:00:21,821 --> 00:00:24,701 ‫"(توماس إدوارد برينت)،‬ ‫تُوفي في 22 أبريل 1915 في عمر الـ18"‬ 2 00:01:10,821 --> 00:01:12,221 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 ‫"جيمي". حسبتك مت.‬ 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 ‫من فعل هذا؟ من أطلق النار عليك؟‬ 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,461 ‫هلّا تسمحين لي بتفقده‬ ‫يا ليدي "أيلين". شكرًا.‬ 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 ‫- هل أمسكت به؟‬ ‫- أمسك بمن يا سيدي؟‬ 7 00:01:25,901 --> 00:01:26,981 ‫الرجل المقنّع.‬ 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,061 ‫سمعت صوتًا ونزلت‬ 9 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 ‫فوجدته يحاول الهرب عبر النافذة.‬ 10 00:01:33,981 --> 00:01:35,901 ‫كان الرجل قويًا كالثور.‬ 11 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 ‫أين الدكتور "ماتيب"؟‬ 12 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 ‫يبدو أنه لم ينزل.‬ 13 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 ‫ليدي "أيلين"، انتظري.‬ 14 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 ‫هل مات؟‬ 15 00:01:55,741 --> 00:01:56,781 ‫لا.‬ 16 00:01:59,301 --> 00:02:04,021 ‫خُدّر بمخدر بسيط ولم يُضرب لإفقاده وعيه.‬ 17 00:02:05,221 --> 00:02:07,861 ‫إنه المنوّم ذاته الذي قُتل به "جيري".‬ 18 00:02:08,381 --> 00:02:10,581 ‫الذي أعطته ليدي "كوت" إلى "إميلي".‬ 19 00:02:11,741 --> 00:02:12,661 ‫ألا تتبيّن الأمر؟‬ 20 00:02:13,661 --> 00:02:16,021 ‫محاولة تسميم أخرى وشروع في قتل.‬ 21 00:02:17,101 --> 00:02:20,381 ‫- أليس واضحًا ما يحدث؟‬ ‫- ليس واضحًا، لا.‬ 22 00:02:20,461 --> 00:02:23,261 ‫أظن أن ثمة أمورًا ليست كما تبدو‬ 23 00:02:23,341 --> 00:02:25,901 ‫وأمورًا أخرى‬ 24 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 ‫تبدو كما ينبغي أن تكون تمامًا.‬ 25 00:02:29,101 --> 00:02:30,141 ‫ما معنى كلامك هذا؟‬ 26 00:02:30,741 --> 00:02:32,781 ‫متعلقات الدكتور "ماتيب".‬ 27 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 ‫سُرقت.‬ 28 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 ‫"(أغاثا كريستي): المنبهات السبعة"‬ 29 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 ‫سيداتي وسادتي، تم تأمين المكان.‬ 30 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 ‫لا يُسمح لأحد بالمغادرة من دون إذني.‬ 31 00:02:55,661 --> 00:02:59,701 ‫تولى الطبيب رعاية السيد "ثيسيجر"‬ ‫وهو الآن مع الدكتور "ماتيب".‬ 32 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 ‫"باتل"، هذا وضع غير مقبول.‬ 33 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 ‫أكّدت للدكتور "ماتيب"‬ ‫أن هذا القصر أأمن مكان يعرفه الإنسان.‬ 34 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 ‫سيعاقبني رئيس الوزراء عقابًا شديدًا.‬ 35 00:03:09,981 --> 00:03:10,941 ‫تصرّف.‬ 36 00:03:11,021 --> 00:03:12,661 ‫تصرّفت بالفعل يا سيد "لوماكس".‬ 37 00:03:12,741 --> 00:03:15,741 ‫قبض رجالي على مجرمة‬ ‫كانت تحاول اقتحام المكان.‬ 38 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 ‫- أدخلوها.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 39 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 ‫- "لورين"؟‬ ‫- "لورين"؟‬ 40 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ ‫أظن أنني أقدمت على تصرف سخيف.‬ 41 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 ‫أتعرفين هذه السيدة؟‬ 42 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 ‫- كلانا يعرفها.‬ ‫- "جيمي" هو سبب قدومي.‬ 43 00:03:33,661 --> 00:03:36,341 ‫أنت الوحيد‬ ‫الذي عاملني بطيبة منذ أن تُوفي "جيري".‬ 44 00:03:38,061 --> 00:03:41,221 ‫خلت أنك قد تكون في خطر.‬ ‫فعجزت عن منع نفسي فأتيت.‬ 45 00:03:41,301 --> 00:03:43,221 ‫لم أكن أعرف يا "لورين".‬ 46 00:03:43,301 --> 00:03:45,861 ‫عذرًا، هل فُتّشت؟‬ 47 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 ‫فُتّشت يا سيدي. لم يكن بحوزتها شيء.‬ 48 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 ‫- ماذا حسبتموني فعلت؟‬ ‫- بإمكاني أن أشهد.‬ 49 00:03:50,021 --> 00:03:51,861 ‫حاول رجل قوي البنية أن يقضي عليّ.‬ 50 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 ‫أين السير "أوسوالد"؟‬ 51 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 ‫هذا سؤال وجيه جدًا يا ليدي "أيلين".‬ 52 00:03:58,581 --> 00:04:00,541 ‫- كما توقعت.‬ ‫- أنا متأكد من أنني رأيته.‬ 53 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 ‫لا، لم ينزل، حتى بعد كل هذه الجلبة.‬ 54 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 ‫على غير عادته. عادةً ما يكون أول المتذمرين.‬ 55 00:04:18,261 --> 00:04:20,101 ‫لماذا أنتم مستيقظون وماذا تفعلون؟‬ 56 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 ‫أين كنت يا "أوسوالد"؟‬ 57 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 ‫خرجت لأتمشى فوجدت هذا.‬ 58 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 ‫أُطلق على الشاب النار.‬ 59 00:04:36,261 --> 00:04:37,221 ‫أجل.‬ 60 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 ‫أجل، وجدته في الحديقة.‬ 61 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 ‫أجل. شكرًا. سآخذه.‬ 62 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 ‫يبدو أنه مسدس من طراز "ماوزر".‬ 63 00:04:45,421 --> 00:04:48,141 ‫هل لي أن ألفت نظرك يا سيدي‬ ‫إلى أنه كان من الأجدر بك‬ 64 00:04:48,221 --> 00:04:50,101 ‫أن تتركه حيث وجدته بالضبط؟‬ 65 00:04:51,181 --> 00:04:52,661 ‫آسف، أنت محق فعلًا.‬ 66 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 ‫لماذا كنت في الحديقة يا سير "أوسوالد"؟‬ 67 00:04:56,821 --> 00:05:00,101 ‫عجزت عن النوم فخرجت أتمشى ثم وجدته.‬ 68 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 69 00:05:03,741 --> 00:05:05,981 ‫ربما سقط من الشخص الذي اعتدى على "جيمي"‬ 70 00:05:07,181 --> 00:05:09,181 ‫بينما كان يفرّ هاربًا.‬ 71 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 ‫من الواضح أنني فوّت بلبلة قد حدثت هنا.‬ 72 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 ‫ثمة شابة أخرى أيضًا. من تكون؟‬ 73 00:05:17,421 --> 00:05:20,341 ‫يجب أن أطلب منكم جميعًا العودة إلى غرفكم‬ 74 00:05:20,421 --> 00:05:24,021 ‫بينما أتولى أنا ورجالي عملنا.‬ 75 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 ‫سيد "لوماكس"، سأستضيف الوافدة الجديدة‬ ‫في إحدى غرف النوم مؤقتًا.‬ 76 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 ‫ستبقى تحت المراقبة.‬ 77 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 ‫الآن، تخضع أرجاء هذا المكان للحراسة.‬ ‫فلا أحد يدخل أو يغادر.‬ 78 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 ‫أرجو أن نتوصل إلى معلومات أكثر‬ ‫نخبركم بها بعد بزوغ الفجر،‬ 79 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 ‫لكن يُرجى الآن أن تعودوا إلى غرفكم.‬ 80 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 ‫سيد "لوماكس".‬ 81 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 ‫لا تقلقي.‬ ‫لا يزال رجال الشرطة يحرسون المكان.‬ 82 00:06:31,981 --> 00:06:33,741 ‫أرى أنك عجزت عن النوم أيضًا.‬ 83 00:06:33,821 --> 00:06:35,581 ‫أنا وأنت‬ 84 00:06:36,701 --> 00:06:39,181 ‫واعذريني لاستخدام الفرنسية،‬ ‫"متشابهان جدًا".‬ 85 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا تخافي. لن تُنتهك حرمة غرفتك.‬ 86 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 ‫ما كنت لأحلم بالتقدّم أكثر.‬ ‫بالإمكان أن أحلم طبعًا.‬ 87 00:06:47,341 --> 00:06:49,981 ‫- أثمة ما أردته؟‬ ‫- أراك شعرت به ولا أستغرب ذلك.‬ 88 00:06:50,061 --> 00:06:51,421 ‫هذا ما توقعته منك.‬ 89 00:06:51,501 --> 00:06:55,621 ‫إنها غريزتك‬ ‫ببدائيتها وافتقارها إلى التمرّس.‬ 90 00:06:59,021 --> 00:07:00,861 ‫لماذا أتيت إلى غرفتي؟‬ 91 00:07:00,941 --> 00:07:02,501 ‫يجب أن أكون صريحًا.‬ 92 00:07:02,581 --> 00:07:05,941 ‫إنه مطلبك. إنه جوهرك.‬ 93 00:07:07,221 --> 00:07:10,101 ‫تحدث بصراحة يا "لوماكس" وإلا انهار عالمك.‬ 94 00:07:10,701 --> 00:07:12,141 ‫هل أنت بخير؟‬ 95 00:07:14,501 --> 00:07:15,741 ‫أرجو أن أكون بخير.‬ 96 00:07:16,421 --> 00:07:17,581 ‫أرجو أن أكون بخير.‬ 97 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 ‫هل يُسمح لي بأن أتقدّم...‬ 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 ‫يا ويلي.‬ 99 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 ‫مؤكد أنك لا تقصد...‬ 100 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 ‫أراك تفهمين قصدي. هذا ما يميّزك.‬ 101 00:07:30,981 --> 00:07:32,901 ‫سيد "لوماكس"، هل تطلب الزواج مني؟‬ 102 00:07:32,981 --> 00:07:33,981 ‫نعم.‬ 103 00:07:35,861 --> 00:07:37,581 ‫كل ما أطلبه في المقابل‬ 104 00:07:37,661 --> 00:07:42,861 ‫هو لفتة بسيطة منك‬ ‫تقرّين بها بحبي ومودتي لك.‬ 105 00:07:45,461 --> 00:07:46,421 ‫ليدي "أيلين"؟‬ 106 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 ‫ليدي "أيلين"؟‬ 107 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 ‫صباح الخير يا ليدي "أيلين".‬ 108 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 ‫أرجو أن تكون الأمور على ما يُرام.‬ 109 00:08:13,861 --> 00:08:15,421 ‫ليس تمامًا، لا.‬ 110 00:08:16,301 --> 00:08:19,341 ‫هربت بصعوبة من عرض زواج.‬ 111 00:08:19,421 --> 00:08:20,741 ‫من "جورج لوماكس".‬ 112 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 ‫فما رأيك؟‬ 113 00:08:23,021 --> 00:08:25,141 ‫السؤال الأولى بالطرح بلا ريب‬ 114 00:08:25,221 --> 00:08:26,741 ‫هو ما رأيك أنت؟‬ 115 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 ‫لا أريد التفكير فيه صدقًا.‬ ‫لا يعجبني الأمر مطلقًا.‬ 116 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 ‫والآن، ما الذي نتحرّى عنه؟‬ 117 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 ‫"نحن" لا نتحرّى عن أي شيء.‬ 118 00:08:34,821 --> 00:08:37,181 ‫بل أنت مخطئ تمامًا يا حضرة المفتش.‬ 119 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 ‫فسّر لي سبب انشغالك بهذا العشب.‬ 120 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 ‫تشغلني مسائل لها علاقة بآثار الأقدام.‬ 121 00:08:44,701 --> 00:08:47,901 ‫آثار السير "أوسوالد"؟‬ ‫أم الشخص الذي اعتدى على "جيمي"؟‬ 122 00:08:50,101 --> 00:08:51,261 ‫لا، مهلًا.‬ 123 00:08:52,661 --> 00:08:54,501 ‫ثمة مجموعة واحدة من آثار الأقدام.‬ 124 00:08:55,741 --> 00:08:56,581 ‫صحيح.‬ 125 00:08:57,261 --> 00:08:58,781 ‫ذلك الأثر الغائر.‬ 126 00:09:02,821 --> 00:09:04,821 ‫هل وجد السير "أوسوالد" المسدس عنده؟‬ 127 00:09:05,381 --> 00:09:06,821 ‫على ما أفترض، أجل.‬ 128 00:09:07,461 --> 00:09:09,941 ‫سقط من الشخص‬ ‫الذي اعتدى على "جيمي" بينما كان يهرب.‬ 129 00:09:12,741 --> 00:09:16,221 ‫لكن إن كان ثمة مجموعة واحدة‬ ‫من آثار الأقدام فلا ينطبق هذا على تصوّرنا.‬ 130 00:09:18,301 --> 00:09:21,261 ‫لكن أخبرنا السير "أوسوالد"‬ ‫بأنه وجد المسدس في الحديقة.‬ 131 00:09:22,701 --> 00:09:24,181 ‫فهمت سبب انشغالك به.‬ 132 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 ‫مجموعة واحدة من آثار الأقدام،‬ 133 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 ‫ومع ذلك جرى إيهامنا‬ ‫بأنه كان في الخارج هنا شخصان.‬ 134 00:09:32,981 --> 00:09:34,701 ‫هذا غير منطقي، أليس كذلك؟‬ 135 00:09:36,181 --> 00:09:37,861 ‫ثمة أمور كثيرة غير منطقية.‬ 136 00:09:40,301 --> 00:09:42,461 ‫خلّف المسدس أثرًا واضحًا.‬ 137 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 ‫لقد أتلف هذا العشب الجميل.‬ 138 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 ‫وأستغرب ذلك إن كان سقط من شخص يهرب.‬ 139 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 ‫فرضيتي المبدئية‬ 140 00:09:54,061 --> 00:09:55,541 ‫هي أن ثمة من رماه.‬ 141 00:09:56,581 --> 00:09:58,421 ‫من مسافة بعيدة.‬ 142 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 ‫وبقوة.‬ 143 00:10:08,021 --> 00:10:09,541 ‫ما رأيك في السير "أوسوالد"؟‬ 144 00:10:10,981 --> 00:10:13,021 ‫لديّ افتراضات كثيرة يا ليدي "أيلين"‬ 145 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 ‫لكن إلى أن تصبح الافتراضات حقائق‬ ‫فأفضّل ألّا أفصح عنها.‬ 146 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 ‫إنه نهج مبتكر.‬ 147 00:10:22,741 --> 00:10:24,421 ‫آمل أن ينتشر بين الناس.‬ 148 00:10:28,181 --> 00:10:33,621 ‫أمرت رجالي باستدعاء الجميع في الداخل.‬ 149 00:10:34,221 --> 00:10:35,821 ‫أفدتني كثيرًا.‬ 150 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 151 00:10:40,261 --> 00:10:42,301 ‫رصاصتان.‬ 152 00:10:43,141 --> 00:10:46,221 ‫وُجدت واحدة في هذه الغرفة،‬ 153 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 ‫والأخرى في الخارج.‬ 154 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 ‫والآن...‬ 155 00:10:50,261 --> 00:10:51,101 ‫آنسة "ويد"...‬ 156 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 ‫- والآن، هذه الرصاصة...‬ ‫- آنسة "ويد".‬ 157 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 ‫...أُطلقت من...‬ 158 00:10:54,981 --> 00:10:56,781 ‫أثمة مشكلة يا ليدي "كوت"؟‬ 159 00:10:56,861 --> 00:10:57,701 ‫نعم.‬ 160 00:10:58,661 --> 00:11:00,821 ‫- يبدو أن قرطًا مفقودًا منك.‬ ‫- حقًا؟‬ 161 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 ‫- يمكننا التركيز...‬ ‫- صحيح.‬ 162 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 ‫إنه هدية من أخي.‬ ‫لا بد أنه في غرفتي. يجب أن أحضره.‬ 163 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 ‫هل سيرافقني أحد رجال الشرطة؟‬ 164 00:11:07,981 --> 00:11:09,661 ‫لن نتأخر.‬ 165 00:11:11,181 --> 00:11:13,821 ‫"تيرنر"، رافقها يا رجل وبسرعة.‬ 166 00:11:19,821 --> 00:11:21,501 ‫بم تشعر يا دكتور "ماتيب"؟‬ 167 00:11:22,341 --> 00:11:23,621 ‫أشعر بأنني تعرّضت للخيانة.‬ 168 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 ‫أتيت إلى هنا بعد أن وُعدت بالأمان التام.‬ 169 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 ‫خُدّرت وسُرق مني العمل الذي كرّست له حياتي.‬ 170 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 ‫وثمة شخص في هذه الغرفة‬ ‫يعرف أكثر مما يخبرنا به.‬ 171 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 ‫وسأتطرّق إلى هذه الجزئية يا دكتور "ماتيب".‬ 172 00:11:36,821 --> 00:11:39,621 ‫وليس بالإمكان أن تكون التركيبة‬ ‫قد أُخرجت من أراضي القصر.‬ 173 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 ‫أثق تمام الثقة بالمفتش.‬ 174 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 ‫ما زلت منشغلًا بمن أطلق عليّ النار البارحة.‬ 175 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 ‫- حسنًا.‬ ‫- وهل سيعود؟‬ 176 00:11:47,501 --> 00:11:49,061 ‫أم إنه في هذه الغرفة؟‬ 177 00:11:51,261 --> 00:11:54,581 ‫يجلس هنا بيننا، على مرأى من الجميع.‬ 178 00:11:55,221 --> 00:11:56,261 ‫ماذا؟‬ 179 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 ‫ما الذي تلمّح إليه يا "ثيسيجر"؟‬ 180 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 ‫سيداتي وسادتي، من فضلكم.‬ 181 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 ‫كل الأمور في نصابها.‬ ‫كما كنت أقول، رصاصتان...‬ 182 00:12:06,341 --> 00:12:08,061 ‫ما هذا يا حضرة المفتش؟‬ 183 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 ‫ليدي "أيلين"، أود حقًا أن أوضّح...‬ 184 00:12:11,141 --> 00:12:12,541 ‫حسنًا.‬ 185 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 ‫الدليل "زد".‬ 186 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 ‫هذا قفاز، أو بالأحرى كان قفازًا.‬ 187 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 ‫وُجد في موقد النار.‬ ‫كاد أن يحترق تمامًا لكنه لم يحترق بالكامل.‬ 188 00:12:26,901 --> 00:12:29,581 ‫هل يود أحدكم ارتداءه؟‬ 189 00:12:36,941 --> 00:12:38,261 ‫سأفعل إن أردت.‬ 190 00:12:38,341 --> 00:12:40,141 ‫شكرًا لك يا سيدي. هذا لطف منك.‬ 191 00:12:42,061 --> 00:12:43,581 ‫تفضل.‬ 192 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 ‫حوافه مهترئة.‬ 193 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 ‫هل هذه آثار أسنان؟‬ ‫لماذا قد تكون عليه آثار أسنان؟‬ 194 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 ‫أترون؟ إنه كبير للغاية.‬ 195 00:12:58,581 --> 00:13:01,341 ‫أكبر بكثير من يدك يا سيدي.‬ 196 00:13:01,421 --> 00:13:02,341 ‫شكرًا.‬ 197 00:13:02,421 --> 00:13:03,741 ‫صحيح.‬ 198 00:13:04,861 --> 00:13:08,341 ‫والآن، هلّا أعود رجاءً إلى مسألة الرصاصتين،‬ 199 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 ‫وُجدت إحداهما في هذه الغرفة‬ ‫والأخرى في الخارج.‬ 200 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 ‫أُطلقت هذه الرصاصة‬ ‫من مسدس السيد "ثيسيجر"، طراز "كولت 11".‬ 201 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 ‫"ليوبولد".‬ 202 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 ‫شكرًا. "ليوب"...‬ 203 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 ‫أصابت إطار النافذة بخدش بسيط،‬ 204 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 ‫ووجدتها مستقرة في جذع شجرة الطقسوس تلك.‬ 205 00:13:25,981 --> 00:13:26,901 ‫بينما هذه الرصاصة‬ 206 00:13:28,501 --> 00:13:31,941 ‫أُطلقت من مسدس "ماوزر 32" نصف آلي،‬ 207 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 ‫وبعد أن اخترقت ذراع السيد "ثيسيجر"...‬ 208 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 ‫وهو طرف لا أزال مرتبطًا به.‬ 209 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 ‫- نعم، شكرًا لك يا سيد "ثيسيجر".‬ ‫- آسف.‬ 210 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 ‫...استقرت في هذا الكرسي.‬ 211 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 ‫أُطلقت من السلاح‬ ‫الذي اكتشفه السير "أوسوالد" في الحديقة‬ 212 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 ‫وبصماته هي البصمات الوحيدة‬ ‫التي على السلاح.‬ 213 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 ‫إلا إن كان من استخدمه‬ ‫كان يرتدي قفازين طبعًا.‬ 214 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 ‫ما زلت لا أفهم سبب وجود آثار الأسنان.‬ ‫لماذا قد...‬ 215 00:14:01,101 --> 00:14:02,861 ‫- آسفة. أكمل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 216 00:14:05,181 --> 00:14:09,741 ‫هل بإمكان أحد السادة أن يأخذ هذا المسدس‬ 217 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 ‫ويرميه؟‬ 218 00:14:13,501 --> 00:14:14,901 ‫ربما السير "أوسوالد"؟‬ 219 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 ‫- أنا؟‬ ‫- هذا لطف كبير منك يا سيدي.‬ 220 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 ‫اتجه هناك، ناحية النافذة.‬ 221 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 ‫تعال.‬ 222 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 ‫وارمه إلى وسط الحديقة.‬ 223 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 ‫أرميه؟‬ 224 00:14:30,501 --> 00:14:31,341 ‫لو سمحت يا سيدي.‬ 225 00:14:31,421 --> 00:14:33,821 ‫ارمه بشدة.‬ 226 00:14:33,901 --> 00:14:35,141 ‫بينما أخرج مسرعًا.‬ 227 00:14:39,261 --> 00:14:40,941 ‫أيوثق بكفاءة هذا الشرطي؟‬ 228 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 ‫هل يُسمح له بأن يطلب من "أوسوالد"‬ ‫رمي أشياء هكذا؟‬ 229 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 ‫نحاول معرفة ما حدث يا ليدي "كوت".‬ 230 00:14:47,301 --> 00:14:48,341 ‫حسنًا.‬ 231 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 ‫ارمه بعيدًا.‬ 232 00:15:09,701 --> 00:15:11,501 ‫رمية مذهلة يا سير "أوسوالد".‬ 233 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 ‫- لست بحاجة إلى مدحك يا "بيتمان".‬ ‫- لا يا سيدي. أنت محق تمامًا.‬ 234 00:15:15,181 --> 00:15:17,101 ‫إنه موقف عجيب.‬ 235 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 ‫تُرمى الأسلحة قبل أن يحظى المرء حتى‬ ‫بفرصة لتناول فطوره.‬ 236 00:15:25,021 --> 00:15:27,181 ‫هل رضيت يا حضرة المفتش؟‬ 237 00:15:27,261 --> 00:15:30,021 ‫نعم. شكرًا لك يا سير "أوسوالد".‬ 238 00:15:31,341 --> 00:15:35,221 ‫أحدث المسدس الأثر الغائر ذاته بالضبط‬ ‫كما أحدثه سابقًا.‬ 239 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 ‫مع أنك استطعت رميه‬ ‫لمسافة أبعد بفارق تسعة أمتار،‬ 240 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 ‫لكنك رجل قوي البنية،‬ ‫أليس كذلك يا سير "أوسوالد"؟‬ 241 00:15:44,061 --> 00:15:46,261 ‫لا أفهم ما تلمّح إليه يا "باتل".‬ 242 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 ‫لا ألمّح يا سيدي. بل أختبر لكشف الحقائق.‬ 243 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 ‫أجد الحقائق واضحة.‬ 244 00:15:51,701 --> 00:15:54,381 ‫بعد أن خدّر المعتدي "ماتيب"،‬ 245 00:15:54,461 --> 00:15:56,861 ‫سرق الوثائق ثم نزل باللبلاب إلى أسفل،‬ 246 00:15:56,941 --> 00:15:58,621 ‫فوجد "ثيسيجر" أمامه،‬ 247 00:15:58,701 --> 00:16:02,621 ‫فأطلق النار على "ثيسيجر" وأعاقه.‬ 248 00:16:02,701 --> 00:16:04,461 ‫ثم رمى السلاح بعيدًا‬ 249 00:16:04,541 --> 00:16:06,901 ‫وركض عبر الشرفة ومنها إلى الممشى الحجري.‬ 250 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 ‫حيث كان سيقبض عليه رجالي‬ ‫كما حدث مع الآنسة "ويد".‬ 251 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 ‫لا تزال الآنسة "ويد" متغيبة.‬ 252 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 ‫أظن أنني سأذهب لإحضار الآنسة "ويد" بنفسي.‬ 253 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 ‫ليبق الجميع هنا من فضلكم.‬ 254 00:16:21,461 --> 00:16:23,901 ‫يا شرطي. لا تسمح بمغادرة أحد غيري.‬ 255 00:16:23,981 --> 00:16:24,901 ‫أمرك يا سيدي.‬ 256 00:16:25,541 --> 00:16:26,941 ‫إنه لا يقصدني طبعًا.‬ 257 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 ‫"تيرنر".‬ 258 00:16:30,021 --> 00:16:31,821 ‫بئسًا، لا.‬ 259 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 ‫يا للهول، لقد تلقى ضربة قوية.‬ 260 00:16:36,541 --> 00:16:37,901 ‫"لورين" غير موجودة.‬ 261 00:16:49,181 --> 00:16:52,581 ‫ما الذي يجري الآن يا حضرة المفتش؟‬ ‫سمعنا صوت سيارة.‬ 262 00:16:52,661 --> 00:16:54,661 ‫إنها سيارتك وتغادر بها "لورين ويد".‬ 263 00:16:54,741 --> 00:16:56,061 ‫- ماذا؟‬ ‫- رافقاني يا رفيقيّ.‬ 264 00:16:56,141 --> 00:16:57,221 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 265 00:16:57,301 --> 00:16:59,461 ‫هل يعني هذا أن "لورين"‬ ‫من هاجمتك في المكتبة؟‬ 266 00:16:59,541 --> 00:17:01,381 ‫أعرف الفرق بين الرجل والمرأة.‬ 267 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 ‫- هذا تحقيقي أنا يا ليدي "أيلين".‬ ‫- أسرع إذًا.‬ 268 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 ‫- لا يا حضرة المفتش. ليس من هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:17:07,141 --> 00:17:09,141 ‫أبعدت سيارتك فنقلتها إلى الخلف.‬ 270 00:17:09,221 --> 00:17:10,101 ‫منظرها قبيح.‬ 271 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 ‫حقًا؟‬ 272 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 ‫سألتزم بالطريق الرئيسي.‬ ‫أظن أنها تنوي الإسراع.‬ 273 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 ‫أفكر في التوجه إلى محطة القطار.‬ ‫قد تغيّر وسيلة التنقل.‬ 274 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 ‫تتحدث كما لو كنت مجرمًا مخضرمًا يا "جيمي".‬ 275 00:17:25,661 --> 00:17:27,061 ‫شكرًا يا "ويليام".‬ 276 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 ‫بثبات يا "باندل".‬ ‫نود أن ننجو من هذه الرحلة.‬ 277 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 ‫لا تنتقد قيادتي للسيارة يا "جيمي".‬ 278 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 ‫كان اليوم لا يُطاق أصلًا،‬ 279 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 ‫بما تفعله "لورين" وعرض الزواج المريع.‬ 280 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 ‫- ماذا؟ من طلب منك الزواج؟‬ ‫- "جورج لوماكس". تجربة فظيعة.‬ 281 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 ‫- لكن لا يمكنك الزواج من "لوماكس".‬ ‫- أتفق معك.‬ 282 00:17:44,621 --> 00:17:47,781 ‫- ستعيشين حياة مريحة للغاية.‬ ‫- لا أريد حياة مريحة.‬ 283 00:17:47,861 --> 00:17:49,501 ‫هذا واضح من قيادتك.‬ 284 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 ‫توقفي يا "باندل"!‬ 285 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 ‫أتريان؟ أليس هذا ما قلته؟‬ 286 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 ‫"محطة (ماركت بيسنغ)"‬ 287 00:18:06,381 --> 00:18:07,661 ‫تفقدا الأرصفة.‬ 288 00:18:09,821 --> 00:18:11,181 ‫أفسحوا. حالة طوارئ وطنية.‬ 289 00:18:11,261 --> 00:18:13,541 ‫تفقدا هذين الرصيفين!‬ ‫سأتفقد الثالث والرابع!‬ 290 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 ‫اركبوا! آخر نداء.‬ 291 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 ‫لا. آسفة.‬ 292 00:18:20,581 --> 00:18:23,701 ‫هناك يا "باندل". رصيف رقم واحد.‬ ‫إنها تركب القطار. هيا!‬ 293 00:18:23,781 --> 00:18:24,901 ‫- "باندل".‬ ‫- لا. تحرّكي!‬ 294 00:18:24,981 --> 00:18:25,901 ‫- آسف.‬ ‫- ابتعدي!‬ 295 00:18:25,981 --> 00:18:27,501 ‫- المعذرة!‬ ‫- لا!‬ 296 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 ‫- "جيمي".‬ ‫- أنا قادم. أوقف القطار!‬ 297 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 ‫- أسرع.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي. شكرًا.‬ 298 00:18:46,421 --> 00:18:50,861 ‫مرحبًا، أرأيتم امرأة مستعجلة معها ظرف كبير؟‬ ‫تعتلي وجهها تعابير الشعور بالذنب.‬ 299 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 ‫- لا؟‬ ‫- ما من أحد؟ لا؟‬ 300 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 ‫إنها جميلة.‬ 301 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 ‫لم لا أفتش بضع عربات‬ ‫بينما تتفقدان كل المقاعد؟‬ 302 00:18:58,861 --> 00:19:01,621 ‫- لا فائدة من تفتيش الجزء نفسه معًا.‬ ‫- أتجدها فكرة صائبة؟‬ 303 00:19:01,701 --> 00:19:03,541 ‫تغلبت على شرطي قبل قليل.‬ 304 00:19:04,221 --> 00:19:06,101 ‫إنها لا تخيفني يا "جيمي".‬ 305 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 ‫"بيل"، من أين أتيت به؟‬ 306 00:19:08,781 --> 00:19:11,101 ‫أخذته عندما سمعت الجلبة في "وايفرن".‬ 307 00:19:11,181 --> 00:19:12,221 ‫هذا دليل.‬ 308 00:19:12,301 --> 00:19:14,101 ‫يجب حمايتك يا "باندل".‬ 309 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 ‫أهو أمر أتوهّمه‬ ‫أم أن صديقنا "ويليام" يتصرف بغرابة؟‬ 310 00:19:23,781 --> 00:19:26,181 ‫ما سبب تحمّسه لأن يسبقنا؟‬ 311 00:19:26,261 --> 00:19:27,701 ‫ما الذي تلمّح إليه؟‬ 312 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 ‫ماذا لو أن "بيل" خدّر "ماتيب"‬ ‫ثم سرق التركيبة،‬ 313 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 ‫وألقى بها إلى "لورين"‬ ‫حيث كانت متخفّية خارج القصر،‬ 314 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 ‫ثم هاجمني لتشتيت الانتباه‬ ‫بينما كانت تحاول الهرب؟‬ 315 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 ‫كانت غرفته خالية عندما دخلتها.‬ 316 00:19:43,221 --> 00:19:46,181 ‫عرف خطتنا لمراقبة المكان‬ ‫وعرف أين كان يُفترض بي التمركز،‬ 317 00:19:46,261 --> 00:19:48,181 ‫وعرف أن طريقه مفتوح بلا عوائق.‬ 318 00:19:50,261 --> 00:19:53,141 ‫كان برفقتي عندما ذهبت‬ ‫إلى نادي "المنبهات السبعة" لأول مرّة،‬ 319 00:19:53,221 --> 00:19:54,501 ‫عندما حُبست في تلك الغرفة.‬ 320 00:19:56,141 --> 00:19:58,941 ‫أتظن إذًا أنه متواطئ مع "لورين"؟‬ 321 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 ‫أظن أن علينا توخي الحذر.‬ 322 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 ‫آسف.‬ 323 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 ‫- "بيل"؟‬ ‫- "باندل"؟‬ 324 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 ‫هنا. أمسكت بها.‬ 325 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 ‫يا للسهولة. احذري يا "باندل".‬ 326 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 ‫كانت بحوزتها العيّنة والتركيبة.‬ ‫هذا يثبت أنها المدبّرة لكل شيء.‬ 327 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 ‫كنت أحاول إخباره بأنه أساء فهم الموقف.‬ ‫يمكنني تفسير كل شيء.‬ 328 00:20:36,061 --> 00:20:37,461 ‫أنت مجبرة على تفسير كل شيء.‬ 329 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 ‫لماذا هربت وأخذت التركيبة؟‬ 330 00:20:42,821 --> 00:20:43,821 ‫من أجل "جيري".‬ 331 00:20:44,701 --> 00:20:45,781 ‫بسببها قُتل.‬ 332 00:20:45,861 --> 00:20:48,661 ‫- أفعل ذلك تكريمًا له.‬ ‫- لا أصدقك إطلاقًا.‬ 333 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 ‫أتظنين أن بالإمكان الوثوق‬ ‫بكل أولئك الرجال؟‬ 334 00:20:54,221 --> 00:20:56,701 ‫- لم يثق "جيري" بهم.‬ ‫- توقفي عن التحدث عن "جيري".‬ 335 00:20:57,461 --> 00:20:59,781 ‫أتظنين أن بإمكانك استغلاله‬ ‫للخروج من أزمتك هذه؟‬ 336 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 ‫لقد خدّرت "ماتيب" بالسم نفسه‬ ‫الذي قُتل به "جيري".‬ 337 00:21:09,621 --> 00:21:12,661 ‫شككت في الليدي "كوت"،‬ ‫لكنني تأكدت الآن أنك الفاعلة.‬ 338 00:21:14,541 --> 00:21:16,141 ‫كنت في الحفل في "تشيمنيز".‬ 339 00:21:18,301 --> 00:21:19,661 ‫لقد سممت "جيري".‬ 340 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 ‫أسأت فهم الأمر برمّته.‬ 341 00:21:23,821 --> 00:21:25,821 ‫لم تتبيّن لي الصورة كاملة بعد.‬ 342 00:21:27,221 --> 00:21:29,741 ‫- ما كان بإمكانك أن تهاجمي "جيمي".‬ ‫- بحوزتي المسدس.‬ 343 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 ‫اصمت يا "بيل".‬ 344 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 ‫- أريني تذكرتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 345 00:21:35,661 --> 00:21:36,621 ‫عفوًا؟‬ 346 00:21:36,701 --> 00:21:37,821 ‫قلت أريني تذكرتك.‬ 347 00:21:41,421 --> 00:21:43,981 ‫وإلا سيطلق "بيل" النار عليك.‬ ‫أليس كذلك يا "بيل"؟‬ 348 00:21:44,061 --> 00:21:45,181 ‫نعم.‬ 349 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 ‫أنت أغرب من رأيت حقًا.‬ 350 00:21:54,181 --> 00:21:56,341 ‫ثمة وقت لتفقد التذاكر.‬ 351 00:21:56,421 --> 00:21:58,381 ‫- لا أرى...‬ ‫- اسمع ما أقول يا "جيمي".‬ 352 00:22:02,741 --> 00:22:04,101 ‫خُطّط لكل هذا مسبقًا.‬ 353 00:22:06,621 --> 00:22:09,661 ‫توفّر لها وقت في "وايفرن آبي"‬ ‫لوضع خطة للهروب.‬ 354 00:22:11,181 --> 00:22:13,101 ‫إنها خطّطت لركوب هذا القطار تحديدًا.‬ 355 00:22:16,421 --> 00:22:18,741 ‫حسبتك تنوين مقابلة شخص في الطرف الآخر،‬ 356 00:22:18,821 --> 00:22:22,301 ‫لكن هذه التذكرة للمحطة التالية فحسب.‬ 357 00:22:25,741 --> 00:22:27,821 ‫هل ستسلّمين التركيبة في تلك المحطة؟‬ 358 00:22:42,221 --> 00:22:43,581 ‫ساعدني يا "جيمي".‬ 359 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 ‫"جيمي"، اخفض ذلك المسدس.‬ 360 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 ‫"جيمي"، لا.‬ 361 00:22:52,541 --> 00:22:53,781 ‫"لورين".‬ 362 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 ‫أخشى أنني بقية الصورة.‬ 363 00:23:02,541 --> 00:23:04,021 ‫القفاز الذي كان في الموقد.‬ 364 00:23:06,661 --> 00:23:09,381 ‫لهذا السبب أثار اهتمام المفتش.‬ 365 00:23:11,061 --> 00:23:12,501 ‫وآثار الأسنان.‬ 366 00:23:15,021 --> 00:23:16,261 ‫فهمت كل شيء الآن.‬ 367 00:23:16,341 --> 00:23:17,421 ‫عفوًا؟‬ 368 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 ‫تحمل مسدسًا بيدك اليسرى.‬ 369 00:23:21,381 --> 00:23:22,461 ‫وإن يكن؟‬ 370 00:23:24,981 --> 00:23:26,941 ‫لم يكن في "وايفرن آبي" أي معتد.‬ 371 00:23:28,301 --> 00:23:29,501 ‫أنت قد اختلقت كل ما حدث.‬ 372 00:23:31,461 --> 00:23:32,821 ‫أطلقت النار على ذراعك‬ 373 00:23:34,101 --> 00:23:35,341 ‫لنسمع كلنا الطلق الناري.‬ 374 00:23:36,901 --> 00:23:38,901 ‫ارتديت قفازًا في يدك اليسرى.‬ 375 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 ‫قفاز أكبر من مقاس يدك.‬ 376 00:23:41,741 --> 00:23:43,421 ‫وكي لا تترك عليه بصمات أصابعك،‬ 377 00:23:43,501 --> 00:23:45,101 ‫خلعته بأسنانك.‬ 378 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 ‫وألقيته في النار.‬ 379 00:23:50,021 --> 00:23:53,421 ‫رميت المسدس من المكتبة إلى الحديقة.‬ 380 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 ‫أنت من فعل هذا وليس السير "أوسوالد".‬ 381 00:24:00,661 --> 00:24:01,781 ‫كنت قد اقتربت.‬ 382 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 ‫سحقًا. لا أصدق أن رمية السير "أوسوالد"‬ ‫أفضل من رميتي.‬ 383 00:24:06,301 --> 00:24:09,101 ‫ولو كان "لوماكس"‬ ‫أضاف الحطب إلى النار فاشتدت ليلًا‬ 384 00:24:09,181 --> 00:24:10,341 ‫لما تبقى أي أثر للقفاز.‬ 385 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 ‫فعلت كل ذلك لتشتيت انتباهنا،‬ 386 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 ‫كي تتمكن هي من تخدير "ماتيب"‬ ‫وسرقة التركيبة.‬ 387 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 ‫أنت سريعة البديهة فعلًا.‬ 388 00:24:21,701 --> 00:24:23,181 ‫اُكتشف المخطط الآن.‬ 389 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 ‫ضع المسدس أرضًا يا "جيمي".‬ 390 00:24:27,941 --> 00:24:30,421 ‫- "بيل"!‬ ‫- "باندل"، ابقي مكانك من فضلك.‬ 391 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 ‫شكرًا لك.‬ 392 00:24:39,941 --> 00:24:41,581 ‫هي سمّمت "جيري".‬ 393 00:24:44,701 --> 00:24:46,581 ‫وأنت أطلقت النار على "روني".‬ 394 00:24:48,341 --> 00:24:50,141 ‫أنت شابة محترمة يا "باندل".‬ 395 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 ‫لكنك أذكى من اللازم.‬ ‫وتمثّلين لهذا السبب عبئًا.‬ 396 00:24:56,941 --> 00:25:01,421 ‫وإن أردنا تسليم هذه التركيبة‬ ‫والأهم أن نتلقى الأجر،‬ 397 00:25:02,141 --> 00:25:06,301 ‫فلا يسعنا تحمّل المزيد من الأعباء.‬ 398 00:25:06,381 --> 00:25:07,301 ‫"جيمي".‬ 399 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 ‫ثمة ما أود قوله.‬ 400 00:25:10,581 --> 00:25:12,901 ‫- ماذا؟‬ ‫- التقط هذه.‬ 401 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 ‫"بيل". هل تسمعني؟ "بيل".‬ 402 00:25:25,661 --> 00:25:27,261 ‫أطلق عليّ النار.‬ 403 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 ‫أصابت الرصاصة هيكل ساعة "ماتيب".‬ 404 00:25:33,181 --> 00:25:35,181 ‫إنه اختراع مبهر.‬ 405 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 ‫أنقذ حياتي.‬ 406 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 ‫سألاحق "جيمي". معه التركيبة.‬ 407 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 ‫- لا، دعيني ألاحق "جيمي".‬ ‫- يجب أن توقف القطار.‬ 408 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 ‫يجب ألّا يبلغا موقع لقائهما.‬ 409 00:25:45,861 --> 00:25:48,941 ‫- وكيف أفعل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف. قل لهم إنك من وزارة الخارجية.‬ 410 00:25:49,021 --> 00:25:51,901 ‫نحن في "إنجلترا".‬ ‫هذا اختصاص وزارة الداخلية.‬ 411 00:25:58,941 --> 00:25:59,821 ‫آسفة.‬ 412 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 ‫أوقف القطار يا "بيل".‬ 413 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 {\an8}‫"عقوبة سوء الاستخدام، 5 جنيهات"‬ 414 00:27:02,901 --> 00:27:04,181 ‫انكشفت ألاعيبك يا "جيمي".‬ 415 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 ‫حسنًا، اخرجوا جميعًا في الحال!‬ 416 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 ‫حالًا، اخرجوا،‬ ‫وإلا سأطلق النار عليكم! اخرجوا!‬ 417 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 ‫أسرع، اخرجوا!‬ 418 00:27:11,541 --> 00:27:12,741 ‫- اخرجوا.‬ ‫- واصلوا السير.‬ 419 00:27:13,741 --> 00:27:15,661 ‫اخرجوا حالًا. هيا!‬ 420 00:27:18,381 --> 00:27:19,861 ‫هل ستطلق النار عليّ؟‬ 421 00:27:21,061 --> 00:27:22,421 ‫كما أطلقت النار على "روني"؟‬ 422 00:27:23,381 --> 00:27:25,141 ‫حسنًا، نعم.‬ 423 00:27:26,981 --> 00:27:27,981 ‫كنت الفاعل.‬ 424 00:27:29,581 --> 00:27:30,981 ‫لكن لم يكن لديّ خيار.‬ 425 00:27:32,061 --> 00:27:33,301 ‫ما اكتشفه زاد عن الحد.‬ 426 00:27:34,701 --> 00:27:36,021 ‫رتّب للتحدث إليّ.‬ 427 00:27:36,661 --> 00:27:39,061 ‫عزيزنا "رونالد" كان مجتهدًا.‬ 428 00:27:39,621 --> 00:27:41,021 ‫قتلته شدة اجتهاده.‬ 429 00:27:43,141 --> 00:27:46,701 ‫لكنني أريد صدقًا أن تفهمي يا "باندل".‬ 430 00:27:46,781 --> 00:27:48,621 ‫لم أصب "جيري" بأي أذى.‬ 431 00:27:48,701 --> 00:27:50,421 ‫أحببت "جيري".‬ 432 00:27:50,501 --> 00:27:53,741 ‫هذا من فعل "لورين".‬ ‫أخذت تضع له مخدّرًا في الشمبانيا طوال الليل‬ 433 00:27:53,821 --> 00:27:55,581 ‫بينما تبتسم له بود.‬ 434 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 ‫ثم تركت الزجاجة على طاولة السرير‬ ‫ليبدو الأمر وكأنه...‬ 435 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 ‫ليبدو الأمر على خلاف حقيقته.‬ 436 00:28:04,101 --> 00:28:05,741 ‫كان صديقك يا "جيمي".‬ 437 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 ‫ماذا عن الساعات على رف المدفأة؟‬ 438 00:28:10,421 --> 00:28:11,781 ‫أنا من وضعتها.‬ 439 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 ‫اضُطررت إلى تضليل الناس.‬ 440 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 ‫عرفت أن "روني" و"بيل" يلهوان بالساعات،‬ 441 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 ‫وسمعت أن "جيري"‬ ‫ذكر مسألة "المنبهات السبعة" ثم ندم.‬ 442 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 ‫فشعرت بأنها هبة.‬ 443 00:28:22,261 --> 00:28:24,581 ‫حاول "روني" أن يخبرني أنك الفاعل.‬ 444 00:28:24,661 --> 00:28:25,741 ‫عندما كان يُحتضر.‬ 445 00:28:26,541 --> 00:28:27,381 ‫أخبري...‬ 446 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 ‫"جيمي"...‬ 447 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 ‫"ثيسيجر"...‬ 448 00:28:31,341 --> 00:28:32,301 ‫المنبهات...‬ 449 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 ‫السبعة.‬ 450 00:28:35,501 --> 00:28:37,061 ‫لم أعرف ما قصده.‬ 451 00:28:40,261 --> 00:28:42,621 ‫من المؤسف أن تكتشفي هذه الحقيقة الآن.‬ 452 00:28:42,701 --> 00:28:43,981 ‫بعد أن اقتربنا من هدفنا.‬ 453 00:28:47,181 --> 00:28:49,261 ‫هل سيحدث فارقًا أن أعرض عليك حصة من المال؟‬ 454 00:28:50,421 --> 00:28:52,301 ‫أهذا الهدف من كل ما حصل؟‬ 455 00:28:53,221 --> 00:28:54,061 ‫المال؟‬ 456 00:28:54,141 --> 00:28:55,021 ‫ماذا غيره؟‬ 457 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 ‫أوقعت نفسي في أزمة مالية.‬ 458 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 ‫والحقيقة هي أنني مدين بأكثر مما لديّ‬ ‫وهذه الفجوة تزداد اتساعًا.‬ 459 00:29:01,181 --> 00:29:03,061 ‫هذا ليس مبررًا لما فعلتماه.‬ 460 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 ‫هيا، لن تطلقي النار عليّ.‬ 461 00:29:04,621 --> 00:29:05,741 ‫لن يُفجع أحد لفراقك.‬ 462 00:29:06,461 --> 00:29:10,221 ‫- هذا قاس. قد تحزن عليّ أمي.‬ ‫- لماذا لا أطلق النار عليك؟‬ 463 00:29:11,741 --> 00:29:12,621 ‫من أجل "روني"؟‬ 464 00:29:13,741 --> 00:29:14,941 ‫ومن أجل "جيري"؟‬ 465 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 ‫ومن أجل كل من خنت بمخططك؟‬ 466 00:29:18,861 --> 00:29:20,701 ‫أتظنين أن بإمكاني وضع خطة كهذه؟‬ 467 00:29:20,781 --> 00:29:21,621 ‫"باندل".‬ 468 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 ‫أظن أن كلينا يعرف أنني لا أمتاز‬ ‫بما يلزم من ذكاء وعلاقات.‬ 469 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 ‫عمّ تتحدث؟‬ 470 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 ‫ضعي المسدس أرضًا وسأخبرك.‬ 471 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 ‫- كفاك كذبًا يا "جيمي".‬ ‫- أنا أقول الحقيقة.‬ 472 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 ‫ضعي المسدس أرضًا. إن أطلقت النار عليّ،‬ ‫فستقتلين فحسب نحلة عاملة.‬ 473 00:29:37,421 --> 00:29:39,061 ‫عمّ تتحدث؟‬ 474 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 ‫أخبرني.‬ 475 00:29:43,901 --> 00:29:46,301 ‫"لورين" لم تكن ستقابل أحدًا‬ ‫في المحطة التالية.‬ 476 00:29:47,861 --> 00:29:49,261 ‫لم تكن هذه الخطة من البداية.‬ 477 00:29:50,581 --> 00:29:52,861 ‫لن يتم التسليم في المحطة التالية.‬ 478 00:29:54,341 --> 00:29:55,461 ‫بل على متن هذا القطار.‬ 479 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 ‫الشخص الذي خطط لكل شيء في مقدمة القطار.‬ 480 00:30:04,941 --> 00:30:05,781 ‫أنت تكذب.‬ 481 00:30:05,861 --> 00:30:07,941 ‫مقصورة الدرجة الأولى بالقرب من المحرك.‬ 482 00:30:08,981 --> 00:30:11,661 ‫حيث كنا سنلتقي بالشخص الذي خطط لكل شيء.‬ 483 00:30:11,741 --> 00:30:14,741 ‫هو من توسّط‬ ‫وكانت لديه معارف هنا وفي خارج البلاد.‬ 484 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 ‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ‬ ‫بعد أن أخبرتك. هذا تماد.‬ 485 00:30:24,181 --> 00:30:26,301 ‫لا تحدّثني عن التمادي.‬ 486 00:30:29,781 --> 00:30:32,501 ‫لا أنصحك بالذهاب‬ ‫إلى مقدمة القطار يا "باندل"!‬ 487 00:30:32,581 --> 00:30:33,781 ‫لا أنصحك بهذا فعلًا.‬ 488 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 ‫تحرّكوا.‬ 489 00:30:42,621 --> 00:30:44,061 ‫في الداخل رجل مطلوب للعدالة.‬ 490 00:30:44,141 --> 00:30:46,421 ‫ليت أحدكم يبقيه مكانه إلى أن تصل الشرطة.‬ 491 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 ‫لا يا آنسة "ويد".‬ ‫ابقي في الداخل إلى أن تصل الشرطة.‬ 492 00:31:16,701 --> 00:31:18,941 ‫إنها بحجم زنزانة تقريبًا.‬ 493 00:31:19,021 --> 00:31:22,261 ‫لذا خذي وقتك لاعتيادها.‬ 494 00:31:22,341 --> 00:31:23,381 ‫لا.‬ 495 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 ‫"باندل". لن تصدّقي ما قد حدث للتو.‬ 496 00:31:31,581 --> 00:31:34,301 ‫- ابق عندك يا "بيل".‬ ‫- "باندل"؟‬ 497 00:32:10,901 --> 00:32:11,741 ‫"باندل".‬ 498 00:32:12,781 --> 00:32:14,941 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أمي؟‬ 499 00:32:16,261 --> 00:32:17,981 ‫ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‬ 500 00:32:20,461 --> 00:32:22,301 ‫يبدو أن القطار توقف.‬ 501 00:32:22,901 --> 00:32:24,941 ‫أتظنين أن ثمة أبقارًا على مسار القطار؟‬ 502 00:32:25,541 --> 00:32:28,621 ‫نجّنا يا ربي مما يعوّقنا من أبقار.‬ 503 00:32:30,621 --> 00:32:32,781 ‫يا لها من مفاجأة. تعالي، اجلسي.‬ 504 00:32:46,981 --> 00:32:48,101 ‫أنت على متن قطار.‬ 505 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 ‫هذا صحيح.‬ 506 00:32:52,461 --> 00:32:54,301 ‫أنت لا تستقلين القطار أبدًا يا أمي.‬ 507 00:32:56,781 --> 00:32:58,141 ‫أنت تكرهين العالم.‬ 508 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 ‫أنت تكرهين الناس.‬ 509 00:33:03,861 --> 00:33:06,101 ‫أنت تنصحينني دائمًا بكثرة الخروج.‬ 510 00:33:06,661 --> 00:33:08,461 ‫ها أنا ذا. قد خرجت.‬ 511 00:33:09,421 --> 00:33:11,221 ‫تحمّلت بشجاعة الحشود الغفيرة.‬ 512 00:33:12,901 --> 00:33:14,661 ‫ولم يعجبني الأمر بصراحة.‬ 513 00:33:15,621 --> 00:33:16,941 ‫إطلاقًا.‬ 514 00:33:17,781 --> 00:33:18,861 ‫كنت المدبّرة.‬ 515 00:33:22,741 --> 00:33:23,781 ‫من البداية.‬ 516 00:33:26,101 --> 00:33:27,061 ‫كنت المدبّرة.‬ 517 00:33:28,421 --> 00:33:31,741 ‫- لا أفهم ما تقولين يا عزيزتي.‬ ‫- لا تهينيني.‬ 518 00:33:35,341 --> 00:33:36,821 ‫"جيمي" و"لورين"‬ 519 00:33:36,901 --> 00:33:39,741 ‫كانا سيأتيان بالتركيبة إلى هذه المقصورة،‬ 520 00:33:40,981 --> 00:33:44,581 ‫حيث سيسلّمانها للشخص الذي سيبيعها.‬ 521 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 ‫العقل المدبّر لكل شيء.‬ 522 00:33:54,021 --> 00:33:56,581 ‫أخشى أنه يلزمنا أخيرًا‬ 523 00:33:57,741 --> 00:34:01,181 ‫أن نخوض حوار كبار بالغ الأهمية.‬ 524 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي. لا، ليس في البداية.‬ 525 00:34:05,901 --> 00:34:07,101 ‫لقد قتلت "جيري".‬ 526 00:34:07,181 --> 00:34:09,341 ‫لم أفعل ذلك قطعًا. بل قتلته الفتاة.‬ 527 00:34:11,141 --> 00:34:12,381 ‫بكل تهوّر.‬ 528 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 ‫اعتقدت أن "جيري" كشف خطتنا.‬ 529 00:34:18,141 --> 00:34:22,741 ‫اتخذت تدابير متطرفة‬ ‫ما كنت لأقترحها مطلقًا لشدة تطرفها.‬ 530 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 ‫الحفل في قصر "تشيمنيز"،‬ 531 00:34:25,501 --> 00:34:26,981 ‫رتّبت له،‬ 532 00:34:28,181 --> 00:34:30,661 ‫لجمع معلومات عن التركيبة.‬ 533 00:34:32,061 --> 00:34:33,181 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 534 00:34:34,861 --> 00:34:36,581 ‫جنّدت "جيمي" و"لورين"،‬ 535 00:34:37,301 --> 00:34:38,861 ‫كي يساعدانك على سرقتها؟‬ 536 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 ‫لطالما تميّزت بسرعة بديهة والدك.‬ 537 00:34:41,861 --> 00:34:44,981 ‫أمي، تلك التركيبة‬ ‫قد تساعد في حماية هذا البلد.‬ 538 00:34:46,421 --> 00:34:48,461 ‫وتريدين بيعها لبلد آخر؟‬ 539 00:34:49,861 --> 00:34:51,541 ‫لأشخاص قد يؤذوننا؟‬ 540 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 ‫- أنت تخونين بلدك.‬ ‫- خانني بلدي.‬ 541 00:34:57,261 --> 00:34:58,461 ‫لقد خاننا.‬ 542 00:34:58,541 --> 00:35:00,501 ‫خان والدك وأخاك، جميعنا.‬ 543 00:35:01,901 --> 00:35:05,821 ‫ما بذلته هذه العائلة لهذا البلد من خدمة‬ 544 00:35:05,901 --> 00:35:07,781 ‫يفوق ما قد تعرفينه بمراحل.‬ 545 00:35:07,861 --> 00:35:12,861 ‫أعرف كيف يُدار هذا البلد معرفة تامة.‬ 546 00:35:13,621 --> 00:35:17,461 ‫سمح البلد لأن يكون أخوك، ابني،‬ 547 00:35:18,941 --> 00:35:20,981 ‫ضحية حرب لا قيمة لها.‬ 548 00:35:22,181 --> 00:35:28,621 ‫ساقته إلى حتفه أوامر جنرال مُضلل وسكران.‬ 549 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 ‫أكنت لترين أن في تضحيته مجدًا أو شرفًا؟‬ 550 00:35:34,381 --> 00:35:37,221 ‫لأنه لم يلق ما يستحق من شرف لعلمك.‬ 551 00:35:41,301 --> 00:35:44,101 ‫لم يحمه بلده.‬ 552 00:35:45,141 --> 00:35:48,101 ‫بل ألقى به في أرض معركة‬ 553 00:35:50,021 --> 00:35:54,621 ‫لم يكن لها أي أثر يُذكر في سير الحرب.‬ 554 00:35:56,861 --> 00:35:58,141 ‫ولم يفعل البلد شيئًا أيضًا‬ 555 00:35:59,261 --> 00:36:01,181 ‫لحماية والدك.‬ 556 00:36:04,621 --> 00:36:06,621 ‫بسبب بلدي،‬ 557 00:36:08,341 --> 00:36:11,861 ‫خسرت كل من أحببت.‬ 558 00:36:20,701 --> 00:36:21,781 ‫لم تخسريني.‬ 559 00:36:28,341 --> 00:36:29,781 ‫لا، لم أخسرك.‬ 560 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 ‫لكن خسرت‬ 561 00:36:36,501 --> 00:36:37,501 ‫ولدي.‬ 562 00:36:39,301 --> 00:36:40,541 ‫ابني...‬ 563 00:36:41,901 --> 00:36:42,821 ‫البكر.‬ 564 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 ‫هذا ألم ليس له مثيل يا "باندل".‬ 565 00:36:51,501 --> 00:36:53,061 ‫ما زلت تحظين بي يا أمي.‬ 566 00:36:58,141 --> 00:36:59,301 ‫ألا أكفيك؟‬ 567 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 ‫إذًا، كيف يُفترض بنا أن نعيش؟‬ 568 00:37:08,501 --> 00:37:11,221 ‫كيف يُفترض بنا أنا وأنت أن نعيش؟‬ 569 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 ‫من يعتني بنا بعد رحيل والدك وشقيقك؟‬ 570 00:37:15,981 --> 00:37:17,221 ‫كل هذا.‬ 571 00:37:19,221 --> 00:37:20,741 ‫كل هذه الوفيات...‬ 572 00:37:23,621 --> 00:37:24,541 ‫من أجل المال فقط؟‬ 573 00:37:24,621 --> 00:37:26,461 ‫لأننا لا نملك أي مال على الإطلاق!‬ 574 00:37:26,541 --> 00:37:28,581 ‫ألا تفهمين ذلك يا ابنتي؟‬ 575 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 ‫ماذا لديّ؟ قصر "تشيمنيز"؟‬ 576 00:37:32,741 --> 00:37:34,461 ‫ورثته. لا قيمة له.‬ 577 00:37:34,541 --> 00:37:36,421 ‫يستحيل أن نتحمّل تكاليف صيانته.‬ 578 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 ‫وإن خسرناه، فلن يبقى لنا شيء.‬ 579 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 ‫لا بيت ولا مكانة.‬ 580 00:37:42,461 --> 00:37:46,181 ‫كان هذا سيوفر حلًا‬ 581 00:37:46,701 --> 00:37:48,861 ‫بضربة واحدة.‬ 582 00:37:48,941 --> 00:37:51,221 ‫- اكتشفت أنني لا أعرفك يا أمي.‬ ‫- لا.‬ 583 00:37:52,861 --> 00:37:54,261 ‫لست أمًا صالحة.‬ 584 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 ‫فأنا...‬ 585 00:37:58,381 --> 00:38:01,541 ‫لا يمكنني تحمّل ثقل ما أوليتني من أمل.‬ 586 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 ‫كان بإمكان والدك تحمّله.‬ 587 00:38:05,421 --> 00:38:07,941 ‫من دونه أنطلق حرّة بلا قيود.‬ 588 00:38:16,141 --> 00:38:19,061 ‫أخفيت نفسي عنك‬ 589 00:38:20,301 --> 00:38:21,421 ‫وعن العالم‬ 590 00:38:22,581 --> 00:38:23,661 ‫لسبب وجيه.‬ 591 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 ‫عزيزتي...‬ 592 00:38:35,261 --> 00:38:36,701 ‫"باندل" الجميلة.‬ 593 00:38:37,221 --> 00:38:38,941 ‫كما ترين، أنا ظننت‬ 594 00:38:39,701 --> 00:38:41,621 ‫عند الاستعانة بـ"ثيسيجر" وبالفتاة‬ 595 00:38:42,261 --> 00:38:48,141 ‫أن ثمة ما يكفي من بُعد‬ ‫ليحول دون أن يتعقب أحد أثرنا فيصل إلينا.‬ 596 00:38:48,861 --> 00:38:50,381 ‫في الواقع، حسبت‬ 597 00:38:50,461 --> 00:38:51,941 ‫أن ما من أحد سيهتم بما يكفي.‬ 598 00:38:54,861 --> 00:38:59,221 ‫لكن لم أحسب حساب قوّتك.‬ 599 00:39:02,221 --> 00:39:03,981 ‫ها أنا أشهد حماقة ما فعلت.‬ 600 00:39:06,741 --> 00:39:08,381 ‫لقد استهنت بقدراتي.‬ 601 00:39:11,381 --> 00:39:14,661 ‫كما بالغت أنت في تقديري‬ 602 00:39:15,501 --> 00:39:16,781 ‫طوال حياتك.‬ 603 00:39:20,061 --> 00:39:22,181 ‫والآن يا ابنتي العزيزة،‬ 604 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 ‫هل تسمحين لي بطرح سؤال عليك؟‬ 605 00:39:29,061 --> 00:39:32,821 ‫هل تسمحين لي بأن أفرّ مسرعة‬ ‫قبل وصول السُلطات؟‬ 606 00:39:40,821 --> 00:39:41,821 ‫بالتأكيد...‬ 607 00:39:42,341 --> 00:39:44,941 ‫ما كنت لتطلقين النار على والدتك؟‬ 608 00:39:47,541 --> 00:39:48,901 ‫ليس في قلبها.‬ 609 00:39:51,861 --> 00:39:53,141 ‫لكن ربما في كاحلها،‬ 610 00:39:54,181 --> 00:39:55,341 ‫لإبطائها.‬ 611 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 ‫ولكن أتستطيعين فعلًا؟‬ 612 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 ‫حقًا؟‬ 613 00:40:02,941 --> 00:40:04,501 ‫اختبريني يا أمي.‬ 614 00:40:15,341 --> 00:40:17,261 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 615 00:40:18,861 --> 00:40:19,981 ‫أحسنت.‬ 616 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 ‫ويلاه. ليدي "أيلين".‬ 617 00:40:28,581 --> 00:40:30,861 ‫ليدي "كاترهام".‬ 618 00:40:33,741 --> 00:40:34,981 ‫طبعًا.‬ 619 00:40:37,021 --> 00:40:38,421 ‫أدركت الحقيقة الآن.‬ 620 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 621 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 ‫هل أعرفك؟‬ 622 00:43:51,581 --> 00:43:52,461 ‫"سيريل"؟‬ 623 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 ‫"ألفريد".‬ 624 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 ‫لماذا أتيت؟‬ 625 00:44:31,501 --> 00:44:33,901 ‫أُرسلت لاصطحابك يا ليدي "أيلين".‬ 626 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 ‫من أرسلك؟‬ 627 00:44:38,741 --> 00:44:41,621 ‫يطلب أرباب عملي شرف حضورك‬ 628 00:44:42,141 --> 00:44:43,581 ‫في نادي "المنبهات السبعة".‬ 629 00:44:44,301 --> 00:44:48,301 ‫أرجو نقل خالص اعتذاري لتعذّر حضوري.‬ 630 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 ‫إنهم مصرّون.‬ 631 00:44:51,021 --> 00:44:53,741 ‫أرجوك ألّا تحدثي جلبة أو تطلبي المساعدة.‬ 632 00:44:56,581 --> 00:44:59,261 ‫اركبي السيارة من فضلك يا ليدي "أيلين".‬ 633 00:45:02,301 --> 00:45:05,501 ‫سيقوّض تصرّفك هذا وبشدة‬ ‫إمكانية منحك أي تزكية مستقبلية للعمل.‬ 634 00:45:57,341 --> 00:45:58,501 ‫اجلسي.‬ 635 00:46:22,461 --> 00:46:23,541 ‫ما الذي سيحدث الآن؟‬ 636 00:46:25,901 --> 00:46:27,821 ‫هل ستقتلونني كما قتلتم الآخرين؟‬ 637 00:46:30,941 --> 00:46:33,701 ‫على الأقل تحلّ باللياقة‬ ‫وأظهر وجهك يا "رقم سبعة".‬ 638 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 ‫ثمة ما أود مشاركته معك يا ليدي "أيلين".‬ 639 00:46:53,701 --> 00:46:55,581 ‫هذا ما أتوقعه منك بالتأكيد.‬ 640 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 ‫لا أفهم. حسبتكم المسؤولين‬ ‫عمّا وقع من وفيات.‬ 641 00:47:00,821 --> 00:47:02,221 ‫بل على العكس.‬ 642 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 ‫جمعية "المنبهات السبعة" ليست منظمة خبيثة.‬ ‫بل هي بعيدة كل البعد عن هذا.‬ 643 00:47:06,941 --> 00:47:10,461 ‫من فضلك يا حضرة المفتش.‬ ‫لقد مررت بيوم طويل وحافل اليوم.‬ 644 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 ‫هذه المجموعة هي تحالف غير رسمي‬ 645 00:47:19,141 --> 00:47:21,901 ‫يسعى للحفاظ على سلامة عالمنا‬ 646 00:47:22,541 --> 00:47:24,701 ‫في الأوقات العصيبة.‬ 647 00:47:28,221 --> 00:47:30,701 ‫تتنامى قوى الشر‬ 648 00:47:31,581 --> 00:47:32,581 ‫في أرجاء العالم.‬ 649 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 ‫نبذل قصارى جهدنا للحيلولة دون هيمنتها،‬ 650 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 ‫لهذا السبب كنت في "وايفرن"،‬ 651 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 ‫لحماية دكتور "ماتيب" وتركيبته،‬ 652 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 ‫على الرغم مما بذله السيد "ثيسيجر"‬ ‫والآنسة "ويد" من مساع حثيثة.‬ 653 00:47:49,381 --> 00:47:51,421 ‫لا أعرف لما تخبرني بكل تلك التفاصيل.‬ 654 00:47:51,941 --> 00:47:55,141 ‫أو لما أحضرتني إلى هنا بتهديد السلاح،‬ ‫إن جاز لي قول هذا.‬ 655 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 ‫توقعت أنك سترفضين الحضور‬ ‫لسماع عرضنا إن لم أفعل ذلك.‬ 656 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 ‫أسمع ماذا؟‬ 657 00:48:04,261 --> 00:48:06,181 ‫نريدك أن تنضمي إلينا.‬ 658 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 ‫تريد مني ماذا؟‬ 659 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 ‫كنت أراقبك وأقيّمك.‬ 660 00:48:17,741 --> 00:48:18,581 ‫تقيّمني؟‬ 661 00:48:18,661 --> 00:48:20,501 ‫لقد توصلنا إلى استنتاج‬ 662 00:48:20,581 --> 00:48:23,301 ‫مفاده أنك ستكونين‬ ‫إضافة قيّمة للغاية لجمعيتنا.‬ 663 00:48:23,381 --> 00:48:25,621 ‫أهذا ما كنت تفعله طوال هذه المدة؟‬ 664 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 ‫تجنّدني؟‬ 665 00:48:29,901 --> 00:48:34,581 ‫نحن بحاجة إلى قدر هائل من الشجاعة،‬ ‫يا ليدي "أيلين"،‬ 666 00:48:34,661 --> 00:48:36,541 ‫وأنت تتحلّين بها بوفرة.‬ 667 00:48:38,381 --> 00:48:39,381 ‫قبل بضع سنوات،‬ 668 00:48:39,461 --> 00:48:45,301 ‫فقدنا أحد أهم عملائنا.‬ 669 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 ‫والدك.‬ 670 00:48:51,061 --> 00:48:53,741 ‫كان يجلس على ذلك المقعد.‬ 671 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 ‫أعجز عن فهمك.‬ 672 00:49:03,741 --> 00:49:06,261 ‫كنت معه عندما مات.‬ 673 00:49:07,141 --> 00:49:10,781 ‫كان في مهمة من مهام "المنبهات السبعة"،‬ 674 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 ‫وكان في طريقه إلى مقابلة الدكتور "ماتيب".‬ 675 00:49:27,861 --> 00:49:28,861 ‫لا.‬ 676 00:49:30,301 --> 00:49:32,421 ‫مات بالإنفلونزا الإسبانية‬ ‫وهو يخدم خارج البلاد.‬ 677 00:49:32,501 --> 00:49:33,741 ‫غير صحيح.‬ 678 00:49:33,821 --> 00:49:35,421 ‫تعرّض لكمين نصبه أعداؤنا.‬ 679 00:49:35,501 --> 00:49:39,101 ‫إذ اكتشفوا وجودنا وخططنا.‬ 680 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 ‫هل كنت هناك معه؟‬ 681 00:49:41,981 --> 00:49:43,341 ‫وصلت إليه متأخرًا.‬ 682 00:49:45,541 --> 00:49:47,741 ‫أحاول حماية كل من يساعدنا.‬ 683 00:49:48,781 --> 00:49:51,381 ‫أخشى أنني لا أنجح دائمًا.‬ 684 00:49:59,701 --> 00:50:01,301 ‫هل عرفت أمي بهذا؟‬ 685 00:50:01,381 --> 00:50:03,181 ‫لم تعرف حقيقة موته، لا.‬ 686 00:50:05,021 --> 00:50:07,861 ‫أعتقد أنها كانت تعرف أن له نشاطًا سريًا.‬ 687 00:50:07,941 --> 00:50:10,461 ‫أظن أنها عرفت بأمر التركيبة‬ 688 00:50:10,541 --> 00:50:15,461 ‫من مآدب عشاء حضرتها في السنوات الأخيرة‬ ‫برفقة أشخاص عرفوا والدك.‬ 689 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 ‫قد يصبح للنميمة أثر قوي‬ ‫إن فُسّرت تفسيرًا صحيحًا.‬ 690 00:50:21,061 --> 00:50:22,341 ‫بلا أدنى شك.‬ 691 00:50:23,821 --> 00:50:25,221 ‫ليدي "أيلين"،‬ 692 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 ‫كان والدك أعظم عميل لدينا،‬ 693 00:50:29,261 --> 00:50:32,781 ‫لكنني أومن بأن لديك مقوّمات‬ 694 00:50:32,861 --> 00:50:34,941 ‫تؤهلك للتفوق عليه بمراحل.‬ 695 00:50:39,381 --> 00:50:41,341 ‫لم يسبق أن أخبرني أحد بكلام كهذا.‬ 696 00:50:41,421 --> 00:50:43,221 ‫أعني كل كلمة قلتها.‬ 697 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 ‫إنك عند مفترق طرق.‬ 698 00:50:50,381 --> 00:50:53,061 ‫موقفي أصعب بكثير مما تصف يا حضرة المفتش.‬ 699 00:50:53,941 --> 00:50:55,021 ‫كعادتك.‬ 700 00:50:59,421 --> 00:51:01,581 ‫هذا العمل في غاية الخطورة.‬ 701 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 ‫سيتطلب السفر إلى أماكن بعيدة نائية،‬ 702 00:51:06,701 --> 00:51:10,621 ‫ويتطلب أنشطة تجسسية‬ ‫ويتسم بدرجة عالية من الخطورة.‬ 703 00:51:11,781 --> 00:51:15,141 ‫نحتاج إليك يا ليدي "أيلين".‬ 704 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 ‫لدينا مهمة في غاية الإلحاح والخطورة.‬ 705 00:51:20,781 --> 00:51:24,021 ‫ونريدك أن تبدئي فورًا.‬ 706 00:51:24,821 --> 00:51:26,061 ‫ولذلك...‬ 707 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 ‫ما رأيك؟‬ 708 00:52:02,741 --> 00:52:04,061 ‫أخبرني بكل التفاصيل.‬ 709 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬