1
00:00:22,141 --> 00:00:24,701
FALECIDO A 22 DE ABRIL DE 1915
18 ANOS
2
00:01:10,781 --> 00:01:11,621
Ele está vivo.
3
00:01:12,901 --> 00:01:16,061
Jimmy. Pensei que estivesses morto.
4
00:01:16,141 --> 00:01:17,781
Quem fez isto? Quem te alvejou?
5
00:01:17,861 --> 00:01:20,461
Se me permite, Lady Eileen. Obrigado.
6
00:01:22,621 --> 00:01:24,421
- Apanhou-o?
- Quem?
7
00:01:25,901 --> 00:01:26,981
O homem mascarado.
8
00:01:28,701 --> 00:01:31,061
Ouvi um barulho, desci
9
00:01:31,141 --> 00:01:33,901
e encontrei-o a tentar fugir pela janela.
10
00:01:33,981 --> 00:01:35,901
O tipo era forte como um boi.
11
00:01:36,421 --> 00:01:37,901
Onde está o Dr. Matip?
12
00:01:40,061 --> 00:01:42,221
Parece que não desceu.
13
00:01:44,621 --> 00:01:47,301
Lady Eileen, espere.
14
00:01:54,821 --> 00:01:55,661
Está morto?
15
00:01:55,741 --> 00:01:56,781
Não.
16
00:01:59,301 --> 00:02:04,021
Foi mais uma sedação leve
do que um golpe duro.
17
00:02:05,221 --> 00:02:07,861
É o mesmo sonífero que matou o Gerry.
18
00:02:08,381 --> 00:02:09,981
O que a Lady Coote deu à Emily.
19
00:02:11,741 --> 00:02:12,661
Não vê?
20
00:02:13,661 --> 00:02:16,021
Outro envenenamento
e uma tentativa de homicídio.
21
00:02:17,101 --> 00:02:20,381
- Não é óbvio o que tem acontecido?
- Não, não é.
22
00:02:20,461 --> 00:02:23,261
Acredito que algumas coisas
não são o que parecem,
23
00:02:23,341 --> 00:02:25,901
e outras coisas
24
00:02:26,661 --> 00:02:28,261
são exatamente o que parecem.
25
00:02:29,101 --> 00:02:30,741
Que raio significa isso?
26
00:02:30,821 --> 00:02:32,781
Os pertences do Dr. Matip.
27
00:02:34,101 --> 00:02:35,301
Foram roubados.
28
00:02:42,741 --> 00:02:47,061
OS SETE RELÓGIOS DE AGATHA CHRISTIE
29
00:02:48,701 --> 00:02:52,181
Senhoras e senhores,
as instalações foram isoladas.
30
00:02:52,261 --> 00:02:55,581
Ninguém pode sair sem a minha autorização.
31
00:02:55,661 --> 00:02:59,701
O médico tratou o Sr. Thesiger
e agora está com o Dr. Matip.
32
00:02:59,781 --> 00:03:02,901
Battle, isto não pode continuar.
33
00:03:02,981 --> 00:03:07,101
Garanti ao Dr. Matip que esta abadia
é o lugar mais seguro que há.
34
00:03:07,181 --> 00:03:09,901
O primeiro-ministro vai dar cabo de mim.
35
00:03:09,981 --> 00:03:10,941
Faça algo.
36
00:03:11,021 --> 00:03:12,661
Já fiz, Sr. Lomax.
37
00:03:12,741 --> 00:03:15,741
Os meus homens detiveram
uma meliante que tentava entrar.
38
00:03:15,821 --> 00:03:17,181
- Tragam-na.
- Certo.
39
00:03:24,581 --> 00:03:25,981
- Loraine?
- Loraine?
40
00:03:26,741 --> 00:03:29,301
Olá, Jimmy. Acho que fui uma tola.
41
00:03:29,381 --> 00:03:30,541
Conhece-a?
42
00:03:30,621 --> 00:03:32,741
- Ambos conhecemos.
- Vim por causa do Jimmy.
43
00:03:33,661 --> 00:03:36,941
Só tu foste gentil comigo
desde que o Gerry morreu.
44
00:03:38,061 --> 00:03:41,221
Pensei que podias correr perigo.
Não me contive.
45
00:03:41,301 --> 00:03:43,221
Loraine, eu não fazia ideia.
46
00:03:43,301 --> 00:03:45,861
Desculpe, ela foi revistada?
47
00:03:45,941 --> 00:03:47,661
Sim. Não tem nada com ela.
48
00:03:47,741 --> 00:03:49,941
- O que acham que fiz?
- Posso corroborar.
49
00:03:50,021 --> 00:03:51,861
Um tipo corpulento tentou matar-me.
50
00:03:53,781 --> 00:03:55,261
Onde está o Sir Oswald?
51
00:03:55,901 --> 00:03:58,501
É uma pergunta muito boa, Lady Eileen.
52
00:03:58,581 --> 00:04:00,981
- Assim pensei.
- De certeza que o vi.
53
00:04:01,061 --> 00:04:04,381
Não, ele não desceu,
nem mesmo com todo este alvoroço.
54
00:04:04,461 --> 00:04:07,621
Não parece coisa dele.
Costuma ser o primeiro a reclamar.
55
00:04:18,261 --> 00:04:20,101
O que fazem acordados?
56
00:04:20,661 --> 00:04:22,661
Onde estiveste, Oswald?
57
00:04:22,741 --> 00:04:26,421
Fui dar uma volta. Encontrei isto.
58
00:04:34,101 --> 00:04:36,181
O rapaz foi alvejado ali.
59
00:04:36,261 --> 00:04:37,221
Sim.
60
00:04:37,901 --> 00:04:39,861
Sim, encontrei-a no jardim.
61
00:04:39,941 --> 00:04:42,301
Sim. Obrigado. Eu fico com isso.
62
00:04:43,581 --> 00:04:45,341
Mauser, ao que parece.
63
00:04:45,421 --> 00:04:48,141
Permita-me dizer-lhe
que teria sido mais sensato
64
00:04:48,221 --> 00:04:50,101
deixá-la como a encontrou.
65
00:04:51,181 --> 00:04:52,661
Desculpe qualquer coisinha.
66
00:04:53,261 --> 00:04:55,461
Porque estava no jardim, Sir Oswald?
67
00:04:56,821 --> 00:05:00,101
Não conseguia dormir
e fui dar uma volta. Encontrei aquilo.
68
00:05:01,701 --> 00:05:02,861
- A sério?
- Sim.
69
00:05:03,741 --> 00:05:06,221
O agressor do Jimmy
deve tê-la deixado cair
70
00:05:07,181 --> 00:05:09,181
enquanto dava à sola.
71
00:05:11,141 --> 00:05:13,181
Claramente, perdi a emoção toda.
72
00:05:15,221 --> 00:05:17,341
E uma rapariga extra. Quem é ela?
73
00:05:17,421 --> 00:05:20,341
Peço-vos que regressem aos vossos quartos
74
00:05:20,421 --> 00:05:24,021
enquanto eu e os meus homens
fazemos o nosso trabalho.
75
00:05:25,221 --> 00:05:29,341
Sr. Lomax, a recém-chegada
ficará temporariamente num dos quartos.
76
00:05:29,421 --> 00:05:31,501
Ela permanecerá sob supervisão.
77
00:05:31,581 --> 00:05:36,181
Estes terrenos estão a ser patrulhados.
Ninguém pode entrar ou sair.
78
00:05:36,261 --> 00:05:39,541
Espero ter mais informações
ao despontar do dia,
79
00:05:39,621 --> 00:05:42,941
mas, por agora, por favor,
vão para os vossos quartos.
80
00:06:24,341 --> 00:06:25,181
Sr. Lomax.
81
00:06:25,261 --> 00:06:29,141
Não se preocupe.
Os agentes ainda estão todos de serviço.
82
00:06:31,981 --> 00:06:33,741
Vejo que também não conseguiu dormir.
83
00:06:33,821 --> 00:06:35,581
Somos ambos tão,
84
00:06:36,701 --> 00:06:39,181
perdoe o meu francês, sympa.
85
00:06:40,781 --> 00:06:43,181
- Somos?
- Não tema. Não entrarei.
86
00:06:43,261 --> 00:06:47,261
Nem sonharia ir mais longe.
Claro que se pode sonhar.
87
00:06:47,341 --> 00:06:49,981
- Queria alguma coisa?
- Claro que o sente.
88
00:06:50,061 --> 00:06:51,421
Sabia que sentiria.
89
00:06:51,501 --> 00:06:55,621
É o seu instinto,
por muito tosco e destreinado que seja.
90
00:06:59,021 --> 00:07:00,861
Porque está à minha porta?
91
00:07:00,941 --> 00:07:02,501
Tenho de ser direto.
92
00:07:02,581 --> 00:07:05,941
É o que exige. É a sua essência.
93
00:07:07,221 --> 00:07:10,101
Sê direto, Lomax,
ou o teu mundo entrará em ebulição.
94
00:07:10,701 --> 00:07:12,141
Está bem?
95
00:07:14,501 --> 00:07:15,741
Espero ficar.
96
00:07:16,421 --> 00:07:17,581
Espero ficar.
97
00:07:18,941 --> 00:07:21,021
Se me der permissão para pedir...
98
00:07:22,901 --> 00:07:24,021
Meu Deus!
99
00:07:25,901 --> 00:07:27,421
Decerto não quer dizer...
100
00:07:27,501 --> 00:07:29,661
Compreende. É típico de si.
101
00:07:30,981 --> 00:07:32,901
Está a pedir-me em casamento?
102
00:07:32,981 --> 00:07:33,861
Estou.
103
00:07:35,861 --> 00:07:37,581
Tudo o que peço em troca
104
00:07:37,661 --> 00:07:42,861
é um pequeno reconhecimento
do meu amor e afeto por si.
105
00:07:45,461 --> 00:07:46,421
Lady Eileen?
106
00:07:50,061 --> 00:07:51,341
Lady Eileen?
107
00:08:09,301 --> 00:08:11,461
Bom dia, Lady Eileen.
108
00:08:11,541 --> 00:08:13,781
Espero que esteja tudo bem.
109
00:08:13,861 --> 00:08:15,421
Nem por isso.
110
00:08:16,301 --> 00:08:19,341
Acabei de escapar por pouco
a um pedido de casamento.
111
00:08:19,421 --> 00:08:20,741
Do George Lomax.
112
00:08:21,581 --> 00:08:22,941
O que acha disso?
113
00:08:23,021 --> 00:08:25,141
A pergunta mais pertinente seria:
114
00:08:25,221 --> 00:08:26,741
"O que acha a menina disso?"
115
00:08:26,821 --> 00:08:29,581
Não quero pensar nisso.
Não me agrada nada.
116
00:08:29,661 --> 00:08:30,981
O que estamos a ver?
117
00:08:32,421 --> 00:08:34,741
"Nós" não estamos a ver nada.
118
00:08:34,821 --> 00:08:37,181
Muito enganado, superintendente.
119
00:08:37,781 --> 00:08:40,581
Explique-me, por favor,
a sua inquietação com este jardim.
120
00:08:40,661 --> 00:08:44,621
Interessam-me as pegadas.
121
00:08:44,701 --> 00:08:47,901
Do Sir Oswald? Ou do agressor do Jimmy?
122
00:08:50,101 --> 00:08:51,261
Não, espere.
123
00:08:52,661 --> 00:08:53,861
Só há um tipo.
124
00:08:55,741 --> 00:08:56,581
Isso mesmo.
125
00:08:57,261 --> 00:08:58,781
Aquela marca.
126
00:09:02,821 --> 00:09:04,821
Foi onde o Sir Oswald achou a pistola?
127
00:09:05,381 --> 00:09:06,821
Presumivelmente, sim.
128
00:09:07,581 --> 00:09:09,941
Largada pelo agressor do Jimmy
durante a fuga.
129
00:09:12,741 --> 00:09:14,741
Mas se só há um tipo de pegadas,
130
00:09:14,821 --> 00:09:16,221
isso não bate certo.
131
00:09:18,301 --> 00:09:21,261
O Sir Oswald disse-nos
que achou a arma no jardim.
132
00:09:22,701 --> 00:09:24,181
Entendo a sua inquietação.
133
00:09:25,421 --> 00:09:27,021
Só um tipo de pegadas,
134
00:09:27,101 --> 00:09:29,901
mas fomos levados a crer
que estavam cá duas pessoas.
135
00:09:32,981 --> 00:09:34,701
Não faz sentido, pois não?
136
00:09:36,181 --> 00:09:37,941
Há muitas coisas que não fazem.
137
00:09:40,301 --> 00:09:42,461
A pistola fez uma marca profunda.
138
00:09:44,021 --> 00:09:45,741
Arrancou esta linda relva.
139
00:09:46,341 --> 00:09:49,901
É estranho, se foi deixada cair
por alguém em fuga.
140
00:09:50,621 --> 00:09:52,741
Acho que a minha tese seria
141
00:09:54,061 --> 00:09:55,541
que alguém a atirou.
142
00:09:56,581 --> 00:09:58,421
De uma distância considerável.
143
00:09:59,941 --> 00:10:01,581
Com bastante impulso.
144
00:10:08,021 --> 00:10:09,541
O que pensa do Sir Oswald?
145
00:10:10,981 --> 00:10:13,021
Penso muitas coisas, Lady Eileen,
146
00:10:13,101 --> 00:10:17,501
mas até ter certezas,
prefiro não verbalizar o que penso.
147
00:10:18,621 --> 00:10:20,101
Uma abordagem inovadora.
148
00:10:22,741 --> 00:10:24,421
Espero que pegue.
149
00:10:28,181 --> 00:10:33,621
Pedi aos meus homens
para chamarem todos para dentro.
150
00:10:34,221 --> 00:10:35,821
Foi muito prestável.
151
00:10:37,301 --> 00:10:40,181
A sério? De que forma?
152
00:10:40,261 --> 00:10:42,301
Duas balas.
153
00:10:43,141 --> 00:10:46,221
Uma encontrada nesta sala,
154
00:10:46,301 --> 00:10:49,141
a outra lá fora.
155
00:10:49,221 --> 00:10:50,181
Agora...
156
00:10:50,261 --> 00:10:51,101
Mna. Wade...
157
00:10:51,741 --> 00:10:53,581
- Esta bala...
- Mna. Wade.
158
00:10:53,661 --> 00:10:54,901
... foi disparada de...
159
00:10:54,981 --> 00:10:56,781
Lady Coote, há algum problema?
160
00:10:56,861 --> 00:10:57,701
Sim.
161
00:10:58,661 --> 00:11:00,821
- Falta-lhe um brinco.
- A sério?
162
00:11:00,901 --> 00:11:02,421
- Foquemo-nos...
- Pois falta.
163
00:11:02,501 --> 00:11:05,581
Foram prenda do meu irmão.
Deve estar no quarto. Vou buscá-lo.
164
00:11:05,661 --> 00:11:07,901
Um dos seus agentes pode vir comigo?
165
00:11:07,981 --> 00:11:09,661
Não demoraremos.
166
00:11:11,181 --> 00:11:13,821
Turner, vai lá. Rapidinho.
167
00:11:19,821 --> 00:11:21,501
Como se sente, Dr. Matip?
168
00:11:22,341 --> 00:11:23,181
Traído.
169
00:11:23,701 --> 00:11:26,261
Vim cá com garantia de total segurança.
170
00:11:27,461 --> 00:11:31,101
Fui drogado.
O trabalho da minha vida foi roubado.
171
00:11:31,181 --> 00:11:33,661
E alguém aqui sabe mais do que nos diz.
172
00:11:33,741 --> 00:11:35,981
Vou chegar a isso, Dr. Matip.
173
00:11:36,821 --> 00:11:39,621
E a fórmula não pode ter saído daqui.
174
00:11:39,701 --> 00:11:42,421
Tenho total confiança no superintendente.
175
00:11:42,501 --> 00:11:45,181
Ainda estou ralado
com quem me alvejou ontem à noite.
176
00:11:45,261 --> 00:11:47,421
- Bem...
- E vai voltar?
177
00:11:47,501 --> 00:11:49,061
Ou está nesta sala?
178
00:11:51,261 --> 00:11:54,581
Sentado aqui, entre nós, à vista de todos.
179
00:11:55,221 --> 00:11:56,261
O quê?
180
00:11:56,901 --> 00:11:59,461
O que está a insinuar, Thesiger?
181
00:11:59,541 --> 00:12:01,661
Cavalheiros, senhoras, por favor.
182
00:12:01,741 --> 00:12:06,261
Tudo na ordem certa.
Como estava a dizer, duas balas.
183
00:12:06,341 --> 00:12:07,821
O que é isto?
184
00:12:08,901 --> 00:12:11,061
Lady Eileen, gostaria muito de...
185
00:12:11,141 --> 00:12:12,541
Pronto, está bem.
186
00:12:16,421 --> 00:12:17,581
Prova Z.
187
00:12:18,101 --> 00:12:21,061
Isto é, ou melhor, já foi, uma luva.
188
00:12:21,141 --> 00:12:26,301
Encontrada na lareira.
Quase, mas não totalmente queimada.
189
00:12:26,381 --> 00:12:29,581
Alguém a quer calçar?
190
00:12:36,941 --> 00:12:38,261
Eu, se quiser.
191
00:12:38,341 --> 00:12:40,141
Obrigado. É muito gentil.
192
00:12:42,061 --> 00:12:43,581
Aí tem.
193
00:12:44,861 --> 00:12:46,061
Bordas irregulares.
194
00:12:49,021 --> 00:12:52,341
São marcas de dentes?
Porque haveria marcas de dentes?
195
00:12:56,381 --> 00:12:58,501
Veem? Muito grande.
196
00:12:58,581 --> 00:13:01,341
Demasiado grande para si, senhor.
197
00:13:01,421 --> 00:13:02,341
Obrigado.
198
00:13:02,421 --> 00:13:03,741
Certo.
199
00:13:04,861 --> 00:13:08,341
Agora, se puder voltar
ao tema das duas balas,
200
00:13:08,421 --> 00:13:11,781
uma encontrada nesta sala
e a outra lá fora.
201
00:13:11,861 --> 00:13:16,701
Esta bala foi disparada
pela Colt 11 do Sr. Thesiger.
202
00:13:16,781 --> 00:13:17,901
Leopold.
203
00:13:17,981 --> 00:13:18,981
Obrigado. Leop...
204
00:13:20,381 --> 00:13:22,421
Raspou o caixilho da janela
205
00:13:22,501 --> 00:13:25,901
e encontrei-a alojada
no tronco daquele teixo.
206
00:13:25,981 --> 00:13:27,501
Já esta aqui
207
00:13:28,501 --> 00:13:31,941
foi disparada
pela Mauser 32 semiautomática
208
00:13:32,541 --> 00:13:35,781
e, após trespassar
o braço do Sr. Thesiger...
209
00:13:35,861 --> 00:13:37,781
Um membro ao qual continuo muito ligado.
210
00:13:37,861 --> 00:13:40,261
- Obrigado, Sr. Thesiger.
- Desculpe.
211
00:13:40,781 --> 00:13:45,861
... veio alojar-se neste cadeirão.
212
00:13:45,941 --> 00:13:49,901
Disparada pela arma
encontrada no jardim pelo Sir Oswald,
213
00:13:49,981 --> 00:13:52,861
cujas impressões são
as únicas presentes na arma.
214
00:13:52,941 --> 00:13:56,461
A menos, claro,
que quem mais a manuseou usasse luvas.
215
00:13:57,501 --> 00:14:00,501
Ainda não percebo as marcas de dentes.
Porque é que...
216
00:14:01,101 --> 00:14:02,901
- Desculpe. Continue.
- Obrigado.
217
00:14:05,181 --> 00:14:09,741
Um dos cavalheiros pode pegar nesta arma
218
00:14:10,541 --> 00:14:13,421
e... atirá-la?
219
00:14:13,501 --> 00:14:14,901
Talvez o Sir Oswald?
220
00:14:16,421 --> 00:14:18,341
- Eu?
- É muito amável, senhor.
221
00:14:18,941 --> 00:14:21,861
Por aqui, até à janela.
222
00:14:22,621 --> 00:14:23,461
Venha.
223
00:14:25,981 --> 00:14:28,581
E atire-a para o meio do jardim.
224
00:14:29,261 --> 00:14:30,421
Atirá-la?
225
00:14:30,501 --> 00:14:31,341
Por favor.
226
00:14:31,421 --> 00:14:35,141
Atire-a com vigor
enquanto eu dou uma olhadela lá fora.
227
00:14:39,301 --> 00:14:40,941
Este polícia é de confiança?
228
00:14:41,701 --> 00:14:44,621
Ele pode pedir ao Oswald
para atirar coisas assim?
229
00:14:44,701 --> 00:14:47,221
Estamos a tentar descobrir
o que aconteceu.
230
00:14:47,301 --> 00:14:48,341
Muito bem.
231
00:14:57,741 --> 00:14:59,061
Pode atirar.
232
00:15:09,701 --> 00:15:11,501
Excelente lançamento, Sir Oswald.
233
00:15:12,021 --> 00:15:15,101
- Não preciso dos teus elogios.
- Não. Tem razão.
234
00:15:15,181 --> 00:15:17,101
Isto é um pouco estranho.
235
00:15:17,181 --> 00:15:20,581
Atirar armas de fogo
ainda antes do pequeno-almoço.
236
00:15:25,021 --> 00:15:27,181
Satisfeito, superintendente?
237
00:15:27,261 --> 00:15:30,021
Sim. Obrigado, Sir Oswald.
238
00:15:30,821 --> 00:15:35,221
A arma fez
exatamente a mesma marca de antes.
239
00:15:36,141 --> 00:15:39,941
Apesar de ter conseguido lançá-la
uns dez metros mais para diante,
240
00:15:40,021 --> 00:15:43,981
mas é um homem corpulento, não é?
241
00:15:44,061 --> 00:15:46,261
Não percebo o que está a insinuar.
242
00:15:46,341 --> 00:15:48,341
Nada. Só procuro factos.
243
00:15:48,421 --> 00:15:50,941
Parece-me bastante claro.
244
00:15:51,701 --> 00:15:54,381
O agressor, após drogar o Matip,
245
00:15:54,461 --> 00:15:56,861
roubar os documentos e descer pela hera,
246
00:15:56,941 --> 00:15:58,621
encontra o Thesiger,
247
00:15:58,701 --> 00:16:02,621
dispara... incapacitando o Thesiger,
248
00:16:02,701 --> 00:16:04,461
depois atira a arma fora
249
00:16:04,541 --> 00:16:06,901
e foge pelo terraço
e pelo caminho de gravilha.
250
00:16:06,981 --> 00:16:11,021
Onde teria sido apanhado pelos agentes,
tal como a Mna. Wade foi.
251
00:16:11,101 --> 00:16:13,581
Uma Mna. Wade ainda ausente.
252
00:16:15,701 --> 00:16:18,301
Eu próprio vou buscar a Mna. Wade.
253
00:16:19,221 --> 00:16:21,381
Fiquem todos aqui, por favor.
254
00:16:21,461 --> 00:16:24,501
- Agente. Mais ninguém pode sair.
- Com certeza.
255
00:16:25,541 --> 00:16:26,941
Ele não se refere a mim.
256
00:16:28,621 --> 00:16:29,941
Turner.
257
00:16:30,021 --> 00:16:31,821
Não.
258
00:16:33,341 --> 00:16:36,461
Meu Deus! Sofreu um golpe e tanto.
259
00:16:36,541 --> 00:16:37,901
A Loraine não está.
260
00:16:49,181 --> 00:16:52,581
O que se passa?
Ouvimos o barulho de um carro.
261
00:16:52,661 --> 00:16:54,501
O seu, com a Loraine Wade.
262
00:16:54,581 --> 00:16:56,061
- O quê?
- Rapazes, comigo.
263
00:16:56,141 --> 00:16:57,221
- O quê?
- O quê?
264
00:16:57,301 --> 00:17:01,381
- Foi a Loraine quem te atacou?
- Sei diferenciar um homem de uma mulher.
265
00:17:01,461 --> 00:17:04,101
- Esta investigação é minha.
- Despache-se.
266
00:17:04,181 --> 00:17:07,061
- Não. Superintendente, não é por aí.
- O quê?
267
00:17:07,141 --> 00:17:10,741
Mandei mudar o seu carro mais para trás.
É uma monstruosidade.
268
00:17:11,301 --> 00:17:12,261
É?
269
00:17:17,621 --> 00:17:19,981
Vou pela estrada principal.
Ela quer ir depressa.
270
00:17:20,061 --> 00:17:22,901
Vamos pela estação de comboios.
Pode mudar de transporte.
271
00:17:22,981 --> 00:17:25,581
Falaste como um génio do crime, Jimmy.
272
00:17:25,661 --> 00:17:27,061
Obrigado, William.
273
00:17:27,861 --> 00:17:30,061
Calma. Gostaríamos de chegar vivos.
274
00:17:30,141 --> 00:17:32,341
Não critiques a minha condução.
275
00:17:32,421 --> 00:17:34,461
Tem sido um dia intolerável,
276
00:17:34,541 --> 00:17:37,781
com isto da Loraine
e o pedido de casamento medonho.
277
00:17:37,861 --> 00:17:40,941
- O quê? Quem fez o pedido?
- O George Lomax. Horrível.
278
00:17:41,581 --> 00:17:44,541
- Não podes casar com o Lomax.
- Nisso estamos de acordo.
279
00:17:44,621 --> 00:17:47,781
- Terias uma vida muito confortável.
- Não quero isso.
280
00:17:47,861 --> 00:17:49,501
Nota-se pela tua condução.
281
00:17:55,061 --> 00:17:56,901
Bundle, para!
282
00:18:01,101 --> 00:18:02,421
Veem? O que vos disse?
283
00:18:02,501 --> 00:18:04,101
ESTAÇÃO MARKET BASING
284
00:18:06,381 --> 00:18:07,701
Vejam nas plataformas.
285
00:18:09,821 --> 00:18:13,661
- Saiam. Emergência nacional.
- Vejam aqui! Eu vejo na três e na quatro!
286
00:18:14,981 --> 00:18:17,181
Todos a bordo! Última chamada!
287
00:18:17,261 --> 00:18:18,541
Não. Desculpe.
288
00:18:20,581 --> 00:18:23,701
Ali. Plataforma um.
A entrar no comboio. Vamos!
289
00:18:23,781 --> 00:18:24,821
- Bundle.
- Não!
290
00:18:24,901 --> 00:18:25,901
- Desculpe.
- Saia!
291
00:18:25,981 --> 00:18:27,501
- Com licença!
- Não!
292
00:18:28,741 --> 00:18:30,621
- Jimmy.
- Já vou. Detenha o comboio!
293
00:18:30,701 --> 00:18:32,981
- Despache-se.
- Obrigado.
294
00:18:46,421 --> 00:18:49,501
Olá, viram uma mulher apressada
com um sobretudo?
295
00:18:49,581 --> 00:18:50,861
Com ar de culpada.
296
00:18:50,941 --> 00:18:53,261
- Não?
- Alguém? Não?
297
00:18:54,021 --> 00:18:55,061
É muito bonita.
298
00:18:55,141 --> 00:18:58,781
Que tal eu avançar uns vagões
enquanto verificam os lugares todos?
299
00:18:58,861 --> 00:19:01,621
- Não adianta cobrirmos o mesmo terreno.
- Será sensato?
300
00:19:01,701 --> 00:19:04,141
Ela livrou-se de um polícia.
301
00:19:04,221 --> 00:19:06,101
Ela não me assusta, Jimmy.
302
00:19:07,061 --> 00:19:08,701
Bill, onde arranjaste isso?
303
00:19:08,781 --> 00:19:11,101
Peguei nela quando ouvi
a altercação em Wyvern.
304
00:19:11,181 --> 00:19:12,221
É uma prova.
305
00:19:12,301 --> 00:19:14,101
Precisas de proteção, Bundle.
306
00:19:19,101 --> 00:19:23,701
É impressão minha ou o amigo William
está a agir de forma estranha?
307
00:19:23,781 --> 00:19:26,181
Porque queria tanto ir à frente?
308
00:19:26,261 --> 00:19:27,701
O que estás a insinuar?
309
00:19:29,541 --> 00:19:33,181
E se o Bill drogou o Matip,
roubou a fórmula
310
00:19:33,261 --> 00:19:37,381
e a passou à Loraine,
que estava lá escondida,
311
00:19:37,461 --> 00:19:40,861
e me atacou para desviar atenções
enquanto ela tentava fugir?
312
00:19:41,501 --> 00:19:43,141
O quarto dele estava vazio.
313
00:19:43,221 --> 00:19:46,261
Conhecia o nosso plano de vigia,
sabia onde eu estaria
314
00:19:46,341 --> 00:19:48,181
e que teria caminho livre.
315
00:19:50,301 --> 00:19:53,101
Ele estava comigo
quando fui a Sete Relógios,
316
00:19:53,181 --> 00:19:54,501
quando fui trancada.
317
00:19:56,141 --> 00:19:59,781
Achas que ele e a Loraine
estão de conluio?
318
00:19:59,861 --> 00:20:02,461
Acho que devíamos ter cuidado.
319
00:20:04,661 --> 00:20:05,501
Desculpa.
320
00:20:21,181 --> 00:20:23,261
- Bill?
- Bundle?
321
00:20:24,021 --> 00:20:26,541
Aqui. Apanhei-a.
322
00:20:26,621 --> 00:20:29,461
Que conveniente. Cuidado, Bundle.
323
00:20:29,541 --> 00:20:32,621
Tinha a amostra e a fórmula.
Prova que está por detrás de tudo.
324
00:20:32,701 --> 00:20:35,981
Disse-lhe que está enganado.
Eu posso explicar tudo.
325
00:20:36,061 --> 00:20:37,461
Terás de o fazer.
326
00:20:40,141 --> 00:20:42,741
Porque fugiste e levaste a fórmula?
327
00:20:42,821 --> 00:20:43,821
Pelo Gerry.
328
00:20:44,701 --> 00:20:45,781
Mataram-no por isso.
329
00:20:45,861 --> 00:20:48,661
- Faço-o em honra dele.
- Não acredito em ti.
330
00:20:51,941 --> 00:20:54,141
Achas que aqueles homens são de confiança?
331
00:20:54,221 --> 00:20:56,821
- O Gerry não achava.
- Para de falar do Gerry.
332
00:20:57,461 --> 00:20:59,781
Achas que podes usá-lo para sair disto?
333
00:21:05,221 --> 00:21:08,781
Drogaste o Matip
com o mesmo veneno que matou o Gerry.
334
00:21:09,621 --> 00:21:12,701
Pensei que fora a Lady Coote,
mas agora sei que foste tu.
335
00:21:14,541 --> 00:21:16,581
Estiveste na festa, em Chimneys.
336
00:21:18,301 --> 00:21:19,661
Envenenaste o Gerry.
337
00:21:21,261 --> 00:21:22,381
Percebeste tudo mal.
338
00:21:23,821 --> 00:21:25,821
Ainda não percebi tudo.
339
00:21:27,221 --> 00:21:29,741
- Não podes ter atacado o Jimmy.
- Eu resolvo.
340
00:21:29,821 --> 00:21:31,061
Bill, silêncio.
341
00:21:33,501 --> 00:21:35,581
- Mostra-me o teu bilhete.
- O quê?
342
00:21:35,661 --> 00:21:37,821
- Desculpa?
- Mostra-me o bilhete.
343
00:21:41,421 --> 00:21:43,381
Ou o Bill mata-te. Não é, Bill?
344
00:21:43,981 --> 00:21:45,181
Sim.
345
00:21:51,461 --> 00:21:54,101
És mesmo muito estranha.
346
00:21:54,181 --> 00:21:56,341
Não é o momento para seres revisora.
347
00:21:56,421 --> 00:21:58,381
- Não vejo...
- Jimmy, alinha.
348
00:22:02,741 --> 00:22:04,101
Estava tudo planeado.
349
00:22:06,621 --> 00:22:09,661
Ela teve tempo, em Wyvern Abbey,
para planear a fuga.
350
00:22:11,181 --> 00:22:13,381
Dirigiu-se a este comboio específico.
351
00:22:16,421 --> 00:22:19,181
Pensei que ias ter com alguém
no fim da linha,
352
00:22:19,981 --> 00:22:22,301
mas isto só vale até à próxima estação.
353
00:22:25,741 --> 00:22:27,821
É lá que vais entregar a fórmula?
354
00:22:42,221 --> 00:22:43,581
Ajuda-me, Jimmy.
355
00:22:46,981 --> 00:22:48,461
Jimmy, baixa a arma.
356
00:22:51,301 --> 00:22:52,461
Jimmy, não.
357
00:22:52,541 --> 00:22:53,781
Loraine.
358
00:22:56,781 --> 00:23:00,341
Temo que eu seja
o que te faltava perceber.
359
00:23:02,541 --> 00:23:04,021
A luva na lareira.
360
00:23:06,661 --> 00:23:09,381
Por isso, o superintendente
estava tão interessado.
361
00:23:11,061 --> 00:23:12,501
E as marcas de dentes.
362
00:23:15,021 --> 00:23:16,261
Agora, faz sentido.
363
00:23:16,341 --> 00:23:17,421
Desculpa?
364
00:23:18,221 --> 00:23:19,941
Tens uma arma na mão esquerda.
365
00:23:21,381 --> 00:23:22,461
E depois?
366
00:23:24,981 --> 00:23:27,061
Não houve agressor em Wyvern Abbey.
367
00:23:28,301 --> 00:23:29,381
Fingiste tudo.
368
00:23:31,461 --> 00:23:33,021
Deste um tiro no teu braço
369
00:23:34,101 --> 00:23:35,341
para que ouvíssemos.
370
00:23:36,901 --> 00:23:38,901
Usaste uma luva na mão esquerda.
371
00:23:39,621 --> 00:23:41,661
Uma luva demasiado grande para ti.
372
00:23:41,741 --> 00:23:43,421
Para evitar impressões,
373
00:23:43,501 --> 00:23:45,101
puxaste-a com os dentes.
374
00:23:47,181 --> 00:23:48,341
E atiraste-a para o lume.
375
00:23:50,021 --> 00:23:53,421
Atiraste a pistola
da biblioteca para o jardim.
376
00:23:55,141 --> 00:23:57,621
Tu é que o fizeste, não o Sir Oswald.
377
00:24:00,661 --> 00:24:01,781
Acertei em quase tudo.
378
00:24:02,621 --> 00:24:05,661
Raios! Nem acredito que o Sir Oswald
lança mais longe do que eu.
379
00:24:06,301 --> 00:24:09,101
E se o Lomax avivasse a fogueira à noite,
380
00:24:09,181 --> 00:24:10,341
nada teria restado.
381
00:24:10,421 --> 00:24:12,581
Fizeste isso tudo para nos distrair.
382
00:24:13,341 --> 00:24:17,261
Para ela drogar o Matip
e roubar a fórmula.
383
00:24:18,981 --> 00:24:20,821
És mesmo muito inteligente.
384
00:24:21,701 --> 00:24:23,181
O jogo acabou.
385
00:24:24,541 --> 00:24:27,221
Baixa a arma, Jimmy.
386
00:24:27,941 --> 00:24:30,501
- Bill!
- Bundle, fica onde estás.
387
00:24:31,821 --> 00:24:33,021
Obrigado.
388
00:24:39,941 --> 00:24:41,581
Ela envenenou o Gerry.
389
00:24:44,701 --> 00:24:45,981
Tu mataste o Ronny.
390
00:24:48,341 --> 00:24:50,141
És uma pessoa decente, Bundle,
391
00:24:51,061 --> 00:24:55,181
mas és demasiado esperta
e isso faz de ti um problema.
392
00:24:56,941 --> 00:25:01,421
E se vamos entregar esta fórmula e,
o mais importante, ser pagos,
393
00:25:02,141 --> 00:25:06,301
não nos podemos dar ao luxo
de ter mais problemas.
394
00:25:06,381 --> 00:25:07,301
Jimmy.
395
00:25:09,021 --> 00:25:10,501
Gostaria de dizer uma coisa.
396
00:25:10,581 --> 00:25:12,901
- O que foi agora?
- Apanha.
397
00:25:19,581 --> 00:25:22,461
Bill. Bill, consegues ouvir-me? Bill.
398
00:25:25,301 --> 00:25:27,261
Ele alvejou-me.
399
00:25:30,701 --> 00:25:33,101
A bala acertou no relógio do Matip.
400
00:25:33,181 --> 00:25:35,181
É uma invenção e tanto.
401
00:25:37,221 --> 00:25:38,381
Salvou-me a vida.
402
00:25:38,461 --> 00:25:40,541
Vou atrás do Jimmy. Ele tem a fórmula.
403
00:25:40,621 --> 00:25:43,661
- Não, deixa-me ir atrás dele.
- Tens de parar o comboio.
404
00:25:43,741 --> 00:25:45,781
Não pode chegar ao ponto de encontro.
405
00:25:45,861 --> 00:25:48,941
- Como faço isso?
- Diz que és dos Assuntos Externos.
406
00:25:49,021 --> 00:25:52,061
Estamos em Inglaterra.
É com os Assuntos Internos.
407
00:25:58,941 --> 00:25:59,821
Desculpem.
408
00:26:20,421 --> 00:26:22,621
Para o comboio, Bill.
409
00:26:30,261 --> 00:26:31,901
COIMA POR USO INDEVIDO
410
00:27:02,901 --> 00:27:04,181
Acabou-se, Jimmy.
411
00:27:05,781 --> 00:27:07,341
Muito bem, saiam todos!
412
00:27:07,421 --> 00:27:10,101
Saiam já ou mato-vos a todos! Saiam!
413
00:27:10,181 --> 00:27:11,461
Mais depressa, saiam!
414
00:27:11,541 --> 00:27:12,741
- Saiam.
- Continuem.
415
00:27:13,741 --> 00:27:15,661
Saiam já. Vão!
416
00:27:18,381 --> 00:27:19,861
Vais alvejar-me?
417
00:27:21,101 --> 00:27:22,421
Como fizeste ao Ronny?
418
00:27:23,381 --> 00:27:25,141
Está bem, sim. Sim.
419
00:27:26,981 --> 00:27:27,981
Fui eu.
420
00:27:29,581 --> 00:27:30,981
Mas não tive escolha.
421
00:27:32,061 --> 00:27:33,901
Ele tinha percebido demasiado.
422
00:27:34,701 --> 00:27:36,021
Combinou falar comigo.
423
00:27:36,661 --> 00:27:39,061
Muito diligente, o nosso Ronald.
424
00:27:39,621 --> 00:27:40,861
Serviu-lhe de muito.
425
00:27:43,141 --> 00:27:46,701
Mas, francamente, Bundle,
preciso que entendas.
426
00:27:46,781 --> 00:27:48,621
Não fiz nada ao Gerry.
427
00:27:48,701 --> 00:27:50,421
Eu gostava do Gerry.
428
00:27:50,501 --> 00:27:53,741
Foi a Loraine.
Adulterou-lhe o champanhe durante a noite,
429
00:27:53,821 --> 00:27:55,581
enquanto lhe sorria carinhosamente.
430
00:27:58,021 --> 00:28:01,141
Depois, deixou o frasco
na mesa de cabeceira para parecer...
431
00:28:02,021 --> 00:28:04,021
Para parecer diferente do que era.
432
00:28:04,101 --> 00:28:05,741
Ele era teu amigo, Jimmy.
433
00:28:08,181 --> 00:28:10,341
E os relógios na lareira?
434
00:28:10,421 --> 00:28:11,781
Isso fui eu.
435
00:28:12,421 --> 00:28:13,981
Tinha de os despistar.
436
00:28:14,061 --> 00:28:16,941
Sabia da partida do Ronny e do Bill
com os relógios
437
00:28:17,021 --> 00:28:20,261
e ouvi o Gerry mencionar os Sete Relógios
e depois arrepender-se.
438
00:28:20,341 --> 00:28:22,181
Pareceu-me uma dádiva.
439
00:28:22,261 --> 00:28:25,741
O Ronny tentou dizer-me que foras tu.
Quando estava a morrer.
440
00:28:26,541 --> 00:28:27,381
Diz
441
00:28:27,941 --> 00:28:28,981
ao Jimmy
442
00:28:29,621 --> 00:28:30,821
Thesiger.
443
00:28:31,341 --> 00:28:32,301
Sete...
444
00:28:33,701 --> 00:28:34,741
... relógios.
445
00:28:35,501 --> 00:28:37,221
Não percebi a que se referia.
446
00:28:40,261 --> 00:28:43,981
É uma pena teres percebido tudo agora.
Quando estamos tão perto.
447
00:28:47,261 --> 00:28:49,861
Oferecer-te uma parte
não fará diferença, pois não?
448
00:28:50,421 --> 00:28:52,301
Foi disso que se tratou?
449
00:28:53,221 --> 00:28:54,061
Dinheiro?
450
00:28:54,141 --> 00:28:55,021
O que mais?
451
00:28:55,101 --> 00:28:56,941
Meti-me numa situação difícil.
452
00:28:57,021 --> 00:29:01,101
E a verdade é que devo mais do que tenho
e o buraco é cada vez maior.
453
00:29:01,181 --> 00:29:03,061
Não justifica o que fizeram.
454
00:29:03,141 --> 00:29:04,541
Não vais disparar.
455
00:29:04,621 --> 00:29:06,381
Ninguém chorará a tua morte.
456
00:29:06,461 --> 00:29:08,781
Isso é cruel. A minha mãe talvez chore.
457
00:29:08,861 --> 00:29:10,181
Porque não dispararia?
458
00:29:11,741 --> 00:29:12,621
Pelo Ronny?
459
00:29:13,741 --> 00:29:14,941
E pelo Gerry?
460
00:29:16,021 --> 00:29:18,781
E por todos os que traíste
com o teu plano?
461
00:29:18,861 --> 00:29:20,701
Achas que eu planeei isto?
462
00:29:20,781 --> 00:29:21,621
Bundle.
463
00:29:22,741 --> 00:29:26,141
Ambos sabemos
que não tenho o cérebro nem os contactos.
464
00:29:27,341 --> 00:29:28,621
De que estás a falar?
465
00:29:28,701 --> 00:29:30,581
Baixa a arma e conto-te tudo.
466
00:29:31,541 --> 00:29:34,061
- Para de mentir.
- Estou a dizer a verdade.
467
00:29:34,141 --> 00:29:37,341
Baixa a arma. Dás-me um tiro
e só matas uma abelha-operária.
468
00:29:37,421 --> 00:29:39,061
De que estás a falar?
469
00:29:40,181 --> 00:29:41,181
Diz-me.
470
00:29:43,901 --> 00:29:46,381
A Loraine não ia encontrar-se com ninguém.
471
00:29:47,861 --> 00:29:49,261
O plano nunca foi esse.
472
00:29:50,581 --> 00:29:52,861
A entrega não será na próxima estação.
473
00:29:54,341 --> 00:29:55,461
Será neste comboio.
474
00:29:58,421 --> 00:30:01,981
Quem planeou tudo
está na parte da frente do comboio.
475
00:30:04,941 --> 00:30:05,781
Mentiroso.
476
00:30:05,861 --> 00:30:07,941
Na primeira classe, perto da locomotiva.
477
00:30:08,981 --> 00:30:11,661
Íamos encontrar-nos lá
com quem engendrou tudo.
478
00:30:11,741 --> 00:30:14,741
Eles negociaram.
Tinham os contactos aqui e no estrangeiro.
479
00:30:15,901 --> 00:30:18,581
Não podes disparar, agora que te disse.
Seria indigno.
480
00:30:24,181 --> 00:30:26,301
Não me digas o que é indigno.
481
00:30:29,781 --> 00:30:32,501
Não aconselho que vás lá à frente, Bundle!
482
00:30:32,581 --> 00:30:33,781
Não mesmo.
483
00:30:34,381 --> 00:30:35,221
Saiam da frente.
484
00:30:42,661 --> 00:30:46,421
Está ali um homem procurado.
Não o deixem fugir até a polícia chegar.
485
00:31:11,941 --> 00:31:16,621
Não, Mna. Wade.
Fique aí até a polícia chegar.
486
00:31:16,701 --> 00:31:18,941
É do tamanho de uma cela de prisão.
487
00:31:19,021 --> 00:31:22,261
Portanto, vá-se acostumando.
488
00:31:22,341 --> 00:31:23,381
Não.
489
00:31:29,141 --> 00:31:31,501
Bundle. Não acreditarias no que aconteceu.
490
00:31:31,581 --> 00:31:34,301
- Fica aí, Bill.
- Bundle?
491
00:32:10,901 --> 00:32:11,741
Bundle.
492
00:32:12,781 --> 00:32:14,941
- O que fazes aqui?
- Mãe?
493
00:32:16,261 --> 00:32:17,381
O que fazes tu aqui?
494
00:32:20,461 --> 00:32:22,301
Parece que parámos.
495
00:32:22,901 --> 00:32:24,341
Serão vacas na linha?
496
00:32:25,541 --> 00:32:28,621
Que Deus nos livre
de uma interrupção bovina.
497
00:32:30,621 --> 00:32:32,781
Que surpresa. Anda, senta-te.
498
00:32:46,981 --> 00:32:48,101
Estás num comboio.
499
00:32:49,541 --> 00:32:50,381
Sim, estou.
500
00:32:52,461 --> 00:32:54,061
Nunca apanhas o comboio.
501
00:32:56,781 --> 00:32:58,141
Odeias o mundo.
502
00:33:00,661 --> 00:33:02,061
Odeias pessoas.
503
00:33:03,861 --> 00:33:06,101
Estás sempre a dizer-me
que devia sair mais.
504
00:33:06,661 --> 00:33:08,461
Aqui estou eu. Cá fora.
505
00:33:09,421 --> 00:33:11,221
Enfrentei as multidões.
506
00:33:12,901 --> 00:33:14,821
Deixa que te diga que não gosto.
507
00:33:15,621 --> 00:33:16,941
Nem um bocadinho.
508
00:33:17,781 --> 00:33:18,861
Foste tu.
509
00:33:22,741 --> 00:33:23,781
O tempo todo.
510
00:33:26,101 --> 00:33:27,061
Foste tu.
511
00:33:28,421 --> 00:33:31,741
- Não estou a perceber, querida.
- Não me insultes.
512
00:33:35,341 --> 00:33:36,821
O Jimmy e a Loraine
513
00:33:36,901 --> 00:33:39,741
iam entregar a fórmula
neste compartimento,
514
00:33:40,981 --> 00:33:44,581
onde a entregariam
à pessoa que a iria vender.
515
00:33:48,181 --> 00:33:49,741
À pessoa que planeou tudo.
516
00:33:54,021 --> 00:33:56,581
Receio que tenhamos finalmente de ter
517
00:33:57,741 --> 00:34:01,181
uma verdadeira conversa de adultos.
518
00:34:03,221 --> 00:34:05,821
Não espero que compreendas.
No início, não.
519
00:34:05,901 --> 00:34:07,101
Mataste o Gerry.
520
00:34:07,181 --> 00:34:09,341
Não matei. Foi a rapariga.
521
00:34:11,141 --> 00:34:12,381
Demasiado impulsiva.
522
00:34:13,701 --> 00:34:18,061
Ela acreditava que o Gerry
tinha descoberto o nosso plano.
523
00:34:18,141 --> 00:34:22,741
Tomou medidas drásticas,
muito mais do que eu teria sugerido.
524
00:34:23,461 --> 00:34:24,781
A festa em Chimneys,
525
00:34:25,501 --> 00:34:26,981
tu organizaste-a
526
00:34:28,181 --> 00:34:30,661
para recolher informações sobre a fórmula.
527
00:34:32,061 --> 00:34:33,181
E depois?
528
00:34:34,861 --> 00:34:36,661
Recrutaste o Jimmy e a Loraine
529
00:34:37,301 --> 00:34:38,861
para te ajudarem a roubá-la?
530
00:34:38,941 --> 00:34:41,781
Sempre tiveste
o raciocínio rápido do teu pai.
531
00:34:41,861 --> 00:34:44,981
Mãe, essa fórmula
poderia ajudar a proteger este país.
532
00:34:46,421 --> 00:34:48,461
Queres vendê-la a outros?
533
00:34:49,861 --> 00:34:51,541
A gente que nos pode fazer mal?
534
00:34:53,821 --> 00:34:57,181
- Estás a trair o teu país.
- O meu país traiu-me.
535
00:34:57,261 --> 00:35:00,501
Traiu-nos. Ao teu pai,
ao teu irmão, a todos nós.
536
00:35:01,901 --> 00:35:07,781
Esta família fez mais por este país
do que alguma vez possas imaginar.
537
00:35:07,861 --> 00:35:12,861
Sei demasiado bem como funciona.
538
00:35:13,621 --> 00:35:17,461
Permitiu que o teu irmão, o meu filho,
539
00:35:18,941 --> 00:35:20,981
fosse carne para canhão,
540
00:35:22,181 --> 00:35:28,621
mandado para a morte
por um general bêbedo e iludido.
541
00:35:29,501 --> 00:35:34,301
Achas que houve glória
ou honra no sacrifício dele?
542
00:35:34,381 --> 00:35:37,221
Porque, deixa que te diga, não houve.
543
00:35:41,301 --> 00:35:44,101
O país dele não o protegeu.
544
00:35:45,141 --> 00:35:48,101
Atirou-o para um matadouro...
545
00:35:50,021 --> 00:35:54,621
... que não teve qualquer efeito
no curso da guerra.
546
00:35:56,861 --> 00:35:58,141
Tal como não fez nada
547
00:35:59,261 --> 00:36:01,181
para proteger o teu pai.
548
00:36:04,621 --> 00:36:06,621
Por causa do meu país,
549
00:36:08,341 --> 00:36:11,861
perdi todos aqueles que alguma vez amei.
550
00:36:20,701 --> 00:36:21,781
Não a mim.
551
00:36:28,341 --> 00:36:29,781
Não. A ti, não.
552
00:36:34,341 --> 00:36:35,301
Mas o meu...
553
00:36:36,501 --> 00:36:37,501
... rapaz.
554
00:36:39,301 --> 00:36:40,541
O meu filho...
555
00:36:41,901 --> 00:36:42,821
... primogénito.
556
00:36:45,981 --> 00:36:48,421
Não há dor igual, Bundle.
557
00:36:51,501 --> 00:36:53,061
Ainda me tens a mim, mãe.
558
00:36:58,141 --> 00:36:59,301
Não sou suficiente?
559
00:37:04,141 --> 00:37:08,421
Então, como é que vamos viver?
560
00:37:08,501 --> 00:37:11,221
Como é que eu vou viver?
561
00:37:12,101 --> 00:37:15,901
Quem cuida de nós
sem o teu pai e o teu irmão?
562
00:37:15,981 --> 00:37:17,221
Tudo isto.
563
00:37:19,221 --> 00:37:20,741
Todas estas mortes...
564
00:37:23,621 --> 00:37:24,541
... só por dinheiro?
565
00:37:24,621 --> 00:37:26,461
Porque não temos nenhum!
566
00:37:26,541 --> 00:37:28,581
Não percebes, criança?
567
00:37:30,821 --> 00:37:32,661
O que tenho eu? Chimneys?
568
00:37:32,741 --> 00:37:36,421
Deixada em testamento. Não vale nada.
A manutenção é impossível.
569
00:37:37,941 --> 00:37:40,781
E, se a perdermos, não temos nada.
570
00:37:40,861 --> 00:37:42,381
Nem casa nem estatuto.
571
00:37:42,461 --> 00:37:46,181
Isto teria sido uma solução
572
00:37:46,701 --> 00:37:48,861
de uma penada.
573
00:37:48,941 --> 00:37:51,221
- Não te reconheço, mãe.
- Não.
574
00:37:52,861 --> 00:37:54,301
Não sou boa progenitora.
575
00:37:55,981 --> 00:37:56,861
Eu...
576
00:37:58,381 --> 00:38:01,581
... não estou à altura da esperança
que depositas em mim.
577
00:38:02,661 --> 00:38:03,861
O teu pai estava.
578
00:38:05,421 --> 00:38:07,941
Sem ele, ando à nora.
579
00:38:16,141 --> 00:38:19,061
Mantive-me escondida de ti
580
00:38:20,301 --> 00:38:21,421
e do mundo
581
00:38:22,581 --> 00:38:23,661
por um bom motivo.
582
00:38:33,221 --> 00:38:34,101
Minha...
583
00:38:35,261 --> 00:38:36,701
... doce Bundle.
584
00:38:37,221 --> 00:38:38,941
Eu pensei que,
585
00:38:39,701 --> 00:38:41,621
com o Thesiger e a rapariga,
586
00:38:42,261 --> 00:38:48,141
havia distância suficiente
para ninguém chegar a mim.
587
00:38:48,861 --> 00:38:52,021
Pensei que ninguém
se importaria o suficiente.
588
00:38:54,861 --> 00:38:59,221
Mas não tive em conta a tua força.
589
00:39:02,221 --> 00:39:03,981
Vejo agora que foi tolice.
590
00:39:06,741 --> 00:39:08,381
Subestimaste-me.
591
00:39:11,381 --> 00:39:14,661
Tal como tu me sobrestimaste
592
00:39:15,501 --> 00:39:16,781
toda a tua vida.
593
00:39:20,061 --> 00:39:22,181
Agora, minha querida filha,
594
00:39:23,861 --> 00:39:27,141
permitir-me-ias fazer-te uma pergunta?
595
00:39:29,061 --> 00:39:32,821
Permitirias que me escapulisse
antes da chegada das autoridades?
596
00:39:40,821 --> 00:39:41,741
Decerto,
597
00:39:42,341 --> 00:39:45,021
não cravarias uma bala
na tua mãe, pois não?
598
00:39:47,541 --> 00:39:48,901
Não no coração dela.
599
00:39:51,861 --> 00:39:53,341
Mas talvez num tornozelo,
600
00:39:54,181 --> 00:39:55,341
para a abrandar.
601
00:39:59,461 --> 00:40:00,661
A sério?
602
00:40:01,701 --> 00:40:02,861
Mesmo?
603
00:40:02,941 --> 00:40:04,501
Põe-me à prova, mãe.
604
00:40:15,341 --> 00:40:17,261
Bravo, minha menina.
605
00:40:18,861 --> 00:40:19,981
Bravo.
606
00:40:25,341 --> 00:40:27,501
Santo Deus! Lady Eileen.
607
00:40:28,581 --> 00:40:30,861
Lady... Caterham.
608
00:40:33,741 --> 00:40:34,981
É claro.
609
00:40:37,021 --> 00:40:38,421
Já estou a perceber.
610
00:40:41,741 --> 00:40:42,861
Lamento muito.
611
00:40:47,541 --> 00:40:48,821
Eu conheço-o?
612
00:43:51,581 --> 00:43:52,461
Cyril?
613
00:44:26,301 --> 00:44:27,181
Alfred.
614
00:44:29,221 --> 00:44:30,341
O que fazes aqui?
615
00:44:31,501 --> 00:44:33,901
Mandaram-me buscá-la, Lady Eileen.
616
00:44:36,781 --> 00:44:37,661
Quem?
617
00:44:38,741 --> 00:44:41,621
Os meus patrões solicitam a sua presença
618
00:44:42,141 --> 00:44:43,581
no Clube Sete Relógios.
619
00:44:44,301 --> 00:44:48,301
Por favor, transmite as minhas desculpas
por não poder estar presente.
620
00:44:48,861 --> 00:44:50,501
Eles são muito insistentes.
621
00:44:51,021 --> 00:44:53,741
Por favor, não faça alarido,
nem peça ajuda.
622
00:44:56,581 --> 00:44:59,261
Entre no carro, por favor, Lady Eileen.
623
00:45:02,301 --> 00:45:05,541
Isto vai comprometer
qualquer referência de emprego futura.
624
00:45:57,341 --> 00:45:58,501
Sente-se.
625
00:46:22,461 --> 00:46:23,541
E agora?
626
00:46:25,901 --> 00:46:27,861
Matam-me, como mataram os outros?
627
00:46:30,941 --> 00:46:33,821
Ao menos, tem a decência
para te mostrares, Número Sete.
628
00:46:50,981 --> 00:46:53,621
Gostava de partilhar algo consigo,
Lady Eileen.
629
00:46:53,701 --> 00:46:55,581
Também me parece que deve.
630
00:46:57,701 --> 00:47:00,741
Não percebo. Julgava-vos responsáveis
por estas mortes.
631
00:47:00,821 --> 00:47:02,221
Pelo contrário.
632
00:47:02,741 --> 00:47:06,861
A Sociedade dos Sete Relógios não é
uma organização maléfica, longe disso.
633
00:47:06,941 --> 00:47:10,461
Superintendente, por favor.
Foi um dia muito longo.
634
00:47:14,421 --> 00:47:19,061
Este grupo é uma aliança informal
635
00:47:19,141 --> 00:47:21,901
que se esforça para manter
o nosso mundo seguro
636
00:47:22,541 --> 00:47:24,701
em tempos turbulentos.
637
00:47:28,221 --> 00:47:30,701
Forças obscuras estão a crescer
638
00:47:31,581 --> 00:47:32,581
por todo o mundo.
639
00:47:33,661 --> 00:47:36,621
Fazemos o que podemos para os impedir
de obter a supremacia,
640
00:47:36,701 --> 00:47:39,301
daí a minha presença, em Wyvern,
641
00:47:39,381 --> 00:47:42,741
para proteger o Dr. Matip e a sua fórmula,
642
00:47:42,821 --> 00:47:48,261
apesar dos esforços
do Sr. Thesiger e da Mna. Wade.
643
00:47:49,381 --> 00:47:51,421
Não sei porque me diz tudo isto.
644
00:47:51,941 --> 00:47:55,141
Ou porque me trouxe para cá
com uma pistola apontada.
645
00:47:55,221 --> 00:47:59,261
Achei que, de outra forma,
não viria ouvir a nossa proposta.
646
00:48:00,421 --> 00:48:01,501
Ouvir o quê?
647
00:48:04,261 --> 00:48:06,621
Gostaríamos que se juntasse a nós.
648
00:48:13,261 --> 00:48:14,741
Gostariam que eu o quê?
649
00:48:15,261 --> 00:48:17,141
Tenho-a acompanhado e avaliado.
650
00:48:17,741 --> 00:48:18,581
Avaliado?
651
00:48:18,661 --> 00:48:20,501
Concluímos que seria
652
00:48:20,581 --> 00:48:23,301
uma adição valiosa
para as nossas fileiras.
653
00:48:23,381 --> 00:48:25,621
Foi isso que andou a fazer
todo este tempo?
654
00:48:26,421 --> 00:48:27,421
A recrutar-me?
655
00:48:29,901 --> 00:48:34,581
Precisamos de muitíssima garra,
Lady Eileen,
656
00:48:34,661 --> 00:48:36,541
algo que possui em abundância.
657
00:48:38,381 --> 00:48:39,381
Há alguns anos,
658
00:48:39,461 --> 00:48:45,541
perdemos um dos nossos agentes
mais importantes.
659
00:48:47,141 --> 00:48:47,981
O seu pai.
660
00:48:51,061 --> 00:48:53,741
Costumava sentar-se nessa cadeira.
661
00:48:56,541 --> 00:48:57,861
Não percebo.
662
00:49:03,741 --> 00:49:06,261
Eu estava com ele quando morreu.
663
00:49:07,141 --> 00:49:08,141
Ele estava
664
00:49:08,221 --> 00:49:10,781
numa missão para os Sete Relógios
665
00:49:11,581 --> 00:49:13,901
e ia encontrar-se com o Dr. Matip.
666
00:49:27,861 --> 00:49:28,861
Não.
667
00:49:30,341 --> 00:49:32,421
Morreu de gripe espanhola no estrangeiro.
668
00:49:32,501 --> 00:49:35,421
Nada disso.
Foi emboscado pelos nossos inimigos.
669
00:49:35,501 --> 00:49:39,101
Tinham descoberto a nossa existência
e os nossos planos.
670
00:49:39,661 --> 00:49:41,101
Estava lá com ele?
671
00:49:41,981 --> 00:49:43,341
Já cheguei tarde.
672
00:49:45,541 --> 00:49:47,741
Tento proteger todos os que nos ajudam.
673
00:49:48,781 --> 00:49:51,421
Lamentavelmente, nem sempre consigo.
674
00:49:59,701 --> 00:50:01,301
A minha mãe sabia disto?
675
00:50:01,381 --> 00:50:03,181
Não sobre a morte dele.
676
00:50:05,021 --> 00:50:07,861
Creio que ela sabia
que ele fazia trabalho secreto.
677
00:50:07,941 --> 00:50:10,461
Penso que ela
tomou conhecimento da fórmula
678
00:50:10,541 --> 00:50:15,461
em jantares, nos últimos anos,
com quem conhecia o seu pai.
679
00:50:16,301 --> 00:50:20,981
Os mexericos podem ser poderosos
quando interpretados corretamente.
680
00:50:21,061 --> 00:50:22,341
É claro.
681
00:50:23,821 --> 00:50:25,221
Lady Eileen,
682
00:50:25,301 --> 00:50:28,501
o seu pai era o nosso melhor agente,
683
00:50:29,261 --> 00:50:32,781
mas acredito que tem potencial
684
00:50:32,861 --> 00:50:34,941
para o superar em muito.
685
00:50:39,381 --> 00:50:43,381
- Nunca ninguém me disse algo assim.
- Digo-o com toda a sinceridade.
686
00:50:47,941 --> 00:50:49,541
Está numa encruzilhada.
687
00:50:50,381 --> 00:50:53,061
É um eufemismo, superintendente.
688
00:50:53,941 --> 00:50:55,021
Como sempre.
689
00:50:59,421 --> 00:51:01,581
Este trabalho é perigoso.
690
00:51:02,301 --> 00:51:06,621
Exigirá viagens a lugares distantes,
691
00:51:06,701 --> 00:51:10,621
espionagem e um elevado grau de perigo.
692
00:51:11,781 --> 00:51:15,141
Precisamos de si, Lady Eileen.
693
00:51:16,141 --> 00:51:20,701
Temos uma missão
de extrema urgência e perigo,
694
00:51:20,781 --> 00:51:24,021
e precisamos que comece imediatamente.
695
00:51:24,821 --> 00:51:26,061
Então...
696
00:51:27,701 --> 00:51:28,781
... o que diz?
697
00:52:02,741 --> 00:52:04,061
Conte-me tudo.
698
00:53:54,741 --> 00:53:57,661
{\an8}Legendas: Hernâni Azenha