1
00:00:22,141 --> 00:00:24,701
THOMAS BRENT
KUOLLUT 1915 18-VUOTIAANA
2
00:01:10,701 --> 00:01:11,621
Hän elää.
3
00:01:12,901 --> 00:01:16,061
Jimmy! Luulin sinun kuolleen.
4
00:01:16,141 --> 00:01:17,781
Kuka sinua ampui?
5
00:01:17,861 --> 00:01:20,941
Minä jatkan tästä, lady Eileen.
6
00:01:22,621 --> 00:01:24,421
Nappasitteko hänet?
- Kenet?
7
00:01:25,781 --> 00:01:26,981
Sen naamiomiehen.
8
00:01:28,701 --> 00:01:33,901
Kuulin ääniä ja tulin alas.
Se mies pyrki pakoon ikkunasta.
9
00:01:33,981 --> 00:01:36,341
Hän oli vahva kuin härkä.
10
00:01:36,421 --> 00:01:38,101
Missä tohtori Matip on?
11
00:01:39,981 --> 00:01:42,221
Hän ei näytä tulleen alas.
12
00:01:44,621 --> 00:01:47,301
Odottakaa, lady Eileen!
13
00:01:54,821 --> 00:01:56,981
Onko hän kuollut?
- Ei.
14
00:01:59,301 --> 00:02:04,221
Hänet on paremminkin rauhoitettu.
15
00:02:05,181 --> 00:02:09,981
Tuo unirohto tappoi Gerryn.
Lady Coote antoi tuon pullon Emilylle.
16
00:02:11,661 --> 00:02:16,021
Ettekö tajua?
Toinen myrkytys ja murhayritys.
17
00:02:17,061 --> 00:02:20,341
Eikö tilanne ole selvä?
- Ei mielestäni.
18
00:02:20,421 --> 00:02:23,261
Kaikki ei aina ole sitä miltä näyttää,
19
00:02:23,341 --> 00:02:28,261
mutta eräät asiat ovat
juuri sitä miltä näyttävät.
20
00:02:29,101 --> 00:02:35,301
Mitä ihmettä tarkoitatte?
- Tohtori Matipin omaisuus on varastettu.
21
00:02:42,741 --> 00:02:47,061
AGATHA CHRISTIEN SEITSEMÄN KELLOA
22
00:02:48,661 --> 00:02:52,181
Hyvät naiset ja herrat,
alue on suljettu.
23
00:02:52,261 --> 00:02:55,541
Kukaan ei poistu ilman lupaani.
24
00:02:55,621 --> 00:02:59,741
Lääkäri paikkasi herra Thesigerin
ja on nyt tohtori Matipin luona.
25
00:02:59,821 --> 00:03:02,861
Tämä ei kerta kaikkiaan käy päinsä.
26
00:03:02,941 --> 00:03:07,101
Vakuutin tohtori Matipille,
että kartano on turvallinen.
27
00:03:07,181 --> 00:03:09,901
Pääministeri nylkee minut.
28
00:03:09,981 --> 00:03:12,661
Tehkää jotain.
- Olen jo tehnytkin.
29
00:03:12,741 --> 00:03:17,181
Mieheni pidättivät tunkeilijan.
Pojat, tuokaa nainen tänne.
30
00:03:24,501 --> 00:03:25,981
Loraine?
31
00:03:26,661 --> 00:03:30,501
Hei, Jimmy. Taisin hölmöillä.
- Tunnetteko neidin?
32
00:03:30,581 --> 00:03:32,741
Minäkin tunnen.
- Tulin Jimmyn vuoksi.
33
00:03:33,581 --> 00:03:36,941
Vain sinä olit minulle ystävällinen
Gerryn kuoltua.
34
00:03:38,061 --> 00:03:39,861
Pelkäsin puolestasi.
35
00:03:40,501 --> 00:03:43,221
Minun oli tultava.
- En aavistanutkaan.
36
00:03:43,301 --> 00:03:47,661
Onko neiti tutkittu?
- On. Hän on aseeton.
37
00:03:47,741 --> 00:03:51,861
Mistä minua epäillään?
- Kimppuuni kävi iso mies, ei nainen.
38
00:03:53,741 --> 00:03:55,301
Missä sir Oswald on?
39
00:03:55,821 --> 00:03:58,541
Se on erittäin hyvä kysymys.
40
00:03:58,621 --> 00:04:00,941
Niin minustakin.
- Luulin nähneeni hänet.
41
00:04:01,021 --> 00:04:04,381
Hän ei tullut alas metelistä huolimatta.
42
00:04:04,461 --> 00:04:07,621
Yleensä hän valittaa melusta ensimmäisenä.
43
00:04:18,261 --> 00:04:20,101
Miksi kaikki valvovat?
44
00:04:20,661 --> 00:04:22,661
Missä olit, Oswald?
45
00:04:22,741 --> 00:04:26,421
Kävelyllä. Löysin tämän.
46
00:04:34,101 --> 00:04:36,181
Tuota miestä on ammuttu.
47
00:04:36,261 --> 00:04:39,861
Niin, löysin tämän nurmikolta.
48
00:04:39,941 --> 00:04:42,301
Kiitos. Minä otan sen.
49
00:04:43,581 --> 00:04:45,341
Mauser-pistooli.
50
00:04:45,421 --> 00:04:50,101
Tämä olisi ollut viisaampaa
jättää niille sijoilleen.
51
00:04:50,181 --> 00:04:53,181
No, anteeksi vain.
52
00:04:53,261 --> 00:04:55,461
Miksi kävelitte pihalla?
53
00:04:56,741 --> 00:05:00,101
En saanut unta.
Lähdin kävelylle. Löysin tuon.
54
00:05:01,701 --> 00:05:02,861
Niinkö?
- Niin.
55
00:05:03,741 --> 00:05:06,181
Kenties hyökkääjä pudotti sen -
56
00:05:07,181 --> 00:05:09,501
paetessaan.
57
00:05:11,141 --> 00:05:13,181
Minulta meni nyt jotain ohi.
58
00:05:15,221 --> 00:05:17,341
Kuka tuo uusi tyttö on?
59
00:05:17,421 --> 00:05:24,421
Pyydän teitä palaamaan huoneisiinne,
kun minä ja mieheni työskentelemme.
60
00:05:25,221 --> 00:05:31,501
Herra Lomax, tulokas tarvitsee huoneen.
Häntä vartioidaan.
61
00:05:31,581 --> 00:05:34,221
Alue on poliisin valvonnassa.
62
00:05:34,301 --> 00:05:39,581
Kukaan ei saa tulla tänne eikä poistua.
Toivon saavani lisätietoja aamulla.
63
00:05:39,661 --> 00:05:43,461
Palatkaa toistaiseksi huoneisiinne.
64
00:06:24,461 --> 00:06:29,141
Herra Lomax.
- Pelko pois. Meitä vartioidaan yhä.
65
00:06:31,981 --> 00:06:36,021
Tekään ette saanut unta.
Olemme molemmat kovin...
66
00:06:36,621 --> 00:06:39,941
Sanon sen ranskaksi. Sympa.
67
00:06:40,781 --> 00:06:43,181
Niinkö?
- En pyri huoneeseenne.
68
00:06:43,261 --> 00:06:47,261
En uskaltaisi haaveilla siitä.
Tai ainahan haaveilla voi.
69
00:06:47,341 --> 00:06:51,421
Haluatteko jotain?
- Arvasin, että vaistoaisitte senkin.
70
00:06:51,501 --> 00:06:56,101
Teillä on tarkka vaisto,
vaikkakin hiomaton.
71
00:06:59,021 --> 00:07:02,501
Miksi olette ovellani?
- Tahdon puhua suoraan.
72
00:07:02,581 --> 00:07:06,301
Kaltaisellenne ihmiselle
on puhuttava niin.
73
00:07:07,221 --> 00:07:10,101
Ole suora, Lomax.
Muuten maailmasi kiehuu.
74
00:07:10,701 --> 00:07:12,541
Oletteko kunnossa?
75
00:07:14,501 --> 00:07:17,781
Toivottavasti ajan myötä voin olla,
76
00:07:18,901 --> 00:07:21,021
varsinkin jos te suostutte...
77
00:07:22,821 --> 00:07:24,421
Hyvänen aika.
78
00:07:25,901 --> 00:07:29,661
Ette kai tarkoita...
- Ymmärsitte tämänkin hetkessä.
79
00:07:30,981 --> 00:07:34,181
Yritättekö kosia minua?
- Kyllä vain.
80
00:07:35,821 --> 00:07:38,141
Pyydän vastineeksi vain,
81
00:07:38,221 --> 00:07:42,861
että osoitatte huomanneenne
rakkauteni, kiintymykseni ja...
82
00:07:42,941 --> 00:07:43,781
Ai.
83
00:07:45,381 --> 00:07:46,861
Lady Eileen?
84
00:07:49,981 --> 00:07:51,341
Lady Eileen...
85
00:08:09,261 --> 00:08:11,461
Huomenta, lady Eileen.
86
00:08:11,541 --> 00:08:15,621
Onko kaikki kunnossa?
- Ei täysin.
87
00:08:16,301 --> 00:08:20,981
Pakenin juuri täpärästi
George Lomaxin kosintaa.
88
00:08:21,501 --> 00:08:22,981
Mitä siitä tuumitte?
89
00:08:23,061 --> 00:08:26,741
Olennaisempaa lienee,
mitä itse tuumitte.
90
00:08:26,821 --> 00:08:29,581
En halua tuumia koko asiaa.
En pidä siitä.
91
00:08:29,661 --> 00:08:30,981
Mitä me katselemme?
92
00:08:32,421 --> 00:08:34,541
"Me" emme katsele mitään.
93
00:08:34,621 --> 00:08:37,221
Erehdytte pahemman kerran.
94
00:08:37,781 --> 00:08:40,581
Selittäkää kiinnostuksenne tähän nurmeen.
95
00:08:40,661 --> 00:08:44,621
Pohdiskelen jalanjälkiasioita.
96
00:08:44,701 --> 00:08:48,101
Etsittekö sir Oswaldin
vai hyökkääjän jälkiä?
97
00:08:50,101 --> 00:08:51,501
Hetkinen.
98
00:08:52,621 --> 00:08:53,861
Jälkiä on vain yhdet.
99
00:08:55,741 --> 00:08:57,181
Aivan.
100
00:08:57,261 --> 00:08:59,381
Tuo painauma...
101
00:09:02,741 --> 00:09:06,821
Siitäkö sir Oswald löysi aseen?
- On syytä olettaa niin.
102
00:09:07,461 --> 00:09:09,941
Aseen, jonka hyökkääjä pudotti.
103
00:09:12,741 --> 00:09:16,221
Jos jälkiä on vain yhdet,
asia ei voi olla niin.
104
00:09:18,301 --> 00:09:21,461
Sir Oswald sanoi
löytäneensä aseen nurmikolta.
105
00:09:22,621 --> 00:09:24,421
Ymmärrän kiinnostuksenne.
106
00:09:25,421 --> 00:09:29,901
Jalanjälkiä on yhdet,
mutta täällä oli muka kaksi ihmistä.
107
00:09:32,941 --> 00:09:34,701
Jokin siinä ei täsmää.
108
00:09:36,181 --> 00:09:38,021
Monikaan asia ei täsmää.
109
00:09:40,221 --> 00:09:42,701
Pistooli teki syvän painauman.
110
00:09:43,941 --> 00:09:45,741
Nurmeen jäi ruma jälki.
111
00:09:46,341 --> 00:09:49,901
Se tuntuu oudolta,
jos joku pudotti aseen juostessaan.
112
00:09:50,501 --> 00:09:52,741
Olen taipuvainen olettamaan,
113
00:09:54,061 --> 00:09:58,861
että se heitettiin pitkän matkan päästä -
114
00:09:59,941 --> 00:10:01,581
oikein voimalla.
115
00:10:07,861 --> 00:10:09,541
Mitä sanotte sir Oswaldista?
116
00:10:10,941 --> 00:10:17,501
Voisin sanoa monia asioita,
mutten lörpöttele olettamuksista.
117
00:10:18,541 --> 00:10:20,101
Sepä omaperäistä.
118
00:10:22,701 --> 00:10:24,501
Muut saisivat ottaa mallia.
119
00:10:28,181 --> 00:10:34,021
Pyysin miehiäni
kutsumaan seurueen sisälle.
120
00:10:34,101 --> 00:10:36,061
Olitte minulle avuksi.
121
00:10:37,301 --> 00:10:40,181
Olinko? Millä tavalla?
122
00:10:40,261 --> 00:10:42,541
Kaksi luotia.
123
00:10:43,061 --> 00:10:46,221
Yksi löytyi tästä huoneesta -
124
00:10:46,301 --> 00:10:50,181
ja toinen ulkoa.
125
00:10:50,261 --> 00:10:54,901
Neiti Wade.
- Tämä luoti ammuttiin...
126
00:10:54,981 --> 00:10:57,861
Onko lady Cootella ongelma?
- On.
127
00:10:58,661 --> 00:11:02,421
Neidiltä puuttuu korvakoru.
- Voisimmeko keskittyä...
128
00:11:02,501 --> 00:11:05,581
Korut olivat lahja veljeltäni.
Menen etsimään sitä.
129
00:11:05,661 --> 00:11:09,781
Tuleeko joku miehistänne mukaani?
Viivymme vain hetken.
130
00:11:11,181 --> 00:11:14,061
Turner, hoitakaa asia pikaisesti.
131
00:11:19,701 --> 00:11:21,701
Miten voitte, tohtori Matip?
132
00:11:22,261 --> 00:11:26,261
Tunnen oloni petetyksi.
Minulle luvattiin turvalliset olosuhteet.
133
00:11:27,461 --> 00:11:31,061
Sen sijaan minut huumattiin
ja elämäntyöni varastettiin.
134
00:11:31,141 --> 00:11:35,981
Joku tietää enemmän kuin myöntää.
- Aion puhua myös siitä.
135
00:11:36,741 --> 00:11:39,621
Kaava on varmasti yhä kartanon alueella.
136
00:11:39,701 --> 00:11:42,421
Luotan tarkastaja Battleen täysin.
137
00:11:42,501 --> 00:11:45,181
Minua mietityttää yhä,
kuka minua ampui.
138
00:11:45,261 --> 00:11:49,301
No...
- Palaako ampuja, vai onko hän huoneessa?
139
00:11:51,261 --> 00:11:55,141
Istuuko hän avoimesti keskellämme?
140
00:11:55,221 --> 00:11:56,821
Mitä?
141
00:11:56,901 --> 00:11:59,461
Mitä vihjaatte, Thesiger?
142
00:11:59,541 --> 00:12:01,661
Hyvät herrat ja naiset!
143
00:12:01,741 --> 00:12:06,261
Käsitellään asiat järjestyksessä.
Kuten oli sanomassa, luoteja on kaksi.
144
00:12:06,341 --> 00:12:08,101
Mikä tämä on?
145
00:12:08,901 --> 00:12:12,661
Haluaisin selittää tämän...
No, hyvä on.
146
00:12:16,421 --> 00:12:21,061
Todistuskappale Z on hansikas,
tai sen jäänteet.
147
00:12:21,661 --> 00:12:26,301
Se löytyi takan arinasta
miltei täysin palaneena.
148
00:12:26,941 --> 00:12:29,701
Tahtooko joku sovittaa sitä?
149
00:12:36,901 --> 00:12:40,141
Minä voin sovittaa.
- Sepä ystävällistä.
150
00:12:41,981 --> 00:12:43,581
Olkaa hyvä.
151
00:12:44,821 --> 00:12:46,061
Repaleiset reunat.
152
00:12:49,021 --> 00:12:52,341
Ovatko nuo hampaanjälkiä?
Mistä ne ovat tulleet?
153
00:12:56,381 --> 00:13:02,341
Näettekö? Hansikas on suuri.
Teille aivan liian suuri. Kiitos.
154
00:13:02,421 --> 00:13:03,821
Noin.
155
00:13:04,861 --> 00:13:08,341
Voimmeko nyt palata luoteihin?
156
00:13:08,421 --> 00:13:11,781
Yksi löytyi tästä huoneesta,
toinen ulkoa.
157
00:13:11,861 --> 00:13:16,701
Luoti on peräisin
herra Thesigerin Coltista.
158
00:13:16,781 --> 00:13:18,981
Leopoldista.
- Kiitos. Mitä?
159
00:13:20,381 --> 00:13:25,901
Se hipaisi ikkunankarmia,
ja löysin sen marjakuusen rungosta.
160
00:13:25,981 --> 00:13:32,461
Tämä toinen taas on peräisin
Mauser 32 -puoliautomaattiaseesta.
161
00:13:32,541 --> 00:13:37,781
Se lävisti herra Thesigerin käsivarren...
- Johon olen kiintynyt.
162
00:13:37,861 --> 00:13:40,701
Kiitos, riittää.
- Anteeksi.
163
00:13:40,781 --> 00:13:45,861
...ja upposi tähän nojatuoliin.
164
00:13:45,941 --> 00:13:49,901
Se ammuttiin aseella,
jonka sir Oswald löysi nurmelta.
165
00:13:49,981 --> 00:13:52,861
Aseessa ei ole muiden sormenjälkiä,
166
00:13:52,941 --> 00:13:56,461
mutta kenties
toisella henkilöllä oli käsineet.
167
00:13:57,501 --> 00:14:00,501
En vieläkään ymmärrä
hampaanjälkiä. Miksi...
168
00:14:01,101 --> 00:14:03,101
Anteeksi. Jatkakaa.
- Kiitos.
169
00:14:05,181 --> 00:14:09,941
Voisiko joku herroistamme
ottaa aseen käteensä -
170
00:14:10,541 --> 00:14:13,421
ja heittää sen?
171
00:14:13,501 --> 00:14:15,341
Kenties sir Oswald.
172
00:14:16,421 --> 00:14:18,341
Minäkö?
- Ystävällinen tarjous.
173
00:14:18,941 --> 00:14:21,861
Tulkaa tänne ikkunan ääreen.
174
00:14:22,621 --> 00:14:23,461
Nopeasti nyt.
175
00:14:25,941 --> 00:14:28,581
Viskatkaa ase keskelle nurmikkoa.
176
00:14:29,181 --> 00:14:31,341
Vai viskata pitäisi?
- Mielellään.
177
00:14:31,421 --> 00:14:35,141
Viskatkaa ihan reippaasti,
kun käyn ulkona.
178
00:14:39,301 --> 00:14:44,621
Onko tuo poliisi pätevä?
Onko hänellä valtuudet pyytää tätä?
179
00:14:44,701 --> 00:14:48,701
Yritämme selvittää, mitä tapahtui.
- No niin.
180
00:14:57,661 --> 00:14:59,261
Olkaa hyvä.
181
00:15:09,701 --> 00:15:11,901
Hienosti viskattu.
182
00:15:11,981 --> 00:15:15,101
En kaipaa ylistystä, Bateman.
- Aivan.
183
00:15:15,181 --> 00:15:20,581
Aika outoa hommaa.
Täällä viskotaan aseita ennen aamiaista.
184
00:15:24,901 --> 00:15:27,181
Oletteko tyytyväinen, tarkastaja?
185
00:15:27,261 --> 00:15:30,181
Kyllä vain. Kiitoksia.
186
00:15:31,341 --> 00:15:35,221
Ase jätti samanlaisen painauman
kuin aiemminkin.
187
00:15:36,141 --> 00:15:39,941
Ainoa ero on,
että heititte aseen kauemmas,
188
00:15:40,021 --> 00:15:43,861
mutta olettekin tuollainen riski mies.
189
00:15:43,941 --> 00:15:46,261
Mitä mahdatte vihjata?
190
00:15:46,341 --> 00:15:48,341
En vihjaile. Etsin totuutta.
191
00:15:48,421 --> 00:15:50,941
Minusta vaikuttaa selvältä,
192
00:15:51,701 --> 00:15:56,861
että hyökkääjä huumasi Matipin,
varasti paperit ja kiipesi alas murattia.
193
00:15:56,941 --> 00:16:02,621
Sitten hän kohtasi Thesigerin,
lamautti tämän ampumalla,
194
00:16:02,701 --> 00:16:06,901
viskasi aseen kädestään
ja juoksi pois terassia pitkin.
195
00:16:06,981 --> 00:16:11,021
Mieheni olisivat pysäyttäneet hänet
samoin kuin neiti Waden.
196
00:16:11,101 --> 00:16:13,581
Häntä ei muuten ole näkynyt.
197
00:16:15,701 --> 00:16:18,301
Taidan hakea hänet itse takaisin.
198
00:16:19,221 --> 00:16:21,381
Pysytelkää tässä huoneessa.
199
00:16:21,461 --> 00:16:24,901
Kukaan muu ei saa poistua.
- Asia selvä.
200
00:16:25,501 --> 00:16:26,941
Hän ei tarkoita minua.
201
00:16:28,621 --> 00:16:31,941
Turner! Voi ei.
202
00:16:33,341 --> 00:16:36,421
Taivas! Häntä on lyöty varsin kovaa.
203
00:16:36,501 --> 00:16:38,101
Loraine on poissa.
204
00:16:49,261 --> 00:16:52,541
Mitä nyt? Kuulimme auton äänen.
205
00:16:52,621 --> 00:16:55,181
Loraine Wade ajaa pois autollanne.
- Mitä?
206
00:16:55,261 --> 00:16:57,221
Pojat, tulkaa.
- Mitä?
207
00:16:57,301 --> 00:17:01,381
Loraineko sinut kolkkasi?
- Erotan pojan tytöstä.
208
00:17:01,461 --> 00:17:04,101
Tämä on minun tutkintani.
- Vauhtia sitten.
209
00:17:04,181 --> 00:17:07,061
Menette väärään suuntaan.
- Mitä?
210
00:17:07,141 --> 00:17:09,141
Siirrätin autonne talon taakse.
211
00:17:09,221 --> 00:17:12,261
Se oli niin ruma näky.
- Niinkö?
212
00:17:17,621 --> 00:17:20,061
Pysyn päätiellä. Loraine ajaa kovaa.
213
00:17:20,141 --> 00:17:23,501
Käydään rautatieasemalla.
Ehkä hän vaihtaa junaan.
214
00:17:23,581 --> 00:17:27,101
Puhut kuin rikollisnero.
- Kiitos, William.
215
00:17:27,861 --> 00:17:30,061
Varovasti nyt. Emme halua kuolla.
216
00:17:30,141 --> 00:17:34,461
Älä arvostele ajotaitojani.
Päivä on muutenkin sietämätön.
217
00:17:34,541 --> 00:17:37,781
Lorainen juttu
ja lisäksi se kauhea kosinta...
218
00:17:37,861 --> 00:17:40,941
Kuka sinua kosi?
- George Lomax. Hyi että.
219
00:17:41,541 --> 00:17:44,581
Et voi naida häntä.
- Siitä olemme samaa mieltä.
220
00:17:44,661 --> 00:17:47,781
Saisit mukavan elämän.
- En halua sellaista.
221
00:17:47,861 --> 00:17:50,101
Sen huomaa ajotavastasi.
222
00:17:55,061 --> 00:17:56,901
Pysähdy!
223
00:18:01,021 --> 00:18:02,421
Mitä minä sanoin?
224
00:18:02,501 --> 00:18:04,101
MARKET BASINGIN ASEMA
225
00:18:06,301 --> 00:18:07,901
Tarkistakaa laiturit.
226
00:18:09,301 --> 00:18:13,781
Tietä! Hätätilanne!
- Hajaannutaan ja tutkitaan laiturit.
227
00:18:14,981 --> 00:18:18,541
Kaikki kyytiin! Juna lähtee.
- Ei. Anteeksi.
228
00:18:20,581 --> 00:18:23,701
Hän nousee junaan laiturilla yksi!
229
00:18:23,781 --> 00:18:25,901
Nyytti!
- Pois tieltä!
230
00:18:25,981 --> 00:18:27,501
Anteeksi!
- Ei!
231
00:18:28,661 --> 00:18:30,621
Jimmy.
- Tullaan. Pidätelkää junaa!
232
00:18:30,701 --> 00:18:33,541
Vauhtia.
- Kiitoksia hirveästi.
233
00:18:46,421 --> 00:18:49,461
Kiiruhtiko tästä nainen
kirjekuoren kanssa?
234
00:18:49,541 --> 00:18:51,541
Syyllinen ilme.
- Eikö?
235
00:18:51,621 --> 00:18:53,261
Eikö kukaan nähnyt häntä?
236
00:18:54,021 --> 00:18:55,061
Hän on sievä.
237
00:18:55,141 --> 00:18:58,781
Minä menen eteenpäin.
Tutkikaa te nämä.
238
00:18:58,861 --> 00:19:01,621
On nopeampaa hajaantua.
- Onko se viisasta?
239
00:19:01,701 --> 00:19:06,221
Loraine päihitti poliisinkin.
- Minä en häntä pelkää.
240
00:19:07,061 --> 00:19:10,981
Mistä sait tuon?
- Nappasin sen siinä hälinässä.
241
00:19:11,061 --> 00:19:14,701
Ase on todistuskappale.
- Tarvitset suojelua.
242
00:19:19,021 --> 00:19:23,701
Kuvittelenko, vai käyttäytyykö
ystävämme William oudosti?
243
00:19:23,781 --> 00:19:27,901
Miksi hän halusi hajaantua?
- Mitä vihjaat?
244
00:19:29,501 --> 00:19:33,181
Entä jos Bill huumasi Matipin,
nappasi kaavan,
245
00:19:33,261 --> 00:19:37,381
heitti sen ulkona väijyvälle Lorainelle -
246
00:19:37,461 --> 00:19:40,901
ja kävi kimppuuni hämäykseksi
Lorainen paetessa?
247
00:19:41,461 --> 00:19:43,141
Bill ei ollut huoneessaan.
248
00:19:43,221 --> 00:19:46,141
Hän tiesi vahtivuoromme,
missä minä olisin -
249
00:19:46,221 --> 00:19:48,261
ja milloin reitti olisi selvä.
250
00:19:50,261 --> 00:19:54,501
Hän oli kanssani,
kun törmäsin salaseuraan klubilla.
251
00:19:56,141 --> 00:19:59,781
Ovatko hän ja Loraine rikostovereita?
252
00:19:59,861 --> 00:20:02,461
Meidän on pidettävä varamme.
253
00:20:04,621 --> 00:20:06,021
Anteeksi.
254
00:20:21,181 --> 00:20:23,261
Bill?
- Nyytti.
255
00:20:24,021 --> 00:20:26,541
Täällä. Löysin hänet.
256
00:20:26,621 --> 00:20:29,461
Tämäpä kätevää. Varovasti nyt.
257
00:20:29,541 --> 00:20:32,621
Hänellä oli näyte ja kaava.
Hän on kaiken takana.
258
00:20:32,701 --> 00:20:35,981
Ystävänne on käsittänyt väärin.
Voin selittää kaiken.
259
00:20:36,061 --> 00:20:37,901
Nyt on syytäkin.
260
00:20:40,061 --> 00:20:45,781
Miksi pakenit kaavan kanssa?
- Gerry surmattiin sen vuoksi.
261
00:20:45,861 --> 00:20:48,981
Teen tämän hänen kunniakseen.
- En usko tuota.
262
00:20:51,941 --> 00:20:54,141
Luotatko niihin miehiin?
263
00:20:54,221 --> 00:20:56,781
Gerry ei luottanut.
- Älä puhu hänestä.
264
00:20:57,461 --> 00:20:59,861
Luuletko pakenevasi hänen avullaan?
265
00:21:05,141 --> 00:21:08,781
Huumasit Matipin
Gerryn tappaneella myrkyllä.
266
00:21:09,621 --> 00:21:12,741
Epäilin lady Cootea,
mutta sinä se olitkin.
267
00:21:14,501 --> 00:21:16,581
Olit Chimneysin juhlissa.
268
00:21:18,301 --> 00:21:20,101
Myrkytit Gerryn.
269
00:21:21,261 --> 00:21:22,381
Olet erehtynyt.
270
00:21:23,781 --> 00:21:26,021
En aivan hahmota kokonaisuutta.
271
00:21:27,141 --> 00:21:28,461
Jimmyä tuskin ammuit.
272
00:21:28,541 --> 00:21:30,461
Hoidan tämän.
- Hiljaa, Bill.
273
00:21:33,421 --> 00:21:35,581
Näytä lippusi.
- Mitä?
274
00:21:35,661 --> 00:21:37,821
Anteeksi, mitä?
- Näytä lippusi.
275
00:21:41,421 --> 00:21:43,381
Muuten Bill ampuu, vai mitä?
276
00:21:43,981 --> 00:21:45,181
Kyllä vain.
277
00:21:51,381 --> 00:21:54,101
Olet todella omituinen ihminen.
278
00:21:54,181 --> 00:21:57,781
On väärä hetki tarkastaa liput.
- Pysy tilanteen tasalla.
279
00:22:02,701 --> 00:22:04,301
Tämä oli suunniteltua.
280
00:22:06,501 --> 00:22:09,701
Loraine ehti suunnitella pakonsa.
281
00:22:11,101 --> 00:22:13,301
Hän tähtäsi juuri tähän junaan.
282
00:22:16,581 --> 00:22:19,781
Luulin,
että tapaisit jonkun päätepysäkillä,
283
00:22:19,861 --> 00:22:22,301
mutta jäätkin seuraavalla asemalla.
284
00:22:25,661 --> 00:22:27,821
Sielläkö luovutat kaavan?
285
00:22:42,181 --> 00:22:44,021
Auta vähän, Jimmy.
286
00:22:46,981 --> 00:22:48,461
Jimmy, laske aseesi.
287
00:22:51,261 --> 00:22:53,781
Ei, Jimmy.
- Loraine...
288
00:22:56,781 --> 00:23:00,341
Pelkäänpä,
että minä täydennän kokonaisuuden.
289
00:23:02,541 --> 00:23:04,141
Käsine takassa...
290
00:23:06,661 --> 00:23:09,381
Siksi Battle kiinnostui siitä.
291
00:23:10,981 --> 00:23:12,701
Ja hampaanjäljet...
292
00:23:15,021 --> 00:23:17,421
Nyt ymmärrän kaiken.
- Mitä?
293
00:23:18,021 --> 00:23:19,941
Pidät asetta vasemmalla kädellä.
294
00:23:21,341 --> 00:23:22,741
Mitä siitä?
295
00:23:24,901 --> 00:23:27,021
Mitään hyökkääjää ei ollut.
296
00:23:28,221 --> 00:23:29,981
Lavastit kaiken.
297
00:23:31,381 --> 00:23:35,341
Ammuit itseäsi käsivarteen,
jotta kaikki kuulisivat.
298
00:23:36,901 --> 00:23:39,541
Pidit vasemmassa kädessäsi hansikasta.
299
00:23:39,621 --> 00:23:41,661
Liian isoa hansikasta.
300
00:23:41,741 --> 00:23:45,101
Sormenjälkiä välttääksesi
riisuit sen hampaillasi -
301
00:23:47,181 --> 00:23:48,341
ja heitit takkaan.
302
00:23:50,021 --> 00:23:53,621
Pistoolin heitit kirjastosta nurmelle.
303
00:23:55,141 --> 00:23:57,621
Sinä sen teit, ei sir Oswald.
304
00:24:00,621 --> 00:24:02,461
Olin miltei oikeassa.
305
00:24:02,541 --> 00:24:05,661
Käsittämätöntä,
että se ukko heittää minua pidemmälle.
306
00:24:06,301 --> 00:24:10,341
Jos Lomax pitäisi takkatulta yllä,
hanska olisi palanut.
307
00:24:10,421 --> 00:24:12,581
Teit kaiken hämätäksesi meitä.
308
00:24:13,341 --> 00:24:17,261
Sillä välin Loraine huumasi Matipin
ja varasti kaavan.
309
00:24:18,861 --> 00:24:20,821
Olet tosiaan terävä-älyinen.
310
00:24:21,701 --> 00:24:23,301
Nyt olette paljastuneet.
311
00:24:24,541 --> 00:24:27,221
Laske aseesi, Jimmy.
312
00:24:27,941 --> 00:24:30,701
Bill!
- Pysy paikallasi, ole hyvä.
313
00:24:31,821 --> 00:24:33,021
Kiitos.
314
00:24:39,941 --> 00:24:41,661
Loraine myrkytti Gerryn.
315
00:24:44,621 --> 00:24:45,981
Sinä ammuit Ronnyn.
316
00:24:48,341 --> 00:24:55,181
Olet hyvä tyyppi mutta liian fiksu.
Siksi sinusta on harmia.
317
00:24:56,941 --> 00:25:01,621
Jotta voimme luovuttaa kaavan eteenpäin
ja saada rahamme,
318
00:25:02,141 --> 00:25:06,181
emme kaipaa enempää harmeja.
319
00:25:06,261 --> 00:25:07,661
Jimmy.
320
00:25:09,021 --> 00:25:11,381
Sanoisin yhden asian.
- Minkä?
321
00:25:11,461 --> 00:25:12,901
Ota kiinni.
322
00:25:19,581 --> 00:25:22,541
Bill, kuuletko minua?
323
00:25:25,261 --> 00:25:27,541
Jimmy ampui minua.
324
00:25:30,701 --> 00:25:33,101
Luoti osui Matipin koteloon.
325
00:25:33,181 --> 00:25:35,261
Tämä on aikamoinen keksintö.
326
00:25:37,141 --> 00:25:38,381
Se pelasti henkeni.
327
00:25:38,461 --> 00:25:40,661
Menen Jimmyn perään.
Kaava on hänellä.
328
00:25:40,741 --> 00:25:43,661
Anna minun.
- Pysäytä sinä juna.
329
00:25:43,741 --> 00:25:47,061
Se ei saa päästä seuraavalle asemalle.
- Miten teen sen?
330
00:25:47,141 --> 00:25:52,381
Sano, että olet ulkoministeriöstä.
- Tämä on sisäministeriön toimialuetta.
331
00:25:58,781 --> 00:26:00,341
Anteeksi.
332
00:26:20,421 --> 00:26:22,621
Pysäytä juna, Bill.
333
00:26:30,261 --> 00:26:31,901
{\an8}SAKKO VÄÄRINKÄYTÖSTÄ £5
334
00:27:02,821 --> 00:27:04,261
Paljastuit.
335
00:27:05,781 --> 00:27:10,101
Kaikki heti ulos!
Häipykää, tai ammun kaikki!
336
00:27:10,181 --> 00:27:12,741
Ulos ja heti!
- Menkää kiireesti.
337
00:27:13,741 --> 00:27:15,861
Alkakaa painua!
338
00:27:18,381 --> 00:27:22,421
Ammutko minut niin kuin Ronnyn?
339
00:27:23,341 --> 00:27:25,541
Hyvä on.
340
00:27:26,941 --> 00:27:28,741
Minä sen tein.
341
00:27:29,581 --> 00:27:31,181
Vaihtoehtoja ei ollut.
342
00:27:32,061 --> 00:27:36,501
Ronny oli päätellyt liikaa
ja halusi puhua kanssani.
343
00:27:36,581 --> 00:27:41,101
Hän oli säntillinen kaveri,
vaikkei se häntä pelastanut.
344
00:27:43,141 --> 00:27:48,621
Sinun pitää kuitenkin uskoa,
etten satuttanut Gerryä.
345
00:27:48,701 --> 00:27:50,421
Pidin hänestä.
346
00:27:50,501 --> 00:27:55,581
Loraine juotti hänelle myrkkysamppanjaa
herttaisesti hymyillen -
347
00:27:58,021 --> 00:28:01,341
ja jätti pullon yöpöydälle
lavastaakseen tapahtuneen -
348
00:28:02,021 --> 00:28:04,021
joksikin muuksi.
349
00:28:04,101 --> 00:28:05,861
Gerry oli ystäväsi.
350
00:28:08,141 --> 00:28:10,341
Entä kellot takanreunuksella?
351
00:28:10,421 --> 00:28:13,981
Järjestin ne hämäykseksi.
352
00:28:14,061 --> 00:28:16,941
Tiesin Ronnyn ja Billin kellojekusta -
353
00:28:17,021 --> 00:28:20,261
ja olin kuullut Gerryn mainitsevan
seitsemän kelloa.
354
00:28:20,341 --> 00:28:22,181
Se tuntui lahjalta.
355
00:28:22,261 --> 00:28:25,741
Ronny yritti kuollessaan kertoa,
että ampuja olit sinä.
356
00:28:26,541 --> 00:28:31,221
Sano... Jimmy Thesiger...
357
00:28:31,301 --> 00:28:34,741
Seitsemän kelloa.
358
00:28:35,421 --> 00:28:37,261
En vain ymmärtänyt häntä.
359
00:28:40,141 --> 00:28:43,981
On sääli, että tajusit kaiken,
kun olemme näin lähellä.
360
00:28:47,261 --> 00:28:49,861
Et varmaan halua osuutta rahoista?
361
00:28:50,421 --> 00:28:54,021
Rahastako tässä on kyse?
362
00:28:54,101 --> 00:28:56,941
Mistä muustakaan?
Olen tiukassa paikassa.
363
00:28:57,021 --> 00:29:01,101
Toden sanoakseni
olen velkaa enemmän kuin omistan.
364
00:29:01,181 --> 00:29:04,541
Se ei oikeuta tekoanne.
- Et sinä minua ammu.
365
00:29:04,621 --> 00:29:06,381
Sinua ei surtaisi.
366
00:29:06,461 --> 00:29:10,301
Julmasti sanottu. Äiti voisi surra.
- Miksen ampuisi?
367
00:29:11,701 --> 00:29:15,061
Kostaisin Ronnyn ja Gerryn puolesta,
368
00:29:15,861 --> 00:29:18,781
ja kaikkien niiden,
jotka petit suunnitelmallasi.
369
00:29:18,861 --> 00:29:21,621
Luuletko, että osaisin keksiä tällaista?
370
00:29:22,661 --> 00:29:26,141
Minulla ei riitä älli eivätkä kontaktit.
371
00:29:27,341 --> 00:29:30,581
Mistä puhut?
- Laske ase, niin kerron.
372
00:29:31,541 --> 00:29:35,501
Älä valehtele.
- Puhun totta. Laske aseesi.
373
00:29:35,581 --> 00:29:41,181
Olen pelkkä työmehiläinen.
- Mistä sinä puhut? Kerro.
374
00:29:43,821 --> 00:29:46,301
Loraine ei tapaa ketään asemalla.
375
00:29:47,861 --> 00:29:49,581
Suunnitelma ei mennyt niin.
376
00:29:50,581 --> 00:29:52,981
Kaavaa ei luovuteta asemalla,
377
00:29:54,341 --> 00:29:55,461
vaan tässä junassa.
378
00:29:58,421 --> 00:30:01,981
Operaation suunnittelija
on junan etuosassa.
379
00:30:05,301 --> 00:30:07,941
Valehtelet.
- Etummainen 1. luokan hytti.
380
00:30:09,061 --> 00:30:11,541
Siellä tapaamme operaation aivot.
381
00:30:11,621 --> 00:30:14,741
Hän ehdotti tätä,
ja hänellä on tarvittavat kontaktit.
382
00:30:15,901 --> 00:30:18,581
Olisi törkeää ampua, kun kerroin tuon.
383
00:30:24,181 --> 00:30:26,621
Älä saarnaa törkeydestä.
384
00:30:29,741 --> 00:30:34,181
Sinun ei oikeasti kannata
mennä sinne, Nyytti!
385
00:30:34,781 --> 00:30:35,821
Väistäkää.
386
00:30:42,661 --> 00:30:46,421
Tuolla on rikollinen.
Pidätelkää häntä poliisin tuloon asti.
387
00:31:11,941 --> 00:31:16,621
Ehei, neiti Wade.
Pysykää siellä, kunnes poliisi saapuu.
388
00:31:16,701 --> 00:31:22,781
Hytti on vankisellin kokoinen.
Saatte tilaisuuden totutella.
389
00:31:29,101 --> 00:31:31,501
Nyytti! Et usko, mitä tapahtui.
390
00:31:31,581 --> 00:31:34,381
Pysy siinä.
- Nyytti?
391
00:32:10,821 --> 00:32:14,941
Nyytti. Mitä sinä täällä teet?
- Äiti.
392
00:32:16,261 --> 00:32:17,381
Entä itse?
393
00:32:20,381 --> 00:32:24,341
Juna näköjään pysähtyi.
Onkohan raiteilla lehmiä?
394
00:32:25,541 --> 00:32:28,701
Luoja meitä varjelkoon
karjan keskeytyksiltä.
395
00:32:30,621 --> 00:32:33,101
Tämäpä yllätys. Tule istumaan.
396
00:32:46,941 --> 00:32:48,341
Olet junassa.
397
00:32:49,661 --> 00:32:50,981
Niin muuten olenkin.
398
00:32:52,421 --> 00:32:54,421
Et ikinä matkusta junalla.
399
00:32:56,781 --> 00:32:58,381
Vihaat maailmaa -
400
00:33:00,581 --> 00:33:02,061
ja sen ihmisiä.
401
00:33:03,781 --> 00:33:06,581
Jankutat aina,
että minun pitäisi poistua kotoa.
402
00:33:06,661 --> 00:33:08,701
Tässä sitä nyt ollaan.
403
00:33:09,381 --> 00:33:11,461
Uskaltauduin rahvaan joukkoon.
404
00:33:12,901 --> 00:33:16,981
Voin sanoa,
etten nauti tästä lainkaan.
405
00:33:17,781 --> 00:33:19,181
Sinä olet -
406
00:33:22,621 --> 00:33:24,021
kaiken takana.
407
00:33:25,941 --> 00:33:27,341
Sinä.
408
00:33:28,621 --> 00:33:31,941
En ymmärrä, kultaseni.
- Älä loukkaa minua.
409
00:33:35,341 --> 00:33:39,981
Jimmyn ja Lorainen
oli tarkoitus tuoda kaava tänne -
410
00:33:40,981 --> 00:33:44,781
ja luovuttaa se henkilölle,
joka myisi sen.
411
00:33:48,141 --> 00:33:49,941
Operaation aivoille.
412
00:33:53,981 --> 00:33:56,821
Pelkäänpä, että meidän on vihdoin aika -
413
00:33:57,741 --> 00:34:01,381
käydä kypsien aikuisten keskustelu.
414
00:34:03,221 --> 00:34:07,061
En odota sinun ymmärtävän heti.
- Tapoit Gerryn.
415
00:34:07,141 --> 00:34:09,541
En todellakaan. Se tyttö sen teki.
416
00:34:11,021 --> 00:34:12,821
Hän on liian impulsiivinen.
417
00:34:13,701 --> 00:34:18,061
Hän pelkäsi Gerryn olevan jäljillämme.
418
00:34:18,141 --> 00:34:23,301
En ikinä olisi ehdottanut
niin äärimmäistä keinoa.
419
00:34:23,381 --> 00:34:26,981
Järjestit Chimneysin juhlat -
420
00:34:28,141 --> 00:34:30,861
kerätäksesi tietoja kaavasta.
421
00:34:31,941 --> 00:34:33,541
Mitä sitten teit?
422
00:34:34,781 --> 00:34:38,941
Palkkasitko Jimmyn ja Lorainen
auttamaan sen varastamisessa?
423
00:34:39,021 --> 00:34:41,781
Olet yhtä nopeaälyinen kuin isäsi.
424
00:34:41,861 --> 00:34:44,981
Kaava voisi auttaa maamme puolustamisessa,
425
00:34:46,381 --> 00:34:48,581
ja sinäkö tahdot myydä sen muualle,
426
00:34:49,781 --> 00:34:51,541
vihollistemme käsiin?
427
00:34:53,821 --> 00:34:57,221
Olet isänmaanpetturi.
- Isänmaa petti minut.
428
00:34:57,301 --> 00:35:00,501
Se petti isäsi, veljesi ja meidät kaikki.
429
00:35:01,901 --> 00:35:07,781
Tämä perhe on palvellut maataan
enemmän kuin voit tietääkään.
430
00:35:07,861 --> 00:35:13,061
Tiedän tuskallisen hyvin,
miten se toimii.
431
00:35:13,621 --> 00:35:17,821
Se salli sinun veljesi, minun poikani,
432
00:35:18,941 --> 00:35:21,181
joutua tykinruoaksi.
433
00:35:22,181 --> 00:35:28,941
Hänet komensi kuolemaansa
harhainen, humalainen kenraali.
434
00:35:29,501 --> 00:35:34,301
Luuletko veljesi uhrausta
jollain lailla kunniakkaaksi?
435
00:35:34,381 --> 00:35:37,421
Sitä se ei nimittäin ollut.
436
00:35:41,301 --> 00:35:44,301
Hänen maansa ei suojellut häntä.
437
00:35:45,141 --> 00:35:48,301
Se heitti hänet keskelle teurastusta,
438
00:35:50,021 --> 00:35:54,821
joka ei vaikuttanut
sodan kulkuun millään lailla.
439
00:35:56,861 --> 00:36:01,261
Isänmaa ei suojellut myöskään isääsi.
440
00:36:04,621 --> 00:36:06,941
Rakas isänmaani -
441
00:36:08,341 --> 00:36:12,101
on riistänyt minulta
jokaisen rakastamani ihmisen.
442
00:36:20,621 --> 00:36:22,021
Ei minua.
443
00:36:28,261 --> 00:36:29,901
Ei sinua.
444
00:36:34,341 --> 00:36:37,781
Mutta poikani.
445
00:36:39,301 --> 00:36:43,021
Rakkaan esikoispoikani.
446
00:36:45,981 --> 00:36:48,421
Se tuska on vertaansa vailla.
447
00:36:51,421 --> 00:36:53,421
Sinulla on yhä minut.
448
00:36:58,061 --> 00:36:59,781
Enkö minä riitä?
449
00:37:04,141 --> 00:37:08,421
Miten meidän on tarkoitus elää?
450
00:37:08,501 --> 00:37:11,421
Miten minun on tarkoitus elää?
451
00:37:12,101 --> 00:37:15,901
Kuka meistä huolehtii,
kun isäsi ja veljesi ovat poissa?
452
00:37:15,981 --> 00:37:20,941
Miksi aiheutit kaikki nämä kuolemat?
453
00:37:23,621 --> 00:37:26,461
Rahan vuoksiko?
- Koska meillä ei ole rahaa!
454
00:37:26,541 --> 00:37:28,781
Etkö ymmärrä, lapsi?
455
00:37:30,821 --> 00:37:36,421
Mitä minulla on? Arvoton perintökartano,
jonka ylläpidosta en kykene maksamaan.
456
00:37:37,941 --> 00:37:42,381
Jos menetämme sen,
meille ei jää kotia eikä asemaa.
457
00:37:42,461 --> 00:37:48,861
Tämä olisi ratkaissut sen ongelman
kertaheitolla.
458
00:37:48,941 --> 00:37:51,301
En tunnista sinua, äiti.
- Et niin.
459
00:37:52,781 --> 00:37:54,781
En ole hyvä vanhempi.
460
00:37:55,981 --> 00:38:01,741
Toivot minulta enemmän
kuin kykenen tarjoamaan.
461
00:38:02,621 --> 00:38:04,221
Isäsi kykeni.
462
00:38:05,381 --> 00:38:08,141
Ilman häntä olen kuin tuuliajolla.
463
00:38:16,141 --> 00:38:21,821
Olen pyrkinyt piiloon sinua ja maailmaa -
464
00:38:22,461 --> 00:38:24,101
hyvästä syystä.
465
00:38:33,221 --> 00:38:37,141
Voi herttaista Nyyttiäni.
466
00:38:37,221 --> 00:38:42,101
Luulin Thesigerin ja sen tytön -
467
00:38:42,181 --> 00:38:48,741
luovan tarpeeksi välimatkaa
minun ja suunnitelman välille.
468
00:38:48,821 --> 00:38:52,261
Luulin, ettei kukaan välittäisi.
469
00:38:54,861 --> 00:38:59,341
Unohdin laskea sinut mukaan yhtälöön.
470
00:39:02,021 --> 00:39:04,341
Ymmärrän nyt, että se oli typerää.
471
00:39:06,661 --> 00:39:08,581
Aliarvioit minut.
472
00:39:11,341 --> 00:39:16,981
Ja sinä yliarvioit minua
koko elämäsi ajan.
473
00:39:20,061 --> 00:39:22,781
Nyt, lapsikulta...
474
00:39:23,861 --> 00:39:27,141
Saanko esittää yhden kysymyksen?
475
00:39:28,981 --> 00:39:32,821
Sallitko minun pujahtaa matkoihini
ennen viranomaisten tuloa?
476
00:39:40,821 --> 00:39:44,941
Et kai ampuisi omaa äitiäsi?
477
00:39:47,501 --> 00:39:49,101
En sydämeen.
478
00:39:51,861 --> 00:39:55,741
Nilkkaan saattaisin ampua
hidastaakseni häntä.
479
00:39:59,421 --> 00:40:02,861
Saattaisitko tosiaan?
480
00:40:02,941 --> 00:40:04,941
Ota selvää, jos uskallat.
481
00:40:15,341 --> 00:40:20,061
Bravo, tyttöseni.
482
00:40:25,341 --> 00:40:30,981
Jestas sentään.
Lady Eileen ja lady Caterham.
483
00:40:33,701 --> 00:40:35,301
Niinpä tietenkin.
484
00:40:36,941 --> 00:40:38,621
Nyt minä ymmärrän.
485
00:40:41,621 --> 00:40:42,861
Otan osaa.
486
00:40:47,461 --> 00:40:48,821
Tunnenko teidät?
487
00:44:26,221 --> 00:44:27,621
Alfred.
488
00:44:29,221 --> 00:44:30,341
Mitä teet täällä?
489
00:44:31,501 --> 00:44:34,341
Minut lähetettiin noutamaan teidät.
490
00:44:36,781 --> 00:44:37,661
Kuka lähetti?
491
00:44:38,741 --> 00:44:43,781
Työnantajani pyytävät teitä
saapumaan Seitsemän kellon klubille.
492
00:44:44,301 --> 00:44:48,781
Välitä heille pahoitteluni.
En pääse paikalle.
493
00:44:48,861 --> 00:44:50,941
He ovat itsepintaisia.
494
00:44:51,021 --> 00:44:53,941
Älkää nostako metakkaa
älkääkä huutako apua.
495
00:44:56,581 --> 00:44:59,381
Nousisitteko nyt autoon?
496
00:45:02,261 --> 00:45:05,501
Tämän jälkeen
on turha toivoa hyviä suosituksia.
497
00:45:57,221 --> 00:45:58,621
Istuutukaa.
498
00:46:22,381 --> 00:46:23,981
Mitä nyt tapahtuu?
499
00:46:25,861 --> 00:46:28,021
Tapatteko minutkin?
500
00:46:30,901 --> 00:46:33,901
Paljasta ainakin kasvosi, Seitsemän.
501
00:46:50,981 --> 00:46:55,581
Minulla on kerrottavaa.
- Totta hemmetissä onkin.
502
00:46:57,701 --> 00:47:02,621
En ymmärrä. Luulin teitä tappajiksi.
- Olemme kaikkea muuta.
503
00:47:02,701 --> 00:47:06,901
Seitsemän kellon salaseura
on kaikkea muuta kuin pahansuopa.
504
00:47:06,981 --> 00:47:10,661
Minulla on ollut erittäin pitkä päivä.
505
00:47:14,421 --> 00:47:19,061
Tämä ryhmä on epävirallinen liitto,
506
00:47:19,141 --> 00:47:22,421
jonka tavoite on
tehdä maailmastamme turvallisempi -
507
00:47:22,501 --> 00:47:25,181
näinä myrskyisinä aikoina.
508
00:47:28,101 --> 00:47:32,581
Pimeyden voimat saavat jalansijaa
kaikkialla maailmassa.
509
00:47:33,621 --> 00:47:36,621
Yritämme estää niitä
pääsemästä niskan päälle.
510
00:47:36,701 --> 00:47:42,741
Siksi olin Wyvernissä
suojelemassa tohtori Matipia -
511
00:47:42,821 --> 00:47:48,261
herra Thesigerin ja neiti Waden
katalilta juonilta.
512
00:47:49,301 --> 00:47:50,821
Miksi kerrotte tämän -
513
00:47:51,901 --> 00:47:55,141
ja miksi pakotitte minut tänne
aseella uhaten?
514
00:47:55,221 --> 00:47:59,261
Muuten ette olisi saapunut
kuulemaan tarjoustamme.
515
00:48:00,341 --> 00:48:01,501
Kuulemaan mitä?
516
00:48:04,261 --> 00:48:06,621
Tahdomme teidät jäseneksi.
517
00:48:13,221 --> 00:48:15,181
Tahdotte mitä?
518
00:48:15,261 --> 00:48:18,581
Olen tarkkaillut ja arvioinut teitä.
- Ai, arvioinut?
519
00:48:18,661 --> 00:48:23,301
Olisitte erittäin arvokas lisäys
riveihimme.
520
00:48:23,381 --> 00:48:27,421
Minun värväämisestänikö
tässä on ollut kyse?
521
00:48:29,901 --> 00:48:36,541
Tässä työssä tarvitaan sisua,
jota teillä todellakin riittää.
522
00:48:38,301 --> 00:48:41,101
Joitakin vuosia sitten menetimme -
523
00:48:41,181 --> 00:48:45,901
yhden tärkeimmistä agenteistamme.
524
00:48:47,341 --> 00:48:48,741
Isänne.
525
00:48:51,061 --> 00:48:53,941
Hän istui tuolla paikalla.
526
00:48:56,501 --> 00:48:58,061
En ymmärrä.
527
00:49:03,741 --> 00:49:06,461
Olin isänne kanssa, kun hän kuoli.
528
00:49:07,141 --> 00:49:10,781
Hän oli tuolloin
Seitsemän kellon komennuksella -
529
00:49:11,501 --> 00:49:14,341
ja menossa tapaamaan tohtori Matipia.
530
00:49:27,781 --> 00:49:29,181
Ei.
531
00:49:30,261 --> 00:49:33,741
Isä kuoli espanjantautiin ulkomailla.
- Ei kuollut.
532
00:49:33,821 --> 00:49:39,461
Hän jäi vihollistemme ansaan
suunnitelmiemme paljastuttua.
533
00:49:39,541 --> 00:49:41,101
Olitteko isän vierellä?
534
00:49:41,901 --> 00:49:43,701
Vasta, kun oli myöhäistä.
535
00:49:45,541 --> 00:49:47,741
Yritän suojella auttajiamme,
536
00:49:48,661 --> 00:49:51,581
mutta valitettavasti en aina onnistu.
537
00:49:59,701 --> 00:50:03,381
Tiesikö äitini tästä?
- Ei isänne kuolemasta.
538
00:50:05,021 --> 00:50:11,621
Uskon, että äitinne tiesi isänne työstä
ja sai tietoa kaavasta -
539
00:50:11,701 --> 00:50:15,701
illastamalla
isänne tunteneiden ihmisten kanssa.
540
00:50:16,261 --> 00:50:20,981
Juoruilla on suuri voima
oikein tulkittuina.
541
00:50:21,061 --> 00:50:22,541
Aivan.
542
00:50:23,821 --> 00:50:28,501
Lady Eileen,
isänne oli paras agenttimme,
543
00:50:29,261 --> 00:50:35,141
mutta teistä voi tulla
häntäkin paljon parempi.
544
00:50:39,381 --> 00:50:43,461
Kukaan ei ole puhunut minulle noin.
- Tarkoitan joka sanaa.
545
00:50:47,941 --> 00:50:50,301
Olette tienhaarassa.
546
00:50:50,381 --> 00:50:55,021
Vähättelette asioita kuten tavallista.
547
00:50:59,421 --> 00:51:02,221
Tämä työ on vaarallista.
548
00:51:02,301 --> 00:51:06,621
Matkustaisitte kaukaisiin maihin,
549
00:51:06,701 --> 00:51:10,821
toimisitte vakoojana
ja kohtaisitte suuria vaaroja.
550
00:51:11,781 --> 00:51:15,461
Tarvitsemme teitä, lady Eileen.
551
00:51:16,061 --> 00:51:20,701
Meillä on teille
kiireellinen ja vaarallinen tehtävä,
552
00:51:20,781 --> 00:51:24,221
ja teidän pitäisi aloittaa välittömästi.
553
00:51:24,821 --> 00:51:29,221
Miten vastaatte?
554
00:52:02,741 --> 00:52:04,501
Kertokaa minulle kaikki.
555
00:53:54,741 --> 00:53:57,661
{\an8}Tekstitys: Anne Aho