1
00:00:22,141 --> 00:00:24,701
ΤΟΜΑΣ ΕΝΤΟΥΑΡΝΤ ΜΠΡΕΝΤ
22 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1915
2
00:01:10,621 --> 00:01:11,621
Είναι ζωντανός.
3
00:01:12,901 --> 00:01:14,581
Τζίμι...
4
00:01:14,661 --> 00:01:16,061
Νόμιζα ότι πέθανες.
5
00:01:16,141 --> 00:01:17,781
Ποιος σε πυροβόλησε;
6
00:01:17,861 --> 00:01:20,501
Επιτρέψτε μου, λαίδη Αϊλίν. Ευχαριστώ.
7
00:01:22,621 --> 00:01:24,421
- Τον πιάσατε;
- Ποιον;
8
00:01:25,821 --> 00:01:26,981
Τον μασκοφόρο!
9
00:01:28,381 --> 00:01:31,061
- Ποιον;
- Άκουσα θόρυβο και κατέβηκα.
10
00:01:31,141 --> 00:01:33,901
Τον είδα να το σκάει απ' το παράθυρο.
11
00:01:33,981 --> 00:01:36,341
Ήταν δυνατός σαν ταύρος.
12
00:01:36,421 --> 00:01:37,901
Πού είναι ο δρ Ματίπ;
13
00:01:39,821 --> 00:01:42,221
Δεν φαίνεται να κατέβηκε.
14
00:01:44,621 --> 00:01:47,301
Λαίδη Αϊλίν, περιμένετε!
15
00:01:54,661 --> 00:01:55,661
Είναι νεκρός;
16
00:01:55,741 --> 00:01:56,821
Όχι.
17
00:01:59,221 --> 00:02:04,061
Έπεσε σε βαθύ ύπνο, αλλά όχι σε αιώνιο.
18
00:02:05,181 --> 00:02:07,661
Μ' αυτό το υπνωτικό σκότωσαν τον Τζέρι.
19
00:02:08,341 --> 00:02:10,581
Το έδωσε η λαίδη Κουτ στην Έμιλι.
20
00:02:11,661 --> 00:02:12,661
Δεν βλέπετε;
21
00:02:13,621 --> 00:02:16,021
Κι άλλη απόπειρα φόνου με δηλητήριο.
22
00:02:17,061 --> 00:02:18,541
Δεν είναι προφανές;
23
00:02:18,621 --> 00:02:20,301
Όχι, δεν είναι προφανές.
24
00:02:20,381 --> 00:02:23,261
Κάποια πράγματα δεν είναι όπως φαίνονται,
25
00:02:23,341 --> 00:02:25,901
και άλλα πράγματα
26
00:02:26,621 --> 00:02:28,861
είναι ακριβώς όπως φαίνονται.
27
00:02:28,941 --> 00:02:30,741
Τι θα πει αυτό;
28
00:02:30,821 --> 00:02:32,861
Τα πράγματα του δρα Ματίπ.
29
00:02:34,061 --> 00:02:35,301
Εκλάπησαν.
30
00:02:42,741 --> 00:02:47,061
ΤΑ ΕΦΤΑ ΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΑΓΚΑΘΑ ΚΡΙΣΤΙ
31
00:02:48,661 --> 00:02:52,181
Κυρίες και κύριοι, ασφαλίσαμε τον χώρο.
32
00:02:52,261 --> 00:02:55,541
Δεν θα φύγει κανείς χωρίς την άδειά μου.
33
00:02:55,621 --> 00:02:58,141
Ο γιατρός περιποιήθηκε τον κύριο Θέσιτζερ
34
00:02:58,221 --> 00:02:59,701
και βλέπει τον δρα Ματίπ.
35
00:02:59,781 --> 00:03:02,781
Μπατλ, δεν γίνεται να συνεχίσουμε έτσι.
36
00:03:02,861 --> 00:03:07,101
Διαβεβαίωσα τον δρα Ματίπ
ότι εδώ είμαστε απόλυτα ασφαλείς.
37
00:03:07,181 --> 00:03:09,901
Ο Πρωθυπουργός θα μου πάρει το κεφάλι.
38
00:03:09,981 --> 00:03:12,661
- Κάνε κάτι.
- Έκανα ήδη, κύριε Λόμαξ.
39
00:03:12,741 --> 00:03:15,221
Πιάσαμε στα πράσα ένα κακοποιό στοιχείο.
40
00:03:15,301 --> 00:03:17,181
- Φέρτε την εδώ!
- Μάλιστα.
41
00:03:24,541 --> 00:03:25,981
- Λορέιν;
- Λορέιν;
42
00:03:26,741 --> 00:03:29,301
Γεια, Τζίμι. Μάλλον έκανα ανοησία.
43
00:03:29,381 --> 00:03:30,541
Τη γνωρίζετε;
44
00:03:30,621 --> 00:03:32,741
- Κι οι δυο μας.
- Για τον Τζίμι ήρθα.
45
00:03:33,661 --> 00:03:36,941
Μόνο εσύ μου έδειξες καλοσύνη
απ' όταν πέθανε ο Τζέρι.
46
00:03:38,061 --> 00:03:39,901
Σκέφτηκα ότι κινδύνευες.
47
00:03:40,501 --> 00:03:43,181
- Δεν άντεξα και ήρθα.
- Λορέιν, δεν είχα ιδέα.
48
00:03:43,261 --> 00:03:45,861
Με συγχωρείτε. Την ψάξατε;
49
00:03:45,941 --> 00:03:47,661
Μάλιστα. Δεν βρήκαμε τίποτα.
50
00:03:47,741 --> 00:03:49,941
- Τι υποτίθεται ότι έκανα;
- Θα πω εγώ.
51
00:03:50,021 --> 00:03:52,461
Ένας εύσωμος άντρας πήγε να με ξεκάνει.
52
00:03:53,701 --> 00:03:55,261
Πού είναι ο σερ Όσβαλντ;
53
00:03:55,781 --> 00:03:58,501
Πολύ καλή ερώτηση, λαίδη Αϊλίν.
54
00:03:58,581 --> 00:04:00,941
- Συμφωνώ.
- Σίγουρα τον είδα.
55
00:04:01,021 --> 00:04:04,341
Όχι, δεν κατέβηκε, παρά την τόση φασαρία.
56
00:04:04,421 --> 00:04:07,621
Περίεργο.
Πρώτος πρώτος διαμαρτύρεται συνήθως.
57
00:04:18,261 --> 00:04:20,581
Τι κάνετε όλοι ξύπνιοι;
58
00:04:20,661 --> 00:04:22,661
Πού εξαφανίστηκες, Όσβαλντ;
59
00:04:23,901 --> 00:04:25,461
Πήγα μια βόλτα.
60
00:04:25,541 --> 00:04:27,021
Και βρήκα αυτό εδώ.
61
00:04:34,101 --> 00:04:36,181
Κάποιος τον πυροβόλησε αυτόν εδώ.
62
00:04:36,261 --> 00:04:37,781
Μάλιστα.
63
00:04:37,861 --> 00:04:39,861
Ναι, το βρήκα στο γκαζόν.
64
00:04:39,941 --> 00:04:42,301
Ναι, ευχαριστώ. Θα το πάρω εγώ.
65
00:04:43,541 --> 00:04:45,341
Mauser είναι το όπλο.
66
00:04:45,421 --> 00:04:48,141
Να ξέρετε ότι θα ήταν πιο συνετό
67
00:04:48,221 --> 00:04:50,101
να το αφήνατε όπως το βρήκατε.
68
00:04:51,101 --> 00:04:53,181
Συγγνώμη κιόλας.
69
00:04:53,261 --> 00:04:55,461
Τι κάνατε στο γκαζόν, σερ Όσβαλντ;
70
00:04:56,781 --> 00:05:00,101
Δεν είχα ύπνο, πήγα μια βόλτα
και βρήκα το όπλο.
71
00:05:01,701 --> 00:05:02,861
- Ώστε έτσι;
- Ναι.
72
00:05:03,661 --> 00:05:06,221
Θα έπεσε απ' αυτόν
που επιτέθηκε στον Τζίμι,
73
00:05:07,101 --> 00:05:09,301
καθώς το έβαζε στα πόδια.
74
00:05:11,061 --> 00:05:13,181
Μάλλον έχασα μεγάλο νταβαντούρι.
75
00:05:15,101 --> 00:05:17,301
Και μια επιπλέον κοπελιά. Ποια είναι;
76
00:05:17,381 --> 00:05:20,341
Θέλω να γυρίσετε όλοι στα δωμάτιά σας,
77
00:05:20,421 --> 00:05:24,021
όσο εγώ κι οι άντρες μου
κάνουμε τη δουλειά μας.
78
00:05:25,221 --> 00:05:27,621
Κύριε Λόμαξ, θα στείλω τη νέα καλεσμένη
79
00:05:27,701 --> 00:05:29,341
σ' ένα δωμάτιο προσωρινά.
80
00:05:29,421 --> 00:05:31,501
Θα την παρακολουθούμε.
81
00:05:31,581 --> 00:05:34,181
Λοιπόν, παντού γύρω υπάρχουν φύλακες.
82
00:05:34,261 --> 00:05:36,181
Δεν θα μπει ούτε θα βγει κανείς.
83
00:05:36,261 --> 00:05:39,541
Ελπίζω να ξέρω περισσότερα το πρωί.
84
00:05:39,621 --> 00:05:42,941
Αλλά για την ώρα,
πηγαίνετε στα δωμάτιά σας.
85
00:06:24,461 --> 00:06:27,061
- Κύριε Λόμαξ.
- Μην ανησυχείτε.
86
00:06:27,141 --> 00:06:29,141
Μας προσέχουν οι αστυνομικοί.
87
00:06:31,901 --> 00:06:33,741
Ούτε εσείς κοιμηθήκατε, βλέπω.
88
00:06:33,821 --> 00:06:36,021
Είμαστε κι οι δύο τόσο...
89
00:06:36,621 --> 00:06:39,301
Να με συγχωρείτε, α προπό βεριτάμπλ.
90
00:06:40,741 --> 00:06:43,181
- Είμαστε;
- Μη φοβάστε, δεν θα μπω.
91
00:06:43,261 --> 00:06:45,781
Δεν θα έμπαινα ποτέ στα ενδότερά σας.
92
00:06:45,861 --> 00:06:47,261
Μόνο στα όνειρά μου.
93
00:06:47,341 --> 00:06:48,341
Θέλατε κάτι;
94
00:06:48,421 --> 00:06:49,981
Μα φυσικά, το καταλάβατε.
95
00:06:50,061 --> 00:06:51,381
Δεν εκπλήσσομαι.
96
00:06:51,461 --> 00:06:55,661
Έχετε ένστικτο,
κι ας είναι άμαθο και άβγαλτο.
97
00:06:58,941 --> 00:07:00,861
Τι κάνετε στην πόρτα μου;
98
00:07:00,941 --> 00:07:02,501
Θα σας μιλήσω ευθέως.
99
00:07:02,581 --> 00:07:06,061
Αυτό απαιτείτε. Είναι η πεμπτουσία σας.
100
00:07:07,181 --> 00:07:10,701
Μίλα ευθέως, Λόμαξ,
αλλιώς θα καταρρεύσεις.
101
00:07:10,781 --> 00:07:12,141
Είστε καλά;
102
00:07:14,461 --> 00:07:15,741
Το ελπίζω.
103
00:07:16,421 --> 00:07:17,621
Το ελπίζω.
104
00:07:18,901 --> 00:07:21,021
Επιτρέψτε μου να σας ζητήσω σε...
105
00:07:22,861 --> 00:07:24,101
Θεέ μου.
106
00:07:25,901 --> 00:07:27,421
Δεν μπορεί να εννοείτε...
107
00:07:27,501 --> 00:07:30,261
Με καταλάβατε. Με τη γνωστή ικανότητά σας.
108
00:07:30,981 --> 00:07:32,901
Μου ζητάτε να σας παντρευτώ;
109
00:07:32,981 --> 00:07:33,981
Ναι.
110
00:07:35,821 --> 00:07:38,141
Ως αντάλλαγμα ζητώ μόνο
111
00:07:38,221 --> 00:07:42,621
μια μικρή αναγνώριση της αγάπης
και της στοργής μου για σας.
112
00:07:45,421 --> 00:07:46,861
Λαίδη Αϊλίν;
113
00:07:50,021 --> 00:07:51,341
Λαίδη Αϊλίν;
114
00:08:09,301 --> 00:08:11,461
Καλημέρα, λαίδη Αϊλίν.
115
00:08:11,541 --> 00:08:13,781
Ελπίζω ότι όλα είναι εντάξει.
116
00:08:13,861 --> 00:08:15,461
Όχι ακριβώς.
117
00:08:16,261 --> 00:08:19,341
Στο τσακ γλίτωσα μόλις
από μια πρόταση γάμου.
118
00:08:19,421 --> 00:08:20,781
Απ' τον Τζορτζ Λόμαξ.
119
00:08:21,541 --> 00:08:22,901
Τι λέτε γι' αυτό;
120
00:08:22,981 --> 00:08:26,661
Μεγαλύτερη σημασία έχει
τι λέτε εσείς γι' αυτό.
121
00:08:26,741 --> 00:08:29,581
Ούτε να το σκέφτομαι.
Δεν μ' αρέσει καθόλου.
122
00:08:29,661 --> 00:08:30,981
Τι ψάχνουμε, λοιπόν;
123
00:08:32,421 --> 00:08:34,701
Εγώ κι εσείς δεν ψάχνουμε τίποτα μαζί.
124
00:08:34,781 --> 00:08:37,141
Κάνετε μεγάλο λάθος, επιθεωρητά.
125
00:08:37,781 --> 00:08:40,581
Γιατί σας προβληματίζει τόσο το γκαζόν;
126
00:08:40,661 --> 00:08:44,581
Με απασχολεί
ό,τι έχει σχέση με πατημασιές.
127
00:08:44,661 --> 00:08:47,901
Του σερ Όσβαλντ;
Ή αυτού που επιτέθηκε στον Τζίμι;
128
00:08:50,101 --> 00:08:51,221
Όχι, σταθείτε.
129
00:08:52,661 --> 00:08:53,861
Μόνο δύο πατημασιές.
130
00:08:55,661 --> 00:08:56,741
Ακριβώς.
131
00:08:57,261 --> 00:08:59,381
Αυτό το βαθούλωμα.
132
00:09:02,781 --> 00:09:05,221
Εδώ βρήκε το πιστόλι ο σερ Όσβαλντ;
133
00:09:05,301 --> 00:09:06,821
Έτσι υποθέτουμε.
134
00:09:07,501 --> 00:09:09,941
Έπεσε από τον δράστη καθώς το έσκαγε.
135
00:09:12,741 --> 00:09:16,821
Αφού υπάρχουν μόνο δύο πατημασιές,
δεν μπορεί να είναι έτσι.
136
00:09:18,261 --> 00:09:21,301
Ο σερ Όσβαλντ
είπε ότι βρήκε το όπλο στο γκαζόν.
137
00:09:22,661 --> 00:09:24,341
Βλέπω γιατί προβληματίζεστε.
138
00:09:25,421 --> 00:09:26,981
Μόνο δύο πατημασιές,
139
00:09:27,061 --> 00:09:29,901
αλλά υποτίθεται
ότι εδώ βρίσκονταν δύο άτομα.
140
00:09:32,941 --> 00:09:34,661
Κάτι δεν κολλάει, σωστά;
141
00:09:36,141 --> 00:09:37,941
Πολλά δεν κολλάνε.
142
00:09:40,261 --> 00:09:42,501
Έκανε μεγάλο βαθούλωμα το πιστόλι.
143
00:09:43,981 --> 00:09:45,741
Χάλασε το όμορφο γρασίδι.
144
00:09:46,341 --> 00:09:49,661
Περίεργο, αν έπεσε από κάποιον ενώ έτρεχε.
145
00:09:50,581 --> 00:09:52,741
Η θεωρία μου μάλλον είναι
146
00:09:54,021 --> 00:09:55,541
ότι το πέταξαν.
147
00:09:56,381 --> 00:09:58,421
Από μεγάλη απόσταση.
148
00:09:59,901 --> 00:10:01,581
Με μεγάλη δύναμη.
149
00:10:08,021 --> 00:10:10,141
Τι πιστεύετε για τον σερ Όσβαλντ;
150
00:10:10,941 --> 00:10:13,021
Πολλά πιστεύω, λαίδη Αϊλίν,
151
00:10:13,101 --> 00:10:14,821
αλλά μέχρι να βεβαιωθώ,
152
00:10:14,901 --> 00:10:17,501
προτιμώ να μην τα λέω φωναχτά.
153
00:10:18,541 --> 00:10:20,701
Πολύ καινοτόμα προσέγγιση.
154
00:10:22,701 --> 00:10:24,661
Ελπίζω να την ασπαστούν κι άλλοι.
155
00:10:28,141 --> 00:10:30,621
Ζήτησα απ' τους άντρες μου
156
00:10:30,701 --> 00:10:34,021
να συγκεντρώσουν μέσα τους καλεσμένους.
157
00:10:34,101 --> 00:10:35,821
Με βοηθήσατε πολύ.
158
00:10:37,181 --> 00:10:38,301
Αλήθεια;
159
00:10:39,181 --> 00:10:40,181
Πώς;
160
00:10:40,261 --> 00:10:42,381
Δύο σφαίρες.
161
00:10:43,061 --> 00:10:46,221
Η μία βρέθηκε σ' αυτό το δωμάτιο
162
00:10:46,301 --> 00:10:47,221
και η άλλη...
163
00:10:48,141 --> 00:10:49,141
έξω.
164
00:10:49,221 --> 00:10:50,181
Λοιπόν.
165
00:10:50,261 --> 00:10:51,661
Δεσποινίς Γουέιντ...
166
00:10:51,741 --> 00:10:54,101
- Αυτή η σφαίρα...
- Δεσποινίς Γουέιντ.
167
00:10:54,181 --> 00:10:56,781
Εκτοξεύτηκε... Λαίδη Κουτ, συμβαίνει κάτι;
168
00:10:56,861 --> 00:10:57,861
Ναι.
169
00:10:58,621 --> 00:11:00,821
- Σας λείπει ένα σκουλαρίκι.
- Αλήθεια;
170
00:11:00,901 --> 00:11:02,421
- Μπορούμε να...
- Πράγματι.
171
00:11:02,501 --> 00:11:05,581
Ήταν δώρο του αδερφού μου.
Θα πάω στο δωμάτιό μου.
172
00:11:05,661 --> 00:11:07,901
Θα με συνοδέψει ένας άντρας σας;
173
00:11:07,981 --> 00:11:09,581
Δεν θ' αργήσουμε.
174
00:11:11,141 --> 00:11:13,821
Τέρνερ, πήγαινε εσύ. Κάντε γρήγορα.
175
00:11:19,781 --> 00:11:21,541
Πώς νιώθετε, δρ Ματίπ;
176
00:11:22,301 --> 00:11:23,621
Προδομένος.
177
00:11:23,701 --> 00:11:26,261
Ήρθα επειδή μου υποσχέθηκαν ασφάλεια.
178
00:11:27,461 --> 00:11:28,861
Με νάρκωσαν.
179
00:11:28,941 --> 00:11:31,101
Έκλεψαν το έργο μιας ζωής.
180
00:11:31,181 --> 00:11:33,661
Και κάποιος εδώ ξέρει και δεν μιλάει.
181
00:11:33,741 --> 00:11:35,981
Θα φτάσω κι εκεί, δρ Ματίπ.
182
00:11:36,701 --> 00:11:39,621
Η φόρμουλα δεν γίνεται να έφυγε από δω.
183
00:11:39,701 --> 00:11:42,421
Εμπιστεύομαι απόλυτα τον επιθεωρητή.
184
00:11:42,501 --> 00:11:45,181
Εγώ ανησυχώ
για το ποιος με πυροβόλησε εχθές.
185
00:11:45,261 --> 00:11:47,421
- Βασικά...
- Θα το ξανακάνει;
186
00:11:47,501 --> 00:11:49,141
Είναι σ' αυτό το δωμάτιο;
187
00:11:51,261 --> 00:11:55,141
Κάθεται ανάμεσά μας; Σε κοινή θέα;
188
00:11:55,221 --> 00:11:56,821
Μα τι...
189
00:11:56,901 --> 00:11:59,461
Τι υπονοείς, Θέσιτζερ;
190
00:11:59,541 --> 00:12:01,661
Κύριοι, κυρίες, σας παρακαλώ!
191
00:12:01,741 --> 00:12:03,621
Όλα στην ώρα τους.
192
00:12:03,701 --> 00:12:06,221
Όπως έλεγα, δύο σφαίρες...
193
00:12:06,301 --> 00:12:07,861
Τι είναι αυτό, επιθεωρητά;
194
00:12:08,901 --> 00:12:11,061
Λαίδη Αϊλίν, θα ήθελα να...
195
00:12:11,141 --> 00:12:12,221
Εντάξει, λοιπόν.
196
00:12:16,421 --> 00:12:17,981
Τεκμήριο Ω.
197
00:12:18,061 --> 00:12:21,061
Αυτό εδώ είναι, ή μάλλον ήταν, ένα γάντι.
198
00:12:21,141 --> 00:12:23,621
Βρέθηκε στη σχάρα του τζακιού.
199
00:12:23,701 --> 00:12:26,301
Σχεδόν ολοκληρωτικά καμένο.
200
00:12:26,901 --> 00:12:29,501
Θέλει να το δοκιμάσει κανείς;
201
00:12:36,901 --> 00:12:39,301
- Θα το δοκιμάσω εγώ.
- Ευχαριστώ.
202
00:12:39,381 --> 00:12:40,741
Να 'στε καλά.
203
00:12:42,021 --> 00:12:43,581
Ορίστε.
204
00:12:44,701 --> 00:12:46,661
Είναι κουρελιασμένο στις άκρες.
205
00:12:49,021 --> 00:12:52,341
Δαγκωματιές; Τι δουλειά έχουν εκεί;
206
00:12:56,381 --> 00:12:58,501
Είδατε; Παραείναι μεγάλο.
207
00:12:58,581 --> 00:13:01,261
Σας πέφτει πολύ μεγάλο, κύριε.
208
00:13:01,341 --> 00:13:02,341
Ευχαριστώ.
209
00:13:02,421 --> 00:13:03,661
Μάλιστα.
210
00:13:05,381 --> 00:13:08,341
Να επιστρέψω τώρα στις δύο σφαίρες.
211
00:13:08,421 --> 00:13:11,781
Η μία βρέθηκε σ' αυτό το δωμάτιο,
η άλλη έξω.
212
00:13:11,861 --> 00:13:16,701
Αυτή η σφαίρα εκτοξεύτηκε
από το Colt 11 του κύριου Θέσιτζερ.
213
00:13:16,781 --> 00:13:18,981
- Λεοπόλδο το λένε.
- Ναι... Λεοπόλδο;
214
00:13:20,381 --> 00:13:22,421
Πέρασε ξυστά απ' το παράθυρο,
215
00:13:22,501 --> 00:13:25,901
και τη βρήκα σφηνωμένη
στον κορμό εκείνου του ίταμου.
216
00:13:25,981 --> 00:13:27,501
Ενώ αυτή η σφαίρα
217
00:13:28,501 --> 00:13:32,461
εκτοξεύτηκε
από το ημιαυτόματο 32άρι Mauser
218
00:13:32,541 --> 00:13:35,781
και, αφού διαπέρασε
το χέρι του κύριου Θέσιτζερ...
219
00:13:35,861 --> 00:13:37,781
Με το οποίο συνδέομαι στενά.
220
00:13:37,861 --> 00:13:40,701
- Ευχαριστώ, κύριε Θέσιτζερ!
- Συγγνώμη.
221
00:13:40,781 --> 00:13:45,861
Σφηνώθηκε σ' αυτήν την πολυθρόνα.
222
00:13:45,941 --> 00:13:49,901
Ανήκει στο όπλο
που βρήκε στο γκαζόν ο σερ Όσβαλντ.
223
00:13:49,981 --> 00:13:52,861
Μόνο τα δικά του αποτυπώματα έχει το όπλο,
224
00:13:52,941 --> 00:13:56,461
εκτός, βέβαια, αν φορούσε γάντια
όποιος άλλος το έπιασε.
225
00:13:57,501 --> 00:13:59,741
Ακόμα αναρωτιέμαι για τις δαγκωματιές.
226
00:13:59,821 --> 00:14:01,101
Γιατί...
227
00:14:01,181 --> 00:14:03,101
- Συγγνώμη, συνεχίστε.
- Ευχαριστώ.
228
00:14:05,181 --> 00:14:08,461
Μπορεί κάποιος απ' τους κυρίους μας
229
00:14:08,541 --> 00:14:09,821
να πάρει αυτό το όπλο
230
00:14:10,501 --> 00:14:13,421
και να το πετάξει;
231
00:14:13,501 --> 00:14:15,341
Ίσως ο σερ Όσβαλντ;
232
00:14:16,381 --> 00:14:18,341
- Εγώ;
- Να 'στε καλά.
233
00:14:18,941 --> 00:14:21,861
Ελάτε από δω, στο παράθυρο.
234
00:14:22,461 --> 00:14:23,461
Ελάτε.
235
00:14:25,941 --> 00:14:28,581
Δώστε του μία, να πάει στο γκαζόν.
236
00:14:29,221 --> 00:14:31,221
- Να του δώσω μία;
- Αν μπορείτε.
237
00:14:31,301 --> 00:14:33,821
Δώστε του μία καλή και δυνατή,
238
00:14:33,901 --> 00:14:35,741
ενώ εγώ θα πάω έξω.
239
00:14:39,301 --> 00:14:41,541
Ξέρει τι κάνει αυτός ο αστυνομικός;
240
00:14:41,621 --> 00:14:44,621
Επιτρέπεται να ζητάει
τέτοιο πράγμα απ' τον Όσβαλντ;
241
00:14:44,701 --> 00:14:47,221
Για να μάθουμε τι συνέβη, λαίδη Κουτ.
242
00:14:47,301 --> 00:14:48,461
Εντάξει.
243
00:14:57,701 --> 00:14:58,981
Πετάξτε το.
244
00:15:09,701 --> 00:15:11,781
Του δώσατε και κατάλαβε.
245
00:15:11,861 --> 00:15:13,421
Να μου λείπουν οι έπαινοι.
246
00:15:13,501 --> 00:15:15,021
Φυσικά, κύριε.
247
00:15:15,101 --> 00:15:17,101
Μυστήρια πράγματα, δεν συμφωνείτε;
248
00:15:17,181 --> 00:15:20,581
Πετάμε όπλα εδώ κι εκεί,
με άδειο στομάχι πρωί πρωί.
249
00:15:24,941 --> 00:15:27,141
Ευχαριστημένος, επιθεωρητά;
250
00:15:27,221 --> 00:15:30,021
Ναι, ευχαριστώ, σερ Όσβαλντ.
251
00:15:31,341 --> 00:15:35,221
Το όπλο σχημάτισε
ακριβώς το ίδιο βαθούλωμα με πριν.
252
00:15:36,141 --> 00:15:39,941
Αν κι εσείς το πετάξατε
δέκα μέτρα πιο μακριά.
253
00:15:40,021 --> 00:15:43,941
Απ' την άλλη, βέβαια,
είστε πολύ γεροδεμένος, σερ Όσβαλντ.
254
00:15:44,021 --> 00:15:46,181
Δεν καταλαβαίνω τι υπονοείς, Μπατλ.
255
00:15:46,261 --> 00:15:48,341
Τίποτα δεν υπονοώ. Εξετάζω θεωρίες.
256
00:15:48,421 --> 00:15:50,941
Εμένα μου φαίνεται ξεκάθαρο.
257
00:15:51,701 --> 00:15:54,341
Ο δράστης νάρκωσε τον Ματίπ,
258
00:15:54,421 --> 00:15:56,901
έκλεψε τα έγγραφα, κατέβηκε απ' τον κισσό,
259
00:15:56,981 --> 00:15:58,621
είδε τον Θέσιτζερ,
260
00:15:58,701 --> 00:16:01,021
του έριξε μια σφαίρα, μπανγκ,
261
00:16:01,101 --> 00:16:02,621
ακινητοποιώντας τον,
262
00:16:02,701 --> 00:16:06,701
πέταξε το όπλο
κι έτρεξε στην αυλή για να το σκάσει.
263
00:16:06,781 --> 00:16:09,421
Εκεί θα τον έπιαναν οι άντρες μου,
264
00:16:09,501 --> 00:16:11,501
όπως έγινε με τη δίδα Γουέιντ.
265
00:16:11,581 --> 00:16:13,581
Η οποία λείπει ακόμα.
266
00:16:15,701 --> 00:16:18,301
Θα πάω να βρω εγώ τη δεσποινίδα Γουέιντ.
267
00:16:19,181 --> 00:16:21,381
Μείνετε όλοι εδώ, παρακαλώ.
268
00:16:21,461 --> 00:16:23,901
Αστυνόμε, να μη φύγει κανείς!
269
00:16:23,981 --> 00:16:24,981
Μάλιστα.
270
00:16:25,501 --> 00:16:26,941
Δεν εννοεί εμένα.
271
00:16:28,541 --> 00:16:29,901
Τέρνερ!
272
00:16:29,981 --> 00:16:31,861
Όχι...
273
00:16:33,301 --> 00:16:36,261
Θεέ μου, τον χτύπησε άσχημα.
274
00:16:36,341 --> 00:16:37,821
Πουθενά η Λορέιν!
275
00:16:49,181 --> 00:16:50,741
Τι συμβαίνει, επιθεωρητά;
276
00:16:50,821 --> 00:16:52,581
- Η Λορέιν;
- Ακούσαμε αμάξι.
277
00:16:52,661 --> 00:16:55,181
- Η Λορέιν έφυγε με το αμάξι σας.
- Ορίστε;
278
00:16:55,261 --> 00:16:57,221
- Αγόρια, μαζί μου.
- Ορίστε;
279
00:16:57,301 --> 00:16:59,101
Άρα η Λορέιν σού επιτέθηκε;
280
00:16:59,181 --> 00:17:01,381
Ξέρω να ξεχωρίζω άντρες και γυναίκες!
281
00:17:01,461 --> 00:17:04,061
- Δική μου είναι η έρευνα.
- Βιαστείτε, τότε.
282
00:17:04,141 --> 00:17:07,061
- Όχι. Όχι από κει, επιθεωρητά.
- Τι;
283
00:17:07,141 --> 00:17:10,701
Πήγαν παραπίσω το αμάξι σας.
Είναι λίγο ακαλαίσθητο.
284
00:17:11,221 --> 00:17:12,261
Τι μου λέτε;
285
00:17:17,621 --> 00:17:19,981
Ο κεντρικός τη βολεύει λόγω ταχύτητας.
286
00:17:20,061 --> 00:17:23,501
Πάμε στον σιδηροδρομικό σταθμό;
Ίσως μπει σε τρένο.
287
00:17:23,581 --> 00:17:25,581
Είσαι σωστός εγκέφαλος, Τζίμι.
288
00:17:25,661 --> 00:17:27,061
Ευχαριστώ, Ουίλιαμ.
289
00:17:27,861 --> 00:17:30,061
Πρόσεχε. Να προλάβουμε να φτάσουμε.
290
00:17:30,141 --> 00:17:32,341
Μην κριτικάρεις την οδήγησή μου.
291
00:17:32,421 --> 00:17:34,461
Μου φτάνει η μέρα που είχα.
292
00:17:34,541 --> 00:17:37,901
Απ' τη μια η Λορέιν,
απ' την άλλη η απαίσια πρόταση γάμου.
293
00:17:37,981 --> 00:17:40,261
- Ποιος σου έκανε πρόταση;
- Ο Λόμαξ.
294
00:17:40,341 --> 00:17:41,541
Ήταν φριχτό.
295
00:17:41,621 --> 00:17:44,541
- Δεν μπορείς να τον παντρευτείς.
- Συμφωνώ.
296
00:17:44,621 --> 00:17:46,221
Θα είχες πολύ άνετη ζωή.
297
00:17:46,301 --> 00:17:47,741
Δεν θέλω άνετη ζωή.
298
00:17:47,821 --> 00:17:49,501
Φαίνεται απ' το πώς οδηγείς.
299
00:18:01,021 --> 00:18:02,421
Είδατε; Τι σας έλεγα;
300
00:18:02,501 --> 00:18:04,101
ΣΤΑΘΜΟΣ ΜΑΡΚΕΤ ΜΠΕΪΣΙΝΓΚ
301
00:18:06,301 --> 00:18:07,661
Ελέγξτε τις αποβάθρες.
302
00:18:09,821 --> 00:18:11,301
Στην άκρη! Είναι επείγον!
303
00:18:11,381 --> 00:18:13,581
Εσείς από κει, κι εγώ στις άλλες δύο.
304
00:18:14,981 --> 00:18:17,181
Επιβιβαστείτε αμέσως!
305
00:18:17,261 --> 00:18:18,541
Όχι. Συγγνώμη.
306
00:18:20,581 --> 00:18:23,101
Μπαντλ, εκεί. Μπαίνει στο τρένο, πάμε!
307
00:18:23,781 --> 00:18:24,821
Μπαντλ!
308
00:18:24,901 --> 00:18:26,301
Έρχομαι! Συγγνώμη.
309
00:18:26,381 --> 00:18:27,501
Στην άκρη!
310
00:18:28,741 --> 00:18:30,621
- Τζίμι!
- Έρχομαι! Περιμένετε!
311
00:18:30,701 --> 00:18:32,981
- Γρήγορα, αργήσαμε!
- Ευχαριστώ.
312
00:18:46,421 --> 00:18:49,501
Είδατε μια γυναίκα να τρέχει
μ' έναν καφέ φάκελο;
313
00:18:49,581 --> 00:18:50,861
Έχει ένοχο ύφος.
314
00:18:50,941 --> 00:18:52,621
- Όχι;
- Κανείς σας;
315
00:18:52,701 --> 00:18:53,861
Όχι;
316
00:18:53,941 --> 00:18:55,061
Είναι πολύ όμορφη.
317
00:18:55,141 --> 00:18:58,261
Θα πάω στα επόμενα βαγόνια.
Εσείς ψάξτε τα καθίσματα.
318
00:18:58,341 --> 00:19:00,461
Δεν έχει νόημα να ψάχνουμε τα ίδια.
319
00:19:00,541 --> 00:19:02,221
Σου φαίνεται συνετό;
320
00:19:02,301 --> 00:19:04,141
Εδώ ξεγέλασε τον αστυνομικό.
321
00:19:04,221 --> 00:19:06,101
Εγώ δεν τη φοβάμαι, Τζίμι.
322
00:19:07,061 --> 00:19:08,701
Μπιλ, πού το βρήκες;
323
00:19:08,781 --> 00:19:11,061
Το άρπαξα με τη φασαρία στο Γουάιβερν.
324
00:19:11,141 --> 00:19:12,221
Είναι τεκμήριο.
325
00:19:12,301 --> 00:19:14,261
Χρειάζεσαι προστασία, Μπαντλ.
326
00:19:18,981 --> 00:19:20,541
Είναι ιδέα μου
327
00:19:20,621 --> 00:19:23,701
ή ο φίλος μας, ο Ουίλιαμ,
φέρεται κάπως περίεργα;
328
00:19:23,781 --> 00:19:26,141
Γιατί επέμενε να πάει μπροστά;
329
00:19:26,221 --> 00:19:27,701
Τι υπονοείς;
330
00:19:29,461 --> 00:19:31,661
Αν νάρκωσε ο Μπιλ τον Ματίπ,
331
00:19:31,741 --> 00:19:33,181
πήρε τη φόρμουλα,
332
00:19:33,261 --> 00:19:37,341
την πέταξε στη Λορέιν
που παραμόνευε στους κήπους
333
00:19:37,421 --> 00:19:40,941
και μου επιτέθηκε γι' αντιπερισπασμό
όσο εκείνη δραπέτευε;
334
00:19:41,461 --> 00:19:43,141
Το δωμάτιό του ήταν άδειο.
335
00:19:43,221 --> 00:19:46,141
Ήξερε το σχέδιό μας,
ήξερε πού θα ήμουν εγώ
336
00:19:46,221 --> 00:19:48,141
κι ότι θα είχε την ευκαιρία.
337
00:19:50,301 --> 00:19:53,061
Ήταν μαζί μου όταν πήγα στα Εφτά Ρολόγια,
338
00:19:53,141 --> 00:19:54,501
όταν ήμουν στο δωμάτιο.
339
00:19:56,141 --> 00:19:59,701
Πιστεύεις ότι συνεργάζεται με τη Λορέιν;
340
00:19:59,781 --> 00:20:02,461
Πιστεύω ότι πρέπει να 'χουμε τον νου μας.
341
00:20:04,621 --> 00:20:06,021
Συγγνώμη.
342
00:20:21,701 --> 00:20:23,261
- Μπιλ;
- Μπαντλ;
343
00:20:23,981 --> 00:20:26,341
Εδώ είμαι. Τη βρήκα.
344
00:20:26,421 --> 00:20:29,461
Πολύ βολικό. Πρόσεχε, Μπαντλ.
345
00:20:29,541 --> 00:20:32,501
Είχε το δείγμα και τη φόρμουλα.
Αυτή τα έκανε όλα.
346
00:20:32,581 --> 00:20:34,541
Του είπα ότι κάνει λάθος.
347
00:20:34,621 --> 00:20:35,981
Να σας εξηγήσω.
348
00:20:36,061 --> 00:20:37,901
Δεν μπορείς κι αλλιώς.
349
00:20:40,061 --> 00:20:42,741
Γιατί το 'σκασες και πήρες τη φόρμουλα;
350
00:20:42,821 --> 00:20:46,541
Για τον Τζέρι.
Για να τον τιμήσω, γι' αυτό σκοτώθηκε.
351
00:20:46,621 --> 00:20:48,541
Δεν σε πιστεύω ούτε λεπτό.
352
00:20:51,901 --> 00:20:54,181
Εμπιστεύεσαι εκείνους τους άντρες;
353
00:20:54,261 --> 00:20:56,741
- Ο Τζέρι όχι.
- Μη μιλάς για εκείνον.
354
00:20:57,381 --> 00:20:59,701
Δεν θα γλιτώσεις χρησιμοποιώντας τον.
355
00:21:05,181 --> 00:21:08,781
Νάρκωσες τον Ματίπ
με το δηλητήριο που σκότωσε τον Τζέρι.
356
00:21:09,541 --> 00:21:12,901
Νόμιζα πως το έκανε η λαίδη Κουτ.
Τώρα ξέρω πως ήσουν εσύ.
357
00:21:14,501 --> 00:21:16,581
Ήσουν στο πάρτι στο Τσίμνις.
358
00:21:18,301 --> 00:21:20,101
Δηλητηρίασες τον Τζέρι.
359
00:21:21,381 --> 00:21:22,981
Κάνεις μεγάλο λάθος.
360
00:21:23,781 --> 00:21:25,901
Απλώς δεν έχω ακόμα όλη την εικόνα.
361
00:21:27,141 --> 00:21:29,741
- Δεν επιτέθηκες στον Τζίμι.
- Άσ' το πάνω μου.
362
00:21:29,821 --> 00:21:31,061
Μπιλ, σιωπή.
363
00:21:33,461 --> 00:21:34,901
Να δω το εισιτήριό σου.
364
00:21:34,981 --> 00:21:36,621
- Τι;
- Ορίστε;
365
00:21:36,701 --> 00:21:38,421
Να δω το εισιτήριό σου!
366
00:21:41,381 --> 00:21:43,981
Αλλιώς, ο Μπιλ θα σε πυροβολήσει. Σωστά;
367
00:21:44,061 --> 00:21:45,181
Ναι.
368
00:21:51,421 --> 00:21:54,101
Είσαι όντως πολύ παράξενη.
369
00:21:54,181 --> 00:21:56,341
Μπαντλ, εισιτήρια θα ελέγχουμε τώρα;
370
00:21:56,421 --> 00:21:57,781
Τζίμι, συγκεντρώσου.
371
00:22:02,661 --> 00:22:04,141
Ήταν προμελετημένο.
372
00:22:06,501 --> 00:22:09,701
Είχε χρόνο στο Γουάιβερν
να σχεδιάσει την απόδρασή της.
373
00:22:11,101 --> 00:22:13,341
Μπήκε σ' αυτό το συγκεκριμένο τρένο.
374
00:22:16,541 --> 00:22:19,821
Νόμιζα πως θα συναντούσες κάποιον
στον τερματικό σταθμό,
375
00:22:19,901 --> 00:22:22,901
αλλά αυτό το εισιτήριο
είναι για την επόμενη στάση.
376
00:22:25,621 --> 00:22:27,901
Εκεί θα παραδώσεις τη φόρμουλα;
377
00:22:42,141 --> 00:22:44,021
Βοήθησέ με, Τζίμι.
378
00:22:46,981 --> 00:22:48,461
Τζίμι, κατέβασε το όπλο.
379
00:22:51,221 --> 00:22:52,461
Τζίμι, όχι...
380
00:22:52,541 --> 00:22:53,741
Λορέιν...
381
00:22:56,781 --> 00:23:00,341
Φοβάμαι ότι εγώ είμαι η υπόλοιπη εικόνα.
382
00:23:02,461 --> 00:23:04,061
Το γάντι στη σχάρα.
383
00:23:06,621 --> 00:23:09,301
Γι' αυτό ενδιέφερε τόσο τον επιθεωρητή.
384
00:23:10,901 --> 00:23:12,541
Κι οι δαγκωματιές.
385
00:23:14,981 --> 00:23:16,261
Όλα εξηγούνται τώρα.
386
00:23:16,341 --> 00:23:17,421
Τι είπες;
387
00:23:18,141 --> 00:23:19,941
Κρατάς το όπλο με το αριστερό.
388
00:23:21,301 --> 00:23:22,501
Και λοιπόν;
389
00:23:24,861 --> 00:23:26,981
Κανείς δεν σου επιτέθηκε.
390
00:23:28,221 --> 00:23:29,981
Εσύ το σκηνοθέτησες.
391
00:23:31,381 --> 00:23:33,061
Πυροβόλησες το χέρι σου,
392
00:23:33,861 --> 00:23:35,341
για να το ακούσουμε όλοι.
393
00:23:36,821 --> 00:23:39,021
Φόρεσες ένα γάντι στο αριστερό χέρι.
394
00:23:39,621 --> 00:23:41,501
Ένα γάντι που σου ήταν μεγάλο.
395
00:23:41,581 --> 00:23:43,421
Για να μην αφήσεις αποτυπώματα,
396
00:23:43,501 --> 00:23:45,061
το έβγαλες με τα δόντια.
397
00:23:47,101 --> 00:23:48,341
Το πέταξες στη φωτιά.
398
00:23:49,981 --> 00:23:53,421
Πέταξες το πιστόλι
απ' τη βιβλιοθήκη στο γκαζόν.
399
00:23:55,141 --> 00:23:57,621
Εσύ το έκανες, όχι ο σερ Όσβαλντ.
400
00:24:00,621 --> 00:24:01,861
Έπεσα πολύ κοντά.
401
00:24:02,541 --> 00:24:06,261
Να πάρει! Δεν το πιστεύω
ότι ο σερ Όσβαλντ το πέταξε πιο μακριά.
402
00:24:06,341 --> 00:24:10,341
Αν ο Λόμαξ έβαζε ξύλα στα τζάκια του,
δεν θα έμενε κανένα ίχνος.
403
00:24:10,421 --> 00:24:12,461
Το έκανες για αντιπερισπασμό,
404
00:24:13,341 --> 00:24:17,261
ώστε εκείνη να ναρκώσει τον Ματίπ
και να κλέψει τη φόρμουλα.
405
00:24:18,901 --> 00:24:20,821
Είσαι όντως πολύ έξυπνη.
406
00:24:21,621 --> 00:24:23,221
Η κομπίνα σας αποκαλύφθηκε.
407
00:24:24,421 --> 00:24:27,221
Κατέβασε το όπλο, Τζίμι.
408
00:24:27,941 --> 00:24:30,421
- Μπιλ!
- Μπαντλ, μείνε εκεί που είσαι!
409
00:24:31,821 --> 00:24:33,021
Ευχαριστώ.
410
00:24:39,861 --> 00:24:41,621
Εκείνη δηλητηρίασε τον Τζέρι.
411
00:24:44,621 --> 00:24:46,581
Εσύ πυροβόλησες τον Ρόνι.
412
00:24:48,301 --> 00:24:49,981
Είσαι καλή κοπέλα, Μπαντλ.
413
00:24:51,021 --> 00:24:52,741
Αλλά παραείσαι έξυπνη.
414
00:24:53,581 --> 00:24:55,781
Κι αυτό σε καθιστά εμπόδιο.
415
00:24:56,941 --> 00:24:58,941
Και για να παραδώσουμε τη φόρμουλα
416
00:24:59,021 --> 00:25:01,461
και, κυρίως, για να πληρωθούμε,
417
00:25:02,101 --> 00:25:06,221
δεν γίνεται να επιτρέψουμε άλλα εμπόδια.
418
00:25:06,301 --> 00:25:07,301
Τζίμι.
419
00:25:08,941 --> 00:25:10,501
Ένα πράγμα θέλω να σου πω.
420
00:25:10,581 --> 00:25:12,021
- Τι;
- Πιάσε.
421
00:25:19,581 --> 00:25:21,421
Μπιλ, μ' ακούς;
422
00:25:21,501 --> 00:25:22,501
Μπιλ!
423
00:25:25,261 --> 00:25:26,981
Με πυροβόλησε.
424
00:25:30,701 --> 00:25:33,101
Η σφαίρα χτύπησε το περίβλημα του Ματίπ.
425
00:25:33,181 --> 00:25:35,021
Είναι σπουδαία εφεύρεση.
426
00:25:37,181 --> 00:25:38,381
Μου έσωσε τη ζωή.
427
00:25:38,461 --> 00:25:40,541
Θα βρω τον Τζίμι. Έχει τη φόρμουλα.
428
00:25:40,621 --> 00:25:42,341
Θα πάω εγώ. Εσύ μείνε εδώ...
429
00:25:42,421 --> 00:25:43,661
Εσύ σταμάτα το τρένο.
430
00:25:43,741 --> 00:25:45,781
Δεν πρέπει να φτάσει στη στάση.
431
00:25:45,861 --> 00:25:47,021
Πώς θα το κάνω;
432
00:25:47,101 --> 00:25:48,901
Είσαι απ' το Υπ. Εξωτερικών.
433
00:25:48,981 --> 00:25:52,101
Εδώ έχει δικαιοδοσία το Υπ. Εσωτερικών!
434
00:25:58,781 --> 00:25:59,901
Συγγνώμη.
435
00:26:20,421 --> 00:26:22,461
Σταμάτα το τρένο, Μπιλ.
436
00:26:30,261 --> 00:26:31,301
{\an8}5 ΛΙΡΕΣ ΠΡΟΣΤΙΜΟ
437
00:27:02,821 --> 00:27:04,181
Τέλος τα κόλπα, Τζίμι.
438
00:27:05,781 --> 00:27:07,341
Όλοι έξω, τώρα!
439
00:27:07,421 --> 00:27:10,101
Φύγετε, αλλιώς θα σας πυροβολήσω όλους!
440
00:27:10,181 --> 00:27:11,221
Πιο γρήγορα, έξω!
441
00:27:11,301 --> 00:27:12,741
- Πηγαίνετε.
- Έξω!
442
00:27:13,701 --> 00:27:15,661
Έξω, τώρα! Φύγετε!
443
00:27:18,261 --> 00:27:19,901
Θα με πυροβολήσεις;
444
00:27:21,021 --> 00:27:22,421
Όπως τον Ρόνι;
445
00:27:23,261 --> 00:27:25,261
Εντάξει, ναι.
446
00:27:26,941 --> 00:27:28,101
Εγώ το έκανα.
447
00:27:29,501 --> 00:27:31,101
Αλλά δεν είχα άλλη επιλογή.
448
00:27:32,021 --> 00:27:33,901
Είχε καταλάβει τι γινόταν.
449
00:27:34,621 --> 00:27:36,541
Κανόνισε να μου μιλήσει.
450
00:27:36,621 --> 00:27:39,421
Ήταν πολύ επιμελής ο Ρόναλντ μας.
451
00:27:39,501 --> 00:27:40,901
Δεν του βγήκε σε καλό.
452
00:27:43,101 --> 00:27:46,661
Αλλά ειλικρινά, Μπαντλ,
πρέπει να καταλάβεις.
453
00:27:46,741 --> 00:27:48,581
Δεν έκανα τίποτα στον Τζέρι.
454
00:27:48,661 --> 00:27:50,421
Τον συμπαθούσα.
455
00:27:50,501 --> 00:27:52,101
Η Λορέιν το έκανε.
456
00:27:52,181 --> 00:27:55,581
Τον πότιζε υπνωτικό όλο το βράδυ,
ενώ του χαμογελούσε.
457
00:27:58,021 --> 00:28:01,141
Κι άφησε το μπουκάλι στο κομοδίνο
για να φανεί σαν...
458
00:28:02,021 --> 00:28:04,021
Σαν κάτι άλλο απ' αυτό που ήταν.
459
00:28:04,101 --> 00:28:05,741
Ήταν φίλος σου, Τζίμι.
460
00:28:08,101 --> 00:28:10,341
Και τα ξυπνητήρια στο τζάκι;
461
00:28:10,421 --> 00:28:12,341
Αυτό το έκανα όντως εγώ.
462
00:28:12,421 --> 00:28:13,981
Για να σας παραπλανήσω.
463
00:28:14,061 --> 00:28:16,901
Ήξερα ότι ο Ρόνι κι ο Μπιλ
θα έκαναν τη φάρσα,
464
00:28:16,981 --> 00:28:20,341
κι ο Τζέρι είχε αναφέρει τα Εφτά Ρολόγια
και το μετάνιωσε.
465
00:28:20,421 --> 00:28:22,181
Ήταν το τέλειο πρόσχημα.
466
00:28:22,261 --> 00:28:25,741
Ο Ρόνι προσπάθησε να μου πει για σένα.
Ενώ πέθαινε.
467
00:28:26,421 --> 00:28:27,821
Πες...
468
00:28:27,901 --> 00:28:29,501
Τζίμι...
469
00:28:29,581 --> 00:28:31,181
Θέσιτζερ...
470
00:28:31,261 --> 00:28:32,461
Εφτά...
471
00:28:33,501 --> 00:28:34,741
Ρολόγια.
472
00:28:35,381 --> 00:28:37,101
Δεν κατάλαβα τι εννοούσε.
473
00:28:40,221 --> 00:28:42,581
Πολύ κρίμα που τα κατάλαβες όλα τώρα,
474
00:28:42,661 --> 00:28:44,581
ενώ είμαστε τόσο κοντά.
475
00:28:47,181 --> 00:28:49,861
Θ' αλλάξει τίποτα αν σου προσφέρω μερίδιο;
476
00:28:50,381 --> 00:28:52,261
Γι' αυτό γίνονται όλα;
477
00:28:53,341 --> 00:28:55,021
- Για τα λεφτά;
- Για τι άλλο;
478
00:28:55,101 --> 00:28:56,941
Είμαι αρκετά στριμωγμένος.
479
00:28:57,021 --> 00:29:01,101
Βασικά, χρωστάω πολλά,
και τα χρέη μου ολοένα αυξάνονται.
480
00:29:01,181 --> 00:29:03,061
Δεν δικαιολογεί ό,τι κάνατε.
481
00:29:03,141 --> 00:29:04,541
Δεν θα μου ρίξεις.
482
00:29:04,621 --> 00:29:06,341
Κανείς δεν θα σε πενθήσει.
483
00:29:06,421 --> 00:29:07,941
Μήπως είσαι λίγο σκληρή;
484
00:29:08,021 --> 00:29:10,221
- Η μητέρα μου;
- Γιατί να μη σου ρίξω;
485
00:29:11,701 --> 00:29:12,741
Για τον Ρόνι.
486
00:29:13,661 --> 00:29:14,941
Και για τον Τζέρι.
487
00:29:15,901 --> 00:29:18,781
Και για όσους πρόδωσες με το σχέδιό σου.
488
00:29:18,861 --> 00:29:20,621
Εγώ το σκέφτηκα, νομίζεις;
489
00:29:20,701 --> 00:29:21,621
Μπαντλ.
490
00:29:22,741 --> 00:29:26,141
Ξέρουμε ότι δεν έχω ούτε το μυαλό
ούτε τις διασυνδέσεις.
491
00:29:27,301 --> 00:29:28,621
Τι εννοείς;
492
00:29:28,701 --> 00:29:31,181
Κατέβασε το όπλο και θα σ' τα πω όλα.
493
00:29:31,261 --> 00:29:33,701
- Κόψε τα ψέματα, Τζίμι.
- Σου λέω αλήθεια.
494
00:29:34,221 --> 00:29:35,501
Κατέβασε το όπλο.
495
00:29:35,581 --> 00:29:37,341
Εγώ είμαι απλώς ένα πιόνι.
496
00:29:37,421 --> 00:29:39,101
Τι είναι αυτά που λες;
497
00:29:40,101 --> 00:29:41,181
Πες μου.
498
00:29:43,821 --> 00:29:46,261
Η Λορέιν δεν πήγαινε στην επόμενη στάση.
499
00:29:47,821 --> 00:29:49,301
Δεν ήταν αυτό το σχέδιο.
500
00:29:50,461 --> 00:29:52,941
Η παράδοση
δεν θα γίνει στην επόμενη στάση.
501
00:29:54,421 --> 00:29:56,061
Στο τρένο θα γίνει.
502
00:29:58,421 --> 00:30:01,981
Ο εγκέφαλος του σχεδίου
είναι στα μπροστινά βαγόνια.
503
00:30:05,221 --> 00:30:07,941
- Ψέματα.
- Στην πρώτη θέση, κοντά στη μηχανή.
504
00:30:09,061 --> 00:30:11,541
Εκεί θα συναντούσαμε
το άτομο πίσω απ' όλα.
505
00:30:11,621 --> 00:30:15,381
Το άτομο που τα κανόνισε όλα,
με τις κατάλληλες γνωριμίες.
506
00:30:15,901 --> 00:30:18,581
Σ' τα είπα όλα.
Παραπάει να με πυροβολήσεις.
507
00:30:24,181 --> 00:30:26,461
Μη μου λες τι παραπάει.
508
00:30:29,701 --> 00:30:32,421
Δεν θα σου πρότεινα να πας, Μπαντλ!
509
00:30:32,501 --> 00:30:33,861
Αλήθεια σου λέω.
510
00:30:34,661 --> 00:30:35,821
Στην άκρη.
511
00:30:42,621 --> 00:30:46,421
Είναι καταζητούμενος.
Προσέχετέ τον μέχρι να 'ρθει η αστυνομία.
512
00:31:11,941 --> 00:31:13,421
Όχι, δεσποινίς Γουέιντ.
513
00:31:13,501 --> 00:31:16,221
Θα μείνετε εδώ μέχρι να 'ρθει η αστυνομία.
514
00:31:16,741 --> 00:31:18,941
Τέτοιο μέγεθος έχουν και τα κελιά.
515
00:31:19,021 --> 00:31:22,261
Οπότε, καλά θα κάνετε να το συνηθίσετε.
516
00:31:22,341 --> 00:31:23,381
Όχι!
517
00:31:29,061 --> 00:31:30,981
Μπαντλ! Δεν θα το πιστέψεις.
518
00:31:31,061 --> 00:31:33,221
- Μείνε εδώ, Μπιλ.
- Μπαντλ;
519
00:31:33,301 --> 00:31:34,301
Μπαντλ.
520
00:32:10,821 --> 00:32:11,861
Μπαντλ.
521
00:32:12,781 --> 00:32:14,861
- Τι κάνεις εδώ;
- Μαμά;
522
00:32:16,261 --> 00:32:17,381
Εσύ τι κάνεις εδώ;
523
00:32:20,381 --> 00:32:22,821
Το τρένο φαίνεται να σταμάτησε.
524
00:32:22,901 --> 00:32:24,941
Να περνούν αγελάδες άραγε;
525
00:32:25,461 --> 00:32:28,421
Ο Θεός να μας φυλάει
απ' τα καπρίτσια των βοοειδών.
526
00:32:30,621 --> 00:32:32,861
Τι ωραία έκπληξη! Έλα, κάθισε.
527
00:32:46,941 --> 00:32:48,181
Είσαι στο τρένο.
528
00:32:49,581 --> 00:32:50,981
Πράγματι.
529
00:32:52,421 --> 00:32:54,141
Εσύ δεν μπαίνεις σε τρένα.
530
00:32:56,661 --> 00:32:58,141
Μισείς τον κόσμο.
531
00:33:00,581 --> 00:33:02,061
Μισείς τους ανθρώπους.
532
00:33:03,821 --> 00:33:06,501
Μου λες συνέχεια να βγαίνω περισσότερο.
533
00:33:06,581 --> 00:33:08,461
Ορίστε. Βγήκα.
534
00:33:09,341 --> 00:33:11,381
Αψήφησα τον συρφετό.
535
00:33:12,861 --> 00:33:14,701
Και ξέρεις κάτι; Δεν μ' αρέσει.
536
00:33:15,581 --> 00:33:16,941
Καθόλου.
537
00:33:17,701 --> 00:33:18,901
Εσύ τα έκανες όλα.
538
00:33:22,621 --> 00:33:23,821
Εξαρχής.
539
00:33:25,981 --> 00:33:27,101
Εσύ το έκανες.
540
00:33:28,421 --> 00:33:29,621
Δεν σε καταλαβαίνω.
541
00:33:29,701 --> 00:33:31,741
Μην προσβάλλεις τη νοημοσύνη μου.
542
00:33:35,301 --> 00:33:36,821
Ο Τζίμι κι η Λορέιν
543
00:33:36,901 --> 00:33:39,661
θα παρέδιδαν τη φόρμουλα
σ' αυτό το βαγόνι.
544
00:33:40,941 --> 00:33:44,701
Θα την έδιναν στο άτομο
που θα την πουλούσε.
545
00:33:48,141 --> 00:33:49,941
Στο άτομο που τα σχεδίασε όλα.
546
00:33:53,981 --> 00:33:56,701
Φοβάμαι ότι επιτέλους πρέπει να κάνουμε
547
00:33:57,701 --> 00:34:01,181
μια πολύ σοβαρή κουβέντα.
548
00:34:03,181 --> 00:34:05,821
Δεν περιμένω να καταλάβεις...
549
00:34:05,901 --> 00:34:07,101
Σκότωσες τον Τζέρι.
550
00:34:07,181 --> 00:34:09,301
Όχι βέβαια. Η κοπέλα το έκανε.
551
00:34:11,101 --> 00:34:12,581
Ήταν πολύ παρορμητική.
552
00:34:13,661 --> 00:34:18,061
Πίστευε πως ο Τζέρι
είχε ανακαλύψει το σχέδιό μας.
553
00:34:18,141 --> 00:34:19,501
Πήρε δραστικά μέτρα,
554
00:34:19,581 --> 00:34:22,821
πολύ πιο δραστικά
απ' ό,τι θα πρότεινα ποτέ.
555
00:34:23,341 --> 00:34:25,381
Το πάρτι στο Τσίμνις.
556
00:34:25,461 --> 00:34:26,861
Εσύ το οργάνωσες,
557
00:34:28,101 --> 00:34:30,701
για να αντλήσεις πληροφορίες
για τη φόρμουλα.
558
00:34:31,981 --> 00:34:33,141
Και μετά;
559
00:34:34,821 --> 00:34:37,181
Συνεργάστηκες με τον Τζίμι και τη Λορέιν
560
00:34:37,261 --> 00:34:38,861
για να την κλέψετε;
561
00:34:38,941 --> 00:34:41,781
Ανέκαθεν είχες τη σπιρτάδα του πατέρα σου.
562
00:34:41,861 --> 00:34:44,901
Μαμά, η φόρμουλα θα προστατεύσει τη χώρα.
563
00:34:46,421 --> 00:34:48,341
Και θες να την πουλήσεις αλλού;
564
00:34:49,701 --> 00:34:51,541
Σ' όσους θέλουν να μας βλάψουν;
565
00:34:53,781 --> 00:34:57,141
- Προδίδεις την πατρίδα σου.
- Η πατρίδα μου με πρόδωσε.
566
00:34:57,221 --> 00:34:58,461
Μας πρόδωσε.
567
00:34:58,541 --> 00:35:01,101
Τον πατέρα σου, τον αδερφό σου, όλους μας.
568
00:35:01,861 --> 00:35:05,821
Η οικογένειά μας
έχει κάνει πιο πολλά γι' αυτήν τη χώρα
569
00:35:05,901 --> 00:35:07,781
απ' όσα μπορείς να φανταστείς.
570
00:35:07,861 --> 00:35:10,901
Οπότε, ξέρω πώς λειτουργεί,
571
00:35:10,981 --> 00:35:12,861
και πολύ καλά, μάλιστα.
572
00:35:13,541 --> 00:35:17,501
Άφησε τον αδερφό σου, τον γιο μου,
573
00:35:18,821 --> 00:35:20,981
να γίνει τροφή για τα κανόνια.
574
00:35:22,101 --> 00:35:24,261
Τον έστειλε στον θάνατο
575
00:35:24,341 --> 00:35:28,741
ένας παραπλανημένος, μεθυσμένος στρατηγός.
576
00:35:29,461 --> 00:35:34,301
Πιστεύεις πως η θυσία του
ήταν γεμάτη δόξα και τιμή;
577
00:35:34,381 --> 00:35:37,261
Δεν ήταν, σ' το λέω εγώ.
578
00:35:41,261 --> 00:35:44,101
Η πατρίδα του δεν τον προστάτευσε.
579
00:35:45,101 --> 00:35:48,141
Τον έστειλε σε μάχη σαν πρόβατο σε σφαγή.
580
00:35:49,981 --> 00:35:54,621
Κι αυτό δεν είχε κανέναν αντίκτυπο
στην πορεία του πολέμου.
581
00:35:56,781 --> 00:35:58,181
Και δεν έκανε τίποτα
582
00:35:59,181 --> 00:36:01,261
για να προστατεύσει τον πατέρα σου.
583
00:36:04,581 --> 00:36:06,701
Εξαιτίας της πατρίδας μου...
584
00:36:08,261 --> 00:36:11,941
έχασα όλους όσους αγάπησα ποτέ.
585
00:36:20,581 --> 00:36:21,821
Όχι εμένα, όμως.
586
00:36:28,301 --> 00:36:29,821
Όχι, όχι εσένα.
587
00:36:34,301 --> 00:36:35,341
Αλλά το...
588
00:36:36,421 --> 00:36:37,541
το αγοράκι μου.
589
00:36:39,221 --> 00:36:40,661
Τον πρωτότοκο
590
00:36:41,861 --> 00:36:42,981
γιο μου.
591
00:36:45,901 --> 00:36:48,421
Είναι αδιανόητος αυτός ο πόνος, Μπαντλ.
592
00:36:51,421 --> 00:36:53,141
Έχεις ακόμα εμένα, μαμά.
593
00:36:58,061 --> 00:36:59,661
Δεν σου είμαι αρκετή;
594
00:37:04,021 --> 00:37:05,061
Λοιπόν,
595
00:37:05,141 --> 00:37:08,421
και πώς θα ζήσουμε εμείς;
596
00:37:08,501 --> 00:37:11,301
Πώς θα ζήσουμε; Πώς θα ζήσω εγώ;
597
00:37:12,061 --> 00:37:15,901
Ποιος θα μας φροντίσει,
χωρίς τον πατέρα και τον αδερφό σου;
598
00:37:15,981 --> 00:37:17,261
Όλα αυτά...
599
00:37:19,181 --> 00:37:20,741
Όλοι αυτοί οι θάνατοι...
600
00:37:23,661 --> 00:37:26,461
- Για τα λεφτά;
- Δεν έχουμε ούτε δεκάρα!
601
00:37:26,541 --> 00:37:28,581
Δεν καταλαβαίνεις, παιδί μου;
602
00:37:30,781 --> 00:37:32,661
Τι μου απέμεινε; Το Τσίμνις;
603
00:37:32,741 --> 00:37:34,421
Απ' τη διαθήκη. Άχρηστο.
604
00:37:34,501 --> 00:37:36,421
Η συντήρησή του είναι πανάκριβη.
605
00:37:37,861 --> 00:37:40,781
Κι αν το χάσουμε, δεν θα έχουμε τίποτα.
606
00:37:40,861 --> 00:37:42,381
Ούτε σπίτι ούτε κύρος.
607
00:37:42,461 --> 00:37:46,141
Αυτό εδώ θα μας έδινε τη λύση,
608
00:37:46,661 --> 00:37:48,861
μονομιάς, μια κι έξω.
609
00:37:48,941 --> 00:37:51,261
- Δεν σ' αναγνωρίζω, μαμά.
- Όχι.
610
00:37:52,781 --> 00:37:54,381
Δεν είμαι καλός γονιός.
611
00:37:55,901 --> 00:37:56,901
Δεν...
612
00:37:58,301 --> 00:38:01,621
Δεν αξίζω την ελπίδα
που εναποθέτεις σ' εμένα.
613
00:38:02,621 --> 00:38:04,061
Ο πατέρας σου την άξιζε.
614
00:38:05,381 --> 00:38:08,021
Χωρίς εκείνον, είμαι σαν φτερό στον άνεμο.
615
00:38:16,141 --> 00:38:19,141
Κρυβόμουν από σένα
616
00:38:20,221 --> 00:38:21,581
και απ' τον κόσμο,
617
00:38:22,501 --> 00:38:24,101
και δικαιολογημένα.
618
00:38:33,141 --> 00:38:34,181
Ξέρεις,
619
00:38:35,181 --> 00:38:37,141
γλυκιά μου Μπαντλ.
620
00:38:37,221 --> 00:38:38,941
Εγώ νόμιζα
621
00:38:39,661 --> 00:38:42,141
ότι με τον Θέσιτζερ και την κοπέλα
622
00:38:42,221 --> 00:38:45,541
θα τους αποπροσανατόλιζα αρκετά,
623
00:38:45,621 --> 00:38:48,261
για να μην μπορέσουν να με ανακαλύψουν.
624
00:38:48,821 --> 00:38:52,101
Νόμιζα ότι κανείς δεν θα νοιαζόταν.
625
00:38:54,781 --> 00:38:59,301
Αλλά υπολόγιζα χωρίς το δικό σου πείσμα.
626
00:39:02,061 --> 00:39:04,061
Ήμουν ανόητη, το βλέπω.
627
00:39:06,661 --> 00:39:08,421
Με υποτίμησες.
628
00:39:11,301 --> 00:39:14,861
Όπως με υπερεκτιμούσες εσύ
629
00:39:15,421 --> 00:39:17,021
σε όλη σου τη ζωή.
630
00:39:20,021 --> 00:39:22,541
Τώρα, καλό μου παιδί,
631
00:39:23,661 --> 00:39:27,141
θα μου επιτρέψεις να σου κάνω μια ερώτηση;
632
00:39:28,981 --> 00:39:32,821
Θα με αφήσεις να το σκάσω διακριτικά
πριν έρθουν οι αρχές;
633
00:39:40,741 --> 00:39:42,261
Δεν πιστεύω
634
00:39:42,341 --> 00:39:44,901
να πυροβολήσεις την ίδια σου τη μητέρα.
635
00:39:47,461 --> 00:39:48,941
Όχι στην καρδιά.
636
00:39:51,701 --> 00:39:53,261
Αλλά ίσως στον αστράγαλο,
637
00:39:54,101 --> 00:39:55,581
για να την επιβραδύνω.
638
00:39:59,301 --> 00:40:00,621
Θα το έκανες, όμως;
639
00:40:01,621 --> 00:40:02,861
Ειλικρινά;
640
00:40:02,941 --> 00:40:04,941
Δοκίμασέ με, μαμά.
641
00:40:15,261 --> 00:40:17,621
Μπράβο, κορίτσι μου.
642
00:40:18,781 --> 00:40:20,101
Μπράβο.
643
00:40:25,301 --> 00:40:26,421
Θεέ και Κύριε.
644
00:40:26,501 --> 00:40:27,501
Λαίδη Αϊλίν.
645
00:40:28,541 --> 00:40:30,941
Λαίδη Κέιτερχαμ.
646
00:40:33,661 --> 00:40:35,061
Φυσικά.
647
00:40:36,941 --> 00:40:38,501
Τώρα κατάλαβα.
648
00:40:41,661 --> 00:40:42,861
Λυπάμαι πολύ.
649
00:40:47,501 --> 00:40:48,821
Γνωριζόμαστε;
650
00:44:26,221 --> 00:44:27,341
Άλφρεντ.
651
00:44:29,221 --> 00:44:30,341
Τι κάνεις εδώ;
652
00:44:31,461 --> 00:44:33,901
Μ' έστειλαν να σας πάρω, λαίδη Αϊλίν.
653
00:44:36,661 --> 00:44:37,661
Ποιοι;
654
00:44:38,701 --> 00:44:41,621
Οι εργοδότες μου επιθυμούν να σας δουν
655
00:44:42,141 --> 00:44:43,661
στα Εφτά Ρολόγια.
656
00:44:44,301 --> 00:44:48,781
Ζήτα τους συγγνώμη εκ μέρους μου
που δεν μπορώ να πάω.
657
00:44:48,861 --> 00:44:50,901
Είναι πολύ επίμονοι.
658
00:44:50,981 --> 00:44:53,701
Μην κάνετε φασαρία
και μη φωνάξετε για βοήθεια.
659
00:44:56,501 --> 00:44:59,261
Μπείτε στο αμάξι, παρακαλώ, λαίδη Αϊλίν.
660
00:45:02,301 --> 00:45:05,301
Μην έρθεις μετά
να μου ζητήσεις καμιά συστατική.
661
00:45:57,261 --> 00:45:58,501
Καθίστε.
662
00:46:22,421 --> 00:46:23,621
Και τώρα;
663
00:46:25,821 --> 00:46:27,821
Θα με σκοτώσετε όπως τους άλλους;
664
00:46:30,901 --> 00:46:33,701
Δείξε μου το πρόσωπό σου έστω,
Νούμερο Εφτά.
665
00:46:50,981 --> 00:46:53,581
Θέλω να σας πω κάτι, λαίδη Αϊλίν.
666
00:46:53,661 --> 00:46:55,581
Και πολύ καλά θα κάνετε.
667
00:46:57,621 --> 00:47:00,741
Νόμιζα ότι εσείς ευθύνεστε
για τους θανάτους.
668
00:47:00,821 --> 00:47:02,621
Ακριβώς το αντίθετο.
669
00:47:02,701 --> 00:47:06,781
Η Αδελφότητα των Εφτά Ρολογιών
δεν είναι κακόβουλη οργάνωση.
670
00:47:06,861 --> 00:47:10,621
Επιθεωρητά, σας παρακαλώ.
Είχα μια πολύ δύσκολη μέρα.
671
00:47:14,381 --> 00:47:19,061
Αυτή εδώ η ομάδα είναι μια άτυπη συμμαχία
672
00:47:19,141 --> 00:47:21,901
με στόχο την προστασία του κόσμου μας
673
00:47:22,501 --> 00:47:24,741
σε ταραχώδεις καιρούς.
674
00:47:28,101 --> 00:47:30,701
Σκοτεινές δυνάμεις αναδεικνύονται
675
00:47:31,581 --> 00:47:33,181
σε όλο τον κόσμο.
676
00:47:33,701 --> 00:47:36,541
Κάνουμε ό,τι μπορούμε
για να μην κυριαρχήσουν.
677
00:47:36,621 --> 00:47:39,301
Γι' αυτό ήρθα στο Γουάιβερν,
678
00:47:39,381 --> 00:47:42,741
για να προστατεύσω
τον δρα Ματίπ και τη φόρμουλά του,
679
00:47:42,821 --> 00:47:45,261
παρά τις επίμονες προσπάθειες
680
00:47:45,341 --> 00:47:48,261
του κύριου Θέσιτζερ
και της δεσποινίδος Γουέιντ.
681
00:47:49,261 --> 00:47:51,421
Δεν ξέρω γιατί μου τα λέτε όλα αυτά.
682
00:47:51,941 --> 00:47:55,101
Ούτε γιατί με φέρατε ως εδώ
υπό την απειλή όπλου.
683
00:47:55,181 --> 00:47:57,261
Μόνο έτσι θα ερχόσασταν
684
00:47:57,341 --> 00:47:59,261
για ν' ακούσετε την πρότασή μας.
685
00:48:00,341 --> 00:48:01,501
Τι ν' ακούσω;
686
00:48:04,181 --> 00:48:06,181
Θέλουμε να γίνετε μέλος μας.
687
00:48:13,181 --> 00:48:14,741
Τι θέλετε να κάνω;
688
00:48:15,261 --> 00:48:17,141
Σας παρακολουθώ και αξιολογώ.
689
00:48:17,221 --> 00:48:18,581
Με αξιολογείτε;
690
00:48:18,661 --> 00:48:21,781
Συμπεράναμε ότι θα ήσασταν πολύτιμο μέλος
691
00:48:21,861 --> 00:48:23,301
για την οργάνωσή μας.
692
00:48:23,381 --> 00:48:25,541
Αυτό κάνατε τόσο καιρό;
693
00:48:26,381 --> 00:48:28,021
Με στρατολογούσατε;
694
00:48:29,861 --> 00:48:34,581
Εδώ χρειαζόμαστε πολύ θάρρος, λαίδη Αϊλίν.
695
00:48:34,661 --> 00:48:37,141
Εσείς το έχετε περίσσιο.
696
00:48:38,261 --> 00:48:39,381
Πριν μερικά χρόνια,
697
00:48:39,461 --> 00:48:45,501
χάσαμε έναν απ' τους πιο σημαντικούς
πράκτορές μας.
698
00:48:47,301 --> 00:48:48,621
Τον πατέρα σας.
699
00:48:51,021 --> 00:48:53,901
Σ' αυτήν την καρέκλα καθόταν κι εκείνος.
700
00:48:56,461 --> 00:48:57,901
Δεν καταλαβαίνω.
701
00:49:03,701 --> 00:49:06,301
Ήμουν μαζί του όταν πέθανε.
702
00:49:07,061 --> 00:49:08,141
Ήταν
703
00:49:08,221 --> 00:49:10,781
σε αποστολή για τα Εφτά Ρολόγια.
704
00:49:11,461 --> 00:49:14,341
Πήγαινε να συναντήσει τον δρα Ματίπ.
705
00:49:27,781 --> 00:49:28,941
Όχι.
706
00:49:30,261 --> 00:49:32,421
Πέθανε απ' την ισπανική γρίπη.
707
00:49:32,501 --> 00:49:35,301
Όχι, του έστησαν ενέδρα οι εχθροί μας.
708
00:49:35,381 --> 00:49:37,461
Είχαν ανακαλύψει την αδελφότητά μας
709
00:49:37,541 --> 00:49:39,461
και τα σχέδιά μας.
710
00:49:39,541 --> 00:49:41,101
Ήσασταν μαζί του;
711
00:49:41,901 --> 00:49:43,381
Δεν πήγα εγκαίρως.
712
00:49:45,501 --> 00:49:47,741
Θέλω να προστατεύω όσους μας βοηθούν.
713
00:49:48,701 --> 00:49:51,421
Δυστυχώς, δεν τα καταφέρνω πάντα.
714
00:49:59,661 --> 00:50:01,261
Η μητέρα μου το ήξερε;
715
00:50:01,341 --> 00:50:03,221
Δεν ήξερε για τον θάνατό του.
716
00:50:04,941 --> 00:50:07,861
Πιστεύω ότι ήξερε ότι ήταν πράκτορας.
717
00:50:07,941 --> 00:50:11,541
Νομίζω πως έμαθε για τη φόρμουλα
718
00:50:11,621 --> 00:50:15,501
δειπνώντας πρόσφατα
μ' εκείνους που ήξεραν τον πατέρα σας.
719
00:50:16,261 --> 00:50:19,461
Τα κουτσομπολιά έχουν μεγάλη δύναμη
720
00:50:19,541 --> 00:50:20,981
όταν ερμηνεύονται σωστά.
721
00:50:21,061 --> 00:50:22,421
Φυσικά.
722
00:50:23,781 --> 00:50:25,221
Λαίδη Αϊλίν,
723
00:50:25,301 --> 00:50:29,101
ο πατέρας σας
ήταν ο σπουδαιότερος πράκτοράς μας,
724
00:50:29,181 --> 00:50:32,781
αλλά πιστεύω ότι έχετε όλα τα φόντα
725
00:50:32,861 --> 00:50:35,021
για να τον ξεπεράσετε κατά πολύ.
726
00:50:39,381 --> 00:50:41,341
Δεν μου το έχει πει ποτέ κανείς.
727
00:50:41,421 --> 00:50:43,261
Εννοώ την κάθε λέξη.
728
00:50:47,861 --> 00:50:49,621
Πρέπει να πάρετε μια απόφαση.
729
00:50:50,381 --> 00:50:53,101
Και λίγα λέτε, επιθεωρητά.
730
00:50:53,861 --> 00:50:55,061
Όπως συνήθως.
731
00:50:59,381 --> 00:51:01,741
Αυτή η δουλειά είναι επικίνδυνη.
732
00:51:02,261 --> 00:51:06,621
Θα πρέπει να πηγαίνετε
σε πολύ μακρινά μέρη,
733
00:51:06,701 --> 00:51:10,621
να κατασκοπεύετε
και ν' αντιμετωπίζετε μεγάλους κινδύνους.
734
00:51:11,741 --> 00:51:15,221
Σας χρειαζόμαστε, λαίδη Αϊλίν.
735
00:51:16,101 --> 00:51:17,661
Έχουμε μια αποστολή,
736
00:51:17,741 --> 00:51:20,701
πολύ επείγουσα κι επικίνδυνη,
737
00:51:20,781 --> 00:51:23,981
και πρέπει ν' αρχίσετε αμέσως.
738
00:51:24,741 --> 00:51:25,901
Λοιπόν.
739
00:51:27,661 --> 00:51:29,221
Τι λέτε;
740
00:52:02,661 --> 00:52:04,501
Πείτε μου τα πάντα.
741
00:53:54,741 --> 00:53:57,661
{\an8}Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη