1 00:00:21,901 --> 00:00:24,701 ‫- תומאס אדוארד ברנט‬ ‫מת ב-22 באפריל 1915, בן 18 -‬ 2 00:01:10,781 --> 00:01:11,621 ‫הוא חי.‬ 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 ‫ג'ימי. חשבתי שאתה מת.‬ 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 ‫מי עשה את זה? מי ירה בך?‬ 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,501 ‫אם תרשי לי, ליידי איילין. תודה.‬ 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 ‫תפסת אותו?‬ ‫-תפסתי את מי, אדוני?‬ 7 00:01:25,861 --> 00:01:26,981 ‫את האיש במסכה.‬ 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,061 ‫שמעתי רעש אז ירדתי למטה,‬ 9 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 ‫וראיתי אותו מנסה לברוח דרך החלון.‬ 10 00:01:33,981 --> 00:01:37,221 ‫הבחור היה חזק כמו שור.‬ ‫-איפה ד"ר מאטיפ?‬ 11 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 ‫נראה שהוא לא ירד.‬ 12 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 ‫ליידי איילין, חכי.‬ 13 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 ‫הוא מת?‬ 14 00:01:55,741 --> 00:01:56,941 ‫לא.‬ 15 00:01:59,301 --> 00:02:04,141 ‫זו יותר הרדמה קלה מאשר מכת מוות.‬ 16 00:02:05,221 --> 00:02:07,621 ‫זה אותו סם שינה שהרג את ג'רי.‬ 17 00:02:08,381 --> 00:02:09,981 ‫הסם שליידי קוט נתנה לאמילי.‬ 18 00:02:11,741 --> 00:02:12,661 ‫אתה לא מבין?‬ 19 00:02:13,661 --> 00:02:16,021 ‫עוד הרעלה וניסיון לרצח.‬ 20 00:02:17,101 --> 00:02:20,301 ‫זה לא ברור מה קרה?‬ ‫-לא ברור, לא.‬ 21 00:02:20,381 --> 00:02:23,261 ‫אני מאמין שכמה דברים אינם כפי שהם נראים,‬ 22 00:02:23,341 --> 00:02:25,981 ‫ושדברים אחרים...‬ 23 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 ‫הם בדיוק כפי שהם נראים.‬ 24 00:02:29,101 --> 00:02:30,741 ‫מה זה אומר, לכל הרוחות?‬ 25 00:02:30,821 --> 00:02:32,941 ‫החפצים של ד"ר מאטיפ.‬ 26 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 ‫הם נגנבו.‬ 27 00:02:42,741 --> 00:02:47,101 ‫- שבעת המחוגים של אגתה כריסטי -‬ 28 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 ‫גבירותיי ורבותיי, שטח המנזר תחת שמירה.‬ 29 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 ‫איש אינו רשאי לעזוב ללא רשותי.‬ 30 00:02:55,661 --> 00:02:59,701 ‫הרופא טיפל במר ת'סיג'ר,‬ ‫וכעת הוא מטפל בד"ר מאטיפ.‬ 31 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 ‫באטל, זהו מצב שלא ניתן לסבול.‬ 32 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 ‫הבטחתי לד"ר מאטיפ שהמנזר הזה‬ ‫הוא המקום הבטוח ביותר שידוע לאדם.‬ 33 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 ‫ראש הממשלה יעשה ממני קציצות.‬ 34 00:03:09,981 --> 00:03:12,661 ‫תעשה משהו.‬ ‫-כבר עשיתי, מר לומאקס.‬ 35 00:03:12,741 --> 00:03:15,221 ‫אנשיי תפסו פושעת שניסתה לפרוץ פנימה.‬ 36 00:03:15,301 --> 00:03:17,181 ‫בחורים, תכניסו אותה.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 37 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 ‫לוריין?‬ ‫-לוריין?‬ 38 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 ‫שלום, ג'ימי. אני חושבת שנהגתי קצת בטיפשות.‬ 39 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 ‫אתה מכיר את הגברת?‬ 40 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 ‫שנינו מכירים אותה.‬ ‫-באתי בגלל ג'ימי.‬ 41 00:03:33,661 --> 00:03:36,341 ‫אתה היחיד שהפגין כלפיי טוב-לב‬ ‫מאז שג'רי מת.‬ 42 00:03:38,061 --> 00:03:41,221 ‫חשבתי שאתה עלול להיות בסכנה.‬ ‫לא הצלחתי לרסן את עצמי.‬ 43 00:03:41,301 --> 00:03:43,221 ‫לוריין, לא היה לי מושג.‬ 44 00:03:43,301 --> 00:03:45,861 ‫תסלחו לי, ערכתם עליה חיפוש?‬ 45 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 ‫כן, אדוני. אין עליה כלום.‬ 46 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 ‫מה אתם חושדים שעשיתי?‬ ‫-אני יכול להעיד.‬ 47 00:03:50,021 --> 00:03:51,861 ‫בחור חסון ניסה לחסל אותי.‬ 48 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 ‫איפה סר אוסוואלד?‬ 49 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 ‫זו שאלה טובה מאוד, ליידי איילין.‬ 50 00:03:58,581 --> 00:04:00,541 ‫כך חשבתי.‬ ‫-אני בטוח שראיתי אותו.‬ 51 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 ‫לא, הוא לא ירד, על אף כל המהומה הזאת.‬ 52 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 ‫זה ממש לא מתאים לו.‬ ‫הוא בדרך כלל הראשון שמתלונן.‬ 53 00:04:18,261 --> 00:04:20,141 ‫למה כולכם ערים?‬ 54 00:04:20,661 --> 00:04:22,701 ‫איפה היית, אוסוואלד?‬ 55 00:04:23,941 --> 00:04:26,421 ‫יצאתי לטייל. מצאתי את זה.‬ 56 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 ‫הבחור הזה נורה, אני רואה.‬ 57 00:04:36,261 --> 00:04:37,381 ‫כן.‬ 58 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 ‫כן, מצאתי אותו על המדשאה.‬ 59 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 ‫כן. תודה. אני אקח אותו.‬ 60 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 ‫מאוזר, כך זה נראה.‬ 61 00:04:45,421 --> 00:04:50,101 ‫אם יורשה לי, אדוני, היה נבון יותר מצידך‬ ‫להשאיר אותו בדיוק כפי שמצאת אותו.‬ 62 00:04:51,181 --> 00:04:52,741 ‫אני מצטער מעומק ליבי.‬ 63 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 ‫מה עשית על המדשאה, סר אוסוואלד?‬ 64 00:04:56,821 --> 00:05:00,101 ‫לא הצלחתי להירדם, ויצאתי לסיבוב.‬ ‫מצאתי את זה.‬ 65 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 66 00:05:03,741 --> 00:05:06,021 ‫אולי התוקף של ג'ימי הפיל אותו...‬ 67 00:05:07,181 --> 00:05:09,381 ‫כשהוא נמלט מכאן.‬ 68 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 ‫נראה שפספסתי בלגן רציני כאן.‬ 69 00:05:15,181 --> 00:05:17,301 ‫ויש גם בחורה נוספת. מי זאת?‬ 70 00:05:17,381 --> 00:05:20,341 ‫עליי לבקש מכולכם לחזור לחדריכם‬ 71 00:05:20,421 --> 00:05:24,541 ‫בזמן שאנשיי ואני נבצע את תפקידנו.‬ 72 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 ‫מר לומאקס, אני אשכן את האורחת החדשה שלנו‬ ‫באחד מחדרי השינה באופן זמני.‬ 73 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 ‫היא תישאר תחת השגחה.‬ 74 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 ‫עכשיו, שטח המנזר נתון תחת שמירה כבדה.‬ ‫אין יוצא ואין בא.‬ 75 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 ‫אני מקווה שיהיה לי מידע נוסף עבורכם‬ ‫אחרי עלות השחר,‬ 76 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 ‫אבל בינתיים, בבקשה, לכו לחדרים שלכם.‬ 77 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 ‫מר לומאקס.‬ 78 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 ‫אין סיבה לבהלה.‬ ‫כל השוטרים עומדים על המשמר.‬ 79 00:06:31,981 --> 00:06:33,741 ‫אני רואה שגם את לא עצמת עין.‬ 80 00:06:33,821 --> 00:06:36,021 ‫שנינו אנשים כל כך...‬ 81 00:06:36,661 --> 00:06:39,501 ‫סלחי לי על הצרפתית שלי, "סימפטיים".‬ 82 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 ‫באמת?‬ ‫-אל חשש. אין לי כוונות פלישה.‬ 83 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 ‫לא הייתי חולם לעשות צעד נוסף.‬ ‫אך, כמובן, מותר לחלום.‬ 84 00:06:47,341 --> 00:06:49,981 ‫רצית משהו?‬ ‫-כמובן, את מרגישה בזאת.‬ 85 00:06:50,061 --> 00:06:51,421 ‫ידעתי שתרגישי.‬ 86 00:06:51,501 --> 00:06:55,661 ‫זה האינסטינקט שלך,‬ ‫על אף שהוא עדיין מחוספס וגולמי.‬ 87 00:06:58,981 --> 00:07:00,861 ‫למה דפקת על הדלת שלי?‬ 88 00:07:00,941 --> 00:07:02,501 ‫עליי להיות ישיר.‬ 89 00:07:02,581 --> 00:07:06,181 ‫זה מה שאת דורשת. זו מהותך הפנימית.‬ 90 00:07:07,221 --> 00:07:10,101 ‫היה ישיר, לומאקס, או שעולמך ירתח.‬ 91 00:07:10,701 --> 00:07:11,541 ‫אתה מרגיש טוב?‬ 92 00:07:14,501 --> 00:07:15,661 ‫אני מקווה להרגיש.‬ 93 00:07:16,421 --> 00:07:17,661 ‫אני מקווה להרגיש.‬ 94 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 ‫אם תינתן לי הרשות להציע לך...‬ 95 00:07:22,901 --> 00:07:24,061 ‫אלי הטוב.‬ 96 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 ‫אתה בוודאי לא מתכוון...‬ 97 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 ‫את מבינה. וזה אכן מאוד הולם אותך.‬ 98 00:07:30,981 --> 00:07:34,101 ‫מר לומאקס, אתה מציע לי להינשא לך?‬ ‫-כן.‬ 99 00:07:35,861 --> 00:07:37,581 ‫כל מה שאני מבקש בתמורה‬ 100 00:07:37,661 --> 00:07:42,621 ‫זו הכרת תודה קטנה על אהבתי וחיבתי אלייך.‬ 101 00:07:45,461 --> 00:07:46,861 ‫ליידי איילין?‬ 102 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 ‫ליידי איילין?‬ 103 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 ‫בוקר טוב, ליידי איילין.‬ 104 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 ‫אני מקווה שהכול כשורה?‬ 105 00:08:13,861 --> 00:08:15,621 ‫לא לגמרי, לא.‬ 106 00:08:16,301 --> 00:08:19,341 ‫נמלטתי כרגע בעור שיניי מהצעת נישואים.‬ 107 00:08:19,421 --> 00:08:20,941 ‫מג'ורג' לומאקס.‬ 108 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 ‫מה אתה חושב על זה?‬ 109 00:08:23,021 --> 00:08:25,141 ‫ודאי שהשאלה הרלוונטית יותר תהיה,‬ 110 00:08:25,221 --> 00:08:26,741 ‫מה את חושבת על זה?‬ 111 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 ‫אני לא רוצה לחשוב על זה. זה בכלל לא לטעמי.‬ 112 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 ‫על מה אנחנו מסתכלים?‬ 113 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 ‫"אנחנו" לא מסתכלים על כלום.‬ 114 00:08:34,821 --> 00:08:37,141 ‫אתה טועה מאוד, רב-פקד.‬ 115 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 ‫אנא הסבר את עניינך במדשאה הזאת.‬ 116 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 ‫אני מוטרד מעניין שקשור בעקבות נעליים.‬ 117 00:08:44,701 --> 00:08:47,981 ‫של סר אוסוואלד? או של התוקף של ג'ימי?‬ 118 00:08:50,101 --> 00:08:51,381 ‫לא, רגע אחד.‬ 119 00:08:52,621 --> 00:08:53,861 ‫יש עקבות רק מסוג אחד.‬ 120 00:08:55,741 --> 00:08:56,701 ‫נכון.‬ 121 00:08:57,261 --> 00:08:58,941 ‫השקע הזה.‬ 122 00:09:02,821 --> 00:09:04,821 ‫כאן סר אוסוואלד מצא את האקדח?‬ 123 00:09:05,381 --> 00:09:06,821 ‫עלינו להניח שכן.‬ 124 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 ‫האקדח שהתוקף של ג'ימי הפיל בשעת מנוסתו.‬ 125 00:09:12,741 --> 00:09:14,741 ‫אבל אם יש רק עקבות מסוג אחד,‬ 126 00:09:14,821 --> 00:09:16,221 ‫אז אין בכך היגיון.‬ 127 00:09:18,301 --> 00:09:21,421 ‫אבל סר אוסוואלד אמר לנו‬ ‫שהוא מצא את האקדח על המדשאה.‬ 128 00:09:22,701 --> 00:09:24,381 ‫אני מבינה מה מטריד אותך.‬ 129 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 ‫טביעות רגליים מסוג אחד,‬ 130 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 ‫ובכל זאת מצפים שנאמין שהלכו כאן שני אנשים.‬ 131 00:09:32,981 --> 00:09:34,061 ‫זה לא מסתדר, נכון?‬ 132 00:09:36,181 --> 00:09:37,941 ‫הרבה דברים לא מסתדרים.‬ 133 00:09:40,301 --> 00:09:42,661 ‫האקדח הזה השאיר שקע די עמוק.‬ 134 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 ‫חורר את הדשא היפה הזה.‬ 135 00:09:46,341 --> 00:09:49,061 ‫וזה מוזר אם הוא פשוט הופל‬ ‫על ידי מישהו במנוסה.‬ 136 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 ‫אני מניחה שהנחת המוצא שלי תהיה‬ 137 00:09:54,061 --> 00:09:55,621 ‫שהוא נזרק.‬ 138 00:09:56,581 --> 00:09:58,421 ‫ממרחק ניכר למדי.‬ 139 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 ‫עם הרבה כוח.‬ 140 00:10:07,941 --> 00:10:09,541 ‫מה אתה חושב על סר אוסוואלד?‬ 141 00:10:10,981 --> 00:10:13,021 ‫אני חושב הרבה דברים, ליידי איילין,‬ 142 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 ‫אבל עד שהחשיבה הופכת לידיעה,‬ ‫אני מעדיף לא לומר אותם בקול רם.‬ 143 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 ‫גישה חדשנית מאוד.‬ 144 00:10:22,741 --> 00:10:24,461 ‫הלוואי שהיא תקנה לה תומכים.‬ 145 00:10:28,181 --> 00:10:33,701 ‫ביקשתי מאנשיי לכנס את כולם בפנים.‬ 146 00:10:34,221 --> 00:10:35,981 ‫את הועלת מאוד.‬ 147 00:10:37,301 --> 00:10:38,221 ‫באמת?‬ 148 00:10:39,341 --> 00:10:40,181 ‫באיזה מובן?‬ 149 00:10:40,261 --> 00:10:42,461 ‫שני קליעים.‬ 150 00:10:43,101 --> 00:10:46,221 ‫אחד נמצא בחדר הזה,‬ 151 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 ‫והשני בחוץ.‬ 152 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 ‫עכשיו...‬ 153 00:10:50,261 --> 00:10:51,221 ‫מיס וייד...‬ 154 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 ‫עכשיו, הקליע הזה...‬ ‫-מיס וייד.‬ 155 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 ‫נורה מ...‬ 156 00:10:54,981 --> 00:10:56,781 ‫ליידי קוט, יש בעיה?‬ 157 00:10:56,861 --> 00:10:57,781 ‫כן.‬ 158 00:10:58,661 --> 00:11:00,821 ‫אני חושבת שחסר לך עגיל.‬ ‫-באמת?‬ 159 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 ‫אם נוכל להתרכז ב...‬ ‫-נכון.‬ 160 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 ‫הם מתנה מאחי.‬ ‫הוא בטח בחדרי. אני חייבת לחפש אותו.‬ 161 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 ‫האם אחד השוטרים שלך יתלווה אליי?‬ 162 00:11:07,981 --> 00:11:09,661 ‫ניעדר רק לרגע.‬ 163 00:11:11,181 --> 00:11:13,901 ‫טרנר, לך איתה, בחור. עשו זאת בזריזות.‬ 164 00:11:19,821 --> 00:11:21,541 ‫איך אתה מרגיש, ד"ר מאטיפ?‬ 165 00:11:22,341 --> 00:11:23,621 ‫נבגד.‬ 166 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 ‫הובטח לי שאם אבוא, אזכה להגנה מלאה כאן.‬ 167 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 ‫סיממו אותי. מפעל חיי נגנב.‬ 168 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 ‫ומישהו בחדר הזה יודע יותר ממה שהוא אומר.‬ 169 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 ‫ואני אגיע לעניין הזה, ד"ר מאטיפ.‬ 170 00:11:36,821 --> 00:11:39,621 ‫ולא ייתכן שהנוסחה עזבה את שטח המנזר.‬ 171 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 ‫יש לי ביטחון מלא ברב-פקד.‬ 172 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 ‫אני עדיין מוטרד מהשאלה‬ ‫מי הפך אותי למטווח אמש.‬ 173 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 ‫ובכן... ובכן...‬ ‫-והאם הוא יחזור?‬ 174 00:11:47,501 --> 00:11:49,221 ‫או שהוא בחדר הזה?‬ 175 00:11:51,261 --> 00:11:54,701 ‫יושב כאן בינינו, לעיני כול.‬ 176 00:11:55,221 --> 00:11:56,381 ‫מה?‬ 177 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 ‫מה... מה אתה רומז, ת'סיג'ר?‬ 178 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 ‫רבותיי, גבירותיי, בבקשה.‬ 179 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 ‫ראשון ראשון ואחרון אחרון.‬ ‫כפי שאמרתי, שני קליעים...‬ 180 00:12:06,341 --> 00:12:07,821 ‫מה זה, רב-פקד?‬ 181 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 ‫ליידי איילין, אני ממש רוצה להסב...‬ 182 00:12:11,141 --> 00:12:12,581 ‫אוקיי, בסדר.‬ 183 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 ‫מוצג ת'.‬ 184 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 ‫זו, או בעצם, הייתה פעם, כפפה.‬ 185 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 ‫היא נמצאה בסבכת האח.‬ ‫שרופה כמעט לחלוטין, אבל לא לגמרי.‬ 186 00:12:26,981 --> 00:12:29,621 ‫מישהו רוצה למדוד אותה?‬ 187 00:12:36,941 --> 00:12:38,261 ‫אני אמדוד, אם תרצה.‬ 188 00:12:38,341 --> 00:12:40,141 ‫תודה, אדוני. אדיב מאוד מצידך.‬ 189 00:12:42,061 --> 00:12:43,581 ‫בבקשה.‬ 190 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 ‫הקצוות מרופטים מאוד.‬ 191 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 ‫אלה סימני שיניים?‬ ‫למה שיהיו עליה סימני שיניים?‬ 192 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 ‫אתם רואים? היא גדולה מאוד.‬ 193 00:12:58,581 --> 00:13:01,341 ‫הרבה יותר מדי גדולה בשבילך, אדוני.‬ 194 00:13:01,421 --> 00:13:02,341 ‫תודה.‬ 195 00:13:02,421 --> 00:13:03,741 ‫בסדר.‬ 196 00:13:04,861 --> 00:13:08,341 ‫עכשיו, אם אוכל, בבקשה,‬ ‫לחזור לעניין שני הקליעים.‬ 197 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 ‫אחד נמצא בחדר הזה והשני בחוץ.‬ 198 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 ‫הקליע הזה נורה מהקולט 11 של מר ת'סיג'ר.‬ 199 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 ‫לאופולד.‬ 200 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 ‫תודה. לאופ...?‬ 201 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 ‫הוא שרט את משקוף החלון,‬ 202 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 ‫ומצאתי אותו תקוע בגזע עץ הטקסוס שם.‬ 203 00:13:25,981 --> 00:13:27,501 ‫בעוד שהקליע הזה...‬ 204 00:13:28,501 --> 00:13:32,461 ‫נורה ממאוזר 32 חצי אוטומטי,‬ 205 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 ‫ועשה את דרכו דרך זרועו של מר ת'סיג'ר...‬ 206 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 ‫איבר שיש לי עדיין קשר עמוק אליו.‬ 207 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 ‫כן, תודה, מר ת'סיג'ר.‬ ‫-סליחה.‬ 208 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 ‫והוא שיבץ את עצמו בכורסה הזאת.‬ 209 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 ‫הוא נורה מהנשק שסר אוסוואלד מצא על המדשאה,‬ 210 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 ‫שטביעות האצבעות שלו‬ ‫הן היחידות שנמצאו על הנשק.‬ 211 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 ‫אלא אם כן, כמובן, מי שהשתמש בו לבש כפפות.‬ 212 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 ‫אני עדיין לא מבינה את סימני השיניים.‬ ‫למה ש...‬ 213 00:14:01,101 --> 00:14:02,861 ‫סליחה. המשך.‬ ‫-תודה.‬ 214 00:14:05,141 --> 00:14:09,901 ‫האם אחד מהאדונים כאן‬ ‫יסכים לקחת את האקדח הזה,‬ 215 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 ‫ולזרוק אותו?‬ 216 00:14:13,501 --> 00:14:14,901 ‫סר אוסוואלד, אולי?‬ 217 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 ‫אני?‬ ‫-אדיב מאוד מצידך, אדוני.‬ 218 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 ‫התלווה אליי, לעבר החלון.‬ 219 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 ‫בוא לכאן.‬ 220 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 ‫ותעיף אותו למרכז המדשאה.‬ 221 00:14:29,261 --> 00:14:31,341 ‫להעיף אותו?‬ ‫-אם תואיל, אדוני.‬ 222 00:14:31,421 --> 00:14:33,821 ‫תעיף אותו מכל הלב‬ 223 00:14:33,901 --> 00:14:35,141 ‫בזמן שארוץ לי החוצה.‬ 224 00:14:39,261 --> 00:14:40,941 ‫אנחנו בטוחים לגבי השוטר הזה?‬ 225 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 ‫מותר לו לבקש מאוסוואלד להעיף דברים ככה?‬ 226 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 ‫אנחנו מנסים לברר מה קרה, ליידי קוט.‬ 227 00:14:47,301 --> 00:14:48,421 ‫בסדר.‬ 228 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 ‫בזמנך החופשי.‬ 229 00:15:09,701 --> 00:15:11,501 ‫זריקה מצוינת, סר אוסוואלד.‬ 230 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 ‫איני זקוק לשבחים שלך, בייטמן.‬ ‫-לא, אדוני. נכון מאוד.‬ 231 00:15:15,181 --> 00:15:17,101 ‫זה קצת בלתי שגרתי.‬ 232 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 ‫להעיף כלי נשק מסביב‬ ‫לפני שאפשרו לנו לאכול ארוחת בוקר.‬ 233 00:15:25,021 --> 00:15:27,141 ‫אתה מרוצה, רב-פקד?‬ 234 00:15:27,221 --> 00:15:30,101 ‫כן. תודה, סר אוסוואלד.‬ 235 00:15:30,821 --> 00:15:35,221 ‫האקדח חורר שקע זהה לשקע הקודם.‬ 236 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 ‫למרות שהצלחת לזרוק אותו‬ ‫כמעט עשרה מטרים רחוק יותר,‬ 237 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 ‫אבל אתה גבר שכוחו במותניו,‬ ‫נכון, סר אוסוואלד?‬ 238 00:15:44,061 --> 00:15:48,341 ‫לא ברור לי מה אתה רומז, באטל.‬ ‫-לא רומז כלום, אדוני. רק בודק עובדות.‬ 239 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 ‫זה נראה לי ברור לגמרי.‬ 240 00:15:51,701 --> 00:15:54,381 ‫התוקף, לאחר שסימם את מאטיפ,‬ 241 00:15:54,461 --> 00:15:56,861 ‫גנב את המסמכים והחליק במורד הקיסוס,‬ 242 00:15:56,941 --> 00:15:58,621 ‫נתקל בת'סיג'ר,‬ 243 00:15:58,701 --> 00:16:02,621 ‫ירה ירייה, בום, נטרל את ת'סיג'ר,‬ 244 00:16:02,701 --> 00:16:04,461 ‫ואז העיף את הנשק,‬ 245 00:16:04,541 --> 00:16:06,901 ‫רץ לאורך המרפסת ובמורד שביל החצץ.‬ 246 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 ‫היכן שהוא היה נתפס על ידי אנשיי,‬ ‫כפי שמיס וייד נתפסה.‬ 247 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 ‫אה, מיס וייד עדיין נעדרת.‬ 248 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 ‫אני חושב שאלך להביא את מיס וייד בעצמי.‬ 249 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 ‫כל האחרים, הישארו כאן, בבקשה.‬ 250 00:16:21,461 --> 00:16:24,501 ‫שוטר. איש אינו רשאי לצאת מהחדר.‬ ‫-ברור, המפקד.‬ 251 00:16:25,461 --> 00:16:26,941 ‫הוא כמובן לא מתכוון אליי.‬ 252 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 ‫טרנר.‬ 253 00:16:30,021 --> 00:16:31,941 ‫אוי, לא.‬ 254 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 ‫אלוהים שבשמיים, הוא חטף מהלומה רצינית.‬ 255 00:16:36,541 --> 00:16:37,901 ‫לוריין נעלמה.‬ 256 00:16:49,181 --> 00:16:50,741 ‫מה קורה עכשיו, רב-פקד?‬ 257 00:16:50,821 --> 00:16:54,661 ‫שמענו נהמת מכונית.‬ ‫-זו מכוניתכם, לצערי, עם לוריין וייד בתוכה.‬ 258 00:16:54,741 --> 00:16:56,061 ‫מה?‬ ‫-בחורים, בואו איתי.‬ 259 00:16:56,141 --> 00:16:57,221 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 260 00:16:57,301 --> 00:16:59,301 ‫אז לוריין היא זו שירתה בך בספרייה?‬ 261 00:16:59,381 --> 00:17:01,381 ‫אני יודע להבדיל בין ברנש לברנשית.‬ 262 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 ‫ליידי איילין, זו החקירה שלי.‬ ‫-אז כדאי שתזדרז.‬ 263 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 ‫לא, לא. רב-פקד, לא לכיוון הזה.‬ ‫-מה?‬ 264 00:17:07,141 --> 00:17:10,101 ‫ביקשתי להחנות את מכוניתך מאחור.‬ ‫היא כיערה את הנוף.‬ 265 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 ‫באמת?‬ 266 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 ‫אישאר על הכביש הראשי. היא בטח ממהרת.‬ 267 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 ‫סעי לתחנת הרכבת.‬ ‫אולי היא תחליף אמצעי תחבורה.‬ 268 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 ‫אתה נשמע כמו פושע מדופלם, ג'ימי.‬ 269 00:17:25,661 --> 00:17:27,221 ‫תודה, ויליאם.‬ 270 00:17:27,861 --> 00:17:32,341 ‫תיזהרי, באנדל, אנו רוצים להגיע ליעדנו.‬ ‫-בלי תלונות על הנהיגה שלי, ג'ימי.‬ 271 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 ‫זה גם ככה היה יום די בלתי נסבל,‬ 272 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 ‫עם לוריין ו... הצעת נישואים מחרידה.‬ 273 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 ‫מה? מי הציע לך נישואים?‬ ‫-ג'ורג' לומאקס. נורא.‬ 274 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 ‫את לא יכולה להתחתן עם לומאקס.‬ ‫-אז אנחנו תמימי דעים.‬ 275 00:17:44,621 --> 00:17:47,781 ‫אף שאת תחיי חיים נוחים מאוד.‬ ‫-אני לא רוצה חיים נוחים.‬ 276 00:17:47,861 --> 00:17:49,501 ‫הנהיגה שלך מעידה על כך.‬ 277 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 ‫באנדל, עצרי!‬ 278 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 ‫רואים? מה אמרתי לכם?‬ 279 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 ‫- תחנת מרקט בייזינג -‬ 280 00:18:06,381 --> 00:18:07,661 ‫תבדקו את הרציפים.‬ 281 00:18:09,301 --> 00:18:12,301 ‫פנו דרך. מצב חירום לאומי.‬ ‫-תבדקו את הרציפים האלה.‬ 282 00:18:12,381 --> 00:18:13,821 ‫אני אבדוק את שלוש וארבע.‬ 283 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 ‫נא לעלות! קריאה אחרונה!‬ 284 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 ‫לא. סליחה.‬ 285 00:18:20,541 --> 00:18:23,101 ‫באנדל, שם. רציף אחת.‬ ‫עולה על הרכבת. קדימה!‬ 286 00:18:24,301 --> 00:18:25,661 ‫באנדל.‬ ‫-פנו דרך!‬ 287 00:18:25,741 --> 00:18:27,501 ‫תסלח לי!‬ ‫-לא!‬ 288 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 ‫ג'ימי.‬ ‫-מגיע. עצרו את הרכבת!‬ 289 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 ‫תזדרז.‬ ‫-תודה, אדוני. תודה.‬ 290 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 ‫שלום, ראיתם אישה ממהרת עם מעטפת מנילה?‬ 291 00:18:49,581 --> 00:18:50,861 ‫יש לה הבעה אשמה.‬ 292 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 ‫לא?‬ ‫-אף אחד? לא?‬ 293 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 ‫היא יפה מאוד.‬ 294 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 ‫למה שלא אדלג על כמה קרונות,‬ ‫בזמן שתבדקו את כל המושבים?‬ 295 00:18:58,861 --> 00:19:01,621 ‫אין טעם שנחפש באותו שטח.‬ ‫-זה נבון, ידידי?‬ 296 00:19:01,701 --> 00:19:04,141 ‫היא הצליחה להכניע שוטר קודם.‬ 297 00:19:04,221 --> 00:19:06,101 ‫היא לא מפחידה אותי, ג'ימי.‬ 298 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 ‫ביל, מאיפה השגת את זה?‬ 299 00:19:08,781 --> 00:19:11,101 ‫חטפתי אותו במהלך המהומה בוָואיוֶורן.‬ 300 00:19:11,181 --> 00:19:12,221 ‫זאת ראיה.‬ 301 00:19:12,301 --> 00:19:14,261 ‫את זקוקה להגנה, באנדל.‬ 302 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 ‫זה רק נדמה לי,‬ ‫או שידידנו ויליאם מתנהג טיפה מוזר?‬ 303 00:19:23,781 --> 00:19:26,181 ‫למה הוא כל כך להוט ללכת קדימה?‬ 304 00:19:26,261 --> 00:19:27,821 ‫על מה אתה רומז?‬ 305 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 ‫מה אם ביל היה זה שסימם את מאטיפ‬ ‫וגנב את הנוסחה?‬ 306 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 ‫הוא זרק אותה מהחלון ללוריין,‬ ‫שהסתננה לשטח המנזר,‬ 307 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 ‫ואז תקף אותי כדי ליצור הסחה‬ ‫בזמן שהיא ניסתה לברוח?‬ 308 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 ‫חדרו היה ריק כשחיפשתי אותו.‬ 309 00:19:43,221 --> 00:19:46,181 ‫הוא ידע מה לו"ז השמירות שלנו,‬ ‫איפה אני אמור להיות,‬ 310 00:19:46,261 --> 00:19:48,181 ‫ושיש לו הזדמנות לבצע את זממו.‬ 311 00:19:50,301 --> 00:19:53,101 ‫הוא היה איתי‬ ‫כשהייתי לראשונה ב"שבעת המחוגים",‬ 312 00:19:53,181 --> 00:19:54,501 ‫כשננעלתי בחדר ההוא.‬ 313 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 ‫אז אתה חושב שהוא ולוריין עשו יד אחת?‬ 314 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 ‫אני חושב שאנחנו צריכים להיזהר.‬ 315 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 ‫סליחה.‬ 316 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 ‫ביל?‬ ‫-באנדל?‬ 317 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 ‫אני כאן. תפסתי אותה.‬ 318 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 ‫כמה נוח. תיזהרי, באנדל.‬ 319 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 ‫הדגימה והנוסחה היו ברשותה.‬ ‫היא עומדת מאחורי כל זה.‬ 320 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 ‫ניסיתי לומר לו שהוא טועה.‬ ‫אני יכולה להסביר הכול.‬ 321 00:20:36,061 --> 00:20:37,901 ‫לא תהיה לך ברירה.‬ 322 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 ‫למה ברחת, ולקחת את הנוסחה?‬ 323 00:20:42,821 --> 00:20:43,901 ‫למען ג'רי.‬ 324 00:20:44,701 --> 00:20:48,581 ‫בגללה הוא נהרג. עשיתי זאת מתוך כבוד לזכרו.‬ ‫-איני מאמינה לך לרגע.‬ 325 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 ‫לדעתך, אפשר לסמוך על כל הגברים האלה?‬ 326 00:20:54,221 --> 00:20:56,741 ‫ג'רי לא סמך עליהם.‬ ‫-תפסיקי לדבר על ג'רי.‬ 327 00:20:57,461 --> 00:20:59,701 ‫את חושבת שתוכלי להשתמש בו כמוצא מזה?‬ 328 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 ‫סיממת את מאטיפ עם אותו רעל שהרג את ג'רי.‬ 329 00:21:09,621 --> 00:21:12,741 ‫חשבתי שזו ליידי קוט,‬ ‫אבל עכשיו אני יודעת שזו היית את.‬ 330 00:21:14,541 --> 00:21:16,141 ‫היית במסיבה בצ'ימניס.‬ 331 00:21:18,301 --> 00:21:19,661 ‫את הרעלת את ג'רי.‬ 332 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 ‫את טועה לגמרי.‬ 333 00:21:23,821 --> 00:21:25,901 ‫עדיין חסר לי חלק מהתמונה.‬ 334 00:21:27,141 --> 00:21:29,741 ‫לא ייתכן שתקפת את ג'ימי.‬ ‫-באנדל, המצב בשליטה.‬ 335 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 ‫ביל, שקט.‬ 336 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 ‫תראי לי את הכרטיס שלך.‬ ‫-מה?‬ 337 00:21:35,661 --> 00:21:38,421 ‫תסלחי לי?‬ ‫-אמרתי, תראי לי את הכרטיס שלך.‬ 338 00:21:41,421 --> 00:21:43,381 ‫או שביל יירה בך. נכון, ביל?‬ 339 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 ‫כן.‬ 340 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 ‫את באמת יצור מוזר מאין כמוהו.‬ 341 00:21:54,181 --> 00:21:58,381 ‫זה לא הזמן לביקורת כרטיסים. אני לא מבין...‬ ‫-ג'ימי, אל תתערב.‬ 342 00:22:02,741 --> 00:22:04,101 ‫כל זה היה מתוכנן.‬ 343 00:22:06,621 --> 00:22:09,581 ‫היה לה זמן במנזר לתכנן את הבריחה שלה.‬ 344 00:22:11,181 --> 00:22:13,261 ‫היא תכננה לעלות לרכבת המסוימת הזאת.‬ 345 00:22:16,421 --> 00:22:19,221 ‫חשבתי שאת אמורה‬ ‫לפגוש מישהו בתחנה הסופית, אבל...‬ 346 00:22:20,021 --> 00:22:22,301 ‫הכרטיס הזה הוא רק עד התחנה הבאה.‬ 347 00:22:25,741 --> 00:22:27,821 ‫שם את אמורה למסור את הנוסחה?‬ 348 00:22:42,221 --> 00:22:43,581 ‫תעזור לי, ג'ימי.‬ 349 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 ‫ג'ימי, תוריד את האקדח.‬ 350 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 ‫ג'ימי, לא.‬ 351 00:22:52,541 --> 00:22:53,821 ‫לוריין.‬ 352 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 ‫אני חושש שאני החלק החסר בתמונה.‬ 353 00:23:02,541 --> 00:23:04,061 ‫הכפפה בסבכה.‬ 354 00:23:06,661 --> 00:23:09,301 ‫זו הסיבה שהרב-פקד כל כך התעניין בה.‬ 355 00:23:11,061 --> 00:23:12,621 ‫וסימני השיניים.‬ 356 00:23:15,021 --> 00:23:17,421 ‫הכול הגיוני עכשיו.‬ ‫-אני מבקש את סליחתך?‬ 357 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 ‫אתה מחזיק את האקדח ביד שמאל.‬ 358 00:23:21,381 --> 00:23:22,501 ‫אז מה?‬ 359 00:23:24,981 --> 00:23:27,021 ‫לא היה תוקף במנזר וָאיוֶורן.‬ 360 00:23:28,301 --> 00:23:29,541 ‫הכול היה הצגה.‬ 361 00:23:31,461 --> 00:23:33,101 ‫ירית לעצמך בזרוע...‬ 362 00:23:34,101 --> 00:23:35,341 ‫כדי שכולנו נשמע.‬ 363 00:23:36,901 --> 00:23:39,021 ‫לבשת כפפה על יד שמאל.‬ 364 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 ‫כפפה גדולה בהרבה ממידתך.‬ 365 00:23:41,741 --> 00:23:45,021 ‫וכדי לא להשאיר טביעות אצבעות,‬ ‫הסרת אותה עם השיניים.‬ 366 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 ‫וזרקת אותה לאש.‬ 367 00:23:50,021 --> 00:23:53,541 ‫זרקת את האקדח מהספרייה לעבר המדשאה.‬ 368 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 ‫אתה עשית את זה, לא סר אוסוואלד.‬ 369 00:24:00,661 --> 00:24:01,861 ‫כמעט פענחתי את זה.‬ 370 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 ‫לעזאזל. אני לא מאמין‬ ‫שסר אוסוואלד זורק טוב יותר.‬ 371 00:24:06,301 --> 00:24:09,101 ‫ואם לומאקס היה דואג‬ ‫שהאש בקמינים שלו תבער בלילה,‬ 372 00:24:09,181 --> 00:24:10,341 ‫לא היה שריד לכפפה.‬ 373 00:24:10,421 --> 00:24:12,541 ‫עשית את כל זה רק כדי להסיח את דעתנו,‬ 374 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 ‫כדי שהיא תוכל לסמם את מאטיפ,‬ ‫ולגנוב את הנוסחה.‬ 375 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 ‫את באמת פיקחית מאוד.‬ 376 00:24:21,701 --> 00:24:23,181 ‫בכל אופן, המשחק נגמר.‬ 377 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 ‫תניח את האקדח, ג'ימי.‬ 378 00:24:27,941 --> 00:24:30,421 ‫ביל!‬ ‫-באנדל, תישארי במקומך, בבקשה.‬ 379 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 ‫תודה.‬ 380 00:24:39,941 --> 00:24:41,501 ‫היא הרעילה את ג'רי.‬ 381 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 ‫אתה ירית ברוני.‬ 382 00:24:48,341 --> 00:24:50,181 ‫את בחורה טובה, באנדל.‬ 383 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 ‫אבל את קצת חכמה מדי, וזה הופך אותך למטרד.‬ 384 00:24:56,941 --> 00:25:01,501 ‫ואם אנחנו רוצים למסור את הנוסחה,‬ ‫ולקבל את התשלום הנכסף עליה,‬ 385 00:25:02,141 --> 00:25:06,221 ‫אנחנו לא יכולים להרשות לעצמנו‬ ‫הטרדות נוספות.‬ 386 00:25:06,301 --> 00:25:07,341 ‫ג'ימי.‬ 387 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 ‫אני רוצה לומר רק דבר אחד.‬ 388 00:25:10,581 --> 00:25:12,901 ‫מה עכשיו?‬ ‫-תפוס!‬ 389 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 ‫ביל. ביל, אתה שומע אותי? ביל.‬ 390 00:25:25,741 --> 00:25:27,301 ‫הוא ירה בי.‬ 391 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 ‫הקליע פגע במעטפת השעון של מאטיפ.‬ 392 00:25:33,181 --> 00:25:35,181 ‫זו המצאה נהדרת.‬ 393 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 ‫היא הצילה את חיי.‬ 394 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 ‫אני ארדוף אחרי ג'ימי. הנוסחה אצלו.‬ 395 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 ‫לא, תני לי לרדוף אחריו.‬ ‫-אתה צריך לעצור את הרכבת.‬ 396 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 ‫אסור שהיא תגיע לנקודת המפגש שלהם.‬ 397 00:25:45,861 --> 00:25:48,941 ‫ואיך לעשות את זה?‬ ‫-לא יודעת. תגיד שאתה ממשרד החוץ.‬ 398 00:25:49,021 --> 00:25:51,981 ‫באנדל, אנחנו באנגליה.‬ ‫זוהי סמכותו של משרד הפנים.‬ 399 00:25:58,941 --> 00:25:59,901 ‫סליחה.‬ 400 00:26:20,421 --> 00:26:22,421 ‫עצור את הרכבת, ביל.‬ 401 00:26:30,261 --> 00:26:31,301 {\an8}‫- הפעלת שווא‬ ‫5 ליש"ט -‬ 402 00:27:02,901 --> 00:27:04,261 ‫המשחק נגמר, ג'ימי.‬ 403 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 ‫בסדר, כולם לצאת, עכשיו!‬ 404 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 ‫תכף ומיד, כולם החוצה,‬ ‫או שאירה בכולכם! החוצה!‬ 405 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 ‫מהר יותר, צאו החוצה!‬ 406 00:27:11,541 --> 00:27:13,661 ‫החוצה.‬ ‫-מהר! זוזו כבר!‬ 407 00:27:13,741 --> 00:27:15,861 ‫צאו החוצה עכשיו. קדימה!‬ 408 00:27:18,381 --> 00:27:19,861 ‫אז אתה מתכוון לירות בי?‬ 409 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 ‫כמו שירית ברוני?‬ 410 00:27:23,381 --> 00:27:25,341 ‫בסדר, כן. כן.‬ 411 00:27:26,981 --> 00:27:28,141 ‫זה הייתי אני.‬ 412 00:27:29,581 --> 00:27:31,101 ‫אבל לא הייתה לי ברירה.‬ 413 00:27:32,061 --> 00:27:34,021 ‫הוא גילה קצת יותר מדי.‬ 414 00:27:34,701 --> 00:27:36,141 ‫הוא קבע איתי פגישה.‬ 415 00:27:36,661 --> 00:27:39,101 ‫בחור שקדן, רונלד שלנו.‬ 416 00:27:39,621 --> 00:27:41,061 ‫זה לא ממש הועיל לו.‬ 417 00:27:43,141 --> 00:27:46,701 ‫אבל בכנות, באנדל, אני צריך שתביני.‬ 418 00:27:46,781 --> 00:27:48,621 ‫לא עשיתי כלום לג'רי.‬ 419 00:27:48,701 --> 00:27:50,421 ‫חיבבתי את ג'רי.‬ 420 00:27:50,501 --> 00:27:53,741 ‫לוריין עשתה את כל זה.‬ ‫היא מהלה סם בשמפניה שלו כל הלילה‬ 421 00:27:53,821 --> 00:27:55,581 ‫בזמן שחייכה אליו במתיקות.‬ 422 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 ‫ואז השאירה את הבקבוק לצד המיטה‬ ‫כדי שזה ייראה כמו...‬ 423 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 ‫משהו אחר ממה שזה היה.‬ 424 00:28:04,101 --> 00:28:05,821 ‫הוא היה חבר שלך, ג'ימי.‬ 425 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 ‫מה לגבי השעונים על אדן האח?‬ 426 00:28:10,421 --> 00:28:11,861 ‫זה הייתי אני.‬ 427 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 ‫נאלצתי לטשטש את עקבותיי.‬ 428 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 ‫ידעתי שרוני וביל‬ ‫מתכננים את התעלול עם השעונים,‬ 429 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 ‫ושמעתי את ג'רי מזכיר את שבעת המחוגים,‬ ‫ואז מתחרט על זה.‬ 430 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 ‫אז זה הרגיש כמו מתנה.‬ 431 00:28:22,261 --> 00:28:24,581 ‫רוני ניסה להגיד לי שזה היית אתה.‬ 432 00:28:24,661 --> 00:28:25,741 ‫כשהוא גסס.‬ 433 00:28:26,541 --> 00:28:27,421 ‫תגידי...‬ 434 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 ‫ג'ימי...‬ 435 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 ‫ת'סיג'ר...‬ 436 00:28:31,341 --> 00:28:32,461 ‫שבעת...‬ 437 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 ‫המחוגים.‬ 438 00:28:35,461 --> 00:28:36,941 ‫פשוט לא ידעתי למה כוונתו.‬ 439 00:28:40,261 --> 00:28:42,621 ‫ממש חבל שדווקא עכשיו פענחת את זה.‬ 440 00:28:42,701 --> 00:28:43,981 ‫כשאנחנו כל כך קרובים.‬ 441 00:28:47,261 --> 00:28:49,861 ‫זה בטח לא יעזור להציע לך נתח מהרווח?‬ 442 00:28:50,421 --> 00:28:52,221 ‫זו הסיבה שעשיתם את כל זה?‬ 443 00:28:53,221 --> 00:28:55,021 ‫בשביל כסף?‬ ‫-מה עוד?‬ 444 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 ‫הכנסתי את עצמי למצב קצת דחוק.‬ 445 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 ‫והאמת היא שאני חייב יותר ממה שיש לי,‬ ‫ושהפער הזה רק הולך וגדל.‬ 446 00:29:01,181 --> 00:29:03,061 ‫זה לא מצדיק את מה שעשיתם.‬ 447 00:29:03,141 --> 00:29:06,341 ‫בחייך, באנדל, את לא תירי בי.‬ ‫-איש לא יתאבל עליך.‬ 448 00:29:06,421 --> 00:29:08,781 ‫זה קצת אכזרי. אולי אמא שלי.‬ 449 00:29:08,861 --> 00:29:10,141 ‫למה שלא אירה בך?‬ 450 00:29:11,741 --> 00:29:12,741 ‫בשביל רוני?‬ 451 00:29:13,741 --> 00:29:15,061 ‫ובשביל ג'רי?‬ 452 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 ‫ובשביל כל האנשים שבגדת בהם עם התוכנית שלך?‬ 453 00:29:18,861 --> 00:29:20,701 ‫את חושבת שאני הגיתי אותה?‬ 454 00:29:20,781 --> 00:29:21,621 ‫באנדל.‬ 455 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 ‫אני חושב ששנינו יודעים‬ ‫שאין לי לא את השכל ולא את הקשרים.‬ 456 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 ‫על מה אתה מדבר?‬ 457 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 ‫תורידי את האקדח ואספר לך הכול.‬ 458 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 ‫תפסיק לשקר, ג'ימי.‬ ‫-אני אומר את האמת.‬ 459 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 ‫תורידי את האקדח.‬ ‫אם תירי בי, את רק תהרגי בורג במערכת.‬ 460 00:29:37,421 --> 00:29:39,221 ‫על מה אתה מדבר?‬ 461 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 ‫תגיד לי.‬ 462 00:29:43,861 --> 00:29:46,301 ‫לוריין לא אמורה להיפגש עם איש בתחנה הבאה.‬ 463 00:29:47,861 --> 00:29:49,421 ‫זו מעולם לא הייתה התוכנית.‬ 464 00:29:50,581 --> 00:29:52,861 ‫המסירה לא אמורה להתבצע בתחנה הבאה.‬ 465 00:29:54,421 --> 00:29:56,061 ‫אלא על הרכבת הזאת.‬ 466 00:29:58,421 --> 00:30:02,061 ‫האדם שתכנן את הכול נמצא בקדמת הרכבת.‬ 467 00:30:05,221 --> 00:30:07,941 ‫שקרן.‬ ‫-בתא במחלקה הראשונה, הקרוב ביותר לקטר.‬ 468 00:30:08,981 --> 00:30:11,661 ‫שם היינו אמורים להיפגש‬ ‫עם האדם שתכנן את כל זה.‬ 469 00:30:11,741 --> 00:30:14,741 ‫זה שתיווך את העסקה,‬ ‫ושיש לו את הקשרים כאן ובחו"ל.‬ 470 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 ‫את לא יכולה לירות בי אחרי שסיפרתי.‬ ‫זה מוגזם.‬ 471 00:30:24,181 --> 00:30:26,341 ‫אל תגיד לי מה מוגזם.‬ 472 00:30:29,781 --> 00:30:32,501 ‫אני ממליץ לך לא ללכת לקדמת הרכבת, באנדל!‬ 473 00:30:32,581 --> 00:30:33,861 ‫אני ממש לא ממליץ לך.‬ 474 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 ‫זוז.‬ 475 00:30:42,661 --> 00:30:46,421 ‫יש שם מבוקש.‬ ‫שמישהו, בבקשה, ישמור עליו עד שהמשטרה תגיע.‬ 476 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 ‫לא, מיס וייד.‬ ‫תישארי שם בפנים עד שהמשטרה תגיע.‬ 477 00:31:16,701 --> 00:31:18,941 ‫זה בערך גודלו של תא כלא.‬ 478 00:31:19,021 --> 00:31:22,781 ‫אז, קחי את הזמן כדי להתרגל.‬ ‫-לא!‬ 479 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 ‫באנדל. את לא תאמיני למה שקרה עכשיו.‬ 480 00:31:31,581 --> 00:31:34,421 ‫תישאר שם, ביל.‬ ‫-באנדל? באנדל.‬ 481 00:32:10,901 --> 00:32:11,861 ‫באנדל.‬ 482 00:32:12,781 --> 00:32:14,061 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-אמא?‬ 483 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 ‫מה את עושה כאן?‬ 484 00:32:20,461 --> 00:32:22,421 ‫עושה רושם שהרכבת עצרה.‬ 485 00:32:22,901 --> 00:32:24,341 ‫פרות על המסילה, אולי?‬ 486 00:32:25,541 --> 00:32:28,181 ‫אלוהים, הצל אותנו מבהמות סוררות.‬ 487 00:32:30,621 --> 00:32:32,821 ‫זו הפתעה של ממש. בואי, שבי.‬ 488 00:32:46,981 --> 00:32:48,181 ‫את על רכבת.‬ 489 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 ‫אכן.‬ 490 00:32:52,461 --> 00:32:54,181 ‫את לא נוסעת ברכבות, אמא.‬ 491 00:32:56,781 --> 00:32:58,141 ‫את שונאת את העולם.‬ 492 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 ‫את שונאת אנשים.‬ 493 00:33:03,861 --> 00:33:06,061 ‫את כל הזמן אומרת לי שעליי לצאת יותר.‬ 494 00:33:06,661 --> 00:33:08,621 ‫אז הנה אני. יוצאת.‬ 495 00:33:09,421 --> 00:33:11,501 ‫אזרתי עוז ויצאתי אל ההמון ההומה.‬ 496 00:33:12,901 --> 00:33:14,821 ‫תרשי לי לומר לך, זה לא לטעמי.‬ 497 00:33:15,621 --> 00:33:16,941 ‫אפילו לא קצת.‬ 498 00:33:17,781 --> 00:33:18,941 ‫זאת היית את.‬ 499 00:33:22,741 --> 00:33:23,901 ‫לכל אורך הדרך.‬ 500 00:33:26,061 --> 00:33:27,141 ‫זאת היית את.‬ 501 00:33:28,421 --> 00:33:31,821 ‫אני לא מבינה את כוונתך, יקירתי.‬ ‫-אל תעליבי אותי.‬ 502 00:33:35,341 --> 00:33:36,821 ‫ג'ימי ולוריין‬ 503 00:33:36,901 --> 00:33:39,821 ‫היו אמורים למסור את הנוסחה בתא הזה,‬ 504 00:33:40,981 --> 00:33:44,541 ‫לידי האדם שימכור אותה הלאה.‬ 505 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 ‫האדם שעומד מאחורי כל זה.‬ 506 00:33:54,021 --> 00:33:56,701 ‫אני חוששת שניאלץ, כנראה, לנהל סוף סוף...‬ 507 00:33:57,741 --> 00:34:01,221 ‫שיחה בוגרת אמיתית.‬ 508 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 ‫אני לא מצפה שתביני. לא, לא בהתחלה.‬ 509 00:34:05,901 --> 00:34:07,021 ‫את הרגת את ג'רי.‬ 510 00:34:07,101 --> 00:34:09,301 ‫ממש לא. זו הייתה הבחורה.‬ 511 00:34:11,141 --> 00:34:12,421 ‫אימפולסיבית מדי.‬ 512 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 ‫היא חשבה שג'רי חשף את התוכנית שלנו.‬ 513 00:34:18,141 --> 00:34:22,581 ‫היא נקטה פעולה קיצונית,‬ ‫קיצונית בהרבה מכפי שהייתי מציעה אי פעם.‬ 514 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 ‫המסיבה בצ'ימניס,‬ 515 00:34:25,501 --> 00:34:26,861 ‫את יזמת אותה‬ 516 00:34:28,181 --> 00:34:30,781 ‫כדי לאסוף מידע על הנוסחה.‬ 517 00:34:32,061 --> 00:34:33,101 ‫ואז מה?‬ 518 00:34:34,861 --> 00:34:36,621 ‫גייסת את ג'ימי ואת לוריין,‬ 519 00:34:37,301 --> 00:34:38,861 ‫כדי שיעזרו לך לגנוב אותה?‬ 520 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 ‫תמיד היית מהירת תפיסה כמו אבא שלך.‬ 521 00:34:41,861 --> 00:34:44,901 ‫אמא, הנוסחה הזאת יכולה‬ ‫לעזור להגן על המדינה הזאת.‬ 522 00:34:46,421 --> 00:34:48,461 ‫ואת רוצה למכור אותה למקום אחר?‬ 523 00:34:49,861 --> 00:34:51,541 ‫לאנשים שעלולים לפגוע בנו?‬ 524 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 ‫את בוגדת במדינה שלך.‬ ‫-המדינה שלי בגדה בי.‬ 525 00:34:57,261 --> 00:34:58,461 ‫בגדה בנו.‬ 526 00:34:58,541 --> 00:35:00,501 ‫באביך, באחיך, בכולנו.‬ 527 00:35:01,901 --> 00:35:05,821 ‫המשפחה הזאת עשתה יותר בשירות המדינה הזאת‬ 528 00:35:05,901 --> 00:35:07,781 ‫מכפי שאת אי פעם תדעי.‬ 529 00:35:07,861 --> 00:35:12,941 ‫אז אני יודעת איך היא מתנהלת יותר מדי טוב.‬ 530 00:35:13,621 --> 00:35:17,701 ‫היא הרשתה שאחיך, בני,‬ 531 00:35:18,941 --> 00:35:21,021 ‫יהפוך לבשר תותחים,‬ 532 00:35:22,181 --> 00:35:28,821 ‫הוא נשלח אל מותו‬ ‫על ידי גנרל שיכור ומוכה הזיות.‬ 533 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 ‫היית מצפה לתהילה או לכבוד בהקרבתו?‬ 534 00:35:34,381 --> 00:35:37,301 ‫כי תני לי לומר לך, לא היו.‬ 535 00:35:41,301 --> 00:35:44,221 ‫המדינה שלו לא שמרה עליו.‬ 536 00:35:45,141 --> 00:35:48,141 ‫היא השליכה אותו לבית מטבחיים...‬ 537 00:35:50,021 --> 00:35:54,741 ‫שלא הייתה לו שום השפעה על מהלך המלחמה.‬ 538 00:35:56,861 --> 00:35:58,301 ‫כפי שהיא לא עשתה דבר...‬ 539 00:35:59,261 --> 00:36:01,181 ‫כדי להגן על אביך.‬ 540 00:36:04,621 --> 00:36:06,741 ‫בגלל המדינה שלי...‬ 541 00:36:08,341 --> 00:36:11,981 ‫איבדתי את כל מי שאי פעם אהבתי.‬ 542 00:36:20,701 --> 00:36:21,781 ‫לא אותי.‬ 543 00:36:28,341 --> 00:36:29,821 ‫לא, לא אותך.‬ 544 00:36:34,341 --> 00:36:35,461 ‫אבל איבדתי את...‬ 545 00:36:36,501 --> 00:36:37,541 ‫הילד שלי.‬ 546 00:36:39,301 --> 00:36:40,541 ‫את בכורי...‬ 547 00:36:41,901 --> 00:36:42,901 ‫את בני.‬ 548 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 ‫אין כאב שמשתווה לזה, באנדל.‬ 549 00:36:51,501 --> 00:36:53,221 ‫עדיין יש לך אותי, אמא.‬ 550 00:36:58,141 --> 00:36:59,581 ‫אני לא מספיקה?‬ 551 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 ‫אז איך אנחנו אמורות לחיות?‬ 552 00:37:08,501 --> 00:37:11,421 ‫איך אנחנו... איך אני אמורה לחיות?‬ 553 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 ‫מי ידאג לנו עכשיו כשאביך ואחיך אינם?‬ 554 00:37:15,981 --> 00:37:17,261 ‫כל זה.‬ 555 00:37:19,221 --> 00:37:20,781 ‫כל האנשים שמתו...‬ 556 00:37:23,621 --> 00:37:24,541 ‫רק בשביל כסף?‬ 557 00:37:24,621 --> 00:37:26,461 ‫כי אין לנו כסף!‬ 558 00:37:26,541 --> 00:37:28,661 ‫את לא מבינה את זה, ילדה?‬ 559 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 ‫מה יש לי? את צ'ימניס?‬ 560 00:37:32,741 --> 00:37:34,461 ‫קיבלתי אותה בירושה. חסרת ערך.‬ 561 00:37:34,541 --> 00:37:36,421 ‫התחזוקה בלתי אפשרית.‬ 562 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 ‫ואם נאבד אותה, נישאר בלי כלום.‬ 563 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 ‫בלי בית, בלי מעמד.‬ 564 00:37:42,461 --> 00:37:46,181 ‫זה היה מספק פתרון‬ 565 00:37:46,701 --> 00:37:48,861 ‫במחי יד אחת.‬ 566 00:37:48,941 --> 00:37:51,261 ‫אני לא מזהה אותך, אמא.‬ ‫-לא.‬ 567 00:37:52,861 --> 00:37:54,261 ‫אני לא טובה כהורה.‬ 568 00:37:55,981 --> 00:37:56,981 ‫אני...‬ 569 00:37:58,381 --> 00:38:01,661 ‫אני לא מסוגלת לשאת את התקווה שאת תולה בי.‬ 570 00:38:02,661 --> 00:38:04,021 ‫אביך היה מסוגל.‬ 571 00:38:05,421 --> 00:38:07,941 ‫בלעדיו, אבדה לי דרכי.‬ 572 00:38:16,141 --> 00:38:19,181 ‫הסתרתי את עצמי ממך...‬ 573 00:38:20,301 --> 00:38:21,501 ‫ומהעולם...‬ 574 00:38:22,581 --> 00:38:24,101 ‫מסיבה טובה.‬ 575 00:38:33,221 --> 00:38:34,181 ‫באנדל...‬ 576 00:38:35,261 --> 00:38:36,701 ‫המתוקה שלי.‬ 577 00:38:37,221 --> 00:38:38,941 ‫את מבינה, חשבתי...‬ 578 00:38:39,701 --> 00:38:41,741 ‫שבאמצעות ת'סיג'ר והבחורה‬ 579 00:38:42,261 --> 00:38:48,301 ‫יהיה מספיק מרחק כדי שאיש‬ ‫לא יוכל לעלות על עקבותיי.‬ 580 00:38:48,861 --> 00:38:50,381 ‫טוב, חשבתי,‬ 581 00:38:50,461 --> 00:38:52,181 ‫שלאף אחד לא יהיה מספיק אכפת.‬ 582 00:38:54,861 --> 00:38:59,301 ‫אבל לא לקחתי בחשבון את הכוח שלך.‬ 583 00:39:02,221 --> 00:39:04,101 ‫טיפשי מצידי, אני מבינה עכשיו.‬ 584 00:39:06,741 --> 00:39:08,461 ‫המעטת בערכי.‬ 585 00:39:11,381 --> 00:39:14,821 ‫כפי שאת הערכת אותי יתר על המידה‬ 586 00:39:15,501 --> 00:39:16,861 ‫במשך כל חייך.‬ 587 00:39:20,061 --> 00:39:22,461 ‫עכשיו, ילדתי היקרה,‬ 588 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 ‫האם תרשי לי לשאול אותך שאלה?‬ 589 00:39:29,061 --> 00:39:32,821 ‫האם תרשי לי להסתלק במהירות‬ ‫לפני שאנשי החוק יגיע?‬ 590 00:39:40,821 --> 00:39:41,821 ‫אני בטוחה שאת...‬ 591 00:39:42,341 --> 00:39:44,821 ‫לא תתקעי כדור באמא שלך?‬ 592 00:39:47,541 --> 00:39:48,861 ‫לא בליבה.‬ 593 00:39:51,861 --> 00:39:53,221 ‫אבל אולי בקרסול,‬ 594 00:39:54,181 --> 00:39:55,421 ‫כדי להאט אותה.‬ 595 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 ‫אבל האם תעשי זאת?‬ 596 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 ‫באמת?‬ 597 00:40:02,941 --> 00:40:04,501 ‫תעמידי אותי למבחן, אמא.‬ 598 00:40:15,341 --> 00:40:17,541 ‫כל הכבוד, ילדתי.‬ 599 00:40:18,861 --> 00:40:20,141 ‫כל הכבוד.‬ 600 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 ‫אלוהים אדירים. ליידי איילין.‬ 601 00:40:28,581 --> 00:40:30,941 ‫ליידי... קייטרהאם.‬ 602 00:40:33,741 --> 00:40:34,941 ‫כמובן.‬ 603 00:40:37,021 --> 00:40:38,501 ‫אני מבין זאת עכשיו.‬ 604 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 ‫אני ממש מצטער.‬ 605 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 ‫אני מכירה אותך?‬ 606 00:43:51,581 --> 00:43:52,701 ‫סיריל?‬ 607 00:44:26,301 --> 00:44:27,341 ‫אלפרד.‬ 608 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 609 00:44:31,501 --> 00:44:33,901 ‫נשלחתי לאסוף אותך, ליידי איילין.‬ 610 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 ‫על ידי מי?‬ 611 00:44:38,741 --> 00:44:41,621 ‫מעסיקיי מבקשים את העונג שבחברתך‬ 612 00:44:42,141 --> 00:44:43,661 ‫במועדון שבעת המחוגים.‬ 613 00:44:44,301 --> 00:44:48,341 ‫אנא מסור את התנצלותי הכנה‬ ‫על כך שלא אוכל להגיע.‬ 614 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 ‫הם מתעקשים מאוד.‬ 615 00:44:51,021 --> 00:44:53,741 ‫בבקשה אל תעוררי מהומה ואל תקראי לעזרה.‬ 616 00:44:56,581 --> 00:44:59,221 ‫למכונית, בבקשה, ליידי איילין.‬ 617 00:45:02,301 --> 00:45:05,341 ‫זה יפגע מאוד בסיכוייך‬ ‫לקבל המלצה לתעסוקה עתידית.‬ 618 00:45:57,341 --> 00:45:58,501 ‫שבי.‬ 619 00:46:22,461 --> 00:46:23,701 ‫אז מה עכשיו?‬ 620 00:46:25,901 --> 00:46:27,861 ‫תהרגו אותי כפי שהרגתם את האחרים?‬ 621 00:46:30,941 --> 00:46:33,701 ‫לפחות הפגן הגינות והצג את עצמך, מספר שבע.‬ 622 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 ‫יש משהו שאני רוצה לחלוק איתך,‬ ‫ליידי איילין.‬ 623 00:46:53,701 --> 00:46:55,501 ‫אני בהחלט חושבת שיש לך.‬ 624 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 ‫אני לא מבינה.‬ ‫חשבתי שאתם אחראים למקרי המוות האלה.‬ 625 00:47:00,821 --> 00:47:02,221 ‫בדיוק להפך.‬ 626 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 ‫אגודת שבעת המחוגים היא לא ארגון זדוני,‬ ‫רחוק מכך.‬ 627 00:47:06,941 --> 00:47:10,581 ‫רב-פקד, בבקשה. זה היה יום ארוך מאוד.‬ 628 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 ‫הקבוצה הזו היא ברית לא רשמית‬ 629 00:47:19,141 --> 00:47:21,941 ‫שתכליתה לשמור על עולמנו בטוח‬ 630 00:47:22,541 --> 00:47:24,741 ‫בזמנים סוערים.‬ 631 00:47:28,181 --> 00:47:31,021 ‫כוחות אפלים עולים...‬ 632 00:47:31,581 --> 00:47:32,581 ‫ברחבי העולם.‬ 633 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 ‫אנו עושים כל שביכולתנו‬ ‫כדי שלא ישיגו עליונות,‬ 634 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 ‫ולכן יצאתי למנזר וָאיוֶורן‬ 635 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 ‫כדי להגן על ד"ר מאטיפ ועל הנוסחה שלו,‬ 636 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 ‫על אף כל מאמציהם‬ ‫של מר ת'סיג'ר ושל מיס וייד.‬ 637 00:47:49,381 --> 00:47:51,421 ‫למה אתה מספר לי את כל זה?‬ 638 00:47:51,941 --> 00:47:55,101 ‫או למה הבאת אותי לכאן באיומי אקדח,‬ ‫עליי להוסיף.‬ 639 00:47:55,181 --> 00:47:59,261 ‫חשבתי שאם לא אעשה זאת‬ ‫לא תבואי כדי לשמוע את ההצעה שלנו.‬ 640 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 ‫לשמוע מה?‬ 641 00:48:04,261 --> 00:48:06,181 ‫אנחנו רוצים שתצטרפי אלינו.‬ 642 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 ‫מה אתם רוצים שאעשה?‬ 643 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 ‫עקבתי אחרייך והערכתי אותך.‬ 644 00:48:17,741 --> 00:48:18,581 ‫הערכת אותי?‬ 645 00:48:18,661 --> 00:48:20,501 ‫הגענו למסקנה שאת תהיי‬ 646 00:48:20,581 --> 00:48:23,301 ‫תוספת רבת ערך ביותר לשורותינו.‬ 647 00:48:23,381 --> 00:48:25,581 ‫זה מה שעשית כל הזמן הזה?‬ 648 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 ‫גייסת אותי?‬ 649 00:48:29,901 --> 00:48:34,581 ‫אנחנו זקוקים לכמות עצומה של תעוזה,‬ ‫ליידי איילין,‬ 650 00:48:34,661 --> 00:48:36,541 ‫ויש לך בשפע ממנה.‬ 651 00:48:38,381 --> 00:48:39,381 ‫לפני כמה שנים,‬ 652 00:48:39,461 --> 00:48:45,741 ‫איבדנו את אחד הסוכנים החשובים ביותר שלנו.‬ 653 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 ‫אבא שלך.‬ 654 00:48:51,061 --> 00:48:53,901 ‫הוא נהג לשבת בדיוק בכיסא הזה.‬ 655 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 ‫אני לא מבינה.‬ 656 00:49:03,741 --> 00:49:06,341 ‫הייתי איתו כשהוא מת.‬ 657 00:49:07,141 --> 00:49:08,141 ‫הוא היה...‬ 658 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 ‫במשימה מטעם שבעת המחוגים,‬ 659 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 ‫בדרכו להיפגש עם ד"ר מאטיפ.‬ 660 00:49:27,861 --> 00:49:28,941 ‫לא.‬ 661 00:49:30,341 --> 00:49:33,741 ‫הוא מת מהשפעת הספרדית במהלך שירותו בחו"ל.‬ ‫-הוא לא.‬ 662 00:49:33,821 --> 00:49:35,421 ‫אויבינו ארבו לו.‬ 663 00:49:35,501 --> 00:49:39,141 ‫נודע להם על קיומנו ועל התוכניות שלנו.‬ 664 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 ‫היית שם איתו?‬ 665 00:49:41,981 --> 00:49:43,301 ‫לא מספיק מוקדם.‬ 666 00:49:45,541 --> 00:49:47,741 ‫אני מנסה להגן על כל אלה שעוזרים לנו.‬ 667 00:49:48,781 --> 00:49:51,541 ‫לצערי, אני לא תמיד מצליח.‬ 668 00:49:59,701 --> 00:50:01,301 ‫אמא שלי ידעה על כך?‬ 669 00:50:01,381 --> 00:50:03,261 ‫לא על מותו, לא.‬ 670 00:50:05,021 --> 00:50:07,861 ‫אני מאמין שהיא ידעה‬ ‫שהוא עסק במשימות סודיות.‬ 671 00:50:07,941 --> 00:50:10,461 ‫אני חושב שנודע לה על הנוסחה‬ 672 00:50:10,541 --> 00:50:15,661 ‫במהלך ארוחות ערב בשנים האחרונות‬ ‫עם אנשים שהכירו את אביך.‬ 673 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 ‫רכילות עשויה להיות רבת עוצמה‬ ‫כשמפרשים אותה נכון.‬ 674 00:50:21,061 --> 00:50:22,301 ‫כמובן.‬ 675 00:50:23,821 --> 00:50:25,221 ‫ליידי איילין,‬ 676 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 ‫אביך היה הסוכן הטוב ביותר שלנו,‬ 677 00:50:29,261 --> 00:50:32,781 ‫אבל אני מאמין שיש לך את היכולת‬ 678 00:50:32,861 --> 00:50:35,101 ‫להתעלות עליו בהרבה.‬ 679 00:50:39,381 --> 00:50:41,341 ‫איש מעולם לא אמר לי דבר דומה לזה.‬ 680 00:50:41,421 --> 00:50:43,341 ‫אני מתכוון לכל מילה.‬ 681 00:50:47,941 --> 00:50:49,661 ‫את ניצבת על פרשת דרכים.‬ 682 00:50:50,381 --> 00:50:53,141 ‫הייתי אומרת שזאת לשון המעטה, רב-פקד.‬ 683 00:50:53,941 --> 00:50:54,981 ‫כמו תמיד.‬ 684 00:50:59,421 --> 00:51:01,781 ‫העבודה הזאת מסוכנת.‬ 685 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 ‫היא כרוכה בנסיעות למקומות רחוקים,‬ 686 00:51:06,701 --> 00:51:10,861 ‫ריגול ונטילת סיכונים גבוהים.‬ 687 00:51:11,781 --> 00:51:15,341 ‫אנחנו זקוקים לך, ליידי איילין.‬ 688 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 ‫יש לנו משימה‬ ‫שאין לה אח ורע מבחינת הדחיפות והסכנה,‬ 689 00:51:20,781 --> 00:51:24,061 ‫ואנחנו צריכים שתתחילי מיד.‬ 690 00:51:24,821 --> 00:51:26,061 ‫אז...‬ 691 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 ‫מה את אומרת?‬ 692 00:52:02,741 --> 00:52:04,061 ‫ספר לי הכול.‬ 693 00:53:52,661 --> 00:53:57,661 {\an8}‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬