1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 ΤΟΜΑΣ ΕΝΤΟΥΑΡΝΤ ΜΠΡΕΝΤ 22 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1915 2 00:01:10,621 --> 00:01:11,621 Είναι ζωντανός. 3 00:01:12,901 --> 00:01:14,581 Τζίμι... 4 00:01:14,661 --> 00:01:16,061 Νόμιζα ότι πέθανες. 5 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 Ποιος σε πυροβόλησε; 6 00:01:17,861 --> 00:01:20,501 Επιτρέψτε μου, λαίδη Αϊλίν. Ευχαριστώ. 7 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - Τον πιάσατε; - Ποιον; 8 00:01:25,821 --> 00:01:26,981 Τον μασκοφόρο! 9 00:01:28,381 --> 00:01:31,061 - Ποιον; - Άκουσα θόρυβο και κατέβηκα. 10 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 Τον είδα να το σκάει απ' το παράθυρο. 11 00:01:33,981 --> 00:01:36,341 Ήταν δυνατός σαν ταύρος. 12 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 Πού είναι ο δρ Ματίπ; 13 00:01:39,821 --> 00:01:42,221 Δεν φαίνεται να κατέβηκε. 14 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 Λαίδη Αϊλίν, περιμένετε! 15 00:01:54,661 --> 00:01:55,661 Είναι νεκρός; 16 00:01:55,741 --> 00:01:56,821 Όχι. 17 00:01:59,221 --> 00:02:04,061 Έπεσε σε βαθύ ύπνο, αλλά όχι σε αιώνιο. 18 00:02:05,181 --> 00:02:07,661 Μ' αυτό το υπνωτικό σκότωσαν τον Τζέρι. 19 00:02:08,341 --> 00:02:10,581 Το έδωσε η λαίδη Κουτ στην Έμιλι. 20 00:02:11,661 --> 00:02:12,661 Δεν βλέπετε; 21 00:02:13,621 --> 00:02:16,021 Κι άλλη απόπειρα φόνου με δηλητήριο. 22 00:02:17,061 --> 00:02:18,541 Δεν είναι προφανές; 23 00:02:18,621 --> 00:02:20,301 Όχι, δεν είναι προφανές. 24 00:02:20,381 --> 00:02:23,261 Κάποια πράγματα δεν είναι όπως φαίνονται, 25 00:02:23,341 --> 00:02:25,901 και άλλα πράγματα 26 00:02:26,621 --> 00:02:28,861 είναι ακριβώς όπως φαίνονται. 27 00:02:28,941 --> 00:02:30,741 Τι θα πει αυτό; 28 00:02:30,821 --> 00:02:32,861 Τα πράγματα του δρα Ματίπ. 29 00:02:34,061 --> 00:02:35,301 Εκλάπησαν. 30 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 ΤΑ ΕΦΤΑ ΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΑΓΚΑΘΑ ΚΡΙΣΤΙ 31 00:02:48,661 --> 00:02:52,181 Κυρίες και κύριοι, ασφαλίσαμε τον χώρο. 32 00:02:52,261 --> 00:02:55,541 Δεν θα φύγει κανείς χωρίς την άδειά μου. 33 00:02:55,621 --> 00:02:58,141 Ο γιατρός περιποιήθηκε τον κύριο Θέσιτζερ 34 00:02:58,221 --> 00:02:59,701 και βλέπει τον δρα Ματίπ. 35 00:02:59,781 --> 00:03:02,781 Μπατλ, δεν γίνεται να συνεχίσουμε έτσι. 36 00:03:02,861 --> 00:03:07,101 Διαβεβαίωσα τον δρα Ματίπ ότι εδώ είμαστε απόλυτα ασφαλείς. 37 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 Ο Πρωθυπουργός θα μου πάρει το κεφάλι. 38 00:03:09,981 --> 00:03:12,661 - Κάνε κάτι. - Έκανα ήδη, κύριε Λόμαξ. 39 00:03:12,741 --> 00:03:15,221 Πιάσαμε στα πράσα ένα κακοποιό στοιχείο. 40 00:03:15,301 --> 00:03:17,181 - Φέρτε την εδώ! - Μάλιστα. 41 00:03:24,541 --> 00:03:25,981 - Λορέιν; - Λορέιν; 42 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 Γεια, Τζίμι. Μάλλον έκανα ανοησία. 43 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 Τη γνωρίζετε; 44 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 - Κι οι δυο μας. - Για τον Τζίμι ήρθα. 45 00:03:33,661 --> 00:03:36,941 Μόνο εσύ μου έδειξες καλοσύνη απ' όταν πέθανε ο Τζέρι. 46 00:03:38,061 --> 00:03:39,901 Σκέφτηκα ότι κινδύνευες. 47 00:03:40,501 --> 00:03:43,181 - Δεν άντεξα και ήρθα. - Λορέιν, δεν είχα ιδέα. 48 00:03:43,261 --> 00:03:45,861 Με συγχωρείτε. Την ψάξατε; 49 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 Μάλιστα. Δεν βρήκαμε τίποτα. 50 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 - Τι υποτίθεται ότι έκανα; - Θα πω εγώ. 51 00:03:50,021 --> 00:03:52,461 Ένας εύσωμος άντρας πήγε να με ξεκάνει. 52 00:03:53,701 --> 00:03:55,261 Πού είναι ο σερ Όσβαλντ; 53 00:03:55,781 --> 00:03:58,501 Πολύ καλή ερώτηση, λαίδη Αϊλίν. 54 00:03:58,581 --> 00:04:00,941 - Συμφωνώ. - Σίγουρα τον είδα. 55 00:04:01,021 --> 00:04:04,341 Όχι, δεν κατέβηκε, παρά την τόση φασαρία. 56 00:04:04,421 --> 00:04:07,621 Περίεργο. Πρώτος πρώτος διαμαρτύρεται συνήθως. 57 00:04:18,261 --> 00:04:20,581 Τι κάνετε όλοι ξύπνιοι; 58 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 Πού εξαφανίστηκες, Όσβαλντ; 59 00:04:23,901 --> 00:04:25,461 Πήγα μια βόλτα. 60 00:04:25,541 --> 00:04:27,021 Και βρήκα αυτό εδώ. 61 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 Κάποιος τον πυροβόλησε αυτόν εδώ. 62 00:04:36,261 --> 00:04:37,781 Μάλιστα. 63 00:04:37,861 --> 00:04:39,861 Ναι, το βρήκα στο γκαζόν. 64 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 Ναι, ευχαριστώ. Θα το πάρω εγώ. 65 00:04:43,541 --> 00:04:45,341 Mauser είναι το όπλο. 66 00:04:45,421 --> 00:04:48,141 Να ξέρετε ότι θα ήταν πιο συνετό 67 00:04:48,221 --> 00:04:50,101 να το αφήνατε όπως το βρήκατε. 68 00:04:51,101 --> 00:04:53,181 Συγγνώμη κιόλας. 69 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 Τι κάνατε στο γκαζόν, σερ Όσβαλντ; 70 00:04:56,781 --> 00:05:00,101 Δεν είχα ύπνο, πήγα μια βόλτα και βρήκα το όπλο. 71 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - Ώστε έτσι; - Ναι. 72 00:05:03,661 --> 00:05:06,221 Θα έπεσε απ' αυτόν που επιτέθηκε στον Τζίμι, 73 00:05:07,101 --> 00:05:09,301 καθώς το έβαζε στα πόδια. 74 00:05:11,061 --> 00:05:13,181 Μάλλον έχασα μεγάλο νταβαντούρι. 75 00:05:15,101 --> 00:05:17,301 Και μια επιπλέον κοπελιά. Ποια είναι; 76 00:05:17,381 --> 00:05:20,341 Θέλω να γυρίσετε όλοι στα δωμάτιά σας, 77 00:05:20,421 --> 00:05:24,021 όσο εγώ κι οι άντρες μου κάνουμε τη δουλειά μας. 78 00:05:25,221 --> 00:05:27,621 Κύριε Λόμαξ, θα στείλω τη νέα καλεσμένη 79 00:05:27,701 --> 00:05:29,341 σ' ένα δωμάτιο προσωρινά. 80 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 Θα την παρακολουθούμε. 81 00:05:31,581 --> 00:05:34,181 Λοιπόν, παντού γύρω υπάρχουν φύλακες. 82 00:05:34,261 --> 00:05:36,181 Δεν θα μπει ούτε θα βγει κανείς. 83 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 Ελπίζω να ξέρω περισσότερα το πρωί. 84 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 Αλλά για την ώρα, πηγαίνετε στα δωμάτιά σας. 85 00:06:24,461 --> 00:06:27,061 - Κύριε Λόμαξ. - Μην ανησυχείτε. 86 00:06:27,141 --> 00:06:29,141 Μας προσέχουν οι αστυνομικοί. 87 00:06:31,901 --> 00:06:33,741 Ούτε εσείς κοιμηθήκατε, βλέπω. 88 00:06:33,821 --> 00:06:36,021 Είμαστε κι οι δύο τόσο... 89 00:06:36,621 --> 00:06:39,301 Να με συγχωρείτε, α προπό βεριτάμπλ. 90 00:06:40,741 --> 00:06:43,181 - Είμαστε; - Μη φοβάστε, δεν θα μπω. 91 00:06:43,261 --> 00:06:45,781 Δεν θα έμπαινα ποτέ στα ενδότερά σας. 92 00:06:45,861 --> 00:06:47,261 Μόνο στα όνειρά μου. 93 00:06:47,341 --> 00:06:48,341 Θέλατε κάτι; 94 00:06:48,421 --> 00:06:49,981 Μα φυσικά, το καταλάβατε. 95 00:06:50,061 --> 00:06:51,381 Δεν εκπλήσσομαι. 96 00:06:51,461 --> 00:06:55,661 Έχετε ένστικτο, κι ας είναι άμαθο και άβγαλτο. 97 00:06:58,941 --> 00:07:00,861 Τι κάνετε στην πόρτα μου; 98 00:07:00,941 --> 00:07:02,501 Θα σας μιλήσω ευθέως. 99 00:07:02,581 --> 00:07:06,061 Αυτό απαιτείτε. Είναι η πεμπτουσία σας. 100 00:07:07,181 --> 00:07:10,701 Μίλα ευθέως, Λόμαξ, αλλιώς θα καταρρεύσεις. 101 00:07:10,781 --> 00:07:12,141 Είστε καλά; 102 00:07:14,461 --> 00:07:15,741 Το ελπίζω. 103 00:07:16,421 --> 00:07:17,621 Το ελπίζω. 104 00:07:18,901 --> 00:07:21,021 Επιτρέψτε μου να σας ζητήσω σε... 105 00:07:22,861 --> 00:07:24,101 Θεέ μου. 106 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 Δεν μπορεί να εννοείτε... 107 00:07:27,501 --> 00:07:30,261 Με καταλάβατε. Με τη γνωστή ικανότητά σας. 108 00:07:30,981 --> 00:07:32,901 Μου ζητάτε να σας παντρευτώ; 109 00:07:32,981 --> 00:07:33,981 Ναι. 110 00:07:35,821 --> 00:07:38,141 Ως αντάλλαγμα ζητώ μόνο 111 00:07:38,221 --> 00:07:42,621 μια μικρή αναγνώριση της αγάπης και της στοργής μου για σας. 112 00:07:45,421 --> 00:07:46,861 Λαίδη Αϊλίν; 113 00:07:50,021 --> 00:07:51,341 Λαίδη Αϊλίν; 114 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 Καλημέρα, λαίδη Αϊλίν. 115 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 Ελπίζω ότι όλα είναι εντάξει. 116 00:08:13,861 --> 00:08:15,461 Όχι ακριβώς. 117 00:08:16,261 --> 00:08:19,341 Στο τσακ γλίτωσα μόλις από μια πρόταση γάμου. 118 00:08:19,421 --> 00:08:20,781 Απ' τον Τζορτζ Λόμαξ. 119 00:08:21,541 --> 00:08:22,901 Τι λέτε γι' αυτό; 120 00:08:22,981 --> 00:08:26,661 Μεγαλύτερη σημασία έχει τι λέτε εσείς γι' αυτό. 121 00:08:26,741 --> 00:08:29,581 Ούτε να το σκέφτομαι. Δεν μ' αρέσει καθόλου. 122 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 Τι ψάχνουμε, λοιπόν; 123 00:08:32,421 --> 00:08:34,701 Εγώ κι εσείς δεν ψάχνουμε τίποτα μαζί. 124 00:08:34,781 --> 00:08:37,141 Κάνετε μεγάλο λάθος, επιθεωρητά. 125 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 Γιατί σας προβληματίζει τόσο το γκαζόν; 126 00:08:40,661 --> 00:08:44,581 Με απασχολεί ό,τι έχει σχέση με πατημασιές. 127 00:08:44,661 --> 00:08:47,901 Του σερ Όσβαλντ; Ή αυτού που επιτέθηκε στον Τζίμι; 128 00:08:50,101 --> 00:08:51,221 Όχι, σταθείτε. 129 00:08:52,661 --> 00:08:53,861 Μόνο δύο πατημασιές. 130 00:08:55,661 --> 00:08:56,741 Ακριβώς. 131 00:08:57,261 --> 00:08:59,381 Αυτό το βαθούλωμα. 132 00:09:02,781 --> 00:09:05,221 Εδώ βρήκε το πιστόλι ο σερ Όσβαλντ; 133 00:09:05,301 --> 00:09:06,821 Έτσι υποθέτουμε. 134 00:09:07,501 --> 00:09:09,941 Έπεσε από τον δράστη καθώς το έσκαγε. 135 00:09:12,741 --> 00:09:16,821 Αφού υπάρχουν μόνο δύο πατημασιές, δεν μπορεί να είναι έτσι. 136 00:09:18,261 --> 00:09:21,301 Ο σερ Όσβαλντ είπε ότι βρήκε το όπλο στο γκαζόν. 137 00:09:22,661 --> 00:09:24,341 Βλέπω γιατί προβληματίζεστε. 138 00:09:25,421 --> 00:09:26,981 Μόνο δύο πατημασιές, 139 00:09:27,061 --> 00:09:29,901 αλλά υποτίθεται ότι εδώ βρίσκονταν δύο άτομα. 140 00:09:32,941 --> 00:09:34,661 Κάτι δεν κολλάει, σωστά; 141 00:09:36,141 --> 00:09:37,941 Πολλά δεν κολλάνε. 142 00:09:40,261 --> 00:09:42,501 Έκανε μεγάλο βαθούλωμα το πιστόλι. 143 00:09:43,981 --> 00:09:45,741 Χάλασε το όμορφο γρασίδι. 144 00:09:46,341 --> 00:09:49,661 Περίεργο, αν έπεσε από κάποιον ενώ έτρεχε. 145 00:09:50,581 --> 00:09:52,741 Η θεωρία μου μάλλον είναι 146 00:09:54,021 --> 00:09:55,541 ότι το πέταξαν. 147 00:09:56,381 --> 00:09:58,421 Από μεγάλη απόσταση. 148 00:09:59,901 --> 00:10:01,581 Με μεγάλη δύναμη. 149 00:10:08,021 --> 00:10:10,141 Τι πιστεύετε για τον σερ Όσβαλντ; 150 00:10:10,941 --> 00:10:13,021 Πολλά πιστεύω, λαίδη Αϊλίν, 151 00:10:13,101 --> 00:10:14,821 αλλά μέχρι να βεβαιωθώ, 152 00:10:14,901 --> 00:10:17,501 προτιμώ να μην τα λέω φωναχτά. 153 00:10:18,541 --> 00:10:20,701 Πολύ καινοτόμα προσέγγιση. 154 00:10:22,701 --> 00:10:24,661 Ελπίζω να την ασπαστούν κι άλλοι. 155 00:10:28,141 --> 00:10:30,621 Ζήτησα απ' τους άντρες μου 156 00:10:30,701 --> 00:10:34,021 να συγκεντρώσουν μέσα τους καλεσμένους. 157 00:10:34,101 --> 00:10:35,821 Με βοηθήσατε πολύ. 158 00:10:37,181 --> 00:10:38,301 Αλήθεια; 159 00:10:39,181 --> 00:10:40,181 Πώς; 160 00:10:40,261 --> 00:10:42,381 Δύο σφαίρες. 161 00:10:43,061 --> 00:10:46,221 Η μία βρέθηκε σ' αυτό το δωμάτιο 162 00:10:46,301 --> 00:10:47,221 και η άλλη... 163 00:10:48,141 --> 00:10:49,141 έξω. 164 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 Λοιπόν. 165 00:10:50,261 --> 00:10:51,661 Δεσποινίς Γουέιντ... 166 00:10:51,741 --> 00:10:54,101 - Αυτή η σφαίρα... - Δεσποινίς Γουέιντ. 167 00:10:54,181 --> 00:10:56,781 Εκτοξεύτηκε... Λαίδη Κουτ, συμβαίνει κάτι; 168 00:10:56,861 --> 00:10:57,861 Ναι. 169 00:10:58,621 --> 00:11:00,821 - Σας λείπει ένα σκουλαρίκι. - Αλήθεια; 170 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 - Μπορούμε να... - Πράγματι. 171 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 Ήταν δώρο του αδερφού μου. Θα πάω στο δωμάτιό μου. 172 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 Θα με συνοδέψει ένας άντρας σας; 173 00:11:07,981 --> 00:11:09,581 Δεν θ' αργήσουμε. 174 00:11:11,141 --> 00:11:13,821 Τέρνερ, πήγαινε εσύ. Κάντε γρήγορα. 175 00:11:19,781 --> 00:11:21,541 Πώς νιώθετε, δρ Ματίπ; 176 00:11:22,301 --> 00:11:23,621 Προδομένος. 177 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 Ήρθα επειδή μου υποσχέθηκαν ασφάλεια. 178 00:11:27,461 --> 00:11:28,861 Με νάρκωσαν. 179 00:11:28,941 --> 00:11:31,101 Έκλεψαν το έργο μιας ζωής. 180 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 Και κάποιος εδώ ξέρει και δεν μιλάει. 181 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 Θα φτάσω κι εκεί, δρ Ματίπ. 182 00:11:36,701 --> 00:11:39,621 Η φόρμουλα δεν γίνεται να έφυγε από δω. 183 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 Εμπιστεύομαι απόλυτα τον επιθεωρητή. 184 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 Εγώ ανησυχώ για το ποιος με πυροβόλησε εχθές. 185 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 - Βασικά... - Θα το ξανακάνει; 186 00:11:47,501 --> 00:11:49,141 Είναι σ' αυτό το δωμάτιο; 187 00:11:51,261 --> 00:11:55,141 Κάθεται ανάμεσά μας; Σε κοινή θέα; 188 00:11:55,221 --> 00:11:56,821 Μα τι... 189 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 Τι υπονοείς, Θέσιτζερ; 190 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 Κύριοι, κυρίες, σας παρακαλώ! 191 00:12:01,741 --> 00:12:03,621 Όλα στην ώρα τους. 192 00:12:03,701 --> 00:12:06,221 Όπως έλεγα, δύο σφαίρες... 193 00:12:06,301 --> 00:12:07,861 Τι είναι αυτό, επιθεωρητά; 194 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 Λαίδη Αϊλίν, θα ήθελα να... 195 00:12:11,141 --> 00:12:12,221 Εντάξει, λοιπόν. 196 00:12:16,421 --> 00:12:17,981 Τεκμήριο Ω. 197 00:12:18,061 --> 00:12:21,061 Αυτό εδώ είναι, ή μάλλον ήταν, ένα γάντι. 198 00:12:21,141 --> 00:12:23,621 Βρέθηκε στη σχάρα του τζακιού. 199 00:12:23,701 --> 00:12:26,301 Σχεδόν ολοκληρωτικά καμένο. 200 00:12:26,901 --> 00:12:29,501 Θέλει να το δοκιμάσει κανείς; 201 00:12:36,901 --> 00:12:39,301 - Θα το δοκιμάσω εγώ. - Ευχαριστώ. 202 00:12:39,381 --> 00:12:40,741 Να 'στε καλά. 203 00:12:42,021 --> 00:12:43,581 Ορίστε. 204 00:12:44,701 --> 00:12:46,661 Είναι κουρελιασμένο στις άκρες. 205 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 Δαγκωματιές; Τι δουλειά έχουν εκεί; 206 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 Είδατε; Παραείναι μεγάλο. 207 00:12:58,581 --> 00:13:01,261 Σας πέφτει πολύ μεγάλο, κύριε. 208 00:13:01,341 --> 00:13:02,341 Ευχαριστώ. 209 00:13:02,421 --> 00:13:03,661 Μάλιστα. 210 00:13:05,381 --> 00:13:08,341 Να επιστρέψω τώρα στις δύο σφαίρες. 211 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 Η μία βρέθηκε σ' αυτό το δωμάτιο, η άλλη έξω. 212 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 Αυτή η σφαίρα εκτοξεύτηκε από το Colt 11 του κύριου Θέσιτζερ. 213 00:13:16,781 --> 00:13:18,981 - Λεοπόλδο το λένε. - Ναι... Λεοπόλδο; 214 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 Πέρασε ξυστά απ' το παράθυρο, 215 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 και τη βρήκα σφηνωμένη στον κορμό εκείνου του ίταμου. 216 00:13:25,981 --> 00:13:27,501 Ενώ αυτή η σφαίρα 217 00:13:28,501 --> 00:13:32,461 εκτοξεύτηκε από το ημιαυτόματο 32άρι Mauser 218 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 και, αφού διαπέρασε το χέρι του κύριου Θέσιτζερ... 219 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 Με το οποίο συνδέομαι στενά. 220 00:13:37,861 --> 00:13:40,701 - Ευχαριστώ, κύριε Θέσιτζερ! - Συγγνώμη. 221 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 Σφηνώθηκε σ' αυτήν την πολυθρόνα. 222 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 Ανήκει στο όπλο που βρήκε στο γκαζόν ο σερ Όσβαλντ. 223 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 Μόνο τα δικά του αποτυπώματα έχει το όπλο, 224 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 εκτός, βέβαια, αν φορούσε γάντια όποιος άλλος το έπιασε. 225 00:13:57,501 --> 00:13:59,741 Ακόμα αναρωτιέμαι για τις δαγκωματιές. 226 00:13:59,821 --> 00:14:01,101 Γιατί... 227 00:14:01,181 --> 00:14:03,101 - Συγγνώμη, συνεχίστε. - Ευχαριστώ. 228 00:14:05,181 --> 00:14:08,461 Μπορεί κάποιος απ' τους κυρίους μας 229 00:14:08,541 --> 00:14:09,821 να πάρει αυτό το όπλο 230 00:14:10,501 --> 00:14:13,421 και να το πετάξει; 231 00:14:13,501 --> 00:14:15,341 Ίσως ο σερ Όσβαλντ; 232 00:14:16,381 --> 00:14:18,341 - Εγώ; - Να 'στε καλά. 233 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 Ελάτε από δω, στο παράθυρο. 234 00:14:22,461 --> 00:14:23,461 Ελάτε. 235 00:14:25,941 --> 00:14:28,581 Δώστε του μία, να πάει στο γκαζόν. 236 00:14:29,221 --> 00:14:31,221 - Να του δώσω μία; - Αν μπορείτε. 237 00:14:31,301 --> 00:14:33,821 Δώστε του μία καλή και δυνατή, 238 00:14:33,901 --> 00:14:35,741 ενώ εγώ θα πάω έξω. 239 00:14:39,301 --> 00:14:41,541 Ξέρει τι κάνει αυτός ο αστυνομικός; 240 00:14:41,621 --> 00:14:44,621 Επιτρέπεται να ζητάει τέτοιο πράγμα απ' τον Όσβαλντ; 241 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 Για να μάθουμε τι συνέβη, λαίδη Κουτ. 242 00:14:47,301 --> 00:14:48,461 Εντάξει. 243 00:14:57,701 --> 00:14:58,981 Πετάξτε το. 244 00:15:09,701 --> 00:15:11,781 Του δώσατε και κατάλαβε. 245 00:15:11,861 --> 00:15:13,421 Να μου λείπουν οι έπαινοι. 246 00:15:13,501 --> 00:15:15,021 Φυσικά, κύριε. 247 00:15:15,101 --> 00:15:17,101 Μυστήρια πράγματα, δεν συμφωνείτε; 248 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 Πετάμε όπλα εδώ κι εκεί, με άδειο στομάχι πρωί πρωί. 249 00:15:24,941 --> 00:15:27,141 Ευχαριστημένος, επιθεωρητά; 250 00:15:27,221 --> 00:15:30,021 Ναι, ευχαριστώ, σερ Όσβαλντ. 251 00:15:31,341 --> 00:15:35,221 Το όπλο σχημάτισε ακριβώς το ίδιο βαθούλωμα με πριν. 252 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 Αν κι εσείς το πετάξατε δέκα μέτρα πιο μακριά. 253 00:15:40,021 --> 00:15:43,941 Απ' την άλλη, βέβαια, είστε πολύ γεροδεμένος, σερ Όσβαλντ. 254 00:15:44,021 --> 00:15:46,181 Δεν καταλαβαίνω τι υπονοείς, Μπατλ. 255 00:15:46,261 --> 00:15:48,341 Τίποτα δεν υπονοώ. Εξετάζω θεωρίες. 256 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 Εμένα μου φαίνεται ξεκάθαρο. 257 00:15:51,701 --> 00:15:54,341 Ο δράστης νάρκωσε τον Ματίπ, 258 00:15:54,421 --> 00:15:56,901 έκλεψε τα έγγραφα, κατέβηκε απ' τον κισσό, 259 00:15:56,981 --> 00:15:58,621 είδε τον Θέσιτζερ, 260 00:15:58,701 --> 00:16:01,021 του έριξε μια σφαίρα, μπανγκ, 261 00:16:01,101 --> 00:16:02,621 ακινητοποιώντας τον, 262 00:16:02,701 --> 00:16:06,701 πέταξε το όπλο κι έτρεξε στην αυλή για να το σκάσει. 263 00:16:06,781 --> 00:16:09,421 Εκεί θα τον έπιαναν οι άντρες μου, 264 00:16:09,501 --> 00:16:11,501 όπως έγινε με τη δίδα Γουέιντ. 265 00:16:11,581 --> 00:16:13,581 Η οποία λείπει ακόμα. 266 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 Θα πάω να βρω εγώ τη δεσποινίδα Γουέιντ. 267 00:16:19,181 --> 00:16:21,381 Μείνετε όλοι εδώ, παρακαλώ. 268 00:16:21,461 --> 00:16:23,901 Αστυνόμε, να μη φύγει κανείς! 269 00:16:23,981 --> 00:16:24,981 Μάλιστα. 270 00:16:25,501 --> 00:16:26,941 Δεν εννοεί εμένα. 271 00:16:28,541 --> 00:16:29,901 Τέρνερ! 272 00:16:29,981 --> 00:16:31,861 Όχι... 273 00:16:33,301 --> 00:16:36,261 Θεέ μου, τον χτύπησε άσχημα. 274 00:16:36,341 --> 00:16:37,821 Πουθενά η Λορέιν! 275 00:16:49,181 --> 00:16:50,741 Τι συμβαίνει, επιθεωρητά; 276 00:16:50,821 --> 00:16:52,581 - Η Λορέιν; - Ακούσαμε αμάξι. 277 00:16:52,661 --> 00:16:55,181 - Η Λορέιν έφυγε με το αμάξι σας. - Ορίστε; 278 00:16:55,261 --> 00:16:57,221 - Αγόρια, μαζί μου. - Ορίστε; 279 00:16:57,301 --> 00:16:59,101 Άρα η Λορέιν σού επιτέθηκε; 280 00:16:59,181 --> 00:17:01,381 Ξέρω να ξεχωρίζω άντρες και γυναίκες! 281 00:17:01,461 --> 00:17:04,061 - Δική μου είναι η έρευνα. - Βιαστείτε, τότε. 282 00:17:04,141 --> 00:17:07,061 - Όχι. Όχι από κει, επιθεωρητά. - Τι; 283 00:17:07,141 --> 00:17:10,701 Πήγαν παραπίσω το αμάξι σας. Είναι λίγο ακαλαίσθητο. 284 00:17:11,221 --> 00:17:12,261 Τι μου λέτε; 285 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 Ο κεντρικός τη βολεύει λόγω ταχύτητας. 286 00:17:20,061 --> 00:17:23,501 Πάμε στον σιδηροδρομικό σταθμό; Ίσως μπει σε τρένο. 287 00:17:23,581 --> 00:17:25,581 Είσαι σωστός εγκέφαλος, Τζίμι. 288 00:17:25,661 --> 00:17:27,061 Ευχαριστώ, Ουίλιαμ. 289 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 Πρόσεχε. Να προλάβουμε να φτάσουμε. 290 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 Μην κριτικάρεις την οδήγησή μου. 291 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 Μου φτάνει η μέρα που είχα. 292 00:17:34,541 --> 00:17:37,901 Απ' τη μια η Λορέιν, απ' την άλλη η απαίσια πρόταση γάμου. 293 00:17:37,981 --> 00:17:40,261 - Ποιος σου έκανε πρόταση; - Ο Λόμαξ. 294 00:17:40,341 --> 00:17:41,541 Ήταν φριχτό. 295 00:17:41,621 --> 00:17:44,541 - Δεν μπορείς να τον παντρευτείς. - Συμφωνώ. 296 00:17:44,621 --> 00:17:46,221 Θα είχες πολύ άνετη ζωή. 297 00:17:46,301 --> 00:17:47,741 Δεν θέλω άνετη ζωή. 298 00:17:47,821 --> 00:17:49,501 Φαίνεται απ' το πώς οδηγείς. 299 00:18:01,021 --> 00:18:02,421 Είδατε; Τι σας έλεγα; 300 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 ΣΤΑΘΜΟΣ ΜΑΡΚΕΤ ΜΠΕΪΣΙΝΓΚ 301 00:18:06,301 --> 00:18:07,661 Ελέγξτε τις αποβάθρες. 302 00:18:09,821 --> 00:18:11,301 Στην άκρη! Είναι επείγον! 303 00:18:11,381 --> 00:18:13,581 Εσείς από κει, κι εγώ στις άλλες δύο. 304 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 Επιβιβαστείτε αμέσως! 305 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 Όχι. Συγγνώμη. 306 00:18:20,581 --> 00:18:23,101 Μπαντλ, εκεί. Μπαίνει στο τρένο, πάμε! 307 00:18:23,781 --> 00:18:24,821 Μπαντλ! 308 00:18:24,901 --> 00:18:26,301 Έρχομαι! Συγγνώμη. 309 00:18:26,381 --> 00:18:27,501 Στην άκρη! 310 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 - Τζίμι! - Έρχομαι! Περιμένετε! 311 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 - Γρήγορα, αργήσαμε! - Ευχαριστώ. 312 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 Είδατε μια γυναίκα να τρέχει μ' έναν καφέ φάκελο; 313 00:18:49,581 --> 00:18:50,861 Έχει ένοχο ύφος. 314 00:18:50,941 --> 00:18:52,621 - Όχι; - Κανείς σας; 315 00:18:52,701 --> 00:18:53,861 Όχι; 316 00:18:53,941 --> 00:18:55,061 Είναι πολύ όμορφη. 317 00:18:55,141 --> 00:18:58,261 Θα πάω στα επόμενα βαγόνια. Εσείς ψάξτε τα καθίσματα. 318 00:18:58,341 --> 00:19:00,461 Δεν έχει νόημα να ψάχνουμε τα ίδια. 319 00:19:00,541 --> 00:19:02,221 Σου φαίνεται συνετό; 320 00:19:02,301 --> 00:19:04,141 Εδώ ξεγέλασε τον αστυνομικό. 321 00:19:04,221 --> 00:19:06,101 Εγώ δεν τη φοβάμαι, Τζίμι. 322 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 Μπιλ, πού το βρήκες; 323 00:19:08,781 --> 00:19:11,061 Το άρπαξα με τη φασαρία στο Γουάιβερν. 324 00:19:11,141 --> 00:19:12,221 Είναι τεκμήριο. 325 00:19:12,301 --> 00:19:14,261 Χρειάζεσαι προστασία, Μπαντλ. 326 00:19:18,981 --> 00:19:20,541 Είναι ιδέα μου 327 00:19:20,621 --> 00:19:23,701 ή ο φίλος μας, ο Ουίλιαμ, φέρεται κάπως περίεργα; 328 00:19:23,781 --> 00:19:26,141 Γιατί επέμενε να πάει μπροστά; 329 00:19:26,221 --> 00:19:27,701 Τι υπονοείς; 330 00:19:29,461 --> 00:19:31,661 Αν νάρκωσε ο Μπιλ τον Ματίπ, 331 00:19:31,741 --> 00:19:33,181 πήρε τη φόρμουλα, 332 00:19:33,261 --> 00:19:37,341 την πέταξε στη Λορέιν που παραμόνευε στους κήπους 333 00:19:37,421 --> 00:19:40,941 και μου επιτέθηκε γι' αντιπερισπασμό όσο εκείνη δραπέτευε; 334 00:19:41,461 --> 00:19:43,141 Το δωμάτιό του ήταν άδειο. 335 00:19:43,221 --> 00:19:46,141 Ήξερε το σχέδιό μας, ήξερε πού θα ήμουν εγώ 336 00:19:46,221 --> 00:19:48,141 κι ότι θα είχε την ευκαιρία. 337 00:19:50,301 --> 00:19:53,061 Ήταν μαζί μου όταν πήγα στα Εφτά Ρολόγια, 338 00:19:53,141 --> 00:19:54,501 όταν ήμουν στο δωμάτιο. 339 00:19:56,141 --> 00:19:59,701 Πιστεύεις ότι συνεργάζεται με τη Λορέιν; 340 00:19:59,781 --> 00:20:02,461 Πιστεύω ότι πρέπει να 'χουμε τον νου μας. 341 00:20:04,621 --> 00:20:06,021 Συγγνώμη. 342 00:20:21,701 --> 00:20:23,261 - Μπιλ; - Μπαντλ; 343 00:20:23,981 --> 00:20:26,341 Εδώ είμαι. Τη βρήκα. 344 00:20:26,421 --> 00:20:29,461 Πολύ βολικό. Πρόσεχε, Μπαντλ. 345 00:20:29,541 --> 00:20:32,501 Είχε το δείγμα και τη φόρμουλα. Αυτή τα έκανε όλα. 346 00:20:32,581 --> 00:20:34,541 Του είπα ότι κάνει λάθος. 347 00:20:34,621 --> 00:20:35,981 Να σας εξηγήσω. 348 00:20:36,061 --> 00:20:37,901 Δεν μπορείς κι αλλιώς. 349 00:20:40,061 --> 00:20:42,741 Γιατί το 'σκασες και πήρες τη φόρμουλα; 350 00:20:42,821 --> 00:20:46,541 Για τον Τζέρι. Για να τον τιμήσω, γι' αυτό σκοτώθηκε. 351 00:20:46,621 --> 00:20:48,541 Δεν σε πιστεύω ούτε λεπτό. 352 00:20:51,901 --> 00:20:54,181 Εμπιστεύεσαι εκείνους τους άντρες; 353 00:20:54,261 --> 00:20:56,741 - Ο Τζέρι όχι. - Μη μιλάς για εκείνον. 354 00:20:57,381 --> 00:20:59,701 Δεν θα γλιτώσεις χρησιμοποιώντας τον. 355 00:21:05,181 --> 00:21:08,781 Νάρκωσες τον Ματίπ με το δηλητήριο που σκότωσε τον Τζέρι. 356 00:21:09,541 --> 00:21:12,901 Νόμιζα πως το έκανε η λαίδη Κουτ. Τώρα ξέρω πως ήσουν εσύ. 357 00:21:14,501 --> 00:21:16,581 Ήσουν στο πάρτι στο Τσίμνις. 358 00:21:18,301 --> 00:21:20,101 Δηλητηρίασες τον Τζέρι. 359 00:21:21,381 --> 00:21:22,981 Κάνεις μεγάλο λάθος. 360 00:21:23,781 --> 00:21:25,901 Απλώς δεν έχω ακόμα όλη την εικόνα. 361 00:21:27,141 --> 00:21:29,741 - Δεν επιτέθηκες στον Τζίμι. - Άσ' το πάνω μου. 362 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 Μπιλ, σιωπή. 363 00:21:33,461 --> 00:21:34,901 Να δω το εισιτήριό σου. 364 00:21:34,981 --> 00:21:36,621 - Τι; - Ορίστε; 365 00:21:36,701 --> 00:21:38,421 Να δω το εισιτήριό σου! 366 00:21:41,381 --> 00:21:43,981 Αλλιώς, ο Μπιλ θα σε πυροβολήσει. Σωστά; 367 00:21:44,061 --> 00:21:45,181 Ναι. 368 00:21:51,421 --> 00:21:54,101 Είσαι όντως πολύ παράξενη. 369 00:21:54,181 --> 00:21:56,341 Μπαντλ, εισιτήρια θα ελέγχουμε τώρα; 370 00:21:56,421 --> 00:21:57,781 Τζίμι, συγκεντρώσου. 371 00:22:02,661 --> 00:22:04,141 Ήταν προμελετημένο. 372 00:22:06,501 --> 00:22:09,701 Είχε χρόνο στο Γουάιβερν να σχεδιάσει την απόδρασή της. 373 00:22:11,101 --> 00:22:13,341 Μπήκε σ' αυτό το συγκεκριμένο τρένο. 374 00:22:16,541 --> 00:22:19,821 Νόμιζα πως θα συναντούσες κάποιον στον τερματικό σταθμό, 375 00:22:19,901 --> 00:22:22,901 αλλά αυτό το εισιτήριο είναι για την επόμενη στάση. 376 00:22:25,621 --> 00:22:27,901 Εκεί θα παραδώσεις τη φόρμουλα; 377 00:22:42,141 --> 00:22:44,021 Βοήθησέ με, Τζίμι. 378 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 Τζίμι, κατέβασε το όπλο. 379 00:22:51,221 --> 00:22:52,461 Τζίμι, όχι... 380 00:22:52,541 --> 00:22:53,741 Λορέιν... 381 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 Φοβάμαι ότι εγώ είμαι η υπόλοιπη εικόνα. 382 00:23:02,461 --> 00:23:04,061 Το γάντι στη σχάρα. 383 00:23:06,621 --> 00:23:09,301 Γι' αυτό ενδιέφερε τόσο τον επιθεωρητή. 384 00:23:10,901 --> 00:23:12,541 Κι οι δαγκωματιές. 385 00:23:14,981 --> 00:23:16,261 Όλα εξηγούνται τώρα. 386 00:23:16,341 --> 00:23:17,421 Τι είπες; 387 00:23:18,141 --> 00:23:19,941 Κρατάς το όπλο με το αριστερό. 388 00:23:21,301 --> 00:23:22,501 Και λοιπόν; 389 00:23:24,861 --> 00:23:26,981 Κανείς δεν σου επιτέθηκε. 390 00:23:28,221 --> 00:23:29,981 Εσύ το σκηνοθέτησες. 391 00:23:31,381 --> 00:23:33,061 Πυροβόλησες το χέρι σου, 392 00:23:33,861 --> 00:23:35,341 για να το ακούσουμε όλοι. 393 00:23:36,821 --> 00:23:39,021 Φόρεσες ένα γάντι στο αριστερό χέρι. 394 00:23:39,621 --> 00:23:41,501 Ένα γάντι που σου ήταν μεγάλο. 395 00:23:41,581 --> 00:23:43,421 Για να μην αφήσεις αποτυπώματα, 396 00:23:43,501 --> 00:23:45,061 το έβγαλες με τα δόντια. 397 00:23:47,101 --> 00:23:48,341 Το πέταξες στη φωτιά. 398 00:23:49,981 --> 00:23:53,421 Πέταξες το πιστόλι απ' τη βιβλιοθήκη στο γκαζόν. 399 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 Εσύ το έκανες, όχι ο σερ Όσβαλντ. 400 00:24:00,621 --> 00:24:01,861 Έπεσα πολύ κοντά. 401 00:24:02,541 --> 00:24:06,261 Να πάρει! Δεν το πιστεύω ότι ο σερ Όσβαλντ το πέταξε πιο μακριά. 402 00:24:06,341 --> 00:24:10,341 Αν ο Λόμαξ έβαζε ξύλα στα τζάκια του, δεν θα έμενε κανένα ίχνος. 403 00:24:10,421 --> 00:24:12,461 Το έκανες για αντιπερισπασμό, 404 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 ώστε εκείνη να ναρκώσει τον Ματίπ και να κλέψει τη φόρμουλα. 405 00:24:18,901 --> 00:24:20,821 Είσαι όντως πολύ έξυπνη. 406 00:24:21,621 --> 00:24:23,221 Η κομπίνα σας αποκαλύφθηκε. 407 00:24:24,421 --> 00:24:27,221 Κατέβασε το όπλο, Τζίμι. 408 00:24:27,941 --> 00:24:30,421 - Μπιλ! - Μπαντλ, μείνε εκεί που είσαι! 409 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 Ευχαριστώ. 410 00:24:39,861 --> 00:24:41,621 Εκείνη δηλητηρίασε τον Τζέρι. 411 00:24:44,621 --> 00:24:46,581 Εσύ πυροβόλησες τον Ρόνι. 412 00:24:48,301 --> 00:24:49,981 Είσαι καλή κοπέλα, Μπαντλ. 413 00:24:51,021 --> 00:24:52,741 Αλλά παραείσαι έξυπνη. 414 00:24:53,581 --> 00:24:55,781 Κι αυτό σε καθιστά εμπόδιο. 415 00:24:56,941 --> 00:24:58,941 Και για να παραδώσουμε τη φόρμουλα 416 00:24:59,021 --> 00:25:01,461 και, κυρίως, για να πληρωθούμε, 417 00:25:02,101 --> 00:25:06,221 δεν γίνεται να επιτρέψουμε άλλα εμπόδια. 418 00:25:06,301 --> 00:25:07,301 Τζίμι. 419 00:25:08,941 --> 00:25:10,501 Ένα πράγμα θέλω να σου πω. 420 00:25:10,581 --> 00:25:12,021 - Τι; - Πιάσε. 421 00:25:19,581 --> 00:25:21,421 Μπιλ, μ' ακούς; 422 00:25:21,501 --> 00:25:22,501 Μπιλ! 423 00:25:25,261 --> 00:25:26,981 Με πυροβόλησε. 424 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 Η σφαίρα χτύπησε το περίβλημα του Ματίπ. 425 00:25:33,181 --> 00:25:35,021 Είναι σπουδαία εφεύρεση. 426 00:25:37,181 --> 00:25:38,381 Μου έσωσε τη ζωή. 427 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 Θα βρω τον Τζίμι. Έχει τη φόρμουλα. 428 00:25:40,621 --> 00:25:42,341 Θα πάω εγώ. Εσύ μείνε εδώ... 429 00:25:42,421 --> 00:25:43,661 Εσύ σταμάτα το τρένο. 430 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 Δεν πρέπει να φτάσει στη στάση. 431 00:25:45,861 --> 00:25:47,021 Πώς θα το κάνω; 432 00:25:47,101 --> 00:25:48,901 Είσαι απ' το Υπ. Εξωτερικών. 433 00:25:48,981 --> 00:25:52,101 Εδώ έχει δικαιοδοσία το Υπ. Εσωτερικών! 434 00:25:58,781 --> 00:25:59,901 Συγγνώμη. 435 00:26:20,421 --> 00:26:22,461 Σταμάτα το τρένο, Μπιλ. 436 00:26:30,261 --> 00:26:31,301 {\an8}5 ΛΙΡΕΣ ΠΡΟΣΤΙΜΟ 437 00:27:02,821 --> 00:27:04,181 Τέλος τα κόλπα, Τζίμι. 438 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 Όλοι έξω, τώρα! 439 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 Φύγετε, αλλιώς θα σας πυροβολήσω όλους! 440 00:27:10,181 --> 00:27:11,221 Πιο γρήγορα, έξω! 441 00:27:11,301 --> 00:27:12,741 - Πηγαίνετε. - Έξω! 442 00:27:13,701 --> 00:27:15,661 Έξω, τώρα! Φύγετε! 443 00:27:18,261 --> 00:27:19,901 Θα με πυροβολήσεις; 444 00:27:21,021 --> 00:27:22,421 Όπως τον Ρόνι; 445 00:27:23,261 --> 00:27:25,261 Εντάξει, ναι. 446 00:27:26,941 --> 00:27:28,101 Εγώ το έκανα. 447 00:27:29,501 --> 00:27:31,101 Αλλά δεν είχα άλλη επιλογή. 448 00:27:32,021 --> 00:27:33,901 Είχε καταλάβει τι γινόταν. 449 00:27:34,621 --> 00:27:36,541 Κανόνισε να μου μιλήσει. 450 00:27:36,621 --> 00:27:39,421 Ήταν πολύ επιμελής ο Ρόναλντ μας. 451 00:27:39,501 --> 00:27:40,901 Δεν του βγήκε σε καλό. 452 00:27:43,101 --> 00:27:46,661 Αλλά ειλικρινά, Μπαντλ, πρέπει να καταλάβεις. 453 00:27:46,741 --> 00:27:48,581 Δεν έκανα τίποτα στον Τζέρι. 454 00:27:48,661 --> 00:27:50,421 Τον συμπαθούσα. 455 00:27:50,501 --> 00:27:52,101 Η Λορέιν το έκανε. 456 00:27:52,181 --> 00:27:55,581 Τον πότιζε υπνωτικό όλο το βράδυ, ενώ του χαμογελούσε. 457 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 Κι άφησε το μπουκάλι στο κομοδίνο για να φανεί σαν... 458 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 Σαν κάτι άλλο απ' αυτό που ήταν. 459 00:28:04,101 --> 00:28:05,741 Ήταν φίλος σου, Τζίμι. 460 00:28:08,101 --> 00:28:10,341 Και τα ξυπνητήρια στο τζάκι; 461 00:28:10,421 --> 00:28:12,341 Αυτό το έκανα όντως εγώ. 462 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 Για να σας παραπλανήσω. 463 00:28:14,061 --> 00:28:16,901 Ήξερα ότι ο Ρόνι κι ο Μπιλ θα έκαναν τη φάρσα, 464 00:28:16,981 --> 00:28:20,341 κι ο Τζέρι είχε αναφέρει τα Εφτά Ρολόγια και το μετάνιωσε. 465 00:28:20,421 --> 00:28:22,181 Ήταν το τέλειο πρόσχημα. 466 00:28:22,261 --> 00:28:25,741 Ο Ρόνι προσπάθησε να μου πει για σένα. Ενώ πέθαινε. 467 00:28:26,421 --> 00:28:27,821 Πες... 468 00:28:27,901 --> 00:28:29,501 Τζίμι... 469 00:28:29,581 --> 00:28:31,181 Θέσιτζερ... 470 00:28:31,261 --> 00:28:32,461 Εφτά... 471 00:28:33,501 --> 00:28:34,741 Ρολόγια. 472 00:28:35,381 --> 00:28:37,101 Δεν κατάλαβα τι εννοούσε. 473 00:28:40,221 --> 00:28:42,581 Πολύ κρίμα που τα κατάλαβες όλα τώρα, 474 00:28:42,661 --> 00:28:44,581 ενώ είμαστε τόσο κοντά. 475 00:28:47,181 --> 00:28:49,861 Θ' αλλάξει τίποτα αν σου προσφέρω μερίδιο; 476 00:28:50,381 --> 00:28:52,261 Γι' αυτό γίνονται όλα; 477 00:28:53,341 --> 00:28:55,021 - Για τα λεφτά; - Για τι άλλο; 478 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 Είμαι αρκετά στριμωγμένος. 479 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 Βασικά, χρωστάω πολλά, και τα χρέη μου ολοένα αυξάνονται. 480 00:29:01,181 --> 00:29:03,061 Δεν δικαιολογεί ό,τι κάνατε. 481 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 Δεν θα μου ρίξεις. 482 00:29:04,621 --> 00:29:06,341 Κανείς δεν θα σε πενθήσει. 483 00:29:06,421 --> 00:29:07,941 Μήπως είσαι λίγο σκληρή; 484 00:29:08,021 --> 00:29:10,221 - Η μητέρα μου; - Γιατί να μη σου ρίξω; 485 00:29:11,701 --> 00:29:12,741 Για τον Ρόνι. 486 00:29:13,661 --> 00:29:14,941 Και για τον Τζέρι. 487 00:29:15,901 --> 00:29:18,781 Και για όσους πρόδωσες με το σχέδιό σου. 488 00:29:18,861 --> 00:29:20,621 Εγώ το σκέφτηκα, νομίζεις; 489 00:29:20,701 --> 00:29:21,621 Μπαντλ. 490 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 Ξέρουμε ότι δεν έχω ούτε το μυαλό ούτε τις διασυνδέσεις. 491 00:29:27,301 --> 00:29:28,621 Τι εννοείς; 492 00:29:28,701 --> 00:29:31,181 Κατέβασε το όπλο και θα σ' τα πω όλα. 493 00:29:31,261 --> 00:29:33,701 - Κόψε τα ψέματα, Τζίμι. - Σου λέω αλήθεια. 494 00:29:34,221 --> 00:29:35,501 Κατέβασε το όπλο. 495 00:29:35,581 --> 00:29:37,341 Εγώ είμαι απλώς ένα πιόνι. 496 00:29:37,421 --> 00:29:39,101 Τι είναι αυτά που λες; 497 00:29:40,101 --> 00:29:41,181 Πες μου. 498 00:29:43,821 --> 00:29:46,261 Η Λορέιν δεν πήγαινε στην επόμενη στάση. 499 00:29:47,821 --> 00:29:49,301 Δεν ήταν αυτό το σχέδιο. 500 00:29:50,461 --> 00:29:52,941 Η παράδοση δεν θα γίνει στην επόμενη στάση. 501 00:29:54,421 --> 00:29:56,061 Στο τρένο θα γίνει. 502 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 Ο εγκέφαλος του σχεδίου είναι στα μπροστινά βαγόνια. 503 00:30:05,221 --> 00:30:07,941 - Ψέματα. - Στην πρώτη θέση, κοντά στη μηχανή. 504 00:30:09,061 --> 00:30:11,541 Εκεί θα συναντούσαμε το άτομο πίσω απ' όλα. 505 00:30:11,621 --> 00:30:15,381 Το άτομο που τα κανόνισε όλα, με τις κατάλληλες γνωριμίες. 506 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 Σ' τα είπα όλα. Παραπάει να με πυροβολήσεις. 507 00:30:24,181 --> 00:30:26,461 Μη μου λες τι παραπάει. 508 00:30:29,701 --> 00:30:32,421 Δεν θα σου πρότεινα να πας, Μπαντλ! 509 00:30:32,501 --> 00:30:33,861 Αλήθεια σου λέω. 510 00:30:34,661 --> 00:30:35,821 Στην άκρη. 511 00:30:42,621 --> 00:30:46,421 Είναι καταζητούμενος. Προσέχετέ τον μέχρι να 'ρθει η αστυνομία. 512 00:31:11,941 --> 00:31:13,421 Όχι, δεσποινίς Γουέιντ. 513 00:31:13,501 --> 00:31:16,221 Θα μείνετε εδώ μέχρι να 'ρθει η αστυνομία. 514 00:31:16,741 --> 00:31:18,941 Τέτοιο μέγεθος έχουν και τα κελιά. 515 00:31:19,021 --> 00:31:22,261 Οπότε, καλά θα κάνετε να το συνηθίσετε. 516 00:31:22,341 --> 00:31:23,381 Όχι! 517 00:31:29,061 --> 00:31:30,981 Μπαντλ! Δεν θα το πιστέψεις. 518 00:31:31,061 --> 00:31:33,221 - Μείνε εδώ, Μπιλ. - Μπαντλ; 519 00:31:33,301 --> 00:31:34,301 Μπαντλ. 520 00:32:10,821 --> 00:32:11,861 Μπαντλ. 521 00:32:12,781 --> 00:32:14,861 - Τι κάνεις εδώ; - Μαμά; 522 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 Εσύ τι κάνεις εδώ; 523 00:32:20,381 --> 00:32:22,821 Το τρένο φαίνεται να σταμάτησε. 524 00:32:22,901 --> 00:32:24,941 Να περνούν αγελάδες άραγε; 525 00:32:25,461 --> 00:32:28,421 Ο Θεός να μας φυλάει απ' τα καπρίτσια των βοοειδών. 526 00:32:30,621 --> 00:32:32,861 Τι ωραία έκπληξη! Έλα, κάθισε. 527 00:32:46,941 --> 00:32:48,181 Είσαι στο τρένο. 528 00:32:49,581 --> 00:32:50,981 Πράγματι. 529 00:32:52,421 --> 00:32:54,141 Εσύ δεν μπαίνεις σε τρένα. 530 00:32:56,661 --> 00:32:58,141 Μισείς τον κόσμο. 531 00:33:00,581 --> 00:33:02,061 Μισείς τους ανθρώπους. 532 00:33:03,821 --> 00:33:06,501 Μου λες συνέχεια να βγαίνω περισσότερο. 533 00:33:06,581 --> 00:33:08,461 Ορίστε. Βγήκα. 534 00:33:09,341 --> 00:33:11,381 Αψήφησα τον συρφετό. 535 00:33:12,861 --> 00:33:14,701 Και ξέρεις κάτι; Δεν μ' αρέσει. 536 00:33:15,581 --> 00:33:16,941 Καθόλου. 537 00:33:17,701 --> 00:33:18,901 Εσύ τα έκανες όλα. 538 00:33:22,621 --> 00:33:23,821 Εξαρχής. 539 00:33:25,981 --> 00:33:27,101 Εσύ το έκανες. 540 00:33:28,421 --> 00:33:29,621 Δεν σε καταλαβαίνω. 541 00:33:29,701 --> 00:33:31,741 Μην προσβάλλεις τη νοημοσύνη μου. 542 00:33:35,301 --> 00:33:36,821 Ο Τζίμι κι η Λορέιν 543 00:33:36,901 --> 00:33:39,661 θα παρέδιδαν τη φόρμουλα σ' αυτό το βαγόνι. 544 00:33:40,941 --> 00:33:44,701 Θα την έδιναν στο άτομο που θα την πουλούσε. 545 00:33:48,141 --> 00:33:49,941 Στο άτομο που τα σχεδίασε όλα. 546 00:33:53,981 --> 00:33:56,701 Φοβάμαι ότι επιτέλους πρέπει να κάνουμε 547 00:33:57,701 --> 00:34:01,181 μια πολύ σοβαρή κουβέντα. 548 00:34:03,181 --> 00:34:05,821 Δεν περιμένω να καταλάβεις... 549 00:34:05,901 --> 00:34:07,101 Σκότωσες τον Τζέρι. 550 00:34:07,181 --> 00:34:09,301 Όχι βέβαια. Η κοπέλα το έκανε. 551 00:34:11,101 --> 00:34:12,581 Ήταν πολύ παρορμητική. 552 00:34:13,661 --> 00:34:18,061 Πίστευε πως ο Τζέρι είχε ανακαλύψει το σχέδιό μας. 553 00:34:18,141 --> 00:34:19,501 Πήρε δραστικά μέτρα, 554 00:34:19,581 --> 00:34:22,821 πολύ πιο δραστικά απ' ό,τι θα πρότεινα ποτέ. 555 00:34:23,341 --> 00:34:25,381 Το πάρτι στο Τσίμνις. 556 00:34:25,461 --> 00:34:26,861 Εσύ το οργάνωσες, 557 00:34:28,101 --> 00:34:30,701 για να αντλήσεις πληροφορίες για τη φόρμουλα. 558 00:34:31,981 --> 00:34:33,141 Και μετά; 559 00:34:34,821 --> 00:34:37,181 Συνεργάστηκες με τον Τζίμι και τη Λορέιν 560 00:34:37,261 --> 00:34:38,861 για να την κλέψετε; 561 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 Ανέκαθεν είχες τη σπιρτάδα του πατέρα σου. 562 00:34:41,861 --> 00:34:44,901 Μαμά, η φόρμουλα θα προστατεύσει τη χώρα. 563 00:34:46,421 --> 00:34:48,341 Και θες να την πουλήσεις αλλού; 564 00:34:49,701 --> 00:34:51,541 Σ' όσους θέλουν να μας βλάψουν; 565 00:34:53,781 --> 00:34:57,141 - Προδίδεις την πατρίδα σου. - Η πατρίδα μου με πρόδωσε. 566 00:34:57,221 --> 00:34:58,461 Μας πρόδωσε. 567 00:34:58,541 --> 00:35:01,101 Τον πατέρα σου, τον αδερφό σου, όλους μας. 568 00:35:01,861 --> 00:35:05,821 Η οικογένειά μας έχει κάνει πιο πολλά γι' αυτήν τη χώρα 569 00:35:05,901 --> 00:35:07,781 απ' όσα μπορείς να φανταστείς. 570 00:35:07,861 --> 00:35:10,901 Οπότε, ξέρω πώς λειτουργεί, 571 00:35:10,981 --> 00:35:12,861 και πολύ καλά, μάλιστα. 572 00:35:13,541 --> 00:35:17,501 Άφησε τον αδερφό σου, τον γιο μου, 573 00:35:18,821 --> 00:35:20,981 να γίνει τροφή για τα κανόνια. 574 00:35:22,101 --> 00:35:24,261 Τον έστειλε στον θάνατο 575 00:35:24,341 --> 00:35:28,741 ένας παραπλανημένος, μεθυσμένος στρατηγός. 576 00:35:29,461 --> 00:35:34,301 Πιστεύεις πως η θυσία του ήταν γεμάτη δόξα και τιμή; 577 00:35:34,381 --> 00:35:37,261 Δεν ήταν, σ' το λέω εγώ. 578 00:35:41,261 --> 00:35:44,101 Η πατρίδα του δεν τον προστάτευσε. 579 00:35:45,101 --> 00:35:48,141 Τον έστειλε σε μάχη σαν πρόβατο σε σφαγή. 580 00:35:49,981 --> 00:35:54,621 Κι αυτό δεν είχε κανέναν αντίκτυπο στην πορεία του πολέμου. 581 00:35:56,781 --> 00:35:58,181 Και δεν έκανε τίποτα 582 00:35:59,181 --> 00:36:01,261 για να προστατεύσει τον πατέρα σου. 583 00:36:04,581 --> 00:36:06,701 Εξαιτίας της πατρίδας μου... 584 00:36:08,261 --> 00:36:11,941 έχασα όλους όσους αγάπησα ποτέ. 585 00:36:20,581 --> 00:36:21,821 Όχι εμένα, όμως. 586 00:36:28,301 --> 00:36:29,821 Όχι, όχι εσένα. 587 00:36:34,301 --> 00:36:35,341 Αλλά το... 588 00:36:36,421 --> 00:36:37,541 το αγοράκι μου. 589 00:36:39,221 --> 00:36:40,661 Τον πρωτότοκο 590 00:36:41,861 --> 00:36:42,981 γιο μου. 591 00:36:45,901 --> 00:36:48,421 Είναι αδιανόητος αυτός ο πόνος, Μπαντλ. 592 00:36:51,421 --> 00:36:53,141 Έχεις ακόμα εμένα, μαμά. 593 00:36:58,061 --> 00:36:59,661 Δεν σου είμαι αρκετή; 594 00:37:04,021 --> 00:37:05,061 Λοιπόν, 595 00:37:05,141 --> 00:37:08,421 και πώς θα ζήσουμε εμείς; 596 00:37:08,501 --> 00:37:11,301 Πώς θα ζήσουμε; Πώς θα ζήσω εγώ; 597 00:37:12,061 --> 00:37:15,901 Ποιος θα μας φροντίσει, χωρίς τον πατέρα και τον αδερφό σου; 598 00:37:15,981 --> 00:37:17,261 Όλα αυτά... 599 00:37:19,181 --> 00:37:20,741 Όλοι αυτοί οι θάνατοι... 600 00:37:23,661 --> 00:37:26,461 - Για τα λεφτά; - Δεν έχουμε ούτε δεκάρα! 601 00:37:26,541 --> 00:37:28,581 Δεν καταλαβαίνεις, παιδί μου; 602 00:37:30,781 --> 00:37:32,661 Τι μου απέμεινε; Το Τσίμνις; 603 00:37:32,741 --> 00:37:34,421 Απ' τη διαθήκη. Άχρηστο. 604 00:37:34,501 --> 00:37:36,421 Η συντήρησή του είναι πανάκριβη. 605 00:37:37,861 --> 00:37:40,781 Κι αν το χάσουμε, δεν θα έχουμε τίποτα. 606 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 Ούτε σπίτι ούτε κύρος. 607 00:37:42,461 --> 00:37:46,141 Αυτό εδώ θα μας έδινε τη λύση, 608 00:37:46,661 --> 00:37:48,861 μονομιάς, μια κι έξω. 609 00:37:48,941 --> 00:37:51,261 - Δεν σ' αναγνωρίζω, μαμά. - Όχι. 610 00:37:52,781 --> 00:37:54,381 Δεν είμαι καλός γονιός. 611 00:37:55,901 --> 00:37:56,901 Δεν... 612 00:37:58,301 --> 00:38:01,621 Δεν αξίζω την ελπίδα που εναποθέτεις σ' εμένα. 613 00:38:02,621 --> 00:38:04,061 Ο πατέρας σου την άξιζε. 614 00:38:05,381 --> 00:38:08,021 Χωρίς εκείνον, είμαι σαν φτερό στον άνεμο. 615 00:38:16,141 --> 00:38:19,141 Κρυβόμουν από σένα 616 00:38:20,221 --> 00:38:21,581 και απ' τον κόσμο, 617 00:38:22,501 --> 00:38:24,101 και δικαιολογημένα. 618 00:38:33,141 --> 00:38:34,181 Ξέρεις, 619 00:38:35,181 --> 00:38:37,141 γλυκιά μου Μπαντλ. 620 00:38:37,221 --> 00:38:38,941 Εγώ νόμιζα 621 00:38:39,661 --> 00:38:42,141 ότι με τον Θέσιτζερ και την κοπέλα 622 00:38:42,221 --> 00:38:45,541 θα τους αποπροσανατόλιζα αρκετά, 623 00:38:45,621 --> 00:38:48,261 για να μην μπορέσουν να με ανακαλύψουν. 624 00:38:48,821 --> 00:38:52,101 Νόμιζα ότι κανείς δεν θα νοιαζόταν. 625 00:38:54,781 --> 00:38:59,301 Αλλά υπολόγιζα χωρίς το δικό σου πείσμα. 626 00:39:02,061 --> 00:39:04,061 Ήμουν ανόητη, το βλέπω. 627 00:39:06,661 --> 00:39:08,421 Με υποτίμησες. 628 00:39:11,301 --> 00:39:14,861 Όπως με υπερεκτιμούσες εσύ 629 00:39:15,421 --> 00:39:17,021 σε όλη σου τη ζωή. 630 00:39:20,021 --> 00:39:22,541 Τώρα, καλό μου παιδί, 631 00:39:23,661 --> 00:39:27,141 θα μου επιτρέψεις να σου κάνω μια ερώτηση; 632 00:39:28,981 --> 00:39:32,821 Θα με αφήσεις να το σκάσω διακριτικά πριν έρθουν οι αρχές; 633 00:39:40,741 --> 00:39:42,261 Δεν πιστεύω 634 00:39:42,341 --> 00:39:44,901 να πυροβολήσεις την ίδια σου τη μητέρα. 635 00:39:47,461 --> 00:39:48,941 Όχι στην καρδιά. 636 00:39:51,701 --> 00:39:53,261 Αλλά ίσως στον αστράγαλο, 637 00:39:54,101 --> 00:39:55,581 για να την επιβραδύνω. 638 00:39:59,301 --> 00:40:00,621 Θα το έκανες, όμως; 639 00:40:01,621 --> 00:40:02,861 Ειλικρινά; 640 00:40:02,941 --> 00:40:04,941 Δοκίμασέ με, μαμά. 641 00:40:15,261 --> 00:40:17,621 Μπράβο, κορίτσι μου. 642 00:40:18,781 --> 00:40:20,101 Μπράβο. 643 00:40:25,301 --> 00:40:26,421 Θεέ και Κύριε. 644 00:40:26,501 --> 00:40:27,501 Λαίδη Αϊλίν. 645 00:40:28,541 --> 00:40:30,941 Λαίδη Κέιτερχαμ. 646 00:40:33,661 --> 00:40:35,061 Φυσικά. 647 00:40:36,941 --> 00:40:38,501 Τώρα κατάλαβα. 648 00:40:41,661 --> 00:40:42,861 Λυπάμαι πολύ. 649 00:40:47,501 --> 00:40:48,821 Γνωριζόμαστε; 650 00:44:26,221 --> 00:44:27,341 Άλφρεντ. 651 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 Τι κάνεις εδώ; 652 00:44:31,461 --> 00:44:33,901 Μ' έστειλαν να σας πάρω, λαίδη Αϊλίν. 653 00:44:36,661 --> 00:44:37,661 Ποιοι; 654 00:44:38,701 --> 00:44:41,621 Οι εργοδότες μου επιθυμούν να σας δουν 655 00:44:42,141 --> 00:44:43,661 στα Εφτά Ρολόγια. 656 00:44:44,301 --> 00:44:48,781 Ζήτα τους συγγνώμη εκ μέρους μου που δεν μπορώ να πάω. 657 00:44:48,861 --> 00:44:50,901 Είναι πολύ επίμονοι. 658 00:44:50,981 --> 00:44:53,701 Μην κάνετε φασαρία και μη φωνάξετε για βοήθεια. 659 00:44:56,501 --> 00:44:59,261 Μπείτε στο αμάξι, παρακαλώ, λαίδη Αϊλίν. 660 00:45:02,301 --> 00:45:05,301 Μην έρθεις μετά να μου ζητήσεις καμιά συστατική. 661 00:45:57,261 --> 00:45:58,501 Καθίστε. 662 00:46:22,421 --> 00:46:23,621 Και τώρα; 663 00:46:25,821 --> 00:46:27,821 Θα με σκοτώσετε όπως τους άλλους; 664 00:46:30,901 --> 00:46:33,701 Δείξε μου το πρόσωπό σου έστω, Νούμερο Εφτά. 665 00:46:50,981 --> 00:46:53,581 Θέλω να σας πω κάτι, λαίδη Αϊλίν. 666 00:46:53,661 --> 00:46:55,581 Και πολύ καλά θα κάνετε. 667 00:46:57,621 --> 00:47:00,741 Νόμιζα ότι εσείς ευθύνεστε για τους θανάτους. 668 00:47:00,821 --> 00:47:02,621 Ακριβώς το αντίθετο. 669 00:47:02,701 --> 00:47:06,781 Η Αδελφότητα των Εφτά Ρολογιών δεν είναι κακόβουλη οργάνωση. 670 00:47:06,861 --> 00:47:10,621 Επιθεωρητά, σας παρακαλώ. Είχα μια πολύ δύσκολη μέρα. 671 00:47:14,381 --> 00:47:19,061 Αυτή εδώ η ομάδα είναι μια άτυπη συμμαχία 672 00:47:19,141 --> 00:47:21,901 με στόχο την προστασία του κόσμου μας 673 00:47:22,501 --> 00:47:24,741 σε ταραχώδεις καιρούς. 674 00:47:28,101 --> 00:47:30,701 Σκοτεινές δυνάμεις αναδεικνύονται 675 00:47:31,581 --> 00:47:33,181 σε όλο τον κόσμο. 676 00:47:33,701 --> 00:47:36,541 Κάνουμε ό,τι μπορούμε για να μην κυριαρχήσουν. 677 00:47:36,621 --> 00:47:39,301 Γι' αυτό ήρθα στο Γουάιβερν, 678 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 για να προστατεύσω τον δρα Ματίπ και τη φόρμουλά του, 679 00:47:42,821 --> 00:47:45,261 παρά τις επίμονες προσπάθειες 680 00:47:45,341 --> 00:47:48,261 του κύριου Θέσιτζερ και της δεσποινίδος Γουέιντ. 681 00:47:49,261 --> 00:47:51,421 Δεν ξέρω γιατί μου τα λέτε όλα αυτά. 682 00:47:51,941 --> 00:47:55,101 Ούτε γιατί με φέρατε ως εδώ υπό την απειλή όπλου. 683 00:47:55,181 --> 00:47:57,261 Μόνο έτσι θα ερχόσασταν 684 00:47:57,341 --> 00:47:59,261 για ν' ακούσετε την πρότασή μας. 685 00:48:00,341 --> 00:48:01,501 Τι ν' ακούσω; 686 00:48:04,181 --> 00:48:06,181 Θέλουμε να γίνετε μέλος μας. 687 00:48:13,181 --> 00:48:14,741 Τι θέλετε να κάνω; 688 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 Σας παρακολουθώ και αξιολογώ. 689 00:48:17,221 --> 00:48:18,581 Με αξιολογείτε; 690 00:48:18,661 --> 00:48:21,781 Συμπεράναμε ότι θα ήσασταν πολύτιμο μέλος 691 00:48:21,861 --> 00:48:23,301 για την οργάνωσή μας. 692 00:48:23,381 --> 00:48:25,541 Αυτό κάνατε τόσο καιρό; 693 00:48:26,381 --> 00:48:28,021 Με στρατολογούσατε; 694 00:48:29,861 --> 00:48:34,581 Εδώ χρειαζόμαστε πολύ θάρρος, λαίδη Αϊλίν. 695 00:48:34,661 --> 00:48:37,141 Εσείς το έχετε περίσσιο. 696 00:48:38,261 --> 00:48:39,381 Πριν μερικά χρόνια, 697 00:48:39,461 --> 00:48:45,501 χάσαμε έναν απ' τους πιο σημαντικούς πράκτορές μας. 698 00:48:47,301 --> 00:48:48,621 Τον πατέρα σας. 699 00:48:51,021 --> 00:48:53,901 Σ' αυτήν την καρέκλα καθόταν κι εκείνος. 700 00:48:56,461 --> 00:48:57,901 Δεν καταλαβαίνω. 701 00:49:03,701 --> 00:49:06,301 Ήμουν μαζί του όταν πέθανε. 702 00:49:07,061 --> 00:49:08,141 Ήταν 703 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 σε αποστολή για τα Εφτά Ρολόγια. 704 00:49:11,461 --> 00:49:14,341 Πήγαινε να συναντήσει τον δρα Ματίπ. 705 00:49:27,781 --> 00:49:28,941 Όχι. 706 00:49:30,261 --> 00:49:32,421 Πέθανε απ' την ισπανική γρίπη. 707 00:49:32,501 --> 00:49:35,301 Όχι, του έστησαν ενέδρα οι εχθροί μας. 708 00:49:35,381 --> 00:49:37,461 Είχαν ανακαλύψει την αδελφότητά μας 709 00:49:37,541 --> 00:49:39,461 και τα σχέδιά μας. 710 00:49:39,541 --> 00:49:41,101 Ήσασταν μαζί του; 711 00:49:41,901 --> 00:49:43,381 Δεν πήγα εγκαίρως. 712 00:49:45,501 --> 00:49:47,741 Θέλω να προστατεύω όσους μας βοηθούν. 713 00:49:48,701 --> 00:49:51,421 Δυστυχώς, δεν τα καταφέρνω πάντα. 714 00:49:59,661 --> 00:50:01,261 Η μητέρα μου το ήξερε; 715 00:50:01,341 --> 00:50:03,221 Δεν ήξερε για τον θάνατό του. 716 00:50:04,941 --> 00:50:07,861 Πιστεύω ότι ήξερε ότι ήταν πράκτορας. 717 00:50:07,941 --> 00:50:11,541 Νομίζω πως έμαθε για τη φόρμουλα 718 00:50:11,621 --> 00:50:15,501 δειπνώντας πρόσφατα μ' εκείνους που ήξεραν τον πατέρα σας. 719 00:50:16,261 --> 00:50:19,461 Τα κουτσομπολιά έχουν μεγάλη δύναμη 720 00:50:19,541 --> 00:50:20,981 όταν ερμηνεύονται σωστά. 721 00:50:21,061 --> 00:50:22,421 Φυσικά. 722 00:50:23,781 --> 00:50:25,221 Λαίδη Αϊλίν, 723 00:50:25,301 --> 00:50:29,101 ο πατέρας σας ήταν ο σπουδαιότερος πράκτοράς μας, 724 00:50:29,181 --> 00:50:32,781 αλλά πιστεύω ότι έχετε όλα τα φόντα 725 00:50:32,861 --> 00:50:35,021 για να τον ξεπεράσετε κατά πολύ. 726 00:50:39,381 --> 00:50:41,341 Δεν μου το έχει πει ποτέ κανείς. 727 00:50:41,421 --> 00:50:43,261 Εννοώ την κάθε λέξη. 728 00:50:47,861 --> 00:50:49,621 Πρέπει να πάρετε μια απόφαση. 729 00:50:50,381 --> 00:50:53,101 Και λίγα λέτε, επιθεωρητά. 730 00:50:53,861 --> 00:50:55,061 Όπως συνήθως. 731 00:50:59,381 --> 00:51:01,741 Αυτή η δουλειά είναι επικίνδυνη. 732 00:51:02,261 --> 00:51:06,621 Θα πρέπει να πηγαίνετε σε πολύ μακρινά μέρη, 733 00:51:06,701 --> 00:51:10,621 να κατασκοπεύετε και ν' αντιμετωπίζετε μεγάλους κινδύνους. 734 00:51:11,741 --> 00:51:15,221 Σας χρειαζόμαστε, λαίδη Αϊλίν. 735 00:51:16,101 --> 00:51:17,661 Έχουμε μια αποστολή, 736 00:51:17,741 --> 00:51:20,701 πολύ επείγουσα κι επικίνδυνη, 737 00:51:20,781 --> 00:51:23,981 και πρέπει ν' αρχίσετε αμέσως. 738 00:51:24,741 --> 00:51:25,901 Λοιπόν. 739 00:51:27,661 --> 00:51:29,221 Τι λέτε; 740 00:52:02,661 --> 00:52:04,501 Πείτε μου τα πάντα. 741 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη