1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 THOMAS BRENT KUOLLUT 1915 18-VUOTIAANA 2 00:01:10,701 --> 00:01:11,621 Hän elää. 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 Jimmy! Luulin sinun kuolleen. 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 Kuka sinua ampui? 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,941 Minä jatkan tästä, lady Eileen. 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 Nappasitteko hänet? - Kenet? 7 00:01:25,781 --> 00:01:26,981 Sen naamiomiehen. 8 00:01:28,701 --> 00:01:33,901 Kuulin ääniä ja tulin alas. Se mies pyrki pakoon ikkunasta. 9 00:01:33,981 --> 00:01:36,341 Hän oli vahva kuin härkä. 10 00:01:36,421 --> 00:01:38,101 Missä tohtori Matip on? 11 00:01:39,981 --> 00:01:42,221 Hän ei näytä tulleen alas. 12 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 Odottakaa, lady Eileen! 13 00:01:54,821 --> 00:01:56,981 Onko hän kuollut? - Ei. 14 00:01:59,301 --> 00:02:04,221 Hänet on paremminkin rauhoitettu. 15 00:02:05,181 --> 00:02:09,981 Tuo unirohto tappoi Gerryn. Lady Coote antoi tuon pullon Emilylle. 16 00:02:11,661 --> 00:02:16,021 Ettekö tajua? Toinen myrkytys ja murhayritys. 17 00:02:17,061 --> 00:02:20,341 Eikö tilanne ole selvä? - Ei mielestäni. 18 00:02:20,421 --> 00:02:23,261 Kaikki ei aina ole sitä miltä näyttää, 19 00:02:23,341 --> 00:02:28,261 mutta eräät asiat ovat juuri sitä miltä näyttävät. 20 00:02:29,101 --> 00:02:35,301 Mitä ihmettä tarkoitatte? - Tohtori Matipin omaisuus on varastettu. 21 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 AGATHA CHRISTIEN SEITSEMÄN KELLOA 22 00:02:48,661 --> 00:02:52,181 Hyvät naiset ja herrat, alue on suljettu. 23 00:02:52,261 --> 00:02:55,541 Kukaan ei poistu ilman lupaani. 24 00:02:55,621 --> 00:02:59,741 Lääkäri paikkasi herra Thesigerin ja on nyt tohtori Matipin luona. 25 00:02:59,821 --> 00:03:02,861 Tämä ei kerta kaikkiaan käy päinsä. 26 00:03:02,941 --> 00:03:07,101 Vakuutin tohtori Matipille, että kartano on turvallinen. 27 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 Pääministeri nylkee minut. 28 00:03:09,981 --> 00:03:12,661 Tehkää jotain. - Olen jo tehnytkin. 29 00:03:12,741 --> 00:03:17,181 Mieheni pidättivät tunkeilijan. Pojat, tuokaa nainen tänne. 30 00:03:24,501 --> 00:03:25,981 Loraine? 31 00:03:26,661 --> 00:03:30,501 Hei, Jimmy. Taisin hölmöillä. - Tunnetteko neidin? 32 00:03:30,581 --> 00:03:32,741 Minäkin tunnen. - Tulin Jimmyn vuoksi. 33 00:03:33,581 --> 00:03:36,941 Vain sinä olit minulle ystävällinen Gerryn kuoltua. 34 00:03:38,061 --> 00:03:39,861 Pelkäsin puolestasi. 35 00:03:40,501 --> 00:03:43,221 Minun oli tultava. - En aavistanutkaan. 36 00:03:43,301 --> 00:03:47,661 Onko neiti tutkittu? - On. Hän on aseeton. 37 00:03:47,741 --> 00:03:51,861 Mistä minua epäillään? - Kimppuuni kävi iso mies, ei nainen. 38 00:03:53,741 --> 00:03:55,301 Missä sir Oswald on? 39 00:03:55,821 --> 00:03:58,541 Se on erittäin hyvä kysymys. 40 00:03:58,621 --> 00:04:00,941 Niin minustakin. - Luulin nähneeni hänet. 41 00:04:01,021 --> 00:04:04,381 Hän ei tullut alas metelistä huolimatta. 42 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 Yleensä hän valittaa melusta ensimmäisenä. 43 00:04:18,261 --> 00:04:20,101 Miksi kaikki valvovat? 44 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 Missä olit, Oswald? 45 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 Kävelyllä. Löysin tämän. 46 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 Tuota miestä on ammuttu. 47 00:04:36,261 --> 00:04:39,861 Niin, löysin tämän nurmikolta. 48 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 Kiitos. Minä otan sen. 49 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 Mauser-pistooli. 50 00:04:45,421 --> 00:04:50,101 Tämä olisi ollut viisaampaa jättää niille sijoilleen. 51 00:04:50,181 --> 00:04:53,181 No, anteeksi vain. 52 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 Miksi kävelitte pihalla? 53 00:04:56,741 --> 00:05:00,101 En saanut unta. Lähdin kävelylle. Löysin tuon. 54 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 Niinkö? - Niin. 55 00:05:03,741 --> 00:05:06,181 Kenties hyökkääjä pudotti sen - 56 00:05:07,181 --> 00:05:09,501 paetessaan. 57 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 Minulta meni nyt jotain ohi. 58 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 Kuka tuo uusi tyttö on? 59 00:05:17,421 --> 00:05:24,421 Pyydän teitä palaamaan huoneisiinne, kun minä ja mieheni työskentelemme. 60 00:05:25,221 --> 00:05:31,501 Herra Lomax, tulokas tarvitsee huoneen. Häntä vartioidaan. 61 00:05:31,581 --> 00:05:34,221 Alue on poliisin valvonnassa. 62 00:05:34,301 --> 00:05:39,581 Kukaan ei saa tulla tänne eikä poistua. Toivon saavani lisätietoja aamulla. 63 00:05:39,661 --> 00:05:43,461 Palatkaa toistaiseksi huoneisiinne. 64 00:06:24,461 --> 00:06:29,141 Herra Lomax. - Pelko pois. Meitä vartioidaan yhä. 65 00:06:31,981 --> 00:06:36,021 Tekään ette saanut unta. Olemme molemmat kovin... 66 00:06:36,621 --> 00:06:39,941 Sanon sen ranskaksi. Sympa. 67 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 Niinkö? - En pyri huoneeseenne. 68 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 En uskaltaisi haaveilla siitä. Tai ainahan haaveilla voi. 69 00:06:47,341 --> 00:06:51,421 Haluatteko jotain? - Arvasin, että vaistoaisitte senkin. 70 00:06:51,501 --> 00:06:56,101 Teillä on tarkka vaisto, vaikkakin hiomaton. 71 00:06:59,021 --> 00:07:02,501 Miksi olette ovellani? - Tahdon puhua suoraan. 72 00:07:02,581 --> 00:07:06,301 Kaltaisellenne ihmiselle on puhuttava niin. 73 00:07:07,221 --> 00:07:10,101 Ole suora, Lomax. Muuten maailmasi kiehuu. 74 00:07:10,701 --> 00:07:12,541 Oletteko kunnossa? 75 00:07:14,501 --> 00:07:17,781 Toivottavasti ajan myötä voin olla, 76 00:07:18,901 --> 00:07:21,021 varsinkin jos te suostutte... 77 00:07:22,821 --> 00:07:24,421 Hyvänen aika. 78 00:07:25,901 --> 00:07:29,661 Ette kai tarkoita... - Ymmärsitte tämänkin hetkessä. 79 00:07:30,981 --> 00:07:34,181 Yritättekö kosia minua? - Kyllä vain. 80 00:07:35,821 --> 00:07:38,141 Pyydän vastineeksi vain, 81 00:07:38,221 --> 00:07:42,861 että osoitatte huomanneenne rakkauteni, kiintymykseni ja... 82 00:07:42,941 --> 00:07:43,781 Ai. 83 00:07:45,381 --> 00:07:46,861 Lady Eileen? 84 00:07:49,981 --> 00:07:51,341 Lady Eileen... 85 00:08:09,261 --> 00:08:11,461 Huomenta, lady Eileen. 86 00:08:11,541 --> 00:08:15,621 Onko kaikki kunnossa? - Ei täysin. 87 00:08:16,301 --> 00:08:20,981 Pakenin juuri täpärästi George Lomaxin kosintaa. 88 00:08:21,501 --> 00:08:22,981 Mitä siitä tuumitte? 89 00:08:23,061 --> 00:08:26,741 Olennaisempaa lienee, mitä itse tuumitte. 90 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 En halua tuumia koko asiaa. En pidä siitä. 91 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 Mitä me katselemme? 92 00:08:32,421 --> 00:08:34,541 "Me" emme katsele mitään. 93 00:08:34,621 --> 00:08:37,221 Erehdytte pahemman kerran. 94 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 Selittäkää kiinnostuksenne tähän nurmeen. 95 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 Pohdiskelen jalanjälkiasioita. 96 00:08:44,701 --> 00:08:48,101 Etsittekö sir Oswaldin vai hyökkääjän jälkiä? 97 00:08:50,101 --> 00:08:51,501 Hetkinen. 98 00:08:52,621 --> 00:08:53,861 Jälkiä on vain yhdet. 99 00:08:55,741 --> 00:08:57,181 Aivan. 100 00:08:57,261 --> 00:08:59,381 Tuo painauma... 101 00:09:02,741 --> 00:09:06,821 Siitäkö sir Oswald löysi aseen? - On syytä olettaa niin. 102 00:09:07,461 --> 00:09:09,941 Aseen, jonka hyökkääjä pudotti. 103 00:09:12,741 --> 00:09:16,221 Jos jälkiä on vain yhdet, asia ei voi olla niin. 104 00:09:18,301 --> 00:09:21,461 Sir Oswald sanoi löytäneensä aseen nurmikolta. 105 00:09:22,621 --> 00:09:24,421 Ymmärrän kiinnostuksenne. 106 00:09:25,421 --> 00:09:29,901 Jalanjälkiä on yhdet, mutta täällä oli muka kaksi ihmistä. 107 00:09:32,941 --> 00:09:34,701 Jokin siinä ei täsmää. 108 00:09:36,181 --> 00:09:38,021 Monikaan asia ei täsmää. 109 00:09:40,221 --> 00:09:42,701 Pistooli teki syvän painauman. 110 00:09:43,941 --> 00:09:45,741 Nurmeen jäi ruma jälki. 111 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 Se tuntuu oudolta, jos joku pudotti aseen juostessaan. 112 00:09:50,501 --> 00:09:52,741 Olen taipuvainen olettamaan, 113 00:09:54,061 --> 00:09:58,861 että se heitettiin pitkän matkan päästä - 114 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 oikein voimalla. 115 00:10:07,861 --> 00:10:09,541 Mitä sanotte sir Oswaldista? 116 00:10:10,941 --> 00:10:17,501 Voisin sanoa monia asioita, mutten lörpöttele olettamuksista. 117 00:10:18,541 --> 00:10:20,101 Sepä omaperäistä. 118 00:10:22,701 --> 00:10:24,501 Muut saisivat ottaa mallia. 119 00:10:28,181 --> 00:10:34,021 Pyysin miehiäni kutsumaan seurueen sisälle. 120 00:10:34,101 --> 00:10:36,061 Olitte minulle avuksi. 121 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 Olinko? Millä tavalla? 122 00:10:40,261 --> 00:10:42,541 Kaksi luotia. 123 00:10:43,061 --> 00:10:46,221 Yksi löytyi tästä huoneesta - 124 00:10:46,301 --> 00:10:50,181 ja toinen ulkoa. 125 00:10:50,261 --> 00:10:54,901 Neiti Wade. - Tämä luoti ammuttiin... 126 00:10:54,981 --> 00:10:57,861 Onko lady Cootella ongelma? - On. 127 00:10:58,661 --> 00:11:02,421 Neidiltä puuttuu korvakoru. - Voisimmeko keskittyä... 128 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 Korut olivat lahja veljeltäni. Menen etsimään sitä. 129 00:11:05,661 --> 00:11:09,781 Tuleeko joku miehistänne mukaani? Viivymme vain hetken. 130 00:11:11,181 --> 00:11:14,061 Turner, hoitakaa asia pikaisesti. 131 00:11:19,701 --> 00:11:21,701 Miten voitte, tohtori Matip? 132 00:11:22,261 --> 00:11:26,261 Tunnen oloni petetyksi. Minulle luvattiin turvalliset olosuhteet. 133 00:11:27,461 --> 00:11:31,061 Sen sijaan minut huumattiin ja elämäntyöni varastettiin. 134 00:11:31,141 --> 00:11:35,981 Joku tietää enemmän kuin myöntää. - Aion puhua myös siitä. 135 00:11:36,741 --> 00:11:39,621 Kaava on varmasti yhä kartanon alueella. 136 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 Luotan tarkastaja Battleen täysin. 137 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 Minua mietityttää yhä, kuka minua ampui. 138 00:11:45,261 --> 00:11:49,301 No... - Palaako ampuja, vai onko hän huoneessa? 139 00:11:51,261 --> 00:11:55,141 Istuuko hän avoimesti keskellämme? 140 00:11:55,221 --> 00:11:56,821 Mitä? 141 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 Mitä vihjaatte, Thesiger? 142 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 Hyvät herrat ja naiset! 143 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 Käsitellään asiat järjestyksessä. Kuten oli sanomassa, luoteja on kaksi. 144 00:12:06,341 --> 00:12:08,101 Mikä tämä on? 145 00:12:08,901 --> 00:12:12,661 Haluaisin selittää tämän... No, hyvä on. 146 00:12:16,421 --> 00:12:21,061 Todistuskappale Z on hansikas, tai sen jäänteet. 147 00:12:21,661 --> 00:12:26,301 Se löytyi takan arinasta miltei täysin palaneena. 148 00:12:26,941 --> 00:12:29,701 Tahtooko joku sovittaa sitä? 149 00:12:36,901 --> 00:12:40,141 Minä voin sovittaa. - Sepä ystävällistä. 150 00:12:41,981 --> 00:12:43,581 Olkaa hyvä. 151 00:12:44,821 --> 00:12:46,061 Repaleiset reunat. 152 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 Ovatko nuo hampaanjälkiä? Mistä ne ovat tulleet? 153 00:12:56,381 --> 00:13:02,341 Näettekö? Hansikas on suuri. Teille aivan liian suuri. Kiitos. 154 00:13:02,421 --> 00:13:03,821 Noin. 155 00:13:04,861 --> 00:13:08,341 Voimmeko nyt palata luoteihin? 156 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 Yksi löytyi tästä huoneesta, toinen ulkoa. 157 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 Luoti on peräisin herra Thesigerin Coltista. 158 00:13:16,781 --> 00:13:18,981 Leopoldista. - Kiitos. Mitä? 159 00:13:20,381 --> 00:13:25,901 Se hipaisi ikkunankarmia, ja löysin sen marjakuusen rungosta. 160 00:13:25,981 --> 00:13:32,461 Tämä toinen taas on peräisin Mauser 32 -puoliautomaattiaseesta. 161 00:13:32,541 --> 00:13:37,781 Se lävisti herra Thesigerin käsivarren... - Johon olen kiintynyt. 162 00:13:37,861 --> 00:13:40,701 Kiitos, riittää. - Anteeksi. 163 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 ...ja upposi tähän nojatuoliin. 164 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 Se ammuttiin aseella, jonka sir Oswald löysi nurmelta. 165 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 Aseessa ei ole muiden sormenjälkiä, 166 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 mutta kenties toisella henkilöllä oli käsineet. 167 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 En vieläkään ymmärrä hampaanjälkiä. Miksi... 168 00:14:01,101 --> 00:14:03,101 Anteeksi. Jatkakaa. - Kiitos. 169 00:14:05,181 --> 00:14:09,941 Voisiko joku herroistamme ottaa aseen käteensä - 170 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 ja heittää sen? 171 00:14:13,501 --> 00:14:15,341 Kenties sir Oswald. 172 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 Minäkö? - Ystävällinen tarjous. 173 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 Tulkaa tänne ikkunan ääreen. 174 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 Nopeasti nyt. 175 00:14:25,941 --> 00:14:28,581 Viskatkaa ase keskelle nurmikkoa. 176 00:14:29,181 --> 00:14:31,341 Vai viskata pitäisi? - Mielellään. 177 00:14:31,421 --> 00:14:35,141 Viskatkaa ihan reippaasti, kun käyn ulkona. 178 00:14:39,301 --> 00:14:44,621 Onko tuo poliisi pätevä? Onko hänellä valtuudet pyytää tätä? 179 00:14:44,701 --> 00:14:48,701 Yritämme selvittää, mitä tapahtui. - No niin. 180 00:14:57,661 --> 00:14:59,261 Olkaa hyvä. 181 00:15:09,701 --> 00:15:11,901 Hienosti viskattu. 182 00:15:11,981 --> 00:15:15,101 En kaipaa ylistystä, Bateman. - Aivan. 183 00:15:15,181 --> 00:15:20,581 Aika outoa hommaa. Täällä viskotaan aseita ennen aamiaista. 184 00:15:24,901 --> 00:15:27,181 Oletteko tyytyväinen, tarkastaja? 185 00:15:27,261 --> 00:15:30,181 Kyllä vain. Kiitoksia. 186 00:15:31,341 --> 00:15:35,221 Ase jätti samanlaisen painauman kuin aiemminkin. 187 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 Ainoa ero on, että heititte aseen kauemmas, 188 00:15:40,021 --> 00:15:43,861 mutta olettekin tuollainen riski mies. 189 00:15:43,941 --> 00:15:46,261 Mitä mahdatte vihjata? 190 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 En vihjaile. Etsin totuutta. 191 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 Minusta vaikuttaa selvältä, 192 00:15:51,701 --> 00:15:56,861 että hyökkääjä huumasi Matipin, varasti paperit ja kiipesi alas murattia. 193 00:15:56,941 --> 00:16:02,621 Sitten hän kohtasi Thesigerin, lamautti tämän ampumalla, 194 00:16:02,701 --> 00:16:06,901 viskasi aseen kädestään ja juoksi pois terassia pitkin. 195 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 Mieheni olisivat pysäyttäneet hänet samoin kuin neiti Waden. 196 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 Häntä ei muuten ole näkynyt. 197 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 Taidan hakea hänet itse takaisin. 198 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 Pysytelkää tässä huoneessa. 199 00:16:21,461 --> 00:16:24,901 Kukaan muu ei saa poistua. - Asia selvä. 200 00:16:25,501 --> 00:16:26,941 Hän ei tarkoita minua. 201 00:16:28,621 --> 00:16:31,941 Turner! Voi ei. 202 00:16:33,341 --> 00:16:36,421 Taivas! Häntä on lyöty varsin kovaa. 203 00:16:36,501 --> 00:16:38,101 Loraine on poissa. 204 00:16:49,261 --> 00:16:52,541 Mitä nyt? Kuulimme auton äänen. 205 00:16:52,621 --> 00:16:55,181 Loraine Wade ajaa pois autollanne. - Mitä? 206 00:16:55,261 --> 00:16:57,221 Pojat, tulkaa. - Mitä? 207 00:16:57,301 --> 00:17:01,381 Loraineko sinut kolkkasi? - Erotan pojan tytöstä. 208 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 Tämä on minun tutkintani. - Vauhtia sitten. 209 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 Menette väärään suuntaan. - Mitä? 210 00:17:07,141 --> 00:17:09,141 Siirrätin autonne talon taakse. 211 00:17:09,221 --> 00:17:12,261 Se oli niin ruma näky. - Niinkö? 212 00:17:17,621 --> 00:17:20,061 Pysyn päätiellä. Loraine ajaa kovaa. 213 00:17:20,141 --> 00:17:23,501 Käydään rautatieasemalla. Ehkä hän vaihtaa junaan. 214 00:17:23,581 --> 00:17:27,101 Puhut kuin rikollisnero. - Kiitos, William. 215 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 Varovasti nyt. Emme halua kuolla. 216 00:17:30,141 --> 00:17:34,461 Älä arvostele ajotaitojani. Päivä on muutenkin sietämätön. 217 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 Lorainen juttu ja lisäksi se kauhea kosinta... 218 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 Kuka sinua kosi? - George Lomax. Hyi että. 219 00:17:41,541 --> 00:17:44,581 Et voi naida häntä. - Siitä olemme samaa mieltä. 220 00:17:44,661 --> 00:17:47,781 Saisit mukavan elämän. - En halua sellaista. 221 00:17:47,861 --> 00:17:50,101 Sen huomaa ajotavastasi. 222 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 Pysähdy! 223 00:18:01,021 --> 00:18:02,421 Mitä minä sanoin? 224 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 MARKET BASINGIN ASEMA 225 00:18:06,301 --> 00:18:07,901 Tarkistakaa laiturit. 226 00:18:09,301 --> 00:18:13,781 Tietä! Hätätilanne! - Hajaannutaan ja tutkitaan laiturit. 227 00:18:14,981 --> 00:18:18,541 Kaikki kyytiin! Juna lähtee. - Ei. Anteeksi. 228 00:18:20,581 --> 00:18:23,701 Hän nousee junaan laiturilla yksi! 229 00:18:23,781 --> 00:18:25,901 Nyytti! - Pois tieltä! 230 00:18:25,981 --> 00:18:27,501 Anteeksi! - Ei! 231 00:18:28,661 --> 00:18:30,621 Jimmy. - Tullaan. Pidätelkää junaa! 232 00:18:30,701 --> 00:18:33,541 Vauhtia. - Kiitoksia hirveästi. 233 00:18:46,421 --> 00:18:49,461 Kiiruhtiko tästä nainen kirjekuoren kanssa? 234 00:18:49,541 --> 00:18:51,541 Syyllinen ilme. - Eikö? 235 00:18:51,621 --> 00:18:53,261 Eikö kukaan nähnyt häntä? 236 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 Hän on sievä. 237 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 Minä menen eteenpäin. Tutkikaa te nämä. 238 00:18:58,861 --> 00:19:01,621 On nopeampaa hajaantua. - Onko se viisasta? 239 00:19:01,701 --> 00:19:06,221 Loraine päihitti poliisinkin. - Minä en häntä pelkää. 240 00:19:07,061 --> 00:19:10,981 Mistä sait tuon? - Nappasin sen siinä hälinässä. 241 00:19:11,061 --> 00:19:14,701 Ase on todistuskappale. - Tarvitset suojelua. 242 00:19:19,021 --> 00:19:23,701 Kuvittelenko, vai käyttäytyykö ystävämme William oudosti? 243 00:19:23,781 --> 00:19:27,901 Miksi hän halusi hajaantua? - Mitä vihjaat? 244 00:19:29,501 --> 00:19:33,181 Entä jos Bill huumasi Matipin, nappasi kaavan, 245 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 heitti sen ulkona väijyvälle Lorainelle - 246 00:19:37,461 --> 00:19:40,901 ja kävi kimppuuni hämäykseksi Lorainen paetessa? 247 00:19:41,461 --> 00:19:43,141 Bill ei ollut huoneessaan. 248 00:19:43,221 --> 00:19:46,141 Hän tiesi vahtivuoromme, missä minä olisin - 249 00:19:46,221 --> 00:19:48,261 ja milloin reitti olisi selvä. 250 00:19:50,261 --> 00:19:54,501 Hän oli kanssani, kun törmäsin salaseuraan klubilla. 251 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 Ovatko hän ja Loraine rikostovereita? 252 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 Meidän on pidettävä varamme. 253 00:20:04,621 --> 00:20:06,021 Anteeksi. 254 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 Bill? - Nyytti. 255 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 Täällä. Löysin hänet. 256 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 Tämäpä kätevää. Varovasti nyt. 257 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 Hänellä oli näyte ja kaava. Hän on kaiken takana. 258 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 Ystävänne on käsittänyt väärin. Voin selittää kaiken. 259 00:20:36,061 --> 00:20:37,901 Nyt on syytäkin. 260 00:20:40,061 --> 00:20:45,781 Miksi pakenit kaavan kanssa? - Gerry surmattiin sen vuoksi. 261 00:20:45,861 --> 00:20:48,981 Teen tämän hänen kunniakseen. - En usko tuota. 262 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 Luotatko niihin miehiin? 263 00:20:54,221 --> 00:20:56,781 Gerry ei luottanut. - Älä puhu hänestä. 264 00:20:57,461 --> 00:20:59,861 Luuletko pakenevasi hänen avullaan? 265 00:21:05,141 --> 00:21:08,781 Huumasit Matipin Gerryn tappaneella myrkyllä. 266 00:21:09,621 --> 00:21:12,741 Epäilin lady Cootea, mutta sinä se olitkin. 267 00:21:14,501 --> 00:21:16,581 Olit Chimneysin juhlissa. 268 00:21:18,301 --> 00:21:20,101 Myrkytit Gerryn. 269 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 Olet erehtynyt. 270 00:21:23,781 --> 00:21:26,021 En aivan hahmota kokonaisuutta. 271 00:21:27,141 --> 00:21:28,461 Jimmyä tuskin ammuit. 272 00:21:28,541 --> 00:21:30,461 Hoidan tämän. - Hiljaa, Bill. 273 00:21:33,421 --> 00:21:35,581 Näytä lippusi. - Mitä? 274 00:21:35,661 --> 00:21:37,821 Anteeksi, mitä? - Näytä lippusi. 275 00:21:41,421 --> 00:21:43,381 Muuten Bill ampuu, vai mitä? 276 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 Kyllä vain. 277 00:21:51,381 --> 00:21:54,101 Olet todella omituinen ihminen. 278 00:21:54,181 --> 00:21:57,781 On väärä hetki tarkastaa liput. - Pysy tilanteen tasalla. 279 00:22:02,701 --> 00:22:04,301 Tämä oli suunniteltua. 280 00:22:06,501 --> 00:22:09,701 Loraine ehti suunnitella pakonsa. 281 00:22:11,101 --> 00:22:13,301 Hän tähtäsi juuri tähän junaan. 282 00:22:16,581 --> 00:22:19,781 Luulin, että tapaisit jonkun päätepysäkillä, 283 00:22:19,861 --> 00:22:22,301 mutta jäätkin seuraavalla asemalla. 284 00:22:25,661 --> 00:22:27,821 Sielläkö luovutat kaavan? 285 00:22:42,181 --> 00:22:44,021 Auta vähän, Jimmy. 286 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 Jimmy, laske aseesi. 287 00:22:51,261 --> 00:22:53,781 Ei, Jimmy. - Loraine... 288 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 Pelkäänpä, että minä täydennän kokonaisuuden. 289 00:23:02,541 --> 00:23:04,141 Käsine takassa... 290 00:23:06,661 --> 00:23:09,381 Siksi Battle kiinnostui siitä. 291 00:23:10,981 --> 00:23:12,701 Ja hampaanjäljet... 292 00:23:15,021 --> 00:23:17,421 Nyt ymmärrän kaiken. - Mitä? 293 00:23:18,021 --> 00:23:19,941 Pidät asetta vasemmalla kädellä. 294 00:23:21,341 --> 00:23:22,741 Mitä siitä? 295 00:23:24,901 --> 00:23:27,021 Mitään hyökkääjää ei ollut. 296 00:23:28,221 --> 00:23:29,981 Lavastit kaiken. 297 00:23:31,381 --> 00:23:35,341 Ammuit itseäsi käsivarteen, jotta kaikki kuulisivat. 298 00:23:36,901 --> 00:23:39,541 Pidit vasemmassa kädessäsi hansikasta. 299 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 Liian isoa hansikasta. 300 00:23:41,741 --> 00:23:45,101 Sormenjälkiä välttääksesi riisuit sen hampaillasi - 301 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 ja heitit takkaan. 302 00:23:50,021 --> 00:23:53,621 Pistoolin heitit kirjastosta nurmelle. 303 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 Sinä sen teit, ei sir Oswald. 304 00:24:00,621 --> 00:24:02,461 Olin miltei oikeassa. 305 00:24:02,541 --> 00:24:05,661 Käsittämätöntä, että se ukko heittää minua pidemmälle. 306 00:24:06,301 --> 00:24:10,341 Jos Lomax pitäisi takkatulta yllä, hanska olisi palanut. 307 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 Teit kaiken hämätäksesi meitä. 308 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 Sillä välin Loraine huumasi Matipin ja varasti kaavan. 309 00:24:18,861 --> 00:24:20,821 Olet tosiaan terävä-älyinen. 310 00:24:21,701 --> 00:24:23,301 Nyt olette paljastuneet. 311 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 Laske aseesi, Jimmy. 312 00:24:27,941 --> 00:24:30,701 Bill! - Pysy paikallasi, ole hyvä. 313 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 Kiitos. 314 00:24:39,941 --> 00:24:41,661 Loraine myrkytti Gerryn. 315 00:24:44,621 --> 00:24:45,981 Sinä ammuit Ronnyn. 316 00:24:48,341 --> 00:24:55,181 Olet hyvä tyyppi mutta liian fiksu. Siksi sinusta on harmia. 317 00:24:56,941 --> 00:25:01,621 Jotta voimme luovuttaa kaavan eteenpäin ja saada rahamme, 318 00:25:02,141 --> 00:25:06,181 emme kaipaa enempää harmeja. 319 00:25:06,261 --> 00:25:07,661 Jimmy. 320 00:25:09,021 --> 00:25:11,381 Sanoisin yhden asian. - Minkä? 321 00:25:11,461 --> 00:25:12,901 Ota kiinni. 322 00:25:19,581 --> 00:25:22,541 Bill, kuuletko minua? 323 00:25:25,261 --> 00:25:27,541 Jimmy ampui minua. 324 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 Luoti osui Matipin koteloon. 325 00:25:33,181 --> 00:25:35,261 Tämä on aikamoinen keksintö. 326 00:25:37,141 --> 00:25:38,381 Se pelasti henkeni. 327 00:25:38,461 --> 00:25:40,661 Menen Jimmyn perään. Kaava on hänellä. 328 00:25:40,741 --> 00:25:43,661 Anna minun. - Pysäytä sinä juna. 329 00:25:43,741 --> 00:25:47,061 Se ei saa päästä seuraavalle asemalle. - Miten teen sen? 330 00:25:47,141 --> 00:25:52,381 Sano, että olet ulkoministeriöstä. - Tämä on sisäministeriön toimialuetta. 331 00:25:58,781 --> 00:26:00,341 Anteeksi. 332 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 Pysäytä juna, Bill. 333 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 {\an8}SAKKO VÄÄRINKÄYTÖSTÄ £5 334 00:27:02,821 --> 00:27:04,261 Paljastuit. 335 00:27:05,781 --> 00:27:10,101 Kaikki heti ulos! Häipykää, tai ammun kaikki! 336 00:27:10,181 --> 00:27:12,741 Ulos ja heti! - Menkää kiireesti. 337 00:27:13,741 --> 00:27:15,861 Alkakaa painua! 338 00:27:18,381 --> 00:27:22,421 Ammutko minut niin kuin Ronnyn? 339 00:27:23,341 --> 00:27:25,541 Hyvä on. 340 00:27:26,941 --> 00:27:28,741 Minä sen tein. 341 00:27:29,581 --> 00:27:31,181 Vaihtoehtoja ei ollut. 342 00:27:32,061 --> 00:27:36,501 Ronny oli päätellyt liikaa ja halusi puhua kanssani. 343 00:27:36,581 --> 00:27:41,101 Hän oli säntillinen kaveri, vaikkei se häntä pelastanut. 344 00:27:43,141 --> 00:27:48,621 Sinun pitää kuitenkin uskoa, etten satuttanut Gerryä. 345 00:27:48,701 --> 00:27:50,421 Pidin hänestä. 346 00:27:50,501 --> 00:27:55,581 Loraine juotti hänelle myrkkysamppanjaa herttaisesti hymyillen - 347 00:27:58,021 --> 00:28:01,341 ja jätti pullon yöpöydälle lavastaakseen tapahtuneen - 348 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 joksikin muuksi. 349 00:28:04,101 --> 00:28:05,861 Gerry oli ystäväsi. 350 00:28:08,141 --> 00:28:10,341 Entä kellot takanreunuksella? 351 00:28:10,421 --> 00:28:13,981 Järjestin ne hämäykseksi. 352 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 Tiesin Ronnyn ja Billin kellojekusta - 353 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 ja olin kuullut Gerryn mainitsevan seitsemän kelloa. 354 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 Se tuntui lahjalta. 355 00:28:22,261 --> 00:28:25,741 Ronny yritti kuollessaan kertoa, että ampuja olit sinä. 356 00:28:26,541 --> 00:28:31,221 Sano... Jimmy Thesiger... 357 00:28:31,301 --> 00:28:34,741 Seitsemän kelloa. 358 00:28:35,421 --> 00:28:37,261 En vain ymmärtänyt häntä. 359 00:28:40,141 --> 00:28:43,981 On sääli, että tajusit kaiken, kun olemme näin lähellä. 360 00:28:47,261 --> 00:28:49,861 Et varmaan halua osuutta rahoista? 361 00:28:50,421 --> 00:28:54,021 Rahastako tässä on kyse? 362 00:28:54,101 --> 00:28:56,941 Mistä muustakaan? Olen tiukassa paikassa. 363 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 Toden sanoakseni olen velkaa enemmän kuin omistan. 364 00:29:01,181 --> 00:29:04,541 Se ei oikeuta tekoanne. - Et sinä minua ammu. 365 00:29:04,621 --> 00:29:06,381 Sinua ei surtaisi. 366 00:29:06,461 --> 00:29:10,301 Julmasti sanottu. Äiti voisi surra. - Miksen ampuisi? 367 00:29:11,701 --> 00:29:15,061 Kostaisin Ronnyn ja Gerryn puolesta, 368 00:29:15,861 --> 00:29:18,781 ja kaikkien niiden, jotka petit suunnitelmallasi. 369 00:29:18,861 --> 00:29:21,621 Luuletko, että osaisin keksiä tällaista? 370 00:29:22,661 --> 00:29:26,141 Minulla ei riitä älli eivätkä kontaktit. 371 00:29:27,341 --> 00:29:30,581 Mistä puhut? - Laske ase, niin kerron. 372 00:29:31,541 --> 00:29:35,501 Älä valehtele. - Puhun totta. Laske aseesi. 373 00:29:35,581 --> 00:29:41,181 Olen pelkkä työmehiläinen. - Mistä sinä puhut? Kerro. 374 00:29:43,821 --> 00:29:46,301 Loraine ei tapaa ketään asemalla. 375 00:29:47,861 --> 00:29:49,581 Suunnitelma ei mennyt niin. 376 00:29:50,581 --> 00:29:52,981 Kaavaa ei luovuteta asemalla, 377 00:29:54,341 --> 00:29:55,461 vaan tässä junassa. 378 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 Operaation suunnittelija on junan etuosassa. 379 00:30:05,301 --> 00:30:07,941 Valehtelet. - Etummainen 1. luokan hytti. 380 00:30:09,061 --> 00:30:11,541 Siellä tapaamme operaation aivot. 381 00:30:11,621 --> 00:30:14,741 Hän ehdotti tätä, ja hänellä on tarvittavat kontaktit. 382 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 Olisi törkeää ampua, kun kerroin tuon. 383 00:30:24,181 --> 00:30:26,621 Älä saarnaa törkeydestä. 384 00:30:29,741 --> 00:30:34,181 Sinun ei oikeasti kannata mennä sinne, Nyytti! 385 00:30:34,781 --> 00:30:35,821 Väistäkää. 386 00:30:42,661 --> 00:30:46,421 Tuolla on rikollinen. Pidätelkää häntä poliisin tuloon asti. 387 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 Ehei, neiti Wade. Pysykää siellä, kunnes poliisi saapuu. 388 00:31:16,701 --> 00:31:22,781 Hytti on vankisellin kokoinen. Saatte tilaisuuden totutella. 389 00:31:29,101 --> 00:31:31,501 Nyytti! Et usko, mitä tapahtui. 390 00:31:31,581 --> 00:31:34,381 Pysy siinä. - Nyytti? 391 00:32:10,821 --> 00:32:14,941 Nyytti. Mitä sinä täällä teet? - Äiti. 392 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 Entä itse? 393 00:32:20,381 --> 00:32:24,341 Juna näköjään pysähtyi. Onkohan raiteilla lehmiä? 394 00:32:25,541 --> 00:32:28,701 Luoja meitä varjelkoon karjan keskeytyksiltä. 395 00:32:30,621 --> 00:32:33,101 Tämäpä yllätys. Tule istumaan. 396 00:32:46,941 --> 00:32:48,341 Olet junassa. 397 00:32:49,661 --> 00:32:50,981 Niin muuten olenkin. 398 00:32:52,421 --> 00:32:54,421 Et ikinä matkusta junalla. 399 00:32:56,781 --> 00:32:58,381 Vihaat maailmaa - 400 00:33:00,581 --> 00:33:02,061 ja sen ihmisiä. 401 00:33:03,781 --> 00:33:06,581 Jankutat aina, että minun pitäisi poistua kotoa. 402 00:33:06,661 --> 00:33:08,701 Tässä sitä nyt ollaan. 403 00:33:09,381 --> 00:33:11,461 Uskaltauduin rahvaan joukkoon. 404 00:33:12,901 --> 00:33:16,981 Voin sanoa, etten nauti tästä lainkaan. 405 00:33:17,781 --> 00:33:19,181 Sinä olet - 406 00:33:22,621 --> 00:33:24,021 kaiken takana. 407 00:33:25,941 --> 00:33:27,341 Sinä. 408 00:33:28,621 --> 00:33:31,941 En ymmärrä, kultaseni. - Älä loukkaa minua. 409 00:33:35,341 --> 00:33:39,981 Jimmyn ja Lorainen oli tarkoitus tuoda kaava tänne - 410 00:33:40,981 --> 00:33:44,781 ja luovuttaa se henkilölle, joka myisi sen. 411 00:33:48,141 --> 00:33:49,941 Operaation aivoille. 412 00:33:53,981 --> 00:33:56,821 Pelkäänpä, että meidän on vihdoin aika - 413 00:33:57,741 --> 00:34:01,381 käydä kypsien aikuisten keskustelu. 414 00:34:03,221 --> 00:34:07,061 En odota sinun ymmärtävän heti. - Tapoit Gerryn. 415 00:34:07,141 --> 00:34:09,541 En todellakaan. Se tyttö sen teki. 416 00:34:11,021 --> 00:34:12,821 Hän on liian impulsiivinen. 417 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 Hän pelkäsi Gerryn olevan jäljillämme. 418 00:34:18,141 --> 00:34:23,301 En ikinä olisi ehdottanut niin äärimmäistä keinoa. 419 00:34:23,381 --> 00:34:26,981 Järjestit Chimneysin juhlat - 420 00:34:28,141 --> 00:34:30,861 kerätäksesi tietoja kaavasta. 421 00:34:31,941 --> 00:34:33,541 Mitä sitten teit? 422 00:34:34,781 --> 00:34:38,941 Palkkasitko Jimmyn ja Lorainen auttamaan sen varastamisessa? 423 00:34:39,021 --> 00:34:41,781 Olet yhtä nopeaälyinen kuin isäsi. 424 00:34:41,861 --> 00:34:44,981 Kaava voisi auttaa maamme puolustamisessa, 425 00:34:46,381 --> 00:34:48,581 ja sinäkö tahdot myydä sen muualle, 426 00:34:49,781 --> 00:34:51,541 vihollistemme käsiin? 427 00:34:53,821 --> 00:34:57,221 Olet isänmaanpetturi. - Isänmaa petti minut. 428 00:34:57,301 --> 00:35:00,501 Se petti isäsi, veljesi ja meidät kaikki. 429 00:35:01,901 --> 00:35:07,781 Tämä perhe on palvellut maataan enemmän kuin voit tietääkään. 430 00:35:07,861 --> 00:35:13,061 Tiedän tuskallisen hyvin, miten se toimii. 431 00:35:13,621 --> 00:35:17,821 Se salli sinun veljesi, minun poikani, 432 00:35:18,941 --> 00:35:21,181 joutua tykinruoaksi. 433 00:35:22,181 --> 00:35:28,941 Hänet komensi kuolemaansa harhainen, humalainen kenraali. 434 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 Luuletko veljesi uhrausta jollain lailla kunniakkaaksi? 435 00:35:34,381 --> 00:35:37,421 Sitä se ei nimittäin ollut. 436 00:35:41,301 --> 00:35:44,301 Hänen maansa ei suojellut häntä. 437 00:35:45,141 --> 00:35:48,301 Se heitti hänet keskelle teurastusta, 438 00:35:50,021 --> 00:35:54,821 joka ei vaikuttanut sodan kulkuun millään lailla. 439 00:35:56,861 --> 00:36:01,261 Isänmaa ei suojellut myöskään isääsi. 440 00:36:04,621 --> 00:36:06,941 Rakas isänmaani - 441 00:36:08,341 --> 00:36:12,101 on riistänyt minulta jokaisen rakastamani ihmisen. 442 00:36:20,621 --> 00:36:22,021 Ei minua. 443 00:36:28,261 --> 00:36:29,901 Ei sinua. 444 00:36:34,341 --> 00:36:37,781 Mutta poikani. 445 00:36:39,301 --> 00:36:43,021 Rakkaan esikoispoikani. 446 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 Se tuska on vertaansa vailla. 447 00:36:51,421 --> 00:36:53,421 Sinulla on yhä minut. 448 00:36:58,061 --> 00:36:59,781 Enkö minä riitä? 449 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 Miten meidän on tarkoitus elää? 450 00:37:08,501 --> 00:37:11,421 Miten minun on tarkoitus elää? 451 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 Kuka meistä huolehtii, kun isäsi ja veljesi ovat poissa? 452 00:37:15,981 --> 00:37:20,941 Miksi aiheutit kaikki nämä kuolemat? 453 00:37:23,621 --> 00:37:26,461 Rahan vuoksiko? - Koska meillä ei ole rahaa! 454 00:37:26,541 --> 00:37:28,781 Etkö ymmärrä, lapsi? 455 00:37:30,821 --> 00:37:36,421 Mitä minulla on? Arvoton perintökartano, jonka ylläpidosta en kykene maksamaan. 456 00:37:37,941 --> 00:37:42,381 Jos menetämme sen, meille ei jää kotia eikä asemaa. 457 00:37:42,461 --> 00:37:48,861 Tämä olisi ratkaissut sen ongelman kertaheitolla. 458 00:37:48,941 --> 00:37:51,301 En tunnista sinua, äiti. - Et niin. 459 00:37:52,781 --> 00:37:54,781 En ole hyvä vanhempi. 460 00:37:55,981 --> 00:38:01,741 Toivot minulta enemmän kuin kykenen tarjoamaan. 461 00:38:02,621 --> 00:38:04,221 Isäsi kykeni. 462 00:38:05,381 --> 00:38:08,141 Ilman häntä olen kuin tuuliajolla. 463 00:38:16,141 --> 00:38:21,821 Olen pyrkinyt piiloon sinua ja maailmaa - 464 00:38:22,461 --> 00:38:24,101 hyvästä syystä. 465 00:38:33,221 --> 00:38:37,141 Voi herttaista Nyyttiäni. 466 00:38:37,221 --> 00:38:42,101 Luulin Thesigerin ja sen tytön - 467 00:38:42,181 --> 00:38:48,741 luovan tarpeeksi välimatkaa minun ja suunnitelman välille. 468 00:38:48,821 --> 00:38:52,261 Luulin, ettei kukaan välittäisi. 469 00:38:54,861 --> 00:38:59,341 Unohdin laskea sinut mukaan yhtälöön. 470 00:39:02,021 --> 00:39:04,341 Ymmärrän nyt, että se oli typerää. 471 00:39:06,661 --> 00:39:08,581 Aliarvioit minut. 472 00:39:11,341 --> 00:39:16,981 Ja sinä yliarvioit minua koko elämäsi ajan. 473 00:39:20,061 --> 00:39:22,781 Nyt, lapsikulta... 474 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 Saanko esittää yhden kysymyksen? 475 00:39:28,981 --> 00:39:32,821 Sallitko minun pujahtaa matkoihini ennen viranomaisten tuloa? 476 00:39:40,821 --> 00:39:44,941 Et kai ampuisi omaa äitiäsi? 477 00:39:47,501 --> 00:39:49,101 En sydämeen. 478 00:39:51,861 --> 00:39:55,741 Nilkkaan saattaisin ampua hidastaakseni häntä. 479 00:39:59,421 --> 00:40:02,861 Saattaisitko tosiaan? 480 00:40:02,941 --> 00:40:04,941 Ota selvää, jos uskallat. 481 00:40:15,341 --> 00:40:20,061 Bravo, tyttöseni. 482 00:40:25,341 --> 00:40:30,981 Jestas sentään. Lady Eileen ja lady Caterham. 483 00:40:33,701 --> 00:40:35,301 Niinpä tietenkin. 484 00:40:36,941 --> 00:40:38,621 Nyt minä ymmärrän. 485 00:40:41,621 --> 00:40:42,861 Otan osaa. 486 00:40:47,461 --> 00:40:48,821 Tunnenko teidät? 487 00:44:26,221 --> 00:44:27,621 Alfred. 488 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 Mitä teet täällä? 489 00:44:31,501 --> 00:44:34,341 Minut lähetettiin noutamaan teidät. 490 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 Kuka lähetti? 491 00:44:38,741 --> 00:44:43,781 Työnantajani pyytävät teitä saapumaan Seitsemän kellon klubille. 492 00:44:44,301 --> 00:44:48,781 Välitä heille pahoitteluni. En pääse paikalle. 493 00:44:48,861 --> 00:44:50,941 He ovat itsepintaisia. 494 00:44:51,021 --> 00:44:53,941 Älkää nostako metakkaa älkääkä huutako apua. 495 00:44:56,581 --> 00:44:59,381 Nousisitteko nyt autoon? 496 00:45:02,261 --> 00:45:05,501 Tämän jälkeen on turha toivoa hyviä suosituksia. 497 00:45:57,221 --> 00:45:58,621 Istuutukaa. 498 00:46:22,381 --> 00:46:23,981 Mitä nyt tapahtuu? 499 00:46:25,861 --> 00:46:28,021 Tapatteko minutkin? 500 00:46:30,901 --> 00:46:33,901 Paljasta ainakin kasvosi, Seitsemän. 501 00:46:50,981 --> 00:46:55,581 Minulla on kerrottavaa. - Totta hemmetissä onkin. 502 00:46:57,701 --> 00:47:02,621 En ymmärrä. Luulin teitä tappajiksi. - Olemme kaikkea muuta. 503 00:47:02,701 --> 00:47:06,901 Seitsemän kellon salaseura on kaikkea muuta kuin pahansuopa. 504 00:47:06,981 --> 00:47:10,661 Minulla on ollut erittäin pitkä päivä. 505 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 Tämä ryhmä on epävirallinen liitto, 506 00:47:19,141 --> 00:47:22,421 jonka tavoite on tehdä maailmastamme turvallisempi - 507 00:47:22,501 --> 00:47:25,181 näinä myrskyisinä aikoina. 508 00:47:28,101 --> 00:47:32,581 Pimeyden voimat saavat jalansijaa kaikkialla maailmassa. 509 00:47:33,621 --> 00:47:36,621 Yritämme estää niitä pääsemästä niskan päälle. 510 00:47:36,701 --> 00:47:42,741 Siksi olin Wyvernissä suojelemassa tohtori Matipia - 511 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 herra Thesigerin ja neiti Waden katalilta juonilta. 512 00:47:49,301 --> 00:47:50,821 Miksi kerrotte tämän - 513 00:47:51,901 --> 00:47:55,141 ja miksi pakotitte minut tänne aseella uhaten? 514 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 Muuten ette olisi saapunut kuulemaan tarjoustamme. 515 00:48:00,341 --> 00:48:01,501 Kuulemaan mitä? 516 00:48:04,261 --> 00:48:06,621 Tahdomme teidät jäseneksi. 517 00:48:13,221 --> 00:48:15,181 Tahdotte mitä? 518 00:48:15,261 --> 00:48:18,581 Olen tarkkaillut ja arvioinut teitä. - Ai, arvioinut? 519 00:48:18,661 --> 00:48:23,301 Olisitte erittäin arvokas lisäys riveihimme. 520 00:48:23,381 --> 00:48:27,421 Minun värväämisestänikö tässä on ollut kyse? 521 00:48:29,901 --> 00:48:36,541 Tässä työssä tarvitaan sisua, jota teillä todellakin riittää. 522 00:48:38,301 --> 00:48:41,101 Joitakin vuosia sitten menetimme - 523 00:48:41,181 --> 00:48:45,901 yhden tärkeimmistä agenteistamme. 524 00:48:47,341 --> 00:48:48,741 Isänne. 525 00:48:51,061 --> 00:48:53,941 Hän istui tuolla paikalla. 526 00:48:56,501 --> 00:48:58,061 En ymmärrä. 527 00:49:03,741 --> 00:49:06,461 Olin isänne kanssa, kun hän kuoli. 528 00:49:07,141 --> 00:49:10,781 Hän oli tuolloin Seitsemän kellon komennuksella - 529 00:49:11,501 --> 00:49:14,341 ja menossa tapaamaan tohtori Matipia. 530 00:49:27,781 --> 00:49:29,181 Ei. 531 00:49:30,261 --> 00:49:33,741 Isä kuoli espanjantautiin ulkomailla. - Ei kuollut. 532 00:49:33,821 --> 00:49:39,461 Hän jäi vihollistemme ansaan suunnitelmiemme paljastuttua. 533 00:49:39,541 --> 00:49:41,101 Olitteko isän vierellä? 534 00:49:41,901 --> 00:49:43,701 Vasta, kun oli myöhäistä. 535 00:49:45,541 --> 00:49:47,741 Yritän suojella auttajiamme, 536 00:49:48,661 --> 00:49:51,581 mutta valitettavasti en aina onnistu. 537 00:49:59,701 --> 00:50:03,381 Tiesikö äitini tästä? - Ei isänne kuolemasta. 538 00:50:05,021 --> 00:50:11,621 Uskon, että äitinne tiesi isänne työstä ja sai tietoa kaavasta - 539 00:50:11,701 --> 00:50:15,701 illastamalla isänne tunteneiden ihmisten kanssa. 540 00:50:16,261 --> 00:50:20,981 Juoruilla on suuri voima oikein tulkittuina. 541 00:50:21,061 --> 00:50:22,541 Aivan. 542 00:50:23,821 --> 00:50:28,501 Lady Eileen, isänne oli paras agenttimme, 543 00:50:29,261 --> 00:50:35,141 mutta teistä voi tulla häntäkin paljon parempi. 544 00:50:39,381 --> 00:50:43,461 Kukaan ei ole puhunut minulle noin. - Tarkoitan joka sanaa. 545 00:50:47,941 --> 00:50:50,301 Olette tienhaarassa. 546 00:50:50,381 --> 00:50:55,021 Vähättelette asioita kuten tavallista. 547 00:50:59,421 --> 00:51:02,221 Tämä työ on vaarallista. 548 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 Matkustaisitte kaukaisiin maihin, 549 00:51:06,701 --> 00:51:10,821 toimisitte vakoojana ja kohtaisitte suuria vaaroja. 550 00:51:11,781 --> 00:51:15,461 Tarvitsemme teitä, lady Eileen. 551 00:51:16,061 --> 00:51:20,701 Meillä on teille kiireellinen ja vaarallinen tehtävä, 552 00:51:20,781 --> 00:51:24,221 ja teidän pitäisi aloittaa välittömästi. 553 00:51:24,821 --> 00:51:29,221 Miten vastaatte? 554 00:52:02,741 --> 00:52:04,501 Kertokaa minulle kaikki. 555 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}Tekstitys: Anne Aho