1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 THOMAS EDWARD BRENT DÖD 22 APRIL 1915, 18 ÅR GAMMAL 2 00:01:10,781 --> 00:01:11,621 Han lever. 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 Jimmy! Jag trodde du var död. 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 Vem har skjutit dig? 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,461 Lämna plats, tack. 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - Tog ni honom? - Vem då? 7 00:01:25,901 --> 00:01:27,581 Den maskerade mannen! 8 00:01:28,701 --> 00:01:33,901 Jag hörde ett ljud, gick ner och såg honom försöka ta sig ut genom fönstret. 9 00:01:33,981 --> 00:01:35,901 Han var stark som en oxe. 10 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 Var är dr Matip? 11 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 Han verkar inte ha kommit ner. 12 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 Vänta, lady Eileen! 13 00:01:54,821 --> 00:01:56,781 - Är han död? - Nej. 14 00:01:59,301 --> 00:02:04,021 Snarare bedövad. 15 00:02:05,221 --> 00:02:09,981 Det är sömnmedlet som Gerry dog av, det som lady Coote gav till Emily. 16 00:02:11,701 --> 00:02:12,661 Förstår ni inte? 17 00:02:13,661 --> 00:02:16,021 Ännu en förgiftning och ett mordförsök. 18 00:02:17,101 --> 00:02:20,381 - Är det inte uppenbart? - Nej, inte uppenbart. 19 00:02:20,461 --> 00:02:23,301 Jag tror att somligt inte är vad det verkar vara, 20 00:02:23,381 --> 00:02:28,261 medan annat är precis vad det verkar vara. 21 00:02:29,101 --> 00:02:32,781 - Vad skulle det betyda? - Dr Matips tillhörigheter. 22 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 De har blivit stulna. 23 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 AGATHA CHRISTIES DE SJU UREN 24 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 Godset är avspärrat, mitt herrskap. 25 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 Ingen går härifrån utan mitt medgivande. 26 00:02:55,661 --> 00:02:59,701 Läkaren har plåstrat om mr Thesiger och är nu hos dr Matip. 27 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 Det här är oacceptabelt, Battle. 28 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 Jag försäkrade dr Matip att godset var helt säkert. 29 00:03:07,181 --> 00:03:10,941 Premiärministern kommer att göra slarvsylta av mig. Gör nånting! 30 00:03:11,021 --> 00:03:15,741 Det har jag gjort, mr Lomax. Vi har gripit en skurk som försökte ta sig in. 31 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 Ta in henne. 32 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 - Loraine? - Loraine? 33 00:03:26,741 --> 00:03:29,181 Hej, Jimmy. Nu har jag varit dum. 34 00:03:29,261 --> 00:03:32,741 - Känner ni henne? - Jimmy är skälet till att jag är här. 35 00:03:33,661 --> 00:03:36,941 Du är den ende som har varit vänlig mot mig sen Gerry dog. 36 00:03:38,061 --> 00:03:43,221 - Jag var rädd att du var i fara. - Jag hade ingen aning, Loraine. 37 00:03:43,301 --> 00:03:47,661 - Har hon blivit visiterad? - Ja, hon har inget på sig. 38 00:03:47,741 --> 00:03:51,861 - Vad skulle jag ha gjort? - Det var en karl som gav sig på mig. 39 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 Var är sir Oswald? 40 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 En mycket bra fråga, lady Eileen. 41 00:03:58,581 --> 00:04:00,981 - Ja, det tycker jag. - Han var väl här? 42 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 Nej, han har inte kommit ner trots all uppståndelse. 43 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 Det är olikt honom. Han brukar vara snabb att klaga. 44 00:04:18,261 --> 00:04:20,581 Vad gör ni uppe så här dags? 45 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 Var har du varit, Oswald? 46 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 Jag tog en promenad och hittade den här. 47 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 Han har visst blivit skjuten. 48 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 Den låg på gräsmattan. 49 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 Tack, den tar jag hand om. 50 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 En Mauser, skulle jag säga. 51 00:04:45,421 --> 00:04:50,101 Ni hade gjort klokast i att låta den ligga. 52 00:04:51,181 --> 00:04:52,661 Ursäkta då. 53 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 Vad gjorde ni i trädgården, sir Oswald? 54 00:04:56,781 --> 00:05:00,101 Jag kunde inte sova, tog en promenad och hittade den där. 55 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - Jaså? - Ja. 56 00:05:03,741 --> 00:05:09,181 Han som angrep Jimmy tappade den kanske i flykten. 57 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 Jag har gått miste om nåt här. 58 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 En ny flicka också. Vem är det? 59 00:05:17,421 --> 00:05:24,021 Jag måste be er att gå till era rum medan mannarna och jag gör vårt jobb. 60 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 Jag låter inhysa vår nyanlända i ett rum här tills vidare, mr Lomax. 61 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 Hon kommer att stå under uppsikt. 62 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 Poliser patrullerar godset. Ingen släpps in eller ut. 63 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 Jag hoppas ha mer information i gryningen, 64 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 men tills vidare ber jag er att gå till era rum. 65 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 Mr Lomax. 66 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 Var inte orolig. Poliserna är fortfarande här. 67 00:06:31,981 --> 00:06:35,581 Så ni har också haft svårt att sova. Vi är båda så väldigt... 68 00:06:36,701 --> 00:06:39,341 ...ursäkta franskan - sympa. 69 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 - Jaså? - Jag ska inte tränga mig på. 70 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 Det skulle jag aldrig drömma om, fast drömma kan man förstås alltid. 71 00:06:47,341 --> 00:06:51,421 - Ville ni nåt? - Ja, det anar ni förstås. 72 00:06:51,501 --> 00:06:55,621 Det är er instinkt, oslipad och oförfinad som den är. 73 00:06:59,021 --> 00:07:00,861 Varför står ni vid min dörr? 74 00:07:00,941 --> 00:07:05,941 Jag ska tala klarspråk. Det är vad ni kräver, det är i er natur. 75 00:07:07,101 --> 00:07:10,101 Tala klarspråk, Lomax, innan din värld står i lågor. 76 00:07:10,701 --> 00:07:12,141 Är allt som det ska? 77 00:07:14,501 --> 00:07:15,741 Det hoppas jag. 78 00:07:16,421 --> 00:07:17,581 Det hoppas jag. 79 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 Om jag får anhålla om er... 80 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 Kära nån. 81 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 Ni menar väl inte...? 82 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 Ni förstår, givetvis. 83 00:07:30,981 --> 00:07:33,981 - Friar ni till mig, mr Lomax? - Ja. 84 00:07:35,861 --> 00:07:42,861 Allt jag begär i gengäld är en liten bekräftelse på min tillgivenhet. 85 00:07:45,461 --> 00:07:46,861 Lady Eileen? 86 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 Lady Eileen? 87 00:08:09,301 --> 00:08:13,781 God morgon, lady Eileen. Jag utgår från att allt är i sin ordning. 88 00:08:13,861 --> 00:08:15,661 Inte helt och hållet. 89 00:08:16,301 --> 00:08:20,741 Jag kom just nätt och jämnt undan ett frieri från George Lomax. 90 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 Vad tänker ni om det? 91 00:08:23,021 --> 00:08:26,741 Mest relevant är nog vad ni tänker om det. 92 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 Jag vill helst inte tänka på det alls. 93 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 Vad tittar vi på? 94 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 "Vi" tittar inte på nånting. 95 00:08:34,821 --> 00:08:37,181 Där tar ni fel, kommissarien. 96 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 Förklara varför gräsmattan är så intressant. 97 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 Det är fotspåren jag intresserar mig för. 98 00:08:44,701 --> 00:08:47,901 Från sir Oswald eller den som angrep Jimmy? 99 00:08:50,101 --> 00:08:51,261 Vänta... 100 00:08:52,621 --> 00:08:54,541 Det är bara en uppsättning spår. 101 00:08:55,741 --> 00:08:56,661 Mycket riktigt. 102 00:08:57,261 --> 00:08:59,381 Gropen där... 103 00:09:02,821 --> 00:09:06,821 - Var det där sir Oswald hittade pistolen? - Det får vi nog utgå ifrån. 104 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 Som angriparen tappade i flykten. 105 00:09:12,741 --> 00:09:16,221 Fast inte om det bara finns en uppsättning fotspår. 106 00:09:18,301 --> 00:09:21,541 Men sir Oswald sa att han hade hittat pistolen i gräset. 107 00:09:22,701 --> 00:09:24,621 Jag förstår vad som bekymrar er. 108 00:09:25,421 --> 00:09:29,901 En uppsättning fotspår, men uppgifter om att det var två personer här. 109 00:09:32,981 --> 00:09:34,701 Det går inte ihop. 110 00:09:36,181 --> 00:09:38,181 Det är mycket som inte gör det. 111 00:09:40,301 --> 00:09:42,781 Det blev ett ordentligt märke av pistolen. 112 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 I den fina gräsmattan. 113 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 Det verkar konstigt om den bara tappades i flykten. 114 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 Min arbetsteori skulle nog bli... 115 00:09:54,061 --> 00:09:58,421 ...att den kastades hit från långt håll. 116 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 Med rejäl styrka. 117 00:10:07,981 --> 00:10:09,541 Vad tror ni om sir Oswald? 118 00:10:10,981 --> 00:10:17,501 Jag har många teorier, men innan de blir vetskaper håller jag dem för mig själv. 119 00:10:18,621 --> 00:10:20,701 Intressant förhållningssätt. 120 00:10:22,741 --> 00:10:24,501 Jag hoppas fler tar efter. 121 00:10:28,181 --> 00:10:33,621 Jag har bett mannarna att samla alla där inne. 122 00:10:34,221 --> 00:10:36,061 Ni har varit till stor hjälp. 123 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 Jaså? På vilket sätt? 124 00:10:40,261 --> 00:10:42,301 Två kulor. 125 00:10:43,141 --> 00:10:46,221 En hittades i det här rummet 126 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 och den andra här utanför. 127 00:10:50,261 --> 00:10:51,661 Miss Wade... 128 00:10:51,741 --> 00:10:54,901 Den här kulan avfyrades... 129 00:10:54,981 --> 00:10:57,701 - Är nåt på tok, lady Coote? - Ja. 130 00:10:58,661 --> 00:11:03,021 - Ni saknar ett örhänge. - Kan vi fokusera på... 131 00:11:03,101 --> 00:11:05,581 Jag fick dem av min bror. Jag måste leta. 132 00:11:05,661 --> 00:11:09,661 Kan en av konstaplarna följa med? Det tar inte lång tid. 133 00:11:11,181 --> 00:11:14,021 Följ med henne, Turner. Snabba på. 134 00:11:19,821 --> 00:11:23,621 - Hur känner ni er, dr Matip? - Sviken. 135 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 Jag blev utlovad fullständig säkerhet. 136 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 Jag blev drogad, mitt livsverk är stulet 137 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 och nån härinne vet mer än den säger. 138 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 Vilket jag ska komma till, dr Matip. 139 00:11:36,821 --> 00:11:42,421 Formeln kan inte ha lämnat godset. Jag har fullt förtroende för kommissarien. 140 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 Jag bekymrar mig över vem som sköt mig. 141 00:11:45,261 --> 00:11:49,061 Kommer han tillbaka? Eller är han här i rummet? 142 00:11:51,261 --> 00:11:54,741 Sitter han här bland oss, fullt synlig? 143 00:11:55,221 --> 00:11:59,461 Vad är det du antyder, Thesiger? 144 00:11:59,541 --> 00:12:03,621 Mitt herrskap, snälla ni, nu tar vi en sak i taget. 145 00:12:03,701 --> 00:12:06,261 Som sagt, två kulor... 146 00:12:06,341 --> 00:12:08,061 Vad är det här, kommissarien? 147 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 Lady Eileen, jag vill gärna få... 148 00:12:11,141 --> 00:12:12,541 Som ni vill. 149 00:12:16,421 --> 00:12:18,021 Bevisföremål Z. 150 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 Det här är, eller har en gång varit, en handske. 151 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 Den låg i eldstaden, närapå uppbränd, men inte helt. 152 00:12:26,381 --> 00:12:29,581 Någon som vill prova den? 153 00:12:36,941 --> 00:12:40,141 - Jag kan göra det. - Tack för det. 154 00:12:42,061 --> 00:12:43,581 Varsågod. 155 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 Ojämna fingertoppar. 156 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 Är det bitmärken? Varför skulle det vara det? 157 00:12:56,381 --> 00:13:02,341 Den är stor, som ni ser. Alltför stor för er. Tack. 158 00:13:02,421 --> 00:13:03,741 Ja. 159 00:13:04,861 --> 00:13:11,781 Nu vill jag återgå till frågan om de två kulorna. En här inne, en utanför. 160 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 Den här kulan avfyrades med mr Thesigers Colt 11. 161 00:13:16,781 --> 00:13:18,981 - Leopold. - "Leopold"? 162 00:13:20,381 --> 00:13:22,461 Den gjorde ett märke i fönsterbågen 163 00:13:22,541 --> 00:13:25,901 och jag fann den inborrad i stammen på idegranen där. 164 00:13:25,981 --> 00:13:27,501 Den här rackaren... 165 00:13:28,501 --> 00:13:32,461 ...avfyrades med den halvautomatiska Mausern, 166 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 gick igenom mr Thesigers arm... 167 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 Som jag är mycket fäst vid. 168 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 - Tack, mr Thesiger. - Förlåt. 169 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 ...och satte sig i den här fåtöljen. 170 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 Den avfyrades med vapnet som hittades på gräsmattan av sir Oswald, 171 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 vars fingeravtryck är de enda som finns på det. 172 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 Men den som avfyrade det kan förstås ha använt handskar. 173 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 Jag förstår fortfarande inte bitmärkena. Varför...? 174 00:14:01,101 --> 00:14:03,061 - Förlåt, fortsätt. - Tack. 175 00:14:05,181 --> 00:14:09,741 Vill nån av herrarna vara så vänlig att ta den här pistolen 176 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 och kasta den? 177 00:14:13,501 --> 00:14:15,341 Sir Oswald, kanske? 178 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 - Jag? - Tack så mycket. 179 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 Kom hit bort till fönstret. 180 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 Seså. 181 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 Och kasta ut den på gräsmattan. 182 00:14:29,261 --> 00:14:31,941 - Kasta den? - Om ni vill vara så vänlig. 183 00:14:32,021 --> 00:14:35,141 Kasta iväg den, så kilar jag ut. 184 00:14:39,301 --> 00:14:44,621 Kan vi lita på den där polismannen? Kan han begära att Oswald kastar saker? 185 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 Vi försöker ta reda på vad som hände. 186 00:14:47,301 --> 00:14:48,341 Då så... 187 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 Iväg med den. 188 00:15:09,701 --> 00:15:11,501 Utmärkt kast, sir Oswald. 189 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 - Jag behöver inget beröm. - Nej, givetvis inte. 190 00:15:15,181 --> 00:15:20,581 Besynnerlig morgon. Kasta handeldvapen innan man hunnit få i sig frukost... 191 00:15:25,021 --> 00:15:30,021 - Är kommissarien nöjd? - Ja. Tack, sir Oswald. 192 00:15:30,821 --> 00:15:35,221 Det blev en precis likadan grop. 193 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 Fast ni kastade den tio meter längre, 194 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 men så är ni ju också en riktig kraftkarl. 195 00:15:44,061 --> 00:15:48,341 - Vad är det ni antyder, Battle? - Ingenting alls. Jag undersöker. 196 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 Det hela framstår som glasklart för mig. 197 00:15:51,701 --> 00:15:56,861 Förövaren drogade Matip, stal dokumenten och klättrade ner i murgrönan. 198 00:15:56,941 --> 00:16:02,621 Sen råkade han på Thesiger, sköt och oskadliggjorde honom därmed, 199 00:16:02,701 --> 00:16:06,901 kastade iväg pistolen, sprang ut på terrassen och ner för grusgången. 200 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 Där han skulle ha infångats av mina mannar, precis som miss Wade, 201 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 som fortfarande är borta... 202 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 Jag ska nog gå och hämta henne. 203 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 Stanna här, är ni vänliga. 204 00:16:21,461 --> 00:16:24,901 - Ingen får lämna rummet, konstapeln. - Uppfattat. 205 00:16:25,541 --> 00:16:26,941 Förutom jag, förstås. 206 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 Turner! 207 00:16:30,021 --> 00:16:31,821 Åh nej... 208 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 Kära nån, vilken smäll han har fått. 209 00:16:36,541 --> 00:16:37,901 Loraine är inte här. 210 00:16:49,181 --> 00:16:52,581 Vad är det som pågår, kommissarien? Vi hörde en bil. 211 00:16:52,661 --> 00:16:55,181 Det är er bil. Loraine Wade tog den. 212 00:16:55,261 --> 00:16:57,221 - Pojkar, följ med. - Va? 213 00:16:57,301 --> 00:17:01,381 - Var det Loraine som sköt dig? - Jag kan skilja på karlar och kvinnor. 214 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 - Det här är min utredning! - Skynda på, då. 215 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 Nej, kommissarien. Inte där. 216 00:17:07,141 --> 00:17:10,701 Jag lät ställa er bil på baksidan. Den sticker i ögonen. 217 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 Jaså? 218 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 Jag tror att hon tar den stora vägen. 219 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 Sväng förbi stationen. Hon kan byta färdmedel. 220 00:17:22,981 --> 00:17:27,261 - Så talar en sann mästerbrottsling. - Tack, William. 221 00:17:27,861 --> 00:17:32,341 - Försiktigt, vi vill gärna överleva. - Klaga inte på hur jag kör. 222 00:17:32,421 --> 00:17:37,781 Jag är på dåligt humör som det är efter det där obehagliga frieriet. 223 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 - Vem har friat till dig? - George Lomax. Förfärligt. 224 00:17:41,581 --> 00:17:44,621 - Du kan inte gifta dig med Lomax! - Då är vi överens. 225 00:17:44,701 --> 00:17:47,781 - Du skulle få ett tryggt liv. - Det vill jag inte ha. 226 00:17:47,861 --> 00:17:50,101 Det märks på hur du kör. 227 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 Vad var det jag sa? 228 00:18:06,381 --> 00:18:07,661 Kolla på perrongerna! 229 00:18:09,821 --> 00:18:13,781 - Ur vägen, det gäller rikets säkerhet! - Jag kollar perrong 3 och 4. 230 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 Påstigning! Sista utropet! 231 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 Nej... Ursäkta. 232 00:18:20,581 --> 00:18:23,101 Där, på perrong 1! Hon kliver på tåget! 233 00:18:24,301 --> 00:18:26,381 - Bundle! - Ur vägen! 234 00:18:26,461 --> 00:18:27,501 Nej! 235 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 - Jimmy! - Håll kvar tåget! 236 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 - Snabba på. - Tack. 237 00:18:46,421 --> 00:18:50,861 Har ni sett en kvinna hasta förbi med ett kuvert och skyldig uppsyn? 238 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 - Inte det? - Ingen? 239 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 En snygg kvinna. 240 00:18:55,141 --> 00:19:00,661 Jag fortsätter framåt, så kollar ni här. Det är onödigt att leta på samma ställe. 241 00:19:00,741 --> 00:19:04,141 Är det så klokt? Hon övermannade en polisman. 242 00:19:04,221 --> 00:19:06,181 Mig skrämmer hon inte. 243 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 Var fick du den ifrån? 244 00:19:08,781 --> 00:19:11,101 Jag tog den under ståhejet på Wyvern. 245 00:19:11,181 --> 00:19:14,261 - Det är bevismaterial! - Du måste skyddas, Bundle. 246 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 Är det bara jag, eller beter sig vår vän William lite märkligt? 247 00:19:23,781 --> 00:19:27,701 - Varför ville han så gärna gå framåt? - Vad antyder du? 248 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 Tänk om Bill drogade Matip, tog formeln 249 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 kastade ut den till Loraine i trädgården, 250 00:19:37,461 --> 00:19:41,421 och flög sen på mig så att hon skulle kunna komma undan. 251 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 Han var inte på sitt rum. 252 00:19:43,221 --> 00:19:48,181 Vi hade vårt vaktschema, så han visste när det var fritt fram. 253 00:19:50,301 --> 00:19:54,501 Han var med mig på Seven Dials, när jag blev fast i det där rummet. 254 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 Tror du att han och Loraine är i maskopi? 255 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 Jag tror att vi ska vara försiktiga. 256 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 Förlåt. 257 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 - Bill? - Bundle! 258 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 Här borta. Jag har henne. 259 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 Så lägligt... Försiktigt, Bundle. 260 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 Hon hade provet och formeln. Det var hon. 261 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 Jag försöker förklara att han har missuppfattat allt. 262 00:20:36,061 --> 00:20:37,901 Ja, det får du lov att göra. 263 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 Varför flydde du med formeln? 264 00:20:42,821 --> 00:20:45,781 För Gerrys skull. Han mördades på grund av den. 265 00:20:45,861 --> 00:20:48,661 - Jag gör det för att hedra honom. - Knappast. 266 00:20:51,861 --> 00:20:54,701 Litar du på de där männen? Det gjorde inte Gerry. 267 00:20:54,781 --> 00:20:59,701 Sluta prata om Gerry. Tror du att du kan utnyttja honom för att slingra dig? 268 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 Du sövde Matip med samma gift som dödade Gerry. 269 00:21:09,621 --> 00:21:12,781 Jag trodde att det var lady Coote, men det var du. 270 00:21:14,541 --> 00:21:16,581 Du var på festen på Chimneys. 271 00:21:18,301 --> 00:21:20,101 Du förgiftade Gerry. 272 00:21:21,261 --> 00:21:25,821 - Du har missförstått allt. - Jag ser bara inte helheten än. 273 00:21:27,221 --> 00:21:29,741 - Du anföll inte Jimmy. - Jag har kontroll. 274 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 Tyst, Bill. 275 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 - Visa mig biljetten. - Va? 276 00:21:35,661 --> 00:21:38,421 - Förlåt? - Visa mig din biljett! 277 00:21:41,421 --> 00:21:43,381 Annars skjuter Bill dig. Visst? 278 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 Ja. 279 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 Ni är för konstiga. 280 00:21:54,181 --> 00:21:58,381 - Vad är tanken med en biljettkontroll nu? - Försök att hänga med. 281 00:22:02,741 --> 00:22:04,181 Det här var planerat. 282 00:22:06,621 --> 00:22:09,661 Hon hade tid att planera sin flykt från godset. 283 00:22:11,181 --> 00:22:13,541 Hon löste biljett till den här avgången. 284 00:22:16,421 --> 00:22:22,301 Jag tänkte att du kanske stämt träff vid slutstationen, men du ska bara en station. 285 00:22:25,741 --> 00:22:28,341 Är det där du ska överlämna formeln? 286 00:22:42,221 --> 00:22:44,021 Hjälp till, Jimmy. 287 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 Sänk pistolen, Jimmy! 288 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 Nej, Jimmy. 289 00:22:52,541 --> 00:22:53,781 Loraine... 290 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 Jag är rädd att det är jag som är helheten. 291 00:23:02,541 --> 00:23:04,021 Handsken i eldstaden... 292 00:23:06,661 --> 00:23:09,781 Det var därför kommissarien var så intresserad av den. 293 00:23:11,061 --> 00:23:12,501 Och bitmärkena. 294 00:23:15,021 --> 00:23:17,421 - Nu faller allt på plats. - Förlåt? 295 00:23:18,221 --> 00:23:22,461 - Du har pistolen i vänster hand. - Än sen? 296 00:23:24,981 --> 00:23:27,061 Ingen anföll dig på Wyvern Abbey. 297 00:23:28,301 --> 00:23:29,541 Du bluffade. 298 00:23:31,461 --> 00:23:35,341 Du sköt dig själv i armen så att vi alla hörde. 299 00:23:36,901 --> 00:23:38,981 Du hade en handske på vänster hand. 300 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 En handske som var för stor. 301 00:23:41,741 --> 00:23:45,541 Och för att inte lämna fingeravtryck drog du av den med tänderna. 302 00:23:47,181 --> 00:23:48,941 Och slängde den i brasan. 303 00:23:50,021 --> 00:23:53,421 Du kastade pistolen ut på gräset från biblioteket. 304 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 Det var du som gjorde det, inte sir Oswald. 305 00:24:00,661 --> 00:24:01,861 Jag var så nära. 306 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 Vad irriterande att sir Oswald kastar bättre än jag. 307 00:24:06,301 --> 00:24:10,341 Och om Lomax höll igång eldstäderna skulle handsken varit borta. 308 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 Du ville avleda vår uppmärksamhet 309 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 så att hon kunde droga Matip och stjäla formeln. 310 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 Du är verkligen klipsk. 311 00:24:21,701 --> 00:24:23,381 Men nu är spelet över. 312 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 Sänk pistolen, Jimmy. 313 00:24:27,941 --> 00:24:30,501 - Bill! - Stå still, är du snäll. 314 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 Tack. 315 00:24:39,941 --> 00:24:41,581 Hon förgiftade Gerry. 316 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 Du sköt Ronny. 317 00:24:48,341 --> 00:24:50,301 Du är en bra tjej, Bundle. 318 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 Men du är lite för smart, vilket gör dig till ett problem. 319 00:24:56,941 --> 00:25:01,421 Om vi ska kunna lämna över formeln och framförallt få betalt 320 00:25:02,141 --> 00:25:06,301 har vi inte råd med fler problem. 321 00:25:06,381 --> 00:25:07,301 Jimmy... 322 00:25:08,941 --> 00:25:11,381 - Jag vill bara säga en sak. - Jaha, vadå? 323 00:25:11,461 --> 00:25:12,901 Ta emot! 324 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 Bill! Hör du mig? 325 00:25:25,301 --> 00:25:27,261 Han sköt mig. 326 00:25:30,701 --> 00:25:35,181 Men kulan träffade Matips fickur. Ingen dålig uppfinning. 327 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 Den räddade mig. 328 00:25:38,461 --> 00:25:42,341 - Jag följer efter Jimmy. Han har formeln. - Nej, jag gör det. 329 00:25:42,421 --> 00:25:45,781 Nej, stoppa tåget innan det kommer fram till mötesplatsen. 330 00:25:45,861 --> 00:25:48,941 - Hur då? - Säg att du är från utrikesdepartementet! 331 00:25:49,021 --> 00:25:52,381 Vi är i England. Det här är inrikesdepartementets område. 332 00:25:58,941 --> 00:26:00,341 Ursäkta mig. 333 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 Få stopp på tåget, Bill. 334 00:26:30,261 --> 00:26:31,301 {\an8}MISSBRUK BEIVRAS 335 00:27:02,901 --> 00:27:04,341 Spelet är över, Jimmy. 336 00:27:05,781 --> 00:27:10,101 Ut härifrån, allihop! Annars skjuter jag er! 337 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 Rappa på! 338 00:27:13,741 --> 00:27:15,661 Ut härifrån! 339 00:27:18,381 --> 00:27:19,861 Ska du skjuta mig? 340 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 Som du sköt Ronny? 341 00:27:23,381 --> 00:27:25,221 Ja, du har rätt. 342 00:27:26,981 --> 00:27:28,101 Det var jag. 343 00:27:29,581 --> 00:27:31,101 Men jag hade inget val. 344 00:27:31,981 --> 00:27:33,301 Han visste för mycket. 345 00:27:34,701 --> 00:27:39,061 Så han bad att få prata med mig. Han var plikttrogen, vår Ronald. 346 00:27:39,621 --> 00:27:41,021 Det hade han inget för. 347 00:27:43,141 --> 00:27:46,701 Men du måste veta en sak, Bundle. 348 00:27:46,781 --> 00:27:50,421 Jag gjorde inte Gerry nåt ont. Jag gillade honom. 349 00:27:50,501 --> 00:27:53,741 Det var Loraine som spetsade hans champagne hela kvällen 350 00:27:53,821 --> 00:27:55,581 mellan älskvärda leenden. 351 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 Sen ställde hon flaskan vid sängen så att det såg ut... 352 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 ...som nåt annat än vad det var. 353 00:28:04,101 --> 00:28:05,821 Han var din vän, Jimmy. 354 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 Och klockorna på spiselkransen? 355 00:28:10,421 --> 00:28:13,981 Ja, det var jag, som ett villospår. 356 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 Jag visste att Ronny och Bill gömt klockorna där 357 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 och hörde Gerry nämna Seven Dials och sen ångra det. 358 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 Det kändes som en gåva. 359 00:28:22,261 --> 00:28:25,741 Ronny försökte säga att det var du medan han dog. 360 00:28:26,541 --> 00:28:27,381 Säg till... 361 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 Jimmy... 362 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 Thesiger... 363 00:28:31,341 --> 00:28:32,381 Seven... 364 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 ...Dials. 365 00:28:35,501 --> 00:28:37,461 Jag förstod bara inte innebörden. 366 00:28:40,261 --> 00:28:43,981 Det är så synd att du har löst det nu när vi är så nära. 367 00:28:47,261 --> 00:28:49,861 Eller kan en andel få dig på andra tankar? 368 00:28:50,421 --> 00:28:54,061 Är det vad det här har handlat om? Pengar? 369 00:28:54,141 --> 00:28:56,941 Vad annars? Jag har hamnat i ekonomisk knipa. 370 00:28:57,021 --> 00:29:03,061 - Mina skulder bara ökar. - Det rättfärdigar inte det ni har gjort. 371 00:29:03,141 --> 00:29:06,381 - Du kommer inte att skjuta mig. - Ingen skulle sakna dig. 372 00:29:06,461 --> 00:29:10,261 - Det var elakt. Mamma, kanske. - Varför ska jag inte skjuta dig? 373 00:29:11,741 --> 00:29:12,861 För Ronnys skull. 374 00:29:13,741 --> 00:29:15,021 Och Gerrys. 375 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 Och alla som du har förrått med din plan. 376 00:29:18,861 --> 00:29:21,621 Tror du att jag kom på det här? Bundle... 377 00:29:22,581 --> 00:29:26,141 Vi vet båda två att jag varken har snillet eller kontakterna. 378 00:29:27,341 --> 00:29:30,581 - Vad pratar du om? - Sänk pistolen så berättar jag. 379 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 - Sluta ljuga, Jimmy. - Jag säger som det är. 380 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 Om du skjuter mig dödar du bara ett arbetsbi. 381 00:29:37,421 --> 00:29:39,141 Vad pratar du om? 382 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 Berätta! 383 00:29:43,901 --> 00:29:46,701 Loraine skulle inte träffa nån på nästa station. 384 00:29:47,861 --> 00:29:49,261 Det var aldrig planen. 385 00:29:50,581 --> 00:29:52,981 Överlämningen ska inte ske på stationen... 386 00:29:54,421 --> 00:29:55,461 ...utan på tåget. 387 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 Den som har planerat alltihop är längst fram i tåget. 388 00:30:04,941 --> 00:30:07,941 - Du ljuger. - I förstaklasskupén närmast loket. 389 00:30:08,981 --> 00:30:14,741 Vi skulle träffa den som låg bakom allt och som har kontakterna här och utomlands. 390 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 Du kan inte skjuta mig nu när jag har berättat. 391 00:30:24,181 --> 00:30:26,301 Säg inte åt mig vad jag ska göra. 392 00:30:29,781 --> 00:30:33,781 Jag skulle avråda dig från att gå dit, Bundle. 393 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 Ur vägen. 394 00:30:42,621 --> 00:30:46,421 Mannen där inne är eftersökt. Vakta honom tills polisen kommer. 395 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 Nej då, miss Wade. Ni stannar där tills polisen kommer. 396 00:31:16,701 --> 00:31:22,781 Det är ungefär som en fängelsecell, så passa på att vänja er. 397 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 Bundle! Du anar inte vad som nyss hände. 398 00:31:31,581 --> 00:31:34,421 - Stanna här, Bill. - Bundle? 399 00:32:10,901 --> 00:32:11,861 Bundle! 400 00:32:12,781 --> 00:32:14,941 - Vad gör du här? - Mamma? 401 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 Vad gör du här? 402 00:32:20,461 --> 00:32:22,301 Tåget har visst stannat. 403 00:32:22,901 --> 00:32:24,341 Kor på rälsen, kanske. 404 00:32:25,541 --> 00:32:28,621 Gud bevare oss från boskapshinder. 405 00:32:30,621 --> 00:32:33,021 Vilken överraskning. Kom och sätt dig. 406 00:32:46,981 --> 00:32:48,181 Du är på ett tåg. 407 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 Det stämmer. 408 00:32:52,461 --> 00:32:54,221 Du åker aldrig tåg, mamma. 409 00:32:56,781 --> 00:32:58,141 Du hatar världen. 410 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 Du hatar människor. 411 00:33:03,861 --> 00:33:06,581 Du säger jämt att jag borde komma ut mer. 412 00:33:06,661 --> 00:33:08,461 Och här är jag nu, ute. 413 00:33:09,421 --> 00:33:11,221 Jag vågade mig ut i folkhopen. 414 00:33:12,901 --> 00:33:14,661 Och jag uppskattar det inte. 415 00:33:15,621 --> 00:33:16,941 Inte det minsta. 416 00:33:17,781 --> 00:33:18,861 Det var du. 417 00:33:22,741 --> 00:33:23,781 Hela tiden. 418 00:33:26,101 --> 00:33:27,061 Det var du. 419 00:33:28,421 --> 00:33:31,741 - Nu hänger jag inte med, gumman. - Förolämpa mig inte! 420 00:33:35,341 --> 00:33:39,741 Jimmy och Loraine skulle ta formeln till den här kupén 421 00:33:40,981 --> 00:33:44,581 och överlämna den till personen som kunde sälja den vidare. 422 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 Den som låg bakom allt. 423 00:33:54,021 --> 00:33:56,581 Jag är rädd för att vi slutligen... 424 00:33:57,741 --> 00:34:01,181 ...behöver ha ett riktigt vuxensamtal. 425 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 Jag förväntade mig inte att du skulle förstå. 426 00:34:05,901 --> 00:34:07,101 Du dödade Gerry. 427 00:34:07,181 --> 00:34:09,341 Absolut inte, det var flickan. 428 00:34:11,141 --> 00:34:12,541 Hon är för impulsiv. 429 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 Hon trodde att Gerry hade genomskådat våra planer. 430 00:34:18,141 --> 00:34:22,741 Hon vidtog långt mer drastiska åtgärder än jag hade föreslagit. 431 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 Festen på Chimneys... 432 00:34:25,501 --> 00:34:30,661 Det var ditt arrangemang för att insamla information om formeln. 433 00:34:32,061 --> 00:34:33,181 Och sen? 434 00:34:34,861 --> 00:34:38,861 Sen rekryterade du Jimmy och Loraine till att hjälpa dig med stölden? 435 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 Du har ärvt din pappas kvicktänkthet. 436 00:34:41,861 --> 00:34:44,981 Formeln kan skydda vårt land, mamma. 437 00:34:46,421 --> 00:34:48,461 Och du vill sälja den till andra? 438 00:34:49,861 --> 00:34:51,541 Som kan skada oss! 439 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 - Du förråder ditt land. - Mitt land har förrått mig. 440 00:34:57,261 --> 00:35:00,501 Det har förrått oss. Din far, din bror, oss allihop. 441 00:35:01,901 --> 00:35:07,781 Vår familj har gjort mer i rikets tjänst än du nånsin kommer att förstå. 442 00:35:07,861 --> 00:35:12,861 Jag vet alltför väl hur det fungerar. 443 00:35:13,621 --> 00:35:17,661 Det lät din bror, min son... 444 00:35:18,821 --> 00:35:20,981 ...bli kanonmat. 445 00:35:22,181 --> 00:35:28,781 Han skickades i döden av en förvirrad och berusad general. 446 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 Tro du att det var en ärorik och hedersam uppoffring? 447 00:35:34,381 --> 00:35:37,461 Det var det inte. 448 00:35:41,301 --> 00:35:44,261 Hans land skyddade inte honom. 449 00:35:45,141 --> 00:35:48,301 Det kastade ut honom på ett slaktfält... 450 00:35:50,021 --> 00:35:54,741 ...som inte hade den minsta påverkan på krigets utgång. 451 00:35:56,861 --> 00:36:01,181 Och det gjorde inget alls för att skydda din far. 452 00:36:04,621 --> 00:36:06,621 På grund av mitt land... 453 00:36:08,341 --> 00:36:11,861 ...har jag mist alla jag har älskat. 454 00:36:20,701 --> 00:36:21,941 Inte mig. 455 00:36:28,341 --> 00:36:29,781 Nej, inte dig. 456 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 Men min... 457 00:36:36,501 --> 00:36:37,581 ...pojke. 458 00:36:39,301 --> 00:36:40,541 Min förstfödde... 459 00:36:41,901 --> 00:36:42,941 ...son. 460 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 Det finns ingen värre smärta, Bundle. 461 00:36:51,501 --> 00:36:53,301 Du har fortfarande mig, mamma. 462 00:36:58,141 --> 00:36:59,421 Duger inte jag? 463 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 Hur ska vi då leva? 464 00:37:08,501 --> 00:37:11,221 Hur är det tänkt att jag ska försörja mig? 465 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 Vem tar hand om oss nu när din far och bror är borta? 466 00:37:15,981 --> 00:37:17,381 Har allt det här varit... 467 00:37:19,221 --> 00:37:20,741 Har alla dött... 468 00:37:23,621 --> 00:37:28,581 - ...för pengars skull? - Ja, vi har ju inga! Begriper du inte det? 469 00:37:30,821 --> 00:37:34,461 Vad har jag? Chimneys, mitt arvegods, helt utan värde. 470 00:37:34,541 --> 00:37:36,421 Omöjligt att underhålla. 471 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 Och mister vi det, har vi ingenting. 472 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 Inget hem, ingen status. 473 00:37:42,461 --> 00:37:48,861 Det här hade löst alltihop på ett bräde. 474 00:37:48,941 --> 00:37:51,221 - Jag känner inte igen dig, mamma. - Nej... 475 00:37:52,861 --> 00:37:54,501 Jag är ingen bra förälder. 476 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 Jag... 477 00:37:58,381 --> 00:38:01,661 ...kan inte leva upp till dina förhoppningar om mig. 478 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 Det kunde din far. 479 00:38:05,421 --> 00:38:07,941 Utan honom löper jag ohämmat omkring. 480 00:38:16,141 --> 00:38:19,181 Jag har hållit mig gömd för dig... 481 00:38:20,301 --> 00:38:21,621 ...och för omvärlden... 482 00:38:22,581 --> 00:38:24,101 ...av goda skäl. 483 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 Min... 484 00:38:35,261 --> 00:38:37,141 ...rara Bundle. 485 00:38:37,221 --> 00:38:41,621 Jag trodde att med Thesiger och flickan 486 00:38:42,261 --> 00:38:48,141 skulle jag ha tillräckligt stort avstånd för att inte bli avslöjad. 487 00:38:48,861 --> 00:38:51,941 Jag trodde inte att nån skulle bry sig nämnvärt. 488 00:38:54,861 --> 00:38:59,221 Men jag hade inte räknat med ditt skarpsinne. 489 00:39:02,221 --> 00:39:03,981 Det var dåraktigt av mig. 490 00:39:06,741 --> 00:39:08,381 Du underskattade mig. 491 00:39:11,381 --> 00:39:16,781 Och du har överskattat mig hela ditt liv. 492 00:39:20,061 --> 00:39:22,461 Nu, mitt älskade barn... 493 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 ...vill jag fråga dig en sak. 494 00:39:28,981 --> 00:39:32,821 Kan du tänka dig att låta mig smita härifrån innan polisen kommer? 495 00:39:40,821 --> 00:39:44,941 Men inte skulle du skjuta din egen mor? 496 00:39:47,541 --> 00:39:48,901 Inte i hjärtat. 497 00:39:51,861 --> 00:39:55,341 Men kanske i fotleden, för att sinka henne. 498 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 Skulle du det? 499 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 Verkligen? 500 00:40:02,941 --> 00:40:04,501 Pröva mig, mamma. 501 00:40:15,341 --> 00:40:17,501 Bravo, flickan min. 502 00:40:18,861 --> 00:40:19,981 Bravo! 503 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 Kära nån, lady Eileen. 504 00:40:28,581 --> 00:40:30,941 Och lady Caterham... 505 00:40:33,741 --> 00:40:34,981 Givetvis. 506 00:40:37,021 --> 00:40:38,421 Nu förstår jag. 507 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 Jag beklagar. 508 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 Känner jag er? 509 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 Alfred? 510 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 Vad gör du här? 511 00:44:31,501 --> 00:44:33,901 De bad mig hämta er, lady Eileen. 512 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 Vilka då? 513 00:44:38,741 --> 00:44:43,701 Mina uppdragsgivare önskar få äran av ert sällskap på klubben Seven Dials. 514 00:44:44,301 --> 00:44:48,781 Då får du hälsa och beklaga att jag inte kan komma. 515 00:44:48,861 --> 00:44:50,941 De var mycket bestämda. 516 00:44:51,021 --> 00:44:53,981 Ställ inte till med en scen och ropa inte på hjälp. 517 00:44:56,581 --> 00:44:59,381 Var snäll och sätt er i bilen. 518 00:45:02,301 --> 00:45:05,701 Det här går ut över framtida anställningsrekommendationer. 519 00:45:57,341 --> 00:45:58,621 Slå er ner. 520 00:46:22,461 --> 00:46:23,621 Och vad händer nu? 521 00:46:25,901 --> 00:46:28,261 Ska ni döda mig, som ni dödade de andra? 522 00:46:30,941 --> 00:46:34,021 Ha åtminstone anständigheten att visa er, nummer sju. 523 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 Det är en sak jag vill förklara, lady Eileen. 524 00:46:53,701 --> 00:46:55,581 Det får jag verkligen hoppas. 525 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 Jag trodde att ni låg bakom dödsfallen. 526 00:47:00,821 --> 00:47:02,661 Tvärtemot. 527 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 Seven Dials är ingen ondskefull sammanslutning. Långt därifrån. 528 00:47:06,941 --> 00:47:10,461 Snälla kommissarien, det här har varit en mycket lång dag. 529 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 Denna grupp är en informell allians 530 00:47:19,141 --> 00:47:25,181 med syfte att skydda vår värld i oroliga tider. 531 00:47:28,221 --> 00:47:32,581 Mörkermakter är i antågande runtom i världen. 532 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 Vi gör vad vi kan för att förhindra deras framfart. 533 00:47:36,701 --> 00:47:42,741 Därför var jag på Wyvern för att skydda dr Matip och formeln, 534 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 även om mr Thesiger och miss Wade gjorde sitt för att försvåra den saken. 535 00:47:49,301 --> 00:47:51,861 Jag förstår inte varför ni berättar det här. 536 00:47:51,941 --> 00:47:55,141 Eller varför ni tog hit mig under pistolhot. 537 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 Jag misstänkte att ni annars inte skulle komma och höra vårt förslag. 538 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 Ert förslag? 539 00:48:04,261 --> 00:48:06,621 Vi vill att ni ansluter er till oss. 540 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 Ni vill vadå? 541 00:48:15,261 --> 00:48:18,581 - Jag har iakttagit och utvärderat er. - Utvärderat? 542 00:48:18,661 --> 00:48:23,301 Vi bedömer att ni skulle vara ett högst värdefullt tillskott för oss. 543 00:48:23,381 --> 00:48:25,621 Är det vad ni har gjort hela tiden? 544 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 Rekryterat mig? 545 00:48:29,901 --> 00:48:36,541 Hos oss krävs råg i ryggen, lady Eileen, vilket ni har i stora mått. 546 00:48:38,381 --> 00:48:41,101 För några år sen miste vi 547 00:48:41,181 --> 00:48:45,661 en av våra viktigaste medarbetare. 548 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 Er far. 549 00:48:51,061 --> 00:48:53,861 Han brukade sitta där ni sitter nu. 550 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 Nu förstår jag inte. 551 00:49:03,741 --> 00:49:06,261 Jag var med honom när han dog. 552 00:49:07,141 --> 00:49:10,781 Han var på ett uppdrag för Seven Dials räkning. 553 00:49:11,581 --> 00:49:14,341 Han skulle träffa dr Matip. 554 00:49:27,861 --> 00:49:28,861 Nej... 555 00:49:30,341 --> 00:49:33,741 - Han dog av spanska sjukan. - Nej, det gjorde han inte. 556 00:49:33,821 --> 00:49:39,101 Han överfölls av våra fiender som hade fått inblick i våra planer. 557 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 Var ni där? 558 00:49:41,981 --> 00:49:43,341 Inte snabbt nog. 559 00:49:45,381 --> 00:49:47,741 Jag försöker skydda dem som hjälper oss, 560 00:49:48,781 --> 00:49:51,501 men är rädd att jag inte alltid lyckas. 561 00:49:59,701 --> 00:50:03,181 - Visste mamma det här? - Nej, inte hur han dog. 562 00:50:05,021 --> 00:50:08,381 Hon visste nog att han var på hemligt uppdrag, 563 00:50:08,461 --> 00:50:11,621 och jag tror att hon fick vetskap om formeln 564 00:50:11,701 --> 00:50:15,461 genom umgänge med er fars bekanta på senare år. 565 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 Skvaller kan vara betydelsefullt om det tolkas rätt. 566 00:50:21,061 --> 00:50:22,341 Givetvis. 567 00:50:23,821 --> 00:50:28,501 Lady Eileen, er far var den allra bästa vi hade, 568 00:50:29,261 --> 00:50:34,941 men jag tror att ni har potential att vida överträffa honom. 569 00:50:39,381 --> 00:50:43,261 - Nåt sånt har ingen sagt till mig förut. - Jag menar vartenda ord. 570 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 Ni står vid ett vägskäl. 571 00:50:50,381 --> 00:50:53,061 Milt sagt, kommissarien. 572 00:50:53,941 --> 00:50:55,021 Som alltid. 573 00:50:59,421 --> 00:51:01,701 Det här är ett riskfyllt arbete. 574 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 Det kräver resor till avlägsna platser, 575 00:51:06,701 --> 00:51:10,621 spionage och ett stort mått av fara. 576 00:51:11,781 --> 00:51:15,301 Vi behöver er, lady Eileen. 577 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 Vi har ett uppdrag av yttersta vikt och fara, 578 00:51:20,781 --> 00:51:24,021 och vi behöver er hjälp omgående. 579 00:51:24,821 --> 00:51:26,061 Så... 580 00:51:27,701 --> 00:51:29,221 ...vad säger ni? 581 00:52:02,741 --> 00:52:04,061 Berätta allt. 582 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}Undertexter: Karl Hårding