1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 "토머스 에드워드 브렌트 향년 18세" 2 00:01:10,781 --> 00:01:11,621 살아있어요 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 지미, 죽은 줄 알았잖아 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 누구 짓이야? 누가 쐈어? 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,461 비켜주시죠, 레이디 아일린 감사합니다 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - 잡았어요? - 누굴요? 7 00:01:25,901 --> 00:01:26,981 가면 쓴 남자요 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,061 소리를 듣고 내려왔더니 9 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 그놈이 창문으로 나가려고 했어요 10 00:01:33,981 --> 00:01:35,901 황소처럼 힘이 세더군요 11 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 마팁 박사는 어디 있죠? 12 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 안 내려온 것 같은데요 13 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 레이디 아일린, 잠깐만요 14 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 죽었어요? 15 00:01:55,741 --> 00:01:56,781 아뇨 16 00:01:59,301 --> 00:02:04,021 독약은 아니고 가벼운 진정제네요 17 00:02:05,221 --> 00:02:07,861 제리를 죽인 수면제랑 같은 거예요 18 00:02:08,381 --> 00:02:09,981 레이디 쿠트가 에밀리한테 준 거요 19 00:02:11,741 --> 00:02:12,661 모르시겠어요? 20 00:02:13,661 --> 00:02:16,021 또 독살 시도에 살인 미수라고요 21 00:02:17,101 --> 00:02:20,381 - 무슨 일인지 뻔하지 않아요? - 네, 뻔하지 않습니다 22 00:02:20,461 --> 00:02:23,261 제 생각에 어떤 것들은 보이는 그대로가 아니고 23 00:02:23,341 --> 00:02:25,901 또 어떤 것들은 24 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 보이는 그대로거든요 25 00:02:29,101 --> 00:02:30,741 그게 무슨 소리예요? 26 00:02:30,821 --> 00:02:32,781 마팁 박사 소지품이요 27 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 도둑맞았군요 28 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 "애거사 크리스티의 세븐 다이얼스" 29 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 신사 숙녀 여러분 저택은 이제 봉쇄되었습니다 30 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 그 누구도 제 허락 없이는 떠나실 수 없습니다 31 00:02:55,661 --> 00:02:59,701 의사가 테시저 씨를 치료했고 마팁 박사를 진찰하는 중입니다 32 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 배틀, 이대로 둘 수는 없어요 33 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 마팁 박사한테 이 저택이 가장 안전한 곳이라고 장담했는데 34 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 총리님께서 저를 가만 안 두실 거라고요 35 00:03:09,981 --> 00:03:10,941 뭐라도 해봐요 36 00:03:11,021 --> 00:03:12,661 이미 했습니다, 로맥스 씨 37 00:03:12,741 --> 00:03:15,741 저택에 침입하려던 괴한을 제 부하들이 체포했죠 38 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 - 이봐, 들여보내 - 네 39 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 - 러레인? - 러레인? 40 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 안녕하세요, 지미 제가 좀 경솔했던 것 같아요 41 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 이 여성을 아십니까? 42 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 - 저희 둘 다 알아요 - 지미 때문에 온 거예요 43 00:03:33,661 --> 00:03:36,941 오빠가 죽은 후로 저한테 친절한 사람은 당신뿐이었어요 44 00:03:38,061 --> 00:03:41,221 당신이 위험하다고 생각하니 멈출 수가 없었어요 45 00:03:41,301 --> 00:03:43,221 러레인, 전혀 몰랐어요 46 00:03:43,301 --> 00:03:45,861 실례지만, 몸수색은 했나요? 47 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 했습니다, 아무것도 없어요 48 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 - 제가 뭘 어쨌다고요? - 제가 증언할게요 49 00:03:50,021 --> 00:03:51,861 절 죽이려고 한 건 건장한 남자예요 50 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 오즈월드 경은 어디 있죠? 51 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 아주 좋은 질문이에요 레이디 아일린 52 00:03:58,581 --> 00:04:00,541 - 그럴 줄 알았어요 - 분명히 봤습니다 53 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 아뇨, 이 소란이 났는데도 내려오지 않았어요 54 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 그이답지 않네요 보통은 제일 먼저 불평인데 55 00:04:18,261 --> 00:04:20,101 다들 뭐 하고 있습니까? 56 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 어디 있었어요, 오즈월드? 57 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 아, 산책 좀 했어요, 이걸 찾았죠 58 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 이 청년이 총을 맞았군요 59 00:04:36,261 --> 00:04:37,221 네 60 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 그래요, 잔디밭에서 찾았습니다 61 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 네, 감사합니다, 제가 맡죠 62 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 마우저 권총 같군요 63 00:04:45,421 --> 00:04:48,141 한 말씀 드리자면 발견하신 그 자리에 두는 게 64 00:04:48,221 --> 00:04:50,101 더 현명한 대처였을 겁니다 65 00:04:51,181 --> 00:04:52,661 미안해서 어쩌나 66 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 잔디밭에는 왜 가셨어요? 67 00:04:56,821 --> 00:05:00,101 잠이 안 와서 산책하다 저걸 찾았습니다 68 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - 그래요? - 네 69 00:05:03,741 --> 00:05:05,981 아마 지미를 공격한 범인이 70 00:05:07,181 --> 00:05:09,181 달아나다 흘렸나 봐요 71 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 소란이 있었던 모양이군요 72 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 못 보던 여자도 있고, 누구죠? 73 00:05:17,421 --> 00:05:20,341 저와 제 부하들이 직무를 수행할 동안 74 00:05:20,421 --> 00:05:24,021 다들 각자 침실로 돌아가 주시기 바랍니다 75 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 로맥스 씨, 새로운 손님은 침실 하나에 임시로 묵게 하죠 76 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 저희가 계속 감시할 겁니다 77 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 이 저택은 철저히 경비 중이고 아무도 드나들 수 없습니다 78 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 날이 밝으면 더 많은 정보를 드릴 수 있기를 바라지만 79 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 지금은 각자 침실로 가주십시오 80 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 로맥스 씨 81 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 걱정 마세요 아직 경찰들이 근무 중입니다 82 00:06:31,981 --> 00:06:33,741 아가씨도 못 주무신 모양이군요 83 00:06:33,821 --> 00:06:35,581 저희 둘은 참... 84 00:06:36,701 --> 00:06:39,181 프랑스어 써서 죄송한데 '심파'네요 85 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 - 저희가요? - 염려 마세요, 선은 안 넘습니다 86 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 그 이상은 꿈도 안 꿉니다 물론 꿈이야 꿀 수 있지만 87 00:06:47,341 --> 00:06:49,981 - 무슨 용건이 있으신가요? - 역시 느끼시는군요 88 00:06:50,061 --> 00:06:51,421 느끼실 줄 알았습니다 89 00:06:51,501 --> 00:06:55,621 그게 아가씨의 직감이죠 거칠고 미숙하긴 해도요 90 00:06:59,021 --> 00:07:00,861 용건이 뭔데요? 91 00:07:00,941 --> 00:07:02,501 솔직히 말씀드려야겠네요 92 00:07:02,581 --> 00:07:05,941 아가씨께서 바라시는 바이자 아가씨의 본질 자체랍니다 93 00:07:07,221 --> 00:07:10,101 솔직히 말하자, 로맥스 안 그럼 속 끓어 죽어 94 00:07:10,701 --> 00:07:12,141 괜찮으세요? 95 00:07:14,501 --> 00:07:15,741 그랬으면 좋겠네요 96 00:07:16,421 --> 00:07:17,581 그랬으면 좋겠어요 97 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 만약 허락해 주신다면 제가 아가씨의... 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 맙소사 99 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 설마 지금... 100 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 이해하셨군요, 아가씨답습니다 101 00:07:30,981 --> 00:07:32,901 저한테 청혼하시는 건가요? 102 00:07:32,981 --> 00:07:33,981 네 103 00:07:35,861 --> 00:07:37,581 제가 바라는 건 그저 104 00:07:37,661 --> 00:07:42,861 저의 사랑과 애정을 조금이나마 알아주시는 겁니다 105 00:07:45,461 --> 00:07:46,421 레이디 아일린? 106 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 레이디 아일린? 107 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 좋은 아침입니다, 레이디 아일린 108 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 아무 문제 없으시죠? 109 00:08:13,861 --> 00:08:15,421 아무 문제도 없진 않아요 110 00:08:16,301 --> 00:08:19,341 청혼받을 뻔했는데 간신히 탈출했거든요 111 00:08:19,421 --> 00:08:20,741 조지 로맥스한테서요 112 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 어떻게 생각하세요? 113 00:08:23,021 --> 00:08:25,141 본인에게 묻는 게 더 적절하겠죠 114 00:08:25,221 --> 00:08:26,741 어떻게 생각하십니까? 115 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 별로 생각하고 싶지 않아요 하나도 마음에 안 들어요 116 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 저희가 찾는 게 뭔가요? 117 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 '저희'가 찾는 게 아닌데요 118 00:08:34,821 --> 00:08:37,181 아주 큰 착각이세요, 총경님 119 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 이 잔디밭에 집착하는 이유를 설명해 주시죠 120 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 저는 발자국에 관심이 있습니다 121 00:08:44,701 --> 00:08:47,901 오즈월드 경이요? 아니면 지미를 공격한 범인? 122 00:08:50,101 --> 00:08:51,261 아니, 가만 123 00:08:52,661 --> 00:08:53,861 한 사람 발자국뿐이네요 124 00:08:55,741 --> 00:08:56,581 맞아요 125 00:08:57,261 --> 00:08:58,781 저기 움푹 파인 곳 126 00:09:02,821 --> 00:09:04,821 저기서 오즈월드 경이 권총을 찾았나요? 127 00:09:05,381 --> 00:09:06,821 네, 그렇다고 봐야죠 128 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 지미를 공격한 범인이 달아나다 흘린 거죠 129 00:09:12,741 --> 00:09:14,741 한 사람 발자국만 있다면 130 00:09:14,821 --> 00:09:16,221 앞뒤가 안 맞지만요 131 00:09:18,301 --> 00:09:21,261 하지만 오즈월드 경은 잔디밭에서 총을 찾았다고 했어요 132 00:09:22,701 --> 00:09:24,181 뭐가 문제인지 알겠네요 133 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 한 사람 발자국뿐인데 134 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 저희는 두 사람이 있었다고 생각하는 상황이에요 135 00:09:32,981 --> 00:09:34,701 앞뒤가 안 맞죠? 136 00:09:36,181 --> 00:09:37,861 많은 것이 그렇죠 137 00:09:40,301 --> 00:09:42,461 권총 때문에 많이 파였네요 138 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 예쁜 잔디가 상했어요 139 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 달아나다가 흘려서 이렇게 파이는 건 이상하죠 140 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 제가 생각하는 가설은 이래요 141 00:09:54,061 --> 00:09:55,541 총은 던져진 거다 142 00:09:56,581 --> 00:09:58,421 꽤 먼 거리에서 143 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 꽤 무거운 무게로 144 00:10:08,021 --> 00:10:09,541 오즈월드 경을 어떻게 생각하세요? 145 00:10:10,981 --> 00:10:13,021 저는 생각이 아주 많습니다만 146 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 생각이 확신이 되기 전에는 입 밖에 내지 않는 편이죠 147 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 아주 신선한 접근이네요 148 00:10:22,741 --> 00:10:24,421 유행했으면 좋겠어요 149 00:10:28,181 --> 00:10:33,621 부하들한테 모든 분을 실내로 부르라고 했습니다 150 00:10:34,221 --> 00:10:35,821 도움이 많이 됐어요 151 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 제가요? 어떻게? 152 00:10:40,261 --> 00:10:42,301 총알 두 발 153 00:10:43,141 --> 00:10:46,221 하나는 이 방에서 발견됐고 154 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 다른 하나는 밖에서 발견됐습니다 155 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 자 156 00:10:50,261 --> 00:10:51,101 웨이드 양 157 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 - 자, 이 총알이... - 웨이드 양 158 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 발사된 건... 159 00:10:54,981 --> 00:10:56,781 레이디 쿠트, 무슨 문제 있나요? 160 00:10:56,861 --> 00:10:57,701 네 161 00:10:58,661 --> 00:11:00,821 - 귀걸이 한 짝이 없는 것 같아요 - 그래요? 162 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 - 제 얘기에 집중... - 그렇네요 163 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 오빠가 준 선물인데 방에 있을 거예요, 찾아야 돼요 164 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 경관 한 분만 같이 가주시겠어요? 165 00:11:07,981 --> 00:11:09,661 잠깐이면 돼요 166 00:11:11,181 --> 00:11:13,821 터너, 자네가 가봐, 빨리 167 00:11:19,821 --> 00:11:21,501 기분은 좀 어떠세요, 박사님? 168 00:11:22,341 --> 00:11:23,181 배신감이 드네요 169 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 완벽한 안전을 약속받고 왔는데 170 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 누가 약을 먹였고 일생의 연구를 도둑맞았어요 171 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 이 방의 누군가는 숨기는 게 있고요 172 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 제가 곧 말씀드릴 겁니다 마팁 박사님 173 00:11:36,821 --> 00:11:39,621 그리고 제조법은 아직 이곳에 있을 거예요 174 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 저는 총경님을 전적으로 믿습니다 175 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 저는 어젯밤 절 쏜 게 누군지 아직 궁금한데요 176 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 - 그게... - 그놈이 돌아올까요? 177 00:11:47,501 --> 00:11:49,061 아니면 이 방에 있을까요? 178 00:11:51,261 --> 00:11:54,581 여기 우리 사이에 뻔히 보이게 앉아서요 179 00:11:55,221 --> 00:11:56,261 뭐라고요? 180 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 무슨 소립니까, 테시저? 181 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 신사 숙녀 여러분, 제발요 182 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 아무 문제 없습니다 말씀드렸다시피, 두 총알이... 183 00:12:06,341 --> 00:12:08,061 이게 뭐죠, 총경님? 184 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 레이디 아일린, 제가 설명 좀... 185 00:12:11,141 --> 00:12:12,541 그래요, 됐습니다 186 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 증거물 Z 187 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 이건 장갑입니다 아니, 장갑이었던 거죠 188 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 벽난로에서 발견됐고 거의 다 탔지만, 다 타진 않았어요 189 00:12:26,381 --> 00:12:29,581 껴보실 분 계십니까? 190 00:12:36,941 --> 00:12:38,261 제가 껴볼게요 191 00:12:38,341 --> 00:12:40,141 감사합니다, 친절하시군요 192 00:12:42,061 --> 00:12:43,581 껴보시죠 193 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 가장자리가 우둘투둘하네요 194 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 이빨 자국인가요? 왜 이빨 자국이 있죠? 195 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 보이시죠? 아주 큽니다 196 00:12:58,581 --> 00:13:01,341 테시저 씨한테는 너무 크군요 197 00:13:01,421 --> 00:13:02,341 감사합니다 198 00:13:02,421 --> 00:13:03,741 네 199 00:13:04,861 --> 00:13:08,341 자, 총알 두 발 문제로 돌아가서 200 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 하나는 이 방에서 다른 하나는 밖에서 발견됐죠 201 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 이 총알은 테시저 씨의 콜트 11에서 발사됐습니다 202 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 '리오폴드'요 203 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 감사합니다, 리오폴... 204 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 총알은 창틀을 스쳐 지나갔고 205 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 저는 총알이 저 주목에 박혀 있는 걸 발견했죠 206 00:13:25,981 --> 00:13:27,501 반면에 이 총알은 207 00:13:28,501 --> 00:13:31,941 마우저 32 반자동 권총에서 발사돼 208 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 테시저 씨의 팔을 관통하여... 209 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 떼려야 뗄 수 없는 팔이요 210 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 - 감사합니다, 테시저 씨 - 죄송해요 211 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 이 안락의자에 박혔습니다 212 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 오즈월드 경이 잔디밭에서 발견한 총에서 발사됐고 213 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 총에는 오즈월드 경의 지문만 남아 있습니다 214 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 물론 누군가 장갑을 끼고 총을 만졌다면 얘기는 달라지죠 215 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 이빨 자국은 여전히 이해가 안 되는데요, 왜... 216 00:14:01,101 --> 00:14:02,861 - 죄송해요, 계속하세요 - 감사합니다 217 00:14:05,181 --> 00:14:09,741 신사 중 한 분께서 이 총을 들고 218 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 던져보시겠습니까? 219 00:14:13,501 --> 00:14:14,901 오즈월드 경? 220 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 - 내가요? - 아주 친절하시군요 221 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 이쪽으로 오시죠, 창문 쪽으로 222 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 오세요 223 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 잔디밭 한가운데로 총을 던져주십시오 224 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 던져요? 225 00:14:30,501 --> 00:14:31,341 괜찮으시다면요 226 00:14:31,421 --> 00:14:33,821 잘 던져주십시오 227 00:14:33,901 --> 00:14:35,141 저는 밖에 있겠습니다 228 00:14:39,301 --> 00:14:40,941 저 경찰 믿을 만한 거예요? 229 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 오즈월드한테 이런 걸 던지라고 해도 돼요? 230 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 진상을 밝히려는 거예요 레이디 쿠트 231 00:14:47,301 --> 00:14:48,341 그래요 232 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 던지세요 233 00:15:09,701 --> 00:15:11,501 아주 잘 던지셨습니다 오즈월드 경 234 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 - 자네 칭찬 필요 없어, 베이트먼 - 네, 그렇죠 235 00:15:15,181 --> 00:15:17,101 좀 이상하지 않아요? 236 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 아침도 안 먹고 총이나 던지고 있다니 237 00:15:25,021 --> 00:15:27,181 만족하십니까, 총경님? 238 00:15:27,261 --> 00:15:30,021 네, 감사합니다, 오즈월드 경 239 00:15:30,821 --> 00:15:35,221 총이 떨어진 곳이 똑같이 움푹 파였습니다 240 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 10미터쯤 더 멀리 던지셨지만 241 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 아주 건장한 체격이시잖습니까? 242 00:15:44,061 --> 00:15:46,261 무슨 뜻으로 하는 말인지 모르겠군요 243 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 다른 뜻 없습니다 사실을 확인하는 것뿐이죠 244 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 제가 보기엔 명확한데요 245 00:15:51,701 --> 00:15:54,381 총격범이 마팁한테 약을 먹이고 246 00:15:54,461 --> 00:15:56,861 서류를 훔쳐 담쟁이를 타고 내려오다 247 00:15:56,941 --> 00:15:58,621 테시저를 마주치자 248 00:15:58,701 --> 00:16:02,621 총을 쏴 테시저를 쓰러뜨리고 249 00:16:02,701 --> 00:16:04,461 총을 멀리 던지고는 250 00:16:04,541 --> 00:16:06,901 테라스로 나가 자갈길로 달아난 거예요 251 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 그랬다면 웨이드 양처럼 제 부하들에게 붙잡혔겠죠 252 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 오, 웨이드 양이 아직 안 왔네요 253 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 제가 직접 웨이드 양을 데려와야겠습니다 254 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 다들 여기 계십시오 255 00:16:21,461 --> 00:16:24,901 - 경관, 아무도 못 나오게 해 - 알겠습니다 256 00:16:25,541 --> 00:16:26,941 물론 저는 빼고요 257 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 터너 258 00:16:30,021 --> 00:16:31,821 오, 이런 259 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 맙소사, 작살을 내놨네요 260 00:16:36,541 --> 00:16:37,901 러레인이 없어요 261 00:16:49,181 --> 00:16:52,581 또 무슨 일이죠, 총경님? 차 소리가 들렸는데요 262 00:16:52,661 --> 00:16:54,661 부인 차예요 러레인 웨이드가 몰고 갔어요 263 00:16:54,741 --> 00:16:56,061 - 네? - 얘들아, 따라와 264 00:16:56,141 --> 00:16:57,221 - 뭐? - 뭐? 265 00:16:57,301 --> 00:16:59,461 그럼 널 공격한 게 러레인이야? 266 00:16:59,541 --> 00:17:01,381 남녀 정도는 구분할 줄 알아 267 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 - 레이디 아일린, 제 수사예요 - 그럼 서두르세요 268 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 - 총경님, 그쪽이 아닙니다 - 네? 269 00:17:07,141 --> 00:17:09,141 총경님 차는 뒤쪽으로 옮겨뒀어요 270 00:17:09,221 --> 00:17:10,701 보기 좀 흉해서요 271 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 흉해요? 272 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 큰길로 달릴게 러레인은 속도를 낼 거야 273 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 기차역 쪽으로 가자 기차로 갈아탈지도 몰라 274 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 진짜 범죄의 흑막 같은 소리를 하네, 지미 275 00:17:25,661 --> 00:17:27,061 고마워, 윌리엄 276 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 조심해, 번들, 살아서 도착해야지 277 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 내 운전에 잔소리하지 마, 지미 278 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 안 그래도 참기 힘든 하루니까 279 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 러레인 일에, 끔찍한 청혼까지 280 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 - 뭐? 누가 청혼했는데? - 조지 로맥스, 최악이야 281 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 - 로맥스랑 결혼할 순 없지 - 동감이야 282 00:17:44,621 --> 00:17:47,781 - 아주 편하게 살 수 있을 텐데 - 난 편하게 살기 싫어 283 00:17:47,861 --> 00:17:50,101 운전하는 것만 봐도 알겠다 284 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 번들, 멈춰! 285 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 거봐, 내가 뭐랬어? 286 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 "마켓 베이싱역" 287 00:18:06,381 --> 00:18:07,661 승강장 확인해 288 00:18:09,821 --> 00:18:11,141 비켜요, 국가비상사태예요 289 00:18:11,221 --> 00:18:13,381 너희는 1, 2번을 봐! 난 3, 4번을 볼게! 290 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 모두 탑승하세요! 마지막입니다 291 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 없어, 죄송해요 292 00:18:20,581 --> 00:18:23,701 번들, 저기, 1번 승강장 기차에 탄다, 서둘러! 293 00:18:23,781 --> 00:18:24,821 - 번들 - 안 돼, 비켜요! 294 00:18:24,901 --> 00:18:25,901 - 죄송해요 - 비켜요! 295 00:18:25,981 --> 00:18:27,501 - 실례합니다 - 안 돼요! 296 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 - 지미 - 가고 있어, 잠시만요! 297 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 - 서두르세요 - 감사합니다 298 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 안녕하세요, 서류 봉투 들고 다급한 여자 보셨나요? 299 00:18:49,581 --> 00:18:50,861 죄지은 표정을 하고요 300 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 - 안 계세요? - 아무도 안 계세요? 301 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 아주 예뻐요 302 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 내가 몇 칸 앞서갈 테니 너희는 좌석을 전부 확인해 볼래? 303 00:18:58,861 --> 00:19:01,621 - 다 같이 뒤지는 건 의미 없어 - 현명한 생각일까? 304 00:19:01,701 --> 00:19:04,141 아까 경관도 때려눕혔던데 305 00:19:04,221 --> 00:19:06,101 난 러레인 안 무서워, 지미 306 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 빌, 그거 어디서 났어? 307 00:19:08,781 --> 00:19:11,101 와이번 애비에서 소란이 났을 때 챙겼지 308 00:19:11,181 --> 00:19:12,221 그거 증거야 309 00:19:12,301 --> 00:19:14,101 널 지켜야 돼, 번들 310 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 나만 그렇게 생각해? 윌리엄 친구 좀 이상하지 않아? 311 00:19:23,781 --> 00:19:26,181 왜 저렇게 앞서가려고 하지? 312 00:19:26,261 --> 00:19:27,701 하고 싶은 말이 뭐야? 313 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 빌이 마팁한테 약을 먹이고 제조법을 챙겨서 314 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 잔디밭에 숨어 있던 러레인한테 던진 다음 315 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 러레인이 달아나도록 소란을 피우려 날 공격한 거면? 316 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 그때 빌은 방에 없었지 317 00:19:43,221 --> 00:19:46,181 빌은 우리 불침번 계획도 내 위치도 알고 있었고 318 00:19:46,261 --> 00:19:48,181 자유롭게 다닐 수 있었어 319 00:19:50,301 --> 00:19:53,101 내가 세븐 다이얼스에 처음 간 날 같이 갔었어 320 00:19:53,181 --> 00:19:55,101 그 방에 갇힌 날 말이야 321 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 빌이랑 러레인이 한패라고 생각하는 거야? 322 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 아주 조심해서 가야 할 것 같아 323 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 미안 324 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 - 빌? - 번들? 325 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 이쪽이야, 내가 잡았어 326 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 참 쉽게 잡았네, 조심해, 번들 327 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 샘플이랑 제조법을 갖고 있었어 모든 일의 배후라는 증거지 328 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 오해라고 말하던 중이에요 해명할 수 있어요 329 00:20:36,061 --> 00:20:37,461 그래야 할 거예요 330 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 도망은 왜 갔고 제조법은 왜 훔쳤어요? 331 00:20:42,821 --> 00:20:43,821 오빠를 위해서요 332 00:20:44,701 --> 00:20:45,781 이것 때문에 살해당한 333 00:20:45,861 --> 00:20:48,661 - 오빠를 기리려는 거예요 - 전혀 못 믿겠는데요 334 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 그 사람들 다 믿어도 될 것 같아요? 335 00:20:54,221 --> 00:20:56,701 - 오빤 안 믿었어요 - 제리 얘기 그만해요 336 00:20:57,461 --> 00:20:59,741 제리를 이용하면 빠져나갈 수 있겠다 싶어요? 337 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 당신이 마팁한테 먹인 약은 제리를 죽인 것과 똑같아요 338 00:21:09,621 --> 00:21:12,661 레이디 쿠트 짓인 줄 알았는데 당신 짓이었어요 339 00:21:14,541 --> 00:21:16,141 침니스 파티에 왔었죠 340 00:21:18,301 --> 00:21:19,661 당신이 제리를 독살했어요 341 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 단단히 오해했네요 342 00:21:23,821 --> 00:21:25,821 아직 전체 그림이 안 보일 뿐이에요 343 00:21:27,221 --> 00:21:29,741 - 지미를 공격했을 린 없고 - 번들, 나한테 맡겨 344 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 빌, 조용히 해 345 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 - 표를 보여줘요 - 뭐? 346 00:21:35,661 --> 00:21:36,621 뭐라고요? 347 00:21:36,701 --> 00:21:38,421 표를 보여달라고요 348 00:21:41,421 --> 00:21:43,381 안 그러면 빌이 쏠 거예요 그렇지, 빌? 349 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 그래 350 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 참 이상한 사람이네요 351 00:21:54,181 --> 00:21:56,341 번들, 검표 시간은 따로 있어 352 00:21:56,421 --> 00:21:58,381 - 이해할 수가... - 지미, 그냥 따라와 353 00:22:02,741 --> 00:22:04,101 다 계획된 거였어요 354 00:22:06,621 --> 00:22:09,661 러레인은 와이번 애비에서 도주 계획을 세울 시간이 있었어 355 00:22:11,181 --> 00:22:13,101 바로 이 기차를 타려고 말이야 356 00:22:16,421 --> 00:22:18,741 당신이 종착역에서 누굴 만날 줄 알았는데 357 00:22:20,021 --> 00:22:22,301 이건 다음 역까지만 가는 표네요 358 00:22:25,741 --> 00:22:27,821 거기서 제조법을 넘기기로 했어요? 359 00:22:42,221 --> 00:22:43,581 도와줘요, 지미 360 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 지미, 총 내려 361 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 지미, 안 돼 362 00:22:52,541 --> 00:22:53,781 러레인 363 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 유감이지만 내가 나머지 그림이야 364 00:23:02,541 --> 00:23:04,021 벽난로에 있던 장갑 365 00:23:06,661 --> 00:23:09,381 그래서 총경님이 그렇게 관심을 보였던 거구나 366 00:23:11,061 --> 00:23:12,501 그 이빨 자국 367 00:23:15,021 --> 00:23:16,261 이제야 다 알겠어 368 00:23:16,341 --> 00:23:17,421 뭐라고? 369 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 왼손으로 총을 들고 있잖아 370 00:23:21,381 --> 00:23:22,461 그게 뭐? 371 00:23:24,981 --> 00:23:26,941 와이번 애비에 총격범은 없었어 372 00:23:28,301 --> 00:23:29,381 네가 다 꾸며낸 거야 373 00:23:31,461 --> 00:23:32,821 자기 팔을 쏴서 374 00:23:34,101 --> 00:23:35,341 다들 그 소리를 듣게 했지 375 00:23:36,901 --> 00:23:38,901 왼손에 장갑을 꼈어 376 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 너한테는 너무 큰 장갑 377 00:23:41,741 --> 00:23:43,421 지문을 안 남기려고 378 00:23:43,501 --> 00:23:45,101 이빨로 물어서 벗은 거야 379 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 그리고 불에 던졌지 380 00:23:50,021 --> 00:23:53,421 권총은 서재에서 잔디밭으로 던졌어 381 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 오즈월드 경이 아니라 네가 던진 거였어 382 00:24:00,661 --> 00:24:01,781 거의 다 알아냈었는데 383 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 젠장, 오즈월드 경이 나보다 멀리 던질 줄이야 384 00:24:06,301 --> 00:24:09,101 그리고 만약 로맥스가 밤에 불을 피웠다면 385 00:24:09,181 --> 00:24:10,341 아무것도 안 남았겠지 386 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 넌 우리 주의를 돌리려던 거야 387 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 러레인이 마팁한테 약을 먹이고 제조법을 훔칠 수 있게 388 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 눈치가 정말 빠르네 389 00:24:21,701 --> 00:24:23,181 이제 게임 끝났어 390 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 총 내려놔, 지미 391 00:24:27,941 --> 00:24:30,501 - 빌! - 번들, 가만히 있어 392 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 고마워 393 00:24:39,941 --> 00:24:41,581 러레인이 제리를 독살했고 394 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 네가 로니를 쏴 죽였어 395 00:24:48,341 --> 00:24:50,141 넌 괜찮은 사람이야, 번들 396 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 그런데 너무 똑똑해서 사람을 불편하게 하지 397 00:24:56,941 --> 00:25:01,421 우리가 이 제조법을 넘기고 제일 중요한 돈을 받으려면 398 00:25:02,141 --> 00:25:06,301 더는 불편함을 감수할 수가 없네 399 00:25:06,381 --> 00:25:07,301 지미 400 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 한마디만 할게 401 00:25:10,581 --> 00:25:12,901 - 무슨 말? - 받아 402 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 빌, 내 말 들려? 403 00:25:25,301 --> 00:25:27,261 아, 지미가 날 쐈는데 404 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 마팁 시계가 총알을 막았네 405 00:25:33,181 --> 00:25:35,181 대단한 발명품이야 406 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 덕분에 살았어 407 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 지미 쫓아갈게, 제조법을 가져갔어 408 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 - 아냐, 내가 쫓아갈게 - 넌 기차를 세워 409 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 접선 장소까지 가게 하면 안 돼 410 00:25:45,861 --> 00:25:47,021 기차를 어떻게 세워? 411 00:25:47,101 --> 00:25:48,941 몰라, 외무부에서 나왔다고 해 412 00:25:49,021 --> 00:25:51,901 여긴 영국이야, 내무부 소관이라고 413 00:25:58,941 --> 00:25:59,821 죄송해요 414 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 기차 세워, 빌 415 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 {\an8}"부적절한 사용 시 벌금 5파운드" 416 00:27:02,901 --> 00:27:04,181 게임 끝이야, 지미 417 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 좋아, 전부 당장 나가! 418 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 전부 당장 나가 안 나가면 쏴버린다! 419 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 빨리 나가! 420 00:27:11,541 --> 00:27:12,741 - 나가 - 나가세요 421 00:27:13,741 --> 00:27:15,661 당장 나가, 가라고! 422 00:27:18,381 --> 00:27:19,861 나도 쏠 거야? 423 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 로니를 쏜 것처럼? 424 00:27:23,381 --> 00:27:25,141 그래, 맞아 425 00:27:26,981 --> 00:27:27,981 내가 쐈어 426 00:27:29,581 --> 00:27:30,981 하지만 어쩔 수 없었어 427 00:27:32,061 --> 00:27:33,901 걔가 너무 많은 걸 알아냈거든 428 00:27:34,701 --> 00:27:36,021 만나자고 하더라 429 00:27:36,661 --> 00:27:39,061 아주 부지런하지, 우리 로널드 430 00:27:39,621 --> 00:27:41,021 화를 자초한 거야 431 00:27:43,141 --> 00:27:46,701 하지만 정말이야, 꼭 알아줘 432 00:27:46,781 --> 00:27:48,621 제리한테는 아무 짓도 안 했어 433 00:27:48,701 --> 00:27:50,421 난 제리를 좋아했다고 434 00:27:50,501 --> 00:27:51,501 다 러레인 짓이야 435 00:27:52,301 --> 00:27:55,581 밤새 생글생글 웃으며 제리 샴페인에 몰래 약을 탔지 436 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 그리고 그 수면제를 협탁에 둬서 마치... 437 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 다른 사건처럼 보이게 했어 438 00:28:04,101 --> 00:28:05,741 제리는 네 친구였어, 지미 439 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 벽난로 위의 시계는? 440 00:28:10,421 --> 00:28:11,781 내가 둔 거야 441 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 낌새를 못 채게 해야 했거든 442 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 로니랑 빌이 시계로 장난치던 걸 알았고 443 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 제리가 세븐 다이얼스를 언급하고 후회하는 걸 들었지 444 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 마치 선물 같더라 445 00:28:22,261 --> 00:28:24,581 로니는 너라고 말하려던 거였어 446 00:28:24,661 --> 00:28:25,741 죽어가면서 447 00:28:26,541 --> 00:28:27,381 전해줘 448 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 지미... 449 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 테시저 450 00:28:31,341 --> 00:28:32,301 세븐... 451 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 다이얼스 452 00:28:35,501 --> 00:28:37,061 내가 못 알아들었을 뿐이지 453 00:28:40,261 --> 00:28:42,621 지금 알아내다니 참 안타깝네 454 00:28:42,701 --> 00:28:43,981 거의 다 와서 말이야 455 00:28:47,261 --> 00:28:49,861 너한테 돈을 나눠준다고 해도 달라지는 건 없겠지? 456 00:28:50,421 --> 00:28:52,301 이게 다 그것 때문이야? 457 00:28:53,221 --> 00:28:54,061 돈? 458 00:28:54,141 --> 00:28:55,021 달리 뭐가 있어? 459 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 내가 상황이 좀 어려워졌거든 460 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 솔직히 재산보다 빚이 커졌고 점점 더 커지고만 있어 461 00:29:01,181 --> 00:29:03,061 너희가 한 짓을 정당화할 순 없어 462 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 번들, 넌 날 못 쏴 463 00:29:04,621 --> 00:29:06,381 아무도 널 애도하지 않을 거야 464 00:29:06,461 --> 00:29:08,781 말이 좀 심하네 우리 어머니는 애도하시겠지 465 00:29:08,861 --> 00:29:10,101 내가 널 왜 못 쏴? 466 00:29:11,741 --> 00:29:12,621 로니도 죽었고 467 00:29:13,741 --> 00:29:14,941 제리도 죽었고 468 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 네 계획으로 모두 배신당했는데? 469 00:29:18,861 --> 00:29:20,701 이 계획을 내가 세웠겠어? 470 00:29:20,781 --> 00:29:21,621 번들 471 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 내가 그럴 머리도 인맥도 없는 건 너도 잘 알잖아 472 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 무슨 소리야? 473 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 총 내리면 다 말해줄게 474 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 - 거짓말 그만해 - 사실이야 475 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 총 내려, 날 쏴봤자 일벌 하나 죽이는 것밖에 안 돼 476 00:29:37,421 --> 00:29:39,061 무슨 소리야? 477 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 말해 478 00:29:43,901 --> 00:29:46,301 러레인은 다음 역에서 누굴 만나려던 게 아니야 479 00:29:47,861 --> 00:29:49,261 계획은 그게 아니라고 480 00:29:50,581 --> 00:29:52,861 다음 역에서 넘기는 게 아니야 481 00:29:54,421 --> 00:29:55,461 이 기차에서야 482 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 모든 걸 계획한 사람이 기차 앞쪽에 있어 483 00:30:04,941 --> 00:30:05,781 거짓말 484 00:30:05,861 --> 00:30:07,941 기관차 바로 다음 일등석 객실 485 00:30:08,981 --> 00:30:11,661 이 모든 걸 제안한 사람을 거기서 만나기로 했어 486 00:30:11,741 --> 00:30:14,741 그 사람이 다 꾸민 거야 국내외에 인맥이 있더라고 487 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 말해줬는데 쏘면 안 되지 그건 너무하잖아 488 00:30:24,181 --> 00:30:26,301 나한테 너무하다는 소리 하지 마 489 00:30:29,781 --> 00:30:32,501 앞으로 안 가는 게 좋을걸! 490 00:30:32,581 --> 00:30:33,781 진심이야 491 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 비켜요 492 00:30:42,661 --> 00:30:44,061 기차에 수배자가 있어요 493 00:30:44,141 --> 00:30:46,421 경찰이 올 때까지 누구라도 막아야 돼요 494 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 안 되죠, 웨이드 양 경찰이 올 때까지 거기 있어요 495 00:31:16,701 --> 00:31:18,941 감방 크기랑 비슷하네요 496 00:31:19,021 --> 00:31:22,261 그럼, 천천히 익숙해져 봐요 497 00:31:22,341 --> 00:31:23,381 안 돼 498 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 번들, 방금 있었던 일 못 믿을걸 499 00:31:31,581 --> 00:31:34,301 - 여기 있어, 빌 - 번들? 500 00:32:10,901 --> 00:32:11,741 번들 501 00:32:12,781 --> 00:32:14,941 - 네가 여긴 웬일이니? - 엄마? 502 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 엄마는 웬일이세요? 503 00:32:20,461 --> 00:32:22,301 기차가 멈춘 것 같구나 504 00:32:22,901 --> 00:32:24,341 철로에 소가 올라왔나? 505 00:32:25,541 --> 00:32:28,621 주여, 소의 방해에서 구해주소서 506 00:32:30,621 --> 00:32:32,781 놀라운 우연이구나, 앉으렴 507 00:32:46,981 --> 00:32:48,101 기차를 타셨네요 508 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 그래 509 00:32:52,461 --> 00:32:54,061 엄마는 기차 안 타시잖아요 510 00:32:56,781 --> 00:32:58,141 세상을 싫어하시잖아요 511 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 사람을 싫어하시고요 512 00:33:03,861 --> 00:33:06,101 네가 항상 더 자주 나가라며 513 00:33:06,661 --> 00:33:08,461 여기 이렇게 나왔잖아 514 00:33:09,421 --> 00:33:11,221 평민들 인파를 헤치고 왔어 515 00:33:12,901 --> 00:33:14,661 솔직히 좋지는 않아 516 00:33:15,621 --> 00:33:16,941 조금도 517 00:33:17,781 --> 00:33:18,861 엄마였어요 518 00:33:22,741 --> 00:33:23,781 처음부터 전부 519 00:33:26,101 --> 00:33:27,061 엄마였어요 520 00:33:28,421 --> 00:33:31,741 - 무슨 말인지 모르겠구나 - 절 모욕하지 마세요 521 00:33:35,341 --> 00:33:36,821 지미랑 러레인은 522 00:33:36,901 --> 00:33:39,741 이 객실로 제조법을 가져와서 523 00:33:40,981 --> 00:33:44,581 그걸 팔아넘길 사람한테 넘기려고 했어요 524 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 이 모든 일의 배후한테요 525 00:33:54,021 --> 00:33:56,581 마침내 진짜 어른의 대화를 526 00:33:57,741 --> 00:34:01,181 나눠야 할 때가 된 것 같구나 527 00:34:03,221 --> 00:34:05,301 이해하리란 기대는 안 해 528 00:34:05,381 --> 00:34:07,101 - 당장은 - 제리를 죽였어요 529 00:34:07,181 --> 00:34:09,341 난 아니야, 그 여자가 죽였어 530 00:34:11,141 --> 00:34:12,381 너무 충동적이더구나 531 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 그 여자는 제리가 우리 계획을 알아냈다고 생각했어 532 00:34:18,141 --> 00:34:22,741 내가 제안하려던 방식보다 훨씬 과격하게 처리했지 533 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 침니스에서의 파티 534 00:34:25,501 --> 00:34:26,981 엄마가 그 파티를 연 건 535 00:34:28,181 --> 00:34:30,661 제조법의 정보를 모으기 위해서였군요 536 00:34:32,061 --> 00:34:33,181 그다음에는요? 537 00:34:34,861 --> 00:34:36,581 지미랑 러레인을 끌어들여서 538 00:34:37,301 --> 00:34:38,861 훔치는 걸 돕게 했어요? 539 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 넌 항상 네 아빠만큼 눈치가 빨랐지 540 00:34:41,861 --> 00:34:44,981 엄마, 그 제조법은 국방에 도움이 될 텐데 541 00:34:46,421 --> 00:34:48,461 다른 나라에 팔려는 거예요? 542 00:34:49,861 --> 00:34:51,541 우리를 해칠 수도 있는데요? 543 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 - 조국을 배신하는 거예요 - 조국이 날 배신했어 544 00:34:57,261 --> 00:34:58,461 우리를 배신했다고 545 00:34:58,541 --> 00:35:00,501 네 아버지, 네 오빠, 우리 모두를 546 00:35:01,901 --> 00:35:05,821 우리 가족은 이 나라를 위해 네가 상상도 못 할 만큼 547 00:35:05,901 --> 00:35:07,781 많은 일을 해줬어 548 00:35:07,861 --> 00:35:12,861 그래서 난 이 나라가 어떻게 돌아가는지 너무 잘 알지 549 00:35:13,621 --> 00:35:17,461 이 나라는 네 오빠, 내 아들을 550 00:35:18,941 --> 00:35:20,981 총알받이로 세웠어 551 00:35:22,181 --> 00:35:28,621 망상에 빠진 주정뱅이 장군이 사지로 내몰았지 552 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 넌 네 오빠의 희생에 영광이나 명예가 있었던 줄 알지? 553 00:35:34,381 --> 00:35:37,221 분명히 말하는데, 그런 건 없었다 554 00:35:41,301 --> 00:35:44,101 네 오빠의 조국은 네 오빠를 지켜주지 않았어 555 00:35:45,141 --> 00:35:48,101 도살장에 던져 넣었지 556 00:35:50,021 --> 00:35:54,621 전쟁의 향방에는 아무 영향도 없는 곳이었어 557 00:35:56,861 --> 00:35:58,141 네 아버지를 지키는 데도 558 00:35:59,261 --> 00:36:01,181 아무 도움이 안 됐고 559 00:36:04,621 --> 00:36:06,621 내 조국 때문에 560 00:36:08,341 --> 00:36:11,861 내가 사랑했던 모두를 잃었어 561 00:36:20,701 --> 00:36:21,781 전 아니잖아요 562 00:36:28,341 --> 00:36:29,781 그래, 넌 아니지 563 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 하지만 내... 564 00:36:36,501 --> 00:36:37,501 아들 565 00:36:39,301 --> 00:36:40,541 처음 낳은 내... 566 00:36:41,901 --> 00:36:42,821 아들은 567 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 그런 고통은 세상에 또 없단다 568 00:36:51,501 --> 00:36:53,061 제가 있잖아요, 엄마 569 00:36:58,141 --> 00:36:59,301 저로는 부족해요? 570 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 그럼 우리가 어떻게 살까? 571 00:37:08,501 --> 00:37:11,221 우리가, 내가, 어떻게 살아? 572 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 네 아버지랑 오빠가 죽었는데 누가 우리를 돌봐주니? 573 00:37:15,981 --> 00:37:17,221 이 모든 게... 574 00:37:19,221 --> 00:37:20,741 이 모든 죽음이 그저... 575 00:37:23,621 --> 00:37:24,541 돈 때문이에요? 576 00:37:24,621 --> 00:37:26,461 우린 돈이 없으니까! 577 00:37:26,541 --> 00:37:28,581 이해가 안 되니, 딸아? 578 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 나한테 뭐가 있니? 침니스? 579 00:37:32,741 --> 00:37:34,461 유산으로 받았지, 쓸모없어 580 00:37:34,541 --> 00:37:36,421 유지할 수가 없다고 581 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 그리고 침니스를 잃으면 우리한테는 아무것도 없어 582 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 집도, 지위도 없지 583 00:37:42,461 --> 00:37:46,181 이번 일로 해결됐을 거야 584 00:37:46,701 --> 00:37:48,861 단번에 말이야 585 00:37:48,941 --> 00:37:51,221 - 딴 사람 같아요, 엄마 - 그래 586 00:37:52,861 --> 00:37:54,261 난 좋은 부모가 못 된다 587 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 난... 588 00:37:58,381 --> 00:38:01,541 네가 거는 희망 감당 못 해 589 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 네 아버지라면 모를까 590 00:38:05,421 --> 00:38:07,941 네 아버지가 없으니 난 오히려 자유롭구나 591 00:38:16,141 --> 00:38:19,061 너에게 나 자신을 숨기고 592 00:38:20,301 --> 00:38:21,421 세상에도 숨겼지 593 00:38:22,581 --> 00:38:23,661 그럴 만했어 594 00:38:29,381 --> 00:38:30,221 오 595 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 나의... 596 00:38:35,261 --> 00:38:36,701 사랑하는 번들 597 00:38:37,221 --> 00:38:38,941 나는 말이다 598 00:38:39,701 --> 00:38:41,621 테시저랑 그 여자가 599 00:38:42,261 --> 00:38:48,141 아무도 추적하지 못할 만큼 멀다고 생각했단다 600 00:38:48,861 --> 00:38:50,381 뭐, 아무도 601 00:38:50,461 --> 00:38:51,941 관심 없을 줄 알았지 602 00:38:54,861 --> 00:38:59,221 하지만 네 능력을 간과한 거야 603 00:39:02,221 --> 00:39:03,981 내가 어리석었구나 604 00:39:06,741 --> 00:39:08,381 저를 과소평가하신 거죠 605 00:39:11,381 --> 00:39:14,661 네가 날 과대평가했듯이 606 00:39:15,501 --> 00:39:16,781 네 평생 말이야 607 00:39:20,061 --> 00:39:22,181 자, 사랑하는 우리 딸 608 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 질문 하나 해도 되겠니? 609 00:39:29,061 --> 00:39:32,821 경찰이 오기 전에 얼른 빠져나가게 해줄래? 610 00:39:40,821 --> 00:39:41,821 설마 611 00:39:42,341 --> 00:39:44,941 엄마한테 총을 쏠 건 아니지? 612 00:39:47,541 --> 00:39:48,901 심장은 못 쏴도 613 00:39:51,861 --> 00:39:53,141 발목은 쏠 수 있죠 614 00:39:54,181 --> 00:39:55,341 느려지게요 615 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 쏠 거야? 616 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 정말? 617 00:40:02,941 --> 00:40:04,501 시험해 보세요, 엄마 618 00:40:15,341 --> 00:40:17,261 브라보, 우리 딸 619 00:40:18,861 --> 00:40:19,981 브라보 620 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 맙소사, 레이디 아일린 621 00:40:28,581 --> 00:40:30,861 레이디... 케이터햄 622 00:40:33,741 --> 00:40:34,981 아무렴 623 00:40:37,021 --> 00:40:38,421 아, 이제 알겠군요 624 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 정말 유감입니다 625 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 제가 그쪽을 아나요? 626 00:43:51,581 --> 00:43:52,461 시릴? 627 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 앨프리드 628 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 여긴 웬일이에요? 629 00:44:31,501 --> 00:44:33,901 모시러 왔습니다, 레이디 아일린 630 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 누가 보냈는데요? 631 00:44:38,741 --> 00:44:41,621 제 고용주께서 아가씨가 세븐 다이얼스 클럽에 632 00:44:42,141 --> 00:44:43,581 참석해 주시길 바라십니다 633 00:44:44,301 --> 00:44:48,301 참석할 수 없어서 진심으로 죄송하다고 전해주세요 634 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 꼭 모셔 오라고 하십니다 635 00:44:51,021 --> 00:44:53,741 소란을 피우거나 도움을 요청하진 말아 주십시오 636 00:44:56,581 --> 00:44:59,261 차에 타주시죠, 레이디 아일린 637 00:45:02,301 --> 00:45:05,501 앞으로 내 추천서는 꿈도 못 꿀 줄 알아요 638 00:45:57,341 --> 00:45:58,501 앉으시죠 639 00:46:22,461 --> 00:46:23,541 이제 어쩔 건데요? 640 00:46:25,901 --> 00:46:27,821 다른 사람들처럼 나도 죽이게요? 641 00:46:30,941 --> 00:46:33,701 최소한 정체를 밝히는 예의는 갖춰요, 넘버 세븐 642 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 드리고 싶은 말씀이 있습니다 레이디 아일린 643 00:46:53,701 --> 00:46:55,581 아무렴 그러시겠죠 644 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 이해가 안 돼요, 당신들이 살인의 배후인 줄 알았는데요 645 00:47:00,821 --> 00:47:02,221 정반대예요 646 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 세븐 다이얼스 결사는 악의 조직이 아닙니다, 천만에요 647 00:47:06,941 --> 00:47:10,461 총경님, 제발요 너무 긴 하루를 보냈어요 648 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 이 단체는 격동의 시대에 649 00:47:19,141 --> 00:47:21,901 우리 세계를 안전하게 지키려 노력하는 650 00:47:22,541 --> 00:47:24,701 비공식 연합입니다 651 00:47:28,221 --> 00:47:30,701 전 세계에 어둠의 세력이 652 00:47:31,581 --> 00:47:32,581 득세하고 있습니다 653 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 우리는 그들이 패권을 잡지 못하게 모든 수단을 동원하죠 654 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 그래서 제가 와이번 애비에 가서 655 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 마팁 박사와 제조법을 지킨 겁니다 656 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 테시저 씨와 웨이드 양의 온갖 술수에도 불구하고요 657 00:47:49,381 --> 00:47:51,421 왜 다 얘기해 주시는지 모르겠네요 658 00:47:51,941 --> 00:47:55,141 왜 총을 겨눠 여기까지 데려왔는지도 모르겠고요 659 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 안 그러면 제안을 들으러 안 오실 것 같아서요 660 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 뭘 들어요? 661 00:48:04,261 --> 00:48:06,181 우리와 함께해 주시길 바랍니다 662 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 저한테 뭘 바라신다고요? 663 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 당신을 관찰하고 평가했어요 664 00:48:17,741 --> 00:48:18,581 평가요? 665 00:48:18,661 --> 00:48:20,501 우리는 당신이 우리 단체에 666 00:48:20,581 --> 00:48:23,301 매우 귀중한 일원이 되리라는 결론을 내렸습니다 667 00:48:23,381 --> 00:48:25,621 이제껏 하신 일이 그거예요? 668 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 저를 영입하시려고요? 669 00:48:29,901 --> 00:48:34,581 우리는 엄청난 용기가 필요하고 670 00:48:34,661 --> 00:48:36,541 당신은 용기가 넘치죠 671 00:48:38,381 --> 00:48:39,381 몇 년 전 672 00:48:39,461 --> 00:48:45,301 우리는 가장 중요한 요원 하나를 잃었습니다 673 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 아버님이요 674 00:48:51,061 --> 00:48:53,741 바로 그 자리에 앉으셨었죠 675 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 이해가 안 돼요 676 00:49:03,741 --> 00:49:06,261 돌아가실 때 제가 곁에 있었습니다 677 00:49:07,141 --> 00:49:08,141 아버님께선 678 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 세븐 다이얼스를 위한 임무로 679 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 마팁 박사를 만나러 가셨죠 680 00:49:27,861 --> 00:49:28,861 아니에요 681 00:49:30,341 --> 00:49:32,421 해외 근무 중 스페인 독감으로 돌아가셨어요 682 00:49:32,501 --> 00:49:33,741 아닙니다 683 00:49:33,821 --> 00:49:35,421 적의 기습에 당하셨어요 684 00:49:35,501 --> 00:49:39,101 적이 우리의 존재와 계획을 알아낸 거였죠 685 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 아버지 곁에 계셨다고요? 686 00:49:41,981 --> 00:49:43,341 제때 가진 못했어요 687 00:49:45,541 --> 00:49:47,741 저는 우리를 돕는 모두를 지키려고 하지만 688 00:49:48,781 --> 00:49:51,381 안타깝게도 늘 성공하진 못하죠 689 00:49:59,701 --> 00:50:01,301 어머니도 알고 계셨나요? 690 00:50:01,381 --> 00:50:03,181 아버님의 죽음에 대해선 모르셨지만 691 00:50:05,021 --> 00:50:07,861 비밀리에 일하시던 건 아셨던 것 같습니다 692 00:50:07,941 --> 00:50:11,701 최근 몇 년간 아버님의 지인들과 식사하며 693 00:50:11,781 --> 00:50:15,461 그 제조법에 대해 알게 되신 것 같고요 694 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 소문은 제대로만 해석하면 강한 힘이 되죠 695 00:50:21,061 --> 00:50:22,341 물론이죠 696 00:50:23,821 --> 00:50:25,221 레이디 아일린 697 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 아버님께서는 우리 최고의 요원이셨습니다 698 00:50:29,261 --> 00:50:32,781 하지만 저는 당신에게 아버님을 훨씬 능가하는 699 00:50:32,861 --> 00:50:34,941 잠재력이 있다고 생각합니다 700 00:50:39,381 --> 00:50:41,341 그런 말은 처음 들어봐요 701 00:50:41,421 --> 00:50:43,221 전부 진심입니다 702 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 당신은 갈림길에 서 있어요 703 00:50:50,381 --> 00:50:53,061 다소 절제된 표현이네요, 총경님 704 00:50:53,941 --> 00:50:55,021 늘 그러시지만요 705 00:50:59,421 --> 00:51:01,581 이 일은 위험합니다 706 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 먼 곳으로 여행도 해야 하고 707 00:51:06,701 --> 00:51:10,621 첩보 활동도 해야 하고 위험도도 높습니다 708 00:51:11,781 --> 00:51:15,141 우리는 당신이 필요해요 레이디 아일린 709 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 아주 긴급하고 위험한 임무가 하나 있는데 710 00:51:20,781 --> 00:51:24,021 당장 시작하셔야 합니다 711 00:51:24,821 --> 00:51:26,061 그럼... 712 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 어떡하시겠습니까? 713 00:52:02,741 --> 00:52:04,061 전부 말씀해 주세요 714 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}자막: 이동규