1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 FALECIDO A 22 DE ABRIL DE 1915 18 ANOS 2 00:01:10,781 --> 00:01:11,621 Ele está vivo. 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 Jimmy. Pensei que estivesses morto. 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 Quem fez isto? Quem te alvejou? 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,461 Se me permite, Lady Eileen. Obrigado. 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - Apanhou-o? - Quem? 7 00:01:25,901 --> 00:01:26,981 O homem mascarado. 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,061 Ouvi um barulho, desci 9 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 e encontrei-o a tentar fugir pela janela. 10 00:01:33,981 --> 00:01:35,901 O tipo era forte como um boi. 11 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 Onde está o Dr. Matip? 12 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 Parece que não desceu. 13 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 Lady Eileen, espere. 14 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 Está morto? 15 00:01:55,741 --> 00:01:56,781 Não. 16 00:01:59,301 --> 00:02:04,021 Foi mais uma sedação leve do que um golpe duro. 17 00:02:05,221 --> 00:02:07,861 É o mesmo sonífero que matou o Gerry. 18 00:02:08,381 --> 00:02:09,981 O que a Lady Coote deu à Emily. 19 00:02:11,741 --> 00:02:12,661 Não vê? 20 00:02:13,661 --> 00:02:16,021 Outro envenenamento e uma tentativa de homicídio. 21 00:02:17,101 --> 00:02:20,381 - Não é óbvio o que tem acontecido? - Não, não é. 22 00:02:20,461 --> 00:02:23,261 Acredito que algumas coisas não são o que parecem, 23 00:02:23,341 --> 00:02:25,901 e outras coisas 24 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 são exatamente o que parecem. 25 00:02:29,101 --> 00:02:30,741 Que raio significa isso? 26 00:02:30,821 --> 00:02:32,781 Os pertences do Dr. Matip. 27 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 Foram roubados. 28 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 OS SETE RELÓGIOS DE AGATHA CHRISTIE 29 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 Senhoras e senhores, as instalações foram isoladas. 30 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 Ninguém pode sair sem a minha autorização. 31 00:02:55,661 --> 00:02:59,701 O médico tratou o Sr. Thesiger e agora está com o Dr. Matip. 32 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 Battle, isto não pode continuar. 33 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 Garanti ao Dr. Matip que esta abadia é o lugar mais seguro que há. 34 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 O primeiro-ministro vai dar cabo de mim. 35 00:03:09,981 --> 00:03:10,941 Faça algo. 36 00:03:11,021 --> 00:03:12,661 Já fiz, Sr. Lomax. 37 00:03:12,741 --> 00:03:15,741 Os meus homens detiveram uma meliante que tentava entrar. 38 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 - Tragam-na. - Certo. 39 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 - Loraine? - Loraine? 40 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 Olá, Jimmy. Acho que fui uma tola. 41 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 Conhece-a? 42 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 - Ambos conhecemos. - Vim por causa do Jimmy. 43 00:03:33,661 --> 00:03:36,941 Só tu foste gentil comigo desde que o Gerry morreu. 44 00:03:38,061 --> 00:03:41,221 Pensei que podias correr perigo. Não me contive. 45 00:03:41,301 --> 00:03:43,221 Loraine, eu não fazia ideia. 46 00:03:43,301 --> 00:03:45,861 Desculpe, ela foi revistada? 47 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 Sim. Não tem nada com ela. 48 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 - O que acham que fiz? - Posso corroborar. 49 00:03:50,021 --> 00:03:51,861 Um tipo corpulento tentou matar-me. 50 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 Onde está o Sir Oswald? 51 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 É uma pergunta muito boa, Lady Eileen. 52 00:03:58,581 --> 00:04:00,981 - Assim pensei. - De certeza que o vi. 53 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 Não, ele não desceu, nem mesmo com todo este alvoroço. 54 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 Não parece coisa dele. Costuma ser o primeiro a reclamar. 55 00:04:18,261 --> 00:04:20,101 O que fazem acordados? 56 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 Onde estiveste, Oswald? 57 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 Fui dar uma volta. Encontrei isto. 58 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 O rapaz foi alvejado ali. 59 00:04:36,261 --> 00:04:37,221 Sim. 60 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 Sim, encontrei-a no jardim. 61 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 Sim. Obrigado. Eu fico com isso. 62 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 Mauser, ao que parece. 63 00:04:45,421 --> 00:04:48,141 Permita-me dizer-lhe que teria sido mais sensato 64 00:04:48,221 --> 00:04:50,101 deixá-la como a encontrou. 65 00:04:51,181 --> 00:04:52,661 Desculpe qualquer coisinha. 66 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 Porque estava no jardim, Sir Oswald? 67 00:04:56,821 --> 00:05:00,101 Não conseguia dormir e fui dar uma volta. Encontrei aquilo. 68 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - A sério? - Sim. 69 00:05:03,741 --> 00:05:06,221 O agressor do Jimmy deve tê-la deixado cair 70 00:05:07,181 --> 00:05:09,181 enquanto dava à sola. 71 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 Claramente, perdi a emoção toda. 72 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 E uma rapariga extra. Quem é ela? 73 00:05:17,421 --> 00:05:20,341 Peço-vos que regressem aos vossos quartos 74 00:05:20,421 --> 00:05:24,021 enquanto eu e os meus homens fazemos o nosso trabalho. 75 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 Sr. Lomax, a recém-chegada ficará temporariamente num dos quartos. 76 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 Ela permanecerá sob supervisão. 77 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 Estes terrenos estão a ser patrulhados. Ninguém pode entrar ou sair. 78 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 Espero ter mais informações ao despontar do dia, 79 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 mas, por agora, por favor, vão para os vossos quartos. 80 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 Sr. Lomax. 81 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 Não se preocupe. Os agentes ainda estão todos de serviço. 82 00:06:31,981 --> 00:06:33,741 Vejo que também não conseguiu dormir. 83 00:06:33,821 --> 00:06:35,581 Somos ambos tão, 84 00:06:36,701 --> 00:06:39,181 perdoe o meu francês, sympa. 85 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 - Somos? - Não tema. Não entrarei. 86 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 Nem sonharia ir mais longe. Claro que se pode sonhar. 87 00:06:47,341 --> 00:06:49,981 - Queria alguma coisa? - Claro que o sente. 88 00:06:50,061 --> 00:06:51,421 Sabia que sentiria. 89 00:06:51,501 --> 00:06:55,621 É o seu instinto, por muito tosco e destreinado que seja. 90 00:06:59,021 --> 00:07:00,861 Porque está à minha porta? 91 00:07:00,941 --> 00:07:02,501 Tenho de ser direto. 92 00:07:02,581 --> 00:07:05,941 É o que exige. É a sua essência. 93 00:07:07,221 --> 00:07:10,101 Sê direto, Lomax, ou o teu mundo entrará em ebulição. 94 00:07:10,701 --> 00:07:12,141 Está bem? 95 00:07:14,501 --> 00:07:15,741 Espero ficar. 96 00:07:16,421 --> 00:07:17,581 Espero ficar. 97 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 Se me der permissão para pedir... 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 Meu Deus! 99 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 Decerto não quer dizer... 100 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 Compreende. É típico de si. 101 00:07:30,981 --> 00:07:32,901 Está a pedir-me em casamento? 102 00:07:32,981 --> 00:07:33,861 Estou. 103 00:07:35,861 --> 00:07:37,581 Tudo o que peço em troca 104 00:07:37,661 --> 00:07:42,861 é um pequeno reconhecimento do meu amor e afeto por si. 105 00:07:45,461 --> 00:07:46,421 Lady Eileen? 106 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 Lady Eileen? 107 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 Bom dia, Lady Eileen. 108 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 Espero que esteja tudo bem. 109 00:08:13,861 --> 00:08:15,421 Nem por isso. 110 00:08:16,301 --> 00:08:19,341 Acabei de escapar por pouco a um pedido de casamento. 111 00:08:19,421 --> 00:08:20,741 Do George Lomax. 112 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 O que acha disso? 113 00:08:23,021 --> 00:08:25,141 A pergunta mais pertinente seria: 114 00:08:25,221 --> 00:08:26,741 "O que acha a menina disso?" 115 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 Não quero pensar nisso. Não me agrada nada. 116 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 O que estamos a ver? 117 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 "Nós" não estamos a ver nada. 118 00:08:34,821 --> 00:08:37,181 Muito enganado, superintendente. 119 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 Explique-me, por favor, a sua inquietação com este jardim. 120 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 Interessam-me as pegadas. 121 00:08:44,701 --> 00:08:47,901 Do Sir Oswald? Ou do agressor do Jimmy? 122 00:08:50,101 --> 00:08:51,261 Não, espere. 123 00:08:52,661 --> 00:08:53,861 Só há um tipo. 124 00:08:55,741 --> 00:08:56,581 Isso mesmo. 125 00:08:57,261 --> 00:08:58,781 Aquela marca. 126 00:09:02,821 --> 00:09:04,821 Foi onde o Sir Oswald achou a pistola? 127 00:09:05,381 --> 00:09:06,821 Presumivelmente, sim. 128 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 Largada pelo agressor do Jimmy durante a fuga. 129 00:09:12,741 --> 00:09:14,741 Mas se só há um tipo de pegadas, 130 00:09:14,821 --> 00:09:16,221 isso não bate certo. 131 00:09:18,301 --> 00:09:21,261 O Sir Oswald disse-nos que achou a arma no jardim. 132 00:09:22,701 --> 00:09:24,181 Entendo a sua inquietação. 133 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 Só um tipo de pegadas, 134 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 mas fomos levados a crer que estavam cá duas pessoas. 135 00:09:32,981 --> 00:09:34,701 Não faz sentido, pois não? 136 00:09:36,181 --> 00:09:37,941 Há muitas coisas que não fazem. 137 00:09:40,301 --> 00:09:42,461 A pistola fez uma marca profunda. 138 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 Arrancou esta linda relva. 139 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 É estranho, se foi deixada cair por alguém em fuga. 140 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 Acho que a minha tese seria 141 00:09:54,061 --> 00:09:55,541 que alguém a atirou. 142 00:09:56,581 --> 00:09:58,421 De uma distância considerável. 143 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 Com bastante impulso. 144 00:10:08,021 --> 00:10:09,541 O que pensa do Sir Oswald? 145 00:10:10,981 --> 00:10:13,021 Penso muitas coisas, Lady Eileen, 146 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 mas até ter certezas, prefiro não verbalizar o que penso. 147 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 Uma abordagem inovadora. 148 00:10:22,741 --> 00:10:24,421 Espero que pegue. 149 00:10:28,181 --> 00:10:33,621 Pedi aos meus homens para chamarem todos para dentro. 150 00:10:34,221 --> 00:10:35,821 Foi muito prestável. 151 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 A sério? De que forma? 152 00:10:40,261 --> 00:10:42,301 Duas balas. 153 00:10:43,141 --> 00:10:46,221 Uma encontrada nesta sala, 154 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 a outra lá fora. 155 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 Agora... 156 00:10:50,261 --> 00:10:51,101 Mna. Wade... 157 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 - Esta bala... - Mna. Wade. 158 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 ... foi disparada de... 159 00:10:54,981 --> 00:10:56,781 Lady Coote, há algum problema? 160 00:10:56,861 --> 00:10:57,701 Sim. 161 00:10:58,661 --> 00:11:00,821 - Falta-lhe um brinco. - A sério? 162 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 - Foquemo-nos... - Pois falta. 163 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 Foram prenda do meu irmão. Deve estar no quarto. Vou buscá-lo. 164 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 Um dos seus agentes pode vir comigo? 165 00:11:07,981 --> 00:11:09,661 Não demoraremos. 166 00:11:11,181 --> 00:11:13,821 Turner, vai lá. Rapidinho. 167 00:11:19,821 --> 00:11:21,501 Como se sente, Dr. Matip? 168 00:11:22,341 --> 00:11:23,181 Traído. 169 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 Vim cá com garantia de total segurança. 170 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 Fui drogado. O trabalho da minha vida foi roubado. 171 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 E alguém aqui sabe mais do que nos diz. 172 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 Vou chegar a isso, Dr. Matip. 173 00:11:36,821 --> 00:11:39,621 E a fórmula não pode ter saído daqui. 174 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 Tenho total confiança no superintendente. 175 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 Ainda estou ralado com quem me alvejou ontem à noite. 176 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 - Bem... - E vai voltar? 177 00:11:47,501 --> 00:11:49,061 Ou está nesta sala? 178 00:11:51,261 --> 00:11:54,581 Sentado aqui, entre nós, à vista de todos. 179 00:11:55,221 --> 00:11:56,261 O quê? 180 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 O que está a insinuar, Thesiger? 181 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 Cavalheiros, senhoras, por favor. 182 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 Tudo na ordem certa. Como estava a dizer, duas balas. 183 00:12:06,341 --> 00:12:07,821 O que é isto? 184 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 Lady Eileen, gostaria muito de... 185 00:12:11,141 --> 00:12:12,541 Pronto, está bem. 186 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 Prova Z. 187 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 Isto é, ou melhor, já foi, uma luva. 188 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 Encontrada na lareira. Quase, mas não totalmente queimada. 189 00:12:26,381 --> 00:12:29,581 Alguém a quer calçar? 190 00:12:36,941 --> 00:12:38,261 Eu, se quiser. 191 00:12:38,341 --> 00:12:40,141 Obrigado. É muito gentil. 192 00:12:42,061 --> 00:12:43,581 Aí tem. 193 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 Bordas irregulares. 194 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 São marcas de dentes? Porque haveria marcas de dentes? 195 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 Veem? Muito grande. 196 00:12:58,581 --> 00:13:01,341 Demasiado grande para si, senhor. 197 00:13:01,421 --> 00:13:02,341 Obrigado. 198 00:13:02,421 --> 00:13:03,741 Certo. 199 00:13:04,861 --> 00:13:08,341 Agora, se puder voltar ao tema das duas balas, 200 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 uma encontrada nesta sala e a outra lá fora. 201 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 Esta bala foi disparada pela Colt 11 do Sr. Thesiger. 202 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 Leopold. 203 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 Obrigado. Leop... 204 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 Raspou o caixilho da janela 205 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 e encontrei-a alojada no tronco daquele teixo. 206 00:13:25,981 --> 00:13:27,501 Já esta aqui 207 00:13:28,501 --> 00:13:31,941 foi disparada pela Mauser 32 semiautomática 208 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 e, após trespassar o braço do Sr. Thesiger... 209 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 Um membro ao qual continuo muito ligado. 210 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 - Obrigado, Sr. Thesiger. - Desculpe. 211 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 ... veio alojar-se neste cadeirão. 212 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 Disparada pela arma encontrada no jardim pelo Sir Oswald, 213 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 cujas impressões são as únicas presentes na arma. 214 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 A menos, claro, que quem mais a manuseou usasse luvas. 215 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 Ainda não percebo as marcas de dentes. Porque é que... 216 00:14:01,101 --> 00:14:02,901 - Desculpe. Continue. - Obrigado. 217 00:14:05,181 --> 00:14:09,741 Um dos cavalheiros pode pegar nesta arma 218 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 e... atirá-la? 219 00:14:13,501 --> 00:14:14,901 Talvez o Sir Oswald? 220 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 - Eu? - É muito amável, senhor. 221 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 Por aqui, até à janela. 222 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 Venha. 223 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 E atire-a para o meio do jardim. 224 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 Atirá-la? 225 00:14:30,501 --> 00:14:31,341 Por favor. 226 00:14:31,421 --> 00:14:35,141 Atire-a com vigor enquanto eu dou uma olhadela lá fora. 227 00:14:39,301 --> 00:14:40,941 Este polícia é de confiança? 228 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 Ele pode pedir ao Oswald para atirar coisas assim? 229 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 Estamos a tentar descobrir o que aconteceu. 230 00:14:47,301 --> 00:14:48,341 Muito bem. 231 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 Pode atirar. 232 00:15:09,701 --> 00:15:11,501 Excelente lançamento, Sir Oswald. 233 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 - Não preciso dos teus elogios. - Não. Tem razão. 234 00:15:15,181 --> 00:15:17,101 Isto é um pouco estranho. 235 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 Atirar armas de fogo ainda antes do pequeno-almoço. 236 00:15:25,021 --> 00:15:27,181 Satisfeito, superintendente? 237 00:15:27,261 --> 00:15:30,021 Sim. Obrigado, Sir Oswald. 238 00:15:30,821 --> 00:15:35,221 A arma fez exatamente a mesma marca de antes. 239 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 Apesar de ter conseguido lançá-la uns dez metros mais para diante, 240 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 mas é um homem corpulento, não é? 241 00:15:44,061 --> 00:15:46,261 Não percebo o que está a insinuar. 242 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 Nada. Só procuro factos. 243 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 Parece-me bastante claro. 244 00:15:51,701 --> 00:15:54,381 O agressor, após drogar o Matip, 245 00:15:54,461 --> 00:15:56,861 roubar os documentos e descer pela hera, 246 00:15:56,941 --> 00:15:58,621 encontra o Thesiger, 247 00:15:58,701 --> 00:16:02,621 dispara... incapacitando o Thesiger, 248 00:16:02,701 --> 00:16:04,461 depois atira a arma fora 249 00:16:04,541 --> 00:16:06,901 e foge pelo terraço e pelo caminho de gravilha. 250 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 Onde teria sido apanhado pelos agentes, tal como a Mna. Wade foi. 251 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 Uma Mna. Wade ainda ausente. 252 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 Eu próprio vou buscar a Mna. Wade. 253 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 Fiquem todos aqui, por favor. 254 00:16:21,461 --> 00:16:24,501 - Agente. Mais ninguém pode sair. - Com certeza. 255 00:16:25,541 --> 00:16:26,941 Ele não se refere a mim. 256 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 Turner. 257 00:16:30,021 --> 00:16:31,821 Não. 258 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 Meu Deus! Sofreu um golpe e tanto. 259 00:16:36,541 --> 00:16:37,901 A Loraine não está. 260 00:16:49,181 --> 00:16:52,581 O que se passa? Ouvimos o barulho de um carro. 261 00:16:52,661 --> 00:16:54,501 O seu, com a Loraine Wade. 262 00:16:54,581 --> 00:16:56,061 - O quê? - Rapazes, comigo. 263 00:16:56,141 --> 00:16:57,221 - O quê? - O quê? 264 00:16:57,301 --> 00:17:01,381 - Foi a Loraine quem te atacou? - Sei diferenciar um homem de uma mulher. 265 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 - Esta investigação é minha. - Despache-se. 266 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 - Não. Superintendente, não é por aí. - O quê? 267 00:17:07,141 --> 00:17:10,741 Mandei mudar o seu carro mais para trás. É uma monstruosidade. 268 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 É? 269 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 Vou pela estrada principal. Ela quer ir depressa. 270 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 Vamos pela estação de comboios. Pode mudar de transporte. 271 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 Falaste como um génio do crime, Jimmy. 272 00:17:25,661 --> 00:17:27,061 Obrigado, William. 273 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 Calma. Gostaríamos de chegar vivos. 274 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 Não critiques a minha condução. 275 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 Tem sido um dia intolerável, 276 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 com isto da Loraine e o pedido de casamento medonho. 277 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 - O quê? Quem fez o pedido? - O George Lomax. Horrível. 278 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 - Não podes casar com o Lomax. - Nisso estamos de acordo. 279 00:17:44,621 --> 00:17:47,781 - Terias uma vida muito confortável. - Não quero isso. 280 00:17:47,861 --> 00:17:49,501 Nota-se pela tua condução. 281 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 Bundle, para! 282 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 Veem? O que vos disse? 283 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 ESTAÇÃO MARKET BASING 284 00:18:06,381 --> 00:18:07,701 Vejam nas plataformas. 285 00:18:09,821 --> 00:18:13,661 - Saiam. Emergência nacional. - Vejam aqui! Eu vejo na três e na quatro! 286 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 Todos a bordo! Última chamada! 287 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 Não. Desculpe. 288 00:18:20,581 --> 00:18:23,701 Ali. Plataforma um. A entrar no comboio. Vamos! 289 00:18:23,781 --> 00:18:24,821 - Bundle. - Não! 290 00:18:24,901 --> 00:18:25,901 - Desculpe. - Saia! 291 00:18:25,981 --> 00:18:27,501 - Com licença! - Não! 292 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 - Jimmy. - Já vou. Detenha o comboio! 293 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 - Despache-se. - Obrigado. 294 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 Olá, viram uma mulher apressada com um sobretudo? 295 00:18:49,581 --> 00:18:50,861 Com ar de culpada. 296 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 - Não? - Alguém? Não? 297 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 É muito bonita. 298 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 Que tal eu avançar uns vagões enquanto verificam os lugares todos? 299 00:18:58,861 --> 00:19:01,621 - Não adianta cobrirmos o mesmo terreno. - Será sensato? 300 00:19:01,701 --> 00:19:04,141 Ela livrou-se de um polícia. 301 00:19:04,221 --> 00:19:06,101 Ela não me assusta, Jimmy. 302 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 Bill, onde arranjaste isso? 303 00:19:08,781 --> 00:19:11,101 Peguei nela quando ouvi a altercação em Wyvern. 304 00:19:11,181 --> 00:19:12,221 É uma prova. 305 00:19:12,301 --> 00:19:14,101 Precisas de proteção, Bundle. 306 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 É impressão minha ou o amigo William está a agir de forma estranha? 307 00:19:23,781 --> 00:19:26,181 Porque queria tanto ir à frente? 308 00:19:26,261 --> 00:19:27,701 O que estás a insinuar? 309 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 E se o Bill drogou o Matip, roubou a fórmula 310 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 e a passou à Loraine, que estava lá escondida, 311 00:19:37,461 --> 00:19:40,861 e me atacou para desviar atenções enquanto ela tentava fugir? 312 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 O quarto dele estava vazio. 313 00:19:43,221 --> 00:19:46,261 Conhecia o nosso plano de vigia, sabia onde eu estaria 314 00:19:46,341 --> 00:19:48,181 e que teria caminho livre. 315 00:19:50,301 --> 00:19:53,101 Ele estava comigo quando fui a Sete Relógios, 316 00:19:53,181 --> 00:19:54,501 quando fui trancada. 317 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 Achas que ele e a Loraine estão de conluio? 318 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 Acho que devíamos ter cuidado. 319 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 Desculpa. 320 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 - Bill? - Bundle? 321 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 Aqui. Apanhei-a. 322 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 Que conveniente. Cuidado, Bundle. 323 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 Tinha a amostra e a fórmula. Prova que está por detrás de tudo. 324 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 Disse-lhe que está enganado. Eu posso explicar tudo. 325 00:20:36,061 --> 00:20:37,461 Terás de o fazer. 326 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 Porque fugiste e levaste a fórmula? 327 00:20:42,821 --> 00:20:43,821 Pelo Gerry. 328 00:20:44,701 --> 00:20:45,781 Mataram-no por isso. 329 00:20:45,861 --> 00:20:48,661 - Faço-o em honra dele. - Não acredito em ti. 330 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 Achas que aqueles homens são de confiança? 331 00:20:54,221 --> 00:20:56,821 - O Gerry não achava. - Para de falar do Gerry. 332 00:20:57,461 --> 00:20:59,781 Achas que podes usá-lo para sair disto? 333 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 Drogaste o Matip com o mesmo veneno que matou o Gerry. 334 00:21:09,621 --> 00:21:12,701 Pensei que fora a Lady Coote, mas agora sei que foste tu. 335 00:21:14,541 --> 00:21:16,581 Estiveste na festa, em Chimneys. 336 00:21:18,301 --> 00:21:19,661 Envenenaste o Gerry. 337 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 Percebeste tudo mal. 338 00:21:23,821 --> 00:21:25,821 Ainda não percebi tudo. 339 00:21:27,221 --> 00:21:29,741 - Não podes ter atacado o Jimmy. - Eu resolvo. 340 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 Bill, silêncio. 341 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 - Mostra-me o teu bilhete. - O quê? 342 00:21:35,661 --> 00:21:37,821 - Desculpa? - Mostra-me o bilhete. 343 00:21:41,421 --> 00:21:43,381 Ou o Bill mata-te. Não é, Bill? 344 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 Sim. 345 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 És mesmo muito estranha. 346 00:21:54,181 --> 00:21:56,341 Não é o momento para seres revisora. 347 00:21:56,421 --> 00:21:58,381 - Não vejo... - Jimmy, alinha. 348 00:22:02,741 --> 00:22:04,101 Estava tudo planeado. 349 00:22:06,621 --> 00:22:09,661 Ela teve tempo, em Wyvern Abbey, para planear a fuga. 350 00:22:11,181 --> 00:22:13,381 Dirigiu-se a este comboio específico. 351 00:22:16,421 --> 00:22:19,181 Pensei que ias ter com alguém no fim da linha, 352 00:22:19,981 --> 00:22:22,301 mas isto só vale até à próxima estação. 353 00:22:25,741 --> 00:22:27,821 É lá que vais entregar a fórmula? 354 00:22:42,221 --> 00:22:43,581 Ajuda-me, Jimmy. 355 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 Jimmy, baixa a arma. 356 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 Jimmy, não. 357 00:22:52,541 --> 00:22:53,781 Loraine. 358 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 Temo que eu seja o que te faltava perceber. 359 00:23:02,541 --> 00:23:04,021 A luva na lareira. 360 00:23:06,661 --> 00:23:09,381 Por isso, o superintendente estava tão interessado. 361 00:23:11,061 --> 00:23:12,501 E as marcas de dentes. 362 00:23:15,021 --> 00:23:16,261 Agora, faz sentido. 363 00:23:16,341 --> 00:23:17,421 Desculpa? 364 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 Tens uma arma na mão esquerda. 365 00:23:21,381 --> 00:23:22,461 E depois? 366 00:23:24,981 --> 00:23:27,061 Não houve agressor em Wyvern Abbey. 367 00:23:28,301 --> 00:23:29,381 Fingiste tudo. 368 00:23:31,461 --> 00:23:33,021 Deste um tiro no teu braço 369 00:23:34,101 --> 00:23:35,341 para que ouvíssemos. 370 00:23:36,901 --> 00:23:38,901 Usaste uma luva na mão esquerda. 371 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 Uma luva demasiado grande para ti. 372 00:23:41,741 --> 00:23:43,421 Para evitar impressões, 373 00:23:43,501 --> 00:23:45,101 puxaste-a com os dentes. 374 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 E atiraste-a para o lume. 375 00:23:50,021 --> 00:23:53,421 Atiraste a pistola da biblioteca para o jardim. 376 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 Tu é que o fizeste, não o Sir Oswald. 377 00:24:00,661 --> 00:24:01,781 Acertei em quase tudo. 378 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 Raios! Nem acredito que o Sir Oswald lança mais longe do que eu. 379 00:24:06,301 --> 00:24:09,101 E se o Lomax avivasse a fogueira à noite, 380 00:24:09,181 --> 00:24:10,341 nada teria restado. 381 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 Fizeste isso tudo para nos distrair. 382 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 Para ela drogar o Matip e roubar a fórmula. 383 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 És mesmo muito inteligente. 384 00:24:21,701 --> 00:24:23,181 O jogo acabou. 385 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 Baixa a arma, Jimmy. 386 00:24:27,941 --> 00:24:30,501 - Bill! - Bundle, fica onde estás. 387 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 Obrigado. 388 00:24:39,941 --> 00:24:41,581 Ela envenenou o Gerry. 389 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 Tu mataste o Ronny. 390 00:24:48,341 --> 00:24:50,141 És uma pessoa decente, Bundle, 391 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 mas és demasiado esperta e isso faz de ti um problema. 392 00:24:56,941 --> 00:25:01,421 E se vamos entregar esta fórmula e, o mais importante, ser pagos, 393 00:25:02,141 --> 00:25:06,301 não nos podemos dar ao luxo de ter mais problemas. 394 00:25:06,381 --> 00:25:07,301 Jimmy. 395 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 Gostaria de dizer uma coisa. 396 00:25:10,581 --> 00:25:12,901 - O que foi agora? - Apanha. 397 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 Bill. Bill, consegues ouvir-me? Bill. 398 00:25:25,301 --> 00:25:27,261 Ele alvejou-me. 399 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 A bala acertou no relógio do Matip. 400 00:25:33,181 --> 00:25:35,181 É uma invenção e tanto. 401 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 Salvou-me a vida. 402 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 Vou atrás do Jimmy. Ele tem a fórmula. 403 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 - Não, deixa-me ir atrás dele. - Tens de parar o comboio. 404 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 Não pode chegar ao ponto de encontro. 405 00:25:45,861 --> 00:25:48,941 - Como faço isso? - Diz que és dos Assuntos Externos. 406 00:25:49,021 --> 00:25:52,061 Estamos em Inglaterra. É com os Assuntos Internos. 407 00:25:58,941 --> 00:25:59,821 Desculpem. 408 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 Para o comboio, Bill. 409 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 COIMA POR USO INDEVIDO 410 00:27:02,901 --> 00:27:04,181 Acabou-se, Jimmy. 411 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 Muito bem, saiam todos! 412 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 Saiam já ou mato-vos a todos! Saiam! 413 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 Mais depressa, saiam! 414 00:27:11,541 --> 00:27:12,741 - Saiam. - Continuem. 415 00:27:13,741 --> 00:27:15,661 Saiam já. Vão! 416 00:27:18,381 --> 00:27:19,861 Vais alvejar-me? 417 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 Como fizeste ao Ronny? 418 00:27:23,381 --> 00:27:25,141 Está bem, sim. Sim. 419 00:27:26,981 --> 00:27:27,981 Fui eu. 420 00:27:29,581 --> 00:27:30,981 Mas não tive escolha. 421 00:27:32,061 --> 00:27:33,901 Ele tinha percebido demasiado. 422 00:27:34,701 --> 00:27:36,021 Combinou falar comigo. 423 00:27:36,661 --> 00:27:39,061 Muito diligente, o nosso Ronald. 424 00:27:39,621 --> 00:27:40,861 Serviu-lhe de muito. 425 00:27:43,141 --> 00:27:46,701 Mas, francamente, Bundle, preciso que entendas. 426 00:27:46,781 --> 00:27:48,621 Não fiz nada ao Gerry. 427 00:27:48,701 --> 00:27:50,421 Eu gostava do Gerry. 428 00:27:50,501 --> 00:27:53,741 Foi a Loraine. Adulterou-lhe o champanhe durante a noite, 429 00:27:53,821 --> 00:27:55,581 enquanto lhe sorria carinhosamente. 430 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 Depois, deixou o frasco na mesa de cabeceira para parecer... 431 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 Para parecer diferente do que era. 432 00:28:04,101 --> 00:28:05,741 Ele era teu amigo, Jimmy. 433 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 E os relógios na lareira? 434 00:28:10,421 --> 00:28:11,781 Isso fui eu. 435 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 Tinha de os despistar. 436 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 Sabia da partida do Ronny e do Bill com os relógios 437 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 e ouvi o Gerry mencionar os Sete Relógios e depois arrepender-se. 438 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 Pareceu-me uma dádiva. 439 00:28:22,261 --> 00:28:25,741 O Ronny tentou dizer-me que foras tu. Quando estava a morrer. 440 00:28:26,541 --> 00:28:27,381 Diz 441 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 ao Jimmy 442 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 Thesiger. 443 00:28:31,341 --> 00:28:32,301 Sete... 444 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 ... relógios. 445 00:28:35,501 --> 00:28:37,221 Não percebi a que se referia. 446 00:28:40,261 --> 00:28:43,981 É uma pena teres percebido tudo agora. Quando estamos tão perto. 447 00:28:47,261 --> 00:28:49,861 Oferecer-te uma parte não fará diferença, pois não? 448 00:28:50,421 --> 00:28:52,301 Foi disso que se tratou? 449 00:28:53,221 --> 00:28:54,061 Dinheiro? 450 00:28:54,141 --> 00:28:55,021 O que mais? 451 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 Meti-me numa situação difícil. 452 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 E a verdade é que devo mais do que tenho e o buraco é cada vez maior. 453 00:29:01,181 --> 00:29:03,061 Não justifica o que fizeram. 454 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 Não vais disparar. 455 00:29:04,621 --> 00:29:06,381 Ninguém chorará a tua morte. 456 00:29:06,461 --> 00:29:08,781 Isso é cruel. A minha mãe talvez chore. 457 00:29:08,861 --> 00:29:10,181 Porque não dispararia? 458 00:29:11,741 --> 00:29:12,621 Pelo Ronny? 459 00:29:13,741 --> 00:29:14,941 E pelo Gerry? 460 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 E por todos os que traíste com o teu plano? 461 00:29:18,861 --> 00:29:20,701 Achas que eu planeei isto? 462 00:29:20,781 --> 00:29:21,621 Bundle. 463 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 Ambos sabemos que não tenho o cérebro nem os contactos. 464 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 De que estás a falar? 465 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 Baixa a arma e conto-te tudo. 466 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 - Para de mentir. - Estou a dizer a verdade. 467 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 Baixa a arma. Dás-me um tiro e só matas uma abelha-operária. 468 00:29:37,421 --> 00:29:39,061 De que estás a falar? 469 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 Diz-me. 470 00:29:43,901 --> 00:29:46,381 A Loraine não ia encontrar-se com ninguém. 471 00:29:47,861 --> 00:29:49,261 O plano nunca foi esse. 472 00:29:50,581 --> 00:29:52,861 A entrega não será na próxima estação. 473 00:29:54,341 --> 00:29:55,461 Será neste comboio. 474 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 Quem planeou tudo está na parte da frente do comboio. 475 00:30:04,941 --> 00:30:05,781 Mentiroso. 476 00:30:05,861 --> 00:30:07,941 Na primeira classe, perto da locomotiva. 477 00:30:08,981 --> 00:30:11,661 Íamos encontrar-nos lá com quem engendrou tudo. 478 00:30:11,741 --> 00:30:14,741 Eles negociaram. Tinham os contactos aqui e no estrangeiro. 479 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 Não podes disparar, agora que te disse. Seria indigno. 480 00:30:24,181 --> 00:30:26,301 Não me digas o que é indigno. 481 00:30:29,781 --> 00:30:32,501 Não aconselho que vás lá à frente, Bundle! 482 00:30:32,581 --> 00:30:33,781 Não mesmo. 483 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 Saiam da frente. 484 00:30:42,661 --> 00:30:46,421 Está ali um homem procurado. Não o deixem fugir até a polícia chegar. 485 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 Não, Mna. Wade. Fique aí até a polícia chegar. 486 00:31:16,701 --> 00:31:18,941 É do tamanho de uma cela de prisão. 487 00:31:19,021 --> 00:31:22,261 Portanto, vá-se acostumando. 488 00:31:22,341 --> 00:31:23,381 Não. 489 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 Bundle. Não acreditarias no que aconteceu. 490 00:31:31,581 --> 00:31:34,301 - Fica aí, Bill. - Bundle? 491 00:32:10,901 --> 00:32:11,741 Bundle. 492 00:32:12,781 --> 00:32:14,941 - O que fazes aqui? - Mãe? 493 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 O que fazes tu aqui? 494 00:32:20,461 --> 00:32:22,301 Parece que parámos. 495 00:32:22,901 --> 00:32:24,341 Serão vacas na linha? 496 00:32:25,541 --> 00:32:28,621 Que Deus nos livre de uma interrupção bovina. 497 00:32:30,621 --> 00:32:32,781 Que surpresa. Anda, senta-te. 498 00:32:46,981 --> 00:32:48,101 Estás num comboio. 499 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 Sim, estou. 500 00:32:52,461 --> 00:32:54,061 Nunca apanhas o comboio. 501 00:32:56,781 --> 00:32:58,141 Odeias o mundo. 502 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 Odeias pessoas. 503 00:33:03,861 --> 00:33:06,101 Estás sempre a dizer-me que devia sair mais. 504 00:33:06,661 --> 00:33:08,461 Aqui estou eu. Cá fora. 505 00:33:09,421 --> 00:33:11,221 Enfrentei as multidões. 506 00:33:12,901 --> 00:33:14,821 Deixa que te diga que não gosto. 507 00:33:15,621 --> 00:33:16,941 Nem um bocadinho. 508 00:33:17,781 --> 00:33:18,861 Foste tu. 509 00:33:22,741 --> 00:33:23,781 O tempo todo. 510 00:33:26,101 --> 00:33:27,061 Foste tu. 511 00:33:28,421 --> 00:33:31,741 - Não estou a perceber, querida. - Não me insultes. 512 00:33:35,341 --> 00:33:36,821 O Jimmy e a Loraine 513 00:33:36,901 --> 00:33:39,741 iam entregar a fórmula neste compartimento, 514 00:33:40,981 --> 00:33:44,581 onde a entregariam à pessoa que a iria vender. 515 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 À pessoa que planeou tudo. 516 00:33:54,021 --> 00:33:56,581 Receio que tenhamos finalmente de ter 517 00:33:57,741 --> 00:34:01,181 uma verdadeira conversa de adultos. 518 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 Não espero que compreendas. No início, não. 519 00:34:05,901 --> 00:34:07,101 Mataste o Gerry. 520 00:34:07,181 --> 00:34:09,341 Não matei. Foi a rapariga. 521 00:34:11,141 --> 00:34:12,381 Demasiado impulsiva. 522 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 Ela acreditava que o Gerry tinha descoberto o nosso plano. 523 00:34:18,141 --> 00:34:22,741 Tomou medidas drásticas, muito mais do que eu teria sugerido. 524 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 A festa em Chimneys, 525 00:34:25,501 --> 00:34:26,981 tu organizaste-a 526 00:34:28,181 --> 00:34:30,661 para recolher informações sobre a fórmula. 527 00:34:32,061 --> 00:34:33,181 E depois? 528 00:34:34,861 --> 00:34:36,661 Recrutaste o Jimmy e a Loraine 529 00:34:37,301 --> 00:34:38,861 para te ajudarem a roubá-la? 530 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 Sempre tiveste o raciocínio rápido do teu pai. 531 00:34:41,861 --> 00:34:44,981 Mãe, essa fórmula poderia ajudar a proteger este país. 532 00:34:46,421 --> 00:34:48,461 Queres vendê-la a outros? 533 00:34:49,861 --> 00:34:51,541 A gente que nos pode fazer mal? 534 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 - Estás a trair o teu país. - O meu país traiu-me. 535 00:34:57,261 --> 00:35:00,501 Traiu-nos. Ao teu pai, ao teu irmão, a todos nós. 536 00:35:01,901 --> 00:35:07,781 Esta família fez mais por este país do que alguma vez possas imaginar. 537 00:35:07,861 --> 00:35:12,861 Sei demasiado bem como funciona. 538 00:35:13,621 --> 00:35:17,461 Permitiu que o teu irmão, o meu filho, 539 00:35:18,941 --> 00:35:20,981 fosse carne para canhão, 540 00:35:22,181 --> 00:35:28,621 mandado para a morte por um general bêbedo e iludido. 541 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 Achas que houve glória ou honra no sacrifício dele? 542 00:35:34,381 --> 00:35:37,221 Porque, deixa que te diga, não houve. 543 00:35:41,301 --> 00:35:44,101 O país dele não o protegeu. 544 00:35:45,141 --> 00:35:48,101 Atirou-o para um matadouro... 545 00:35:50,021 --> 00:35:54,621 ... que não teve qualquer efeito no curso da guerra. 546 00:35:56,861 --> 00:35:58,141 Tal como não fez nada 547 00:35:59,261 --> 00:36:01,181 para proteger o teu pai. 548 00:36:04,621 --> 00:36:06,621 Por causa do meu país, 549 00:36:08,341 --> 00:36:11,861 perdi todos aqueles que alguma vez amei. 550 00:36:20,701 --> 00:36:21,781 Não a mim. 551 00:36:28,341 --> 00:36:29,781 Não. A ti, não. 552 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 Mas o meu... 553 00:36:36,501 --> 00:36:37,501 ... rapaz. 554 00:36:39,301 --> 00:36:40,541 O meu filho... 555 00:36:41,901 --> 00:36:42,821 ... primogénito. 556 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 Não há dor igual, Bundle. 557 00:36:51,501 --> 00:36:53,061 Ainda me tens a mim, mãe. 558 00:36:58,141 --> 00:36:59,301 Não sou suficiente? 559 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 Então, como é que vamos viver? 560 00:37:08,501 --> 00:37:11,221 Como é que eu vou viver? 561 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 Quem cuida de nós sem o teu pai e o teu irmão? 562 00:37:15,981 --> 00:37:17,221 Tudo isto. 563 00:37:19,221 --> 00:37:20,741 Todas estas mortes... 564 00:37:23,621 --> 00:37:24,541 ... só por dinheiro? 565 00:37:24,621 --> 00:37:26,461 Porque não temos nenhum! 566 00:37:26,541 --> 00:37:28,581 Não percebes, criança? 567 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 O que tenho eu? Chimneys? 568 00:37:32,741 --> 00:37:36,421 Deixada em testamento. Não vale nada. A manutenção é impossível. 569 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 E, se a perdermos, não temos nada. 570 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 Nem casa nem estatuto. 571 00:37:42,461 --> 00:37:46,181 Isto teria sido uma solução 572 00:37:46,701 --> 00:37:48,861 de uma penada. 573 00:37:48,941 --> 00:37:51,221 - Não te reconheço, mãe. - Não. 574 00:37:52,861 --> 00:37:54,301 Não sou boa progenitora. 575 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 Eu... 576 00:37:58,381 --> 00:38:01,581 ... não estou à altura da esperança que depositas em mim. 577 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 O teu pai estava. 578 00:38:05,421 --> 00:38:07,941 Sem ele, ando à nora. 579 00:38:16,141 --> 00:38:19,061 Mantive-me escondida de ti 580 00:38:20,301 --> 00:38:21,421 e do mundo 581 00:38:22,581 --> 00:38:23,661 por um bom motivo. 582 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 Minha... 583 00:38:35,261 --> 00:38:36,701 ... doce Bundle. 584 00:38:37,221 --> 00:38:38,941 Eu pensei que, 585 00:38:39,701 --> 00:38:41,621 com o Thesiger e a rapariga, 586 00:38:42,261 --> 00:38:48,141 havia distância suficiente para ninguém chegar a mim. 587 00:38:48,861 --> 00:38:52,021 Pensei que ninguém se importaria o suficiente. 588 00:38:54,861 --> 00:38:59,221 Mas não tive em conta a tua força. 589 00:39:02,221 --> 00:39:03,981 Vejo agora que foi tolice. 590 00:39:06,741 --> 00:39:08,381 Subestimaste-me. 591 00:39:11,381 --> 00:39:14,661 Tal como tu me sobrestimaste 592 00:39:15,501 --> 00:39:16,781 toda a tua vida. 593 00:39:20,061 --> 00:39:22,181 Agora, minha querida filha, 594 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 permitir-me-ias fazer-te uma pergunta? 595 00:39:29,061 --> 00:39:32,821 Permitirias que me escapulisse antes da chegada das autoridades? 596 00:39:40,821 --> 00:39:41,741 Decerto, 597 00:39:42,341 --> 00:39:45,021 não cravarias uma bala na tua mãe, pois não? 598 00:39:47,541 --> 00:39:48,901 Não no coração dela. 599 00:39:51,861 --> 00:39:53,341 Mas talvez num tornozelo, 600 00:39:54,181 --> 00:39:55,341 para a abrandar. 601 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 A sério? 602 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 Mesmo? 603 00:40:02,941 --> 00:40:04,501 Põe-me à prova, mãe. 604 00:40:15,341 --> 00:40:17,261 Bravo, minha menina. 605 00:40:18,861 --> 00:40:19,981 Bravo. 606 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 Santo Deus! Lady Eileen. 607 00:40:28,581 --> 00:40:30,861 Lady... Caterham. 608 00:40:33,741 --> 00:40:34,981 É claro. 609 00:40:37,021 --> 00:40:38,421 Já estou a perceber. 610 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 Lamento muito. 611 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 Eu conheço-o? 612 00:43:51,581 --> 00:43:52,461 Cyril? 613 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 Alfred. 614 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 O que fazes aqui? 615 00:44:31,501 --> 00:44:33,901 Mandaram-me buscá-la, Lady Eileen. 616 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 Quem? 617 00:44:38,741 --> 00:44:41,621 Os meus patrões solicitam a sua presença 618 00:44:42,141 --> 00:44:43,581 no Clube Sete Relógios. 619 00:44:44,301 --> 00:44:48,301 Por favor, transmite as minhas desculpas por não poder estar presente. 620 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 Eles são muito insistentes. 621 00:44:51,021 --> 00:44:53,741 Por favor, não faça alarido, nem peça ajuda. 622 00:44:56,581 --> 00:44:59,261 Entre no carro, por favor, Lady Eileen. 623 00:45:02,301 --> 00:45:05,541 Isto vai comprometer qualquer referência de emprego futura. 624 00:45:57,341 --> 00:45:58,501 Sente-se. 625 00:46:22,461 --> 00:46:23,541 E agora? 626 00:46:25,901 --> 00:46:27,861 Matam-me, como mataram os outros? 627 00:46:30,941 --> 00:46:33,821 Ao menos, tem a decência para te mostrares, Número Sete. 628 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 Gostava de partilhar algo consigo, Lady Eileen. 629 00:46:53,701 --> 00:46:55,581 Também me parece que deve. 630 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 Não percebo. Julgava-vos responsáveis por estas mortes. 631 00:47:00,821 --> 00:47:02,221 Pelo contrário. 632 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 A Sociedade dos Sete Relógios não é uma organização maléfica, longe disso. 633 00:47:06,941 --> 00:47:10,461 Superintendente, por favor. Foi um dia muito longo. 634 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 Este grupo é uma aliança informal 635 00:47:19,141 --> 00:47:21,901 que se esforça para manter o nosso mundo seguro 636 00:47:22,541 --> 00:47:24,701 em tempos turbulentos. 637 00:47:28,221 --> 00:47:30,701 Forças obscuras estão a crescer 638 00:47:31,581 --> 00:47:32,581 por todo o mundo. 639 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 Fazemos o que podemos para os impedir de obter a supremacia, 640 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 daí a minha presença, em Wyvern, 641 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 para proteger o Dr. Matip e a sua fórmula, 642 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 apesar dos esforços do Sr. Thesiger e da Mna. Wade. 643 00:47:49,381 --> 00:47:51,421 Não sei porque me diz tudo isto. 644 00:47:51,941 --> 00:47:55,141 Ou porque me trouxe para cá com uma pistola apontada. 645 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 Achei que, de outra forma, não viria ouvir a nossa proposta. 646 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 Ouvir o quê? 647 00:48:04,261 --> 00:48:06,621 Gostaríamos que se juntasse a nós. 648 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 Gostariam que eu o quê? 649 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 Tenho-a acompanhado e avaliado. 650 00:48:17,741 --> 00:48:18,581 Avaliado? 651 00:48:18,661 --> 00:48:20,501 Concluímos que seria 652 00:48:20,581 --> 00:48:23,301 uma adição valiosa para as nossas fileiras. 653 00:48:23,381 --> 00:48:25,621 Foi isso que andou a fazer todo este tempo? 654 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 A recrutar-me? 655 00:48:29,901 --> 00:48:34,581 Precisamos de muitíssima garra, Lady Eileen, 656 00:48:34,661 --> 00:48:36,541 algo que possui em abundância. 657 00:48:38,381 --> 00:48:39,381 Há alguns anos, 658 00:48:39,461 --> 00:48:45,541 perdemos um dos nossos agentes mais importantes. 659 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 O seu pai. 660 00:48:51,061 --> 00:48:53,741 Costumava sentar-se nessa cadeira. 661 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 Não percebo. 662 00:49:03,741 --> 00:49:06,261 Eu estava com ele quando morreu. 663 00:49:07,141 --> 00:49:08,141 Ele estava 664 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 numa missão para os Sete Relógios 665 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 e ia encontrar-se com o Dr. Matip. 666 00:49:27,861 --> 00:49:28,861 Não. 667 00:49:30,341 --> 00:49:32,421 Morreu de gripe espanhola no estrangeiro. 668 00:49:32,501 --> 00:49:35,421 Nada disso. Foi emboscado pelos nossos inimigos. 669 00:49:35,501 --> 00:49:39,101 Tinham descoberto a nossa existência e os nossos planos. 670 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 Estava lá com ele? 671 00:49:41,981 --> 00:49:43,341 Já cheguei tarde. 672 00:49:45,541 --> 00:49:47,741 Tento proteger todos os que nos ajudam. 673 00:49:48,781 --> 00:49:51,421 Lamentavelmente, nem sempre consigo. 674 00:49:59,701 --> 00:50:01,301 A minha mãe sabia disto? 675 00:50:01,381 --> 00:50:03,181 Não sobre a morte dele. 676 00:50:05,021 --> 00:50:07,861 Creio que ela sabia que ele fazia trabalho secreto. 677 00:50:07,941 --> 00:50:10,461 Penso que ela tomou conhecimento da fórmula 678 00:50:10,541 --> 00:50:15,461 em jantares, nos últimos anos, com quem conhecia o seu pai. 679 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 Os mexericos podem ser poderosos quando interpretados corretamente. 680 00:50:21,061 --> 00:50:22,341 É claro. 681 00:50:23,821 --> 00:50:25,221 Lady Eileen, 682 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 o seu pai era o nosso melhor agente, 683 00:50:29,261 --> 00:50:32,781 mas acredito que tem potencial 684 00:50:32,861 --> 00:50:34,941 para o superar em muito. 685 00:50:39,381 --> 00:50:43,381 - Nunca ninguém me disse algo assim. - Digo-o com toda a sinceridade. 686 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 Está numa encruzilhada. 687 00:50:50,381 --> 00:50:53,061 É um eufemismo, superintendente. 688 00:50:53,941 --> 00:50:55,021 Como sempre. 689 00:50:59,421 --> 00:51:01,581 Este trabalho é perigoso. 690 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 Exigirá viagens a lugares distantes, 691 00:51:06,701 --> 00:51:10,621 espionagem e um elevado grau de perigo. 692 00:51:11,781 --> 00:51:15,141 Precisamos de si, Lady Eileen. 693 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 Temos uma missão de extrema urgência e perigo, 694 00:51:20,781 --> 00:51:24,021 e precisamos que comece imediatamente. 695 00:51:24,821 --> 00:51:26,061 Então... 696 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 ... o que diz? 697 00:52:02,741 --> 00:52:04,061 Conte-me tudo. 698 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}Legendas: Hernâni Azenha