1
00:00:22,141 --> 00:00:24,701
THOMAS EDWARD BRENT
DÖD 22 APRIL 1915, 18 ÅR GAMMAL
2
00:01:10,781 --> 00:01:11,621
Han lever.
3
00:01:12,901 --> 00:01:16,061
Jimmy! Jag trodde du var död.
4
00:01:16,141 --> 00:01:17,781
Vem har skjutit dig?
5
00:01:17,861 --> 00:01:20,461
Lämna plats, tack.
6
00:01:22,621 --> 00:01:24,421
- Tog ni honom?
- Vem då?
7
00:01:25,901 --> 00:01:27,581
Den maskerade mannen!
8
00:01:28,701 --> 00:01:33,901
Jag hörde ett ljud, gick ner och såg honom
försöka ta sig ut genom fönstret.
9
00:01:33,981 --> 00:01:35,901
Han var stark som en oxe.
10
00:01:36,421 --> 00:01:37,901
Var är dr Matip?
11
00:01:40,061 --> 00:01:42,221
Han verkar inte ha kommit ner.
12
00:01:44,621 --> 00:01:47,301
Vänta, lady Eileen!
13
00:01:54,821 --> 00:01:56,781
- Är han död?
- Nej.
14
00:01:59,301 --> 00:02:04,021
Snarare bedövad.
15
00:02:05,221 --> 00:02:09,981
Det är sömnmedlet som Gerry dog av,
det som lady Coote gav till Emily.
16
00:02:11,701 --> 00:02:12,661
Förstår ni inte?
17
00:02:13,661 --> 00:02:16,021
Ännu en förgiftning och ett mordförsök.
18
00:02:17,101 --> 00:02:20,381
- Är det inte uppenbart?
- Nej, inte uppenbart.
19
00:02:20,461 --> 00:02:23,301
Jag tror att somligt
inte är vad det verkar vara,
20
00:02:23,381 --> 00:02:28,261
medan annat är precis vad det verkar vara.
21
00:02:29,101 --> 00:02:32,781
- Vad skulle det betyda?
- Dr Matips tillhörigheter.
22
00:02:34,101 --> 00:02:35,301
De har blivit stulna.
23
00:02:42,741 --> 00:02:47,061
AGATHA CHRISTIES
DE SJU UREN
24
00:02:48,701 --> 00:02:52,181
Godset är avspärrat, mitt herrskap.
25
00:02:52,261 --> 00:02:55,581
Ingen går härifrån utan mitt medgivande.
26
00:02:55,661 --> 00:02:59,701
Läkaren har plåstrat om mr Thesiger
och är nu hos dr Matip.
27
00:02:59,781 --> 00:03:02,901
Det här är oacceptabelt, Battle.
28
00:03:02,981 --> 00:03:07,101
Jag försäkrade dr Matip
att godset var helt säkert.
29
00:03:07,181 --> 00:03:10,941
Premiärministern kommer att
göra slarvsylta av mig. Gör nånting!
30
00:03:11,021 --> 00:03:15,741
Det har jag gjort, mr Lomax. Vi har
gripit en skurk som försökte ta sig in.
31
00:03:15,821 --> 00:03:17,181
Ta in henne.
32
00:03:24,581 --> 00:03:25,981
- Loraine?
- Loraine?
33
00:03:26,741 --> 00:03:29,181
Hej, Jimmy. Nu har jag varit dum.
34
00:03:29,261 --> 00:03:32,741
- Känner ni henne?
- Jimmy är skälet till att jag är här.
35
00:03:33,661 --> 00:03:36,941
Du är den ende som har varit
vänlig mot mig sen Gerry dog.
36
00:03:38,061 --> 00:03:43,221
- Jag var rädd att du var i fara.
- Jag hade ingen aning, Loraine.
37
00:03:43,301 --> 00:03:47,661
- Har hon blivit visiterad?
- Ja, hon har inget på sig.
38
00:03:47,741 --> 00:03:51,861
- Vad skulle jag ha gjort?
- Det var en karl som gav sig på mig.
39
00:03:53,781 --> 00:03:55,261
Var är sir Oswald?
40
00:03:55,901 --> 00:03:58,501
En mycket bra fråga, lady Eileen.
41
00:03:58,581 --> 00:04:00,981
- Ja, det tycker jag.
- Han var väl här?
42
00:04:01,061 --> 00:04:04,381
Nej, han har inte kommit ner
trots all uppståndelse.
43
00:04:04,461 --> 00:04:07,621
Det är olikt honom.
Han brukar vara snabb att klaga.
44
00:04:18,261 --> 00:04:20,581
Vad gör ni uppe så här dags?
45
00:04:20,661 --> 00:04:22,661
Var har du varit, Oswald?
46
00:04:22,741 --> 00:04:26,421
Jag tog en promenad och hittade den här.
47
00:04:34,101 --> 00:04:36,181
Han har visst blivit skjuten.
48
00:04:37,901 --> 00:04:39,861
Den låg på gräsmattan.
49
00:04:39,941 --> 00:04:42,301
Tack, den tar jag hand om.
50
00:04:43,581 --> 00:04:45,341
En Mauser, skulle jag säga.
51
00:04:45,421 --> 00:04:50,101
Ni hade gjort klokast
i att låta den ligga.
52
00:04:51,181 --> 00:04:52,661
Ursäkta då.
53
00:04:53,261 --> 00:04:55,461
Vad gjorde ni i trädgården, sir Oswald?
54
00:04:56,781 --> 00:05:00,101
Jag kunde inte sova,
tog en promenad och hittade den där.
55
00:05:01,701 --> 00:05:02,861
- Jaså?
- Ja.
56
00:05:03,741 --> 00:05:09,181
Han som angrep Jimmy
tappade den kanske i flykten.
57
00:05:11,141 --> 00:05:13,181
Jag har gått miste om nåt här.
58
00:05:15,221 --> 00:05:17,341
En ny flicka också. Vem är det?
59
00:05:17,421 --> 00:05:24,021
Jag måste be er att gå till era rum
medan mannarna och jag gör vårt jobb.
60
00:05:25,221 --> 00:05:29,341
Jag låter inhysa vår nyanlända
i ett rum här tills vidare, mr Lomax.
61
00:05:29,421 --> 00:05:31,501
Hon kommer att stå under uppsikt.
62
00:05:31,581 --> 00:05:36,181
Poliser patrullerar godset.
Ingen släpps in eller ut.
63
00:05:36,261 --> 00:05:39,541
Jag hoppas ha mer information i gryningen,
64
00:05:39,621 --> 00:05:42,941
men tills vidare
ber jag er att gå till era rum.
65
00:06:24,341 --> 00:06:25,181
Mr Lomax.
66
00:06:25,261 --> 00:06:29,141
Var inte orolig.
Poliserna är fortfarande här.
67
00:06:31,981 --> 00:06:35,581
Så ni har också haft svårt att sova.
Vi är båda så väldigt...
68
00:06:36,701 --> 00:06:39,341
...ursäkta franskan - sympa.
69
00:06:40,781 --> 00:06:43,181
- Jaså?
- Jag ska inte tränga mig på.
70
00:06:43,261 --> 00:06:47,261
Det skulle jag aldrig drömma om,
fast drömma kan man förstås alltid.
71
00:06:47,341 --> 00:06:51,421
- Ville ni nåt?
- Ja, det anar ni förstås.
72
00:06:51,501 --> 00:06:55,621
Det är er instinkt,
oslipad och oförfinad som den är.
73
00:06:59,021 --> 00:07:00,861
Varför står ni vid min dörr?
74
00:07:00,941 --> 00:07:05,941
Jag ska tala klarspråk.
Det är vad ni kräver, det är i er natur.
75
00:07:07,101 --> 00:07:10,101
Tala klarspråk, Lomax,
innan din värld står i lågor.
76
00:07:10,701 --> 00:07:12,141
Är allt som det ska?
77
00:07:14,501 --> 00:07:15,741
Det hoppas jag.
78
00:07:16,421 --> 00:07:17,581
Det hoppas jag.
79
00:07:18,941 --> 00:07:21,021
Om jag får anhålla om er...
80
00:07:22,901 --> 00:07:24,021
Kära nån.
81
00:07:25,901 --> 00:07:27,421
Ni menar väl inte...?
82
00:07:27,501 --> 00:07:29,661
Ni förstår, givetvis.
83
00:07:30,981 --> 00:07:33,981
- Friar ni till mig, mr Lomax?
- Ja.
84
00:07:35,861 --> 00:07:42,861
Allt jag begär i gengäld är
en liten bekräftelse på min tillgivenhet.
85
00:07:45,461 --> 00:07:46,861
Lady Eileen?
86
00:07:50,061 --> 00:07:51,341
Lady Eileen?
87
00:08:09,301 --> 00:08:13,781
God morgon, lady Eileen.
Jag utgår från att allt är i sin ordning.
88
00:08:13,861 --> 00:08:15,661
Inte helt och hållet.
89
00:08:16,301 --> 00:08:20,741
Jag kom just nätt och jämnt undan
ett frieri från George Lomax.
90
00:08:21,581 --> 00:08:22,941
Vad tänker ni om det?
91
00:08:23,021 --> 00:08:26,741
Mest relevant är nog
vad ni tänker om det.
92
00:08:26,821 --> 00:08:29,581
Jag vill helst inte tänka på det alls.
93
00:08:29,661 --> 00:08:30,981
Vad tittar vi på?
94
00:08:32,421 --> 00:08:34,741
"Vi" tittar inte på nånting.
95
00:08:34,821 --> 00:08:37,181
Där tar ni fel, kommissarien.
96
00:08:37,781 --> 00:08:40,581
Förklara varför gräsmattan
är så intressant.
97
00:08:40,661 --> 00:08:44,621
Det är fotspåren jag intresserar mig för.
98
00:08:44,701 --> 00:08:47,901
Från sir Oswald
eller den som angrep Jimmy?
99
00:08:50,101 --> 00:08:51,261
Vänta...
100
00:08:52,621 --> 00:08:54,541
Det är bara en uppsättning spår.
101
00:08:55,741 --> 00:08:56,661
Mycket riktigt.
102
00:08:57,261 --> 00:08:59,381
Gropen där...
103
00:09:02,821 --> 00:09:06,821
- Var det där sir Oswald hittade pistolen?
- Det får vi nog utgå ifrån.
104
00:09:07,581 --> 00:09:09,941
Som angriparen tappade i flykten.
105
00:09:12,741 --> 00:09:16,221
Fast inte om det bara finns
en uppsättning fotspår.
106
00:09:18,301 --> 00:09:21,541
Men sir Oswald sa
att han hade hittat pistolen i gräset.
107
00:09:22,701 --> 00:09:24,621
Jag förstår vad som bekymrar er.
108
00:09:25,421 --> 00:09:29,901
En uppsättning fotspår, men uppgifter om
att det var två personer här.
109
00:09:32,981 --> 00:09:34,701
Det går inte ihop.
110
00:09:36,181 --> 00:09:38,181
Det är mycket som inte gör det.
111
00:09:40,301 --> 00:09:42,781
Det blev ett ordentligt märke av pistolen.
112
00:09:44,021 --> 00:09:45,741
I den fina gräsmattan.
113
00:09:46,341 --> 00:09:49,901
Det verkar konstigt
om den bara tappades i flykten.
114
00:09:50,621 --> 00:09:52,741
Min arbetsteori skulle nog bli...
115
00:09:54,061 --> 00:09:58,421
...att den kastades hit från långt håll.
116
00:09:59,941 --> 00:10:01,581
Med rejäl styrka.
117
00:10:07,981 --> 00:10:09,541
Vad tror ni om sir Oswald?
118
00:10:10,981 --> 00:10:17,501
Jag har många teorier, men innan de blir
vetskaper håller jag dem för mig själv.
119
00:10:18,621 --> 00:10:20,701
Intressant förhållningssätt.
120
00:10:22,741 --> 00:10:24,501
Jag hoppas fler tar efter.
121
00:10:28,181 --> 00:10:33,621
Jag har bett mannarna
att samla alla där inne.
122
00:10:34,221 --> 00:10:36,061
Ni har varit till stor hjälp.
123
00:10:37,301 --> 00:10:40,181
Jaså? På vilket sätt?
124
00:10:40,261 --> 00:10:42,301
Två kulor.
125
00:10:43,141 --> 00:10:46,221
En hittades i det här rummet
126
00:10:46,301 --> 00:10:49,141
och den andra här utanför.
127
00:10:50,261 --> 00:10:51,661
Miss Wade...
128
00:10:51,741 --> 00:10:54,901
Den här kulan avfyrades...
129
00:10:54,981 --> 00:10:57,701
- Är nåt på tok, lady Coote?
- Ja.
130
00:10:58,661 --> 00:11:03,021
- Ni saknar ett örhänge.
- Kan vi fokusera på...
131
00:11:03,101 --> 00:11:05,581
Jag fick dem av min bror.
Jag måste leta.
132
00:11:05,661 --> 00:11:09,661
Kan en av konstaplarna följa med?
Det tar inte lång tid.
133
00:11:11,181 --> 00:11:14,021
Följ med henne, Turner. Snabba på.
134
00:11:19,821 --> 00:11:23,621
- Hur känner ni er, dr Matip?
- Sviken.
135
00:11:23,701 --> 00:11:26,261
Jag blev utlovad fullständig säkerhet.
136
00:11:27,461 --> 00:11:31,101
Jag blev drogad, mitt livsverk är stulet
137
00:11:31,181 --> 00:11:33,661
och nån härinne vet mer än den säger.
138
00:11:33,741 --> 00:11:35,981
Vilket jag ska komma till, dr Matip.
139
00:11:36,821 --> 00:11:42,421
Formeln kan inte ha lämnat godset.
Jag har fullt förtroende för kommissarien.
140
00:11:42,501 --> 00:11:45,181
Jag bekymrar mig över
vem som sköt mig.
141
00:11:45,261 --> 00:11:49,061
Kommer han tillbaka?
Eller är han här i rummet?
142
00:11:51,261 --> 00:11:54,741
Sitter han här bland oss, fullt synlig?
143
00:11:55,221 --> 00:11:59,461
Vad är det du antyder, Thesiger?
144
00:11:59,541 --> 00:12:03,621
Mitt herrskap, snälla ni,
nu tar vi en sak i taget.
145
00:12:03,701 --> 00:12:06,261
Som sagt, två kulor...
146
00:12:06,341 --> 00:12:08,061
Vad är det här, kommissarien?
147
00:12:08,901 --> 00:12:11,061
Lady Eileen, jag vill gärna få...
148
00:12:11,141 --> 00:12:12,541
Som ni vill.
149
00:12:16,421 --> 00:12:18,021
Bevisföremål Z.
150
00:12:18,101 --> 00:12:21,061
Det här är, eller har en gång varit,
en handske.
151
00:12:21,141 --> 00:12:26,301
Den låg i eldstaden,
närapå uppbränd, men inte helt.
152
00:12:26,381 --> 00:12:29,581
Någon som vill prova den?
153
00:12:36,941 --> 00:12:40,141
- Jag kan göra det.
- Tack för det.
154
00:12:42,061 --> 00:12:43,581
Varsågod.
155
00:12:44,861 --> 00:12:46,061
Ojämna fingertoppar.
156
00:12:49,021 --> 00:12:52,341
Är det bitmärken?
Varför skulle det vara det?
157
00:12:56,381 --> 00:13:02,341
Den är stor, som ni ser.
Alltför stor för er. Tack.
158
00:13:02,421 --> 00:13:03,741
Ja.
159
00:13:04,861 --> 00:13:11,781
Nu vill jag återgå till frågan om
de två kulorna. En här inne, en utanför.
160
00:13:11,861 --> 00:13:16,701
Den här kulan avfyrades
med mr Thesigers Colt 11.
161
00:13:16,781 --> 00:13:18,981
- Leopold.
- "Leopold"?
162
00:13:20,381 --> 00:13:22,461
Den gjorde ett märke i fönsterbågen
163
00:13:22,541 --> 00:13:25,901
och jag fann den inborrad
i stammen på idegranen där.
164
00:13:25,981 --> 00:13:27,501
Den här rackaren...
165
00:13:28,501 --> 00:13:32,461
...avfyrades med
den halvautomatiska Mausern,
166
00:13:32,541 --> 00:13:35,781
gick igenom mr Thesigers arm...
167
00:13:35,861 --> 00:13:37,781
Som jag är mycket fäst vid.
168
00:13:37,861 --> 00:13:40,261
- Tack, mr Thesiger.
- Förlåt.
169
00:13:40,781 --> 00:13:45,861
...och satte sig i den här fåtöljen.
170
00:13:45,941 --> 00:13:49,901
Den avfyrades med vapnet
som hittades på gräsmattan av sir Oswald,
171
00:13:49,981 --> 00:13:52,861
vars fingeravtryck är de enda
som finns på det.
172
00:13:52,941 --> 00:13:56,461
Men den som avfyrade det
kan förstås ha använt handskar.
173
00:13:57,501 --> 00:14:00,501
Jag förstår fortfarande inte bitmärkena.
Varför...?
174
00:14:01,101 --> 00:14:03,061
- Förlåt, fortsätt.
- Tack.
175
00:14:05,181 --> 00:14:09,741
Vill nån av herrarna vara så vänlig
att ta den här pistolen
176
00:14:10,541 --> 00:14:13,421
och kasta den?
177
00:14:13,501 --> 00:14:15,341
Sir Oswald, kanske?
178
00:14:16,421 --> 00:14:18,341
- Jag?
- Tack så mycket.
179
00:14:18,941 --> 00:14:21,861
Kom hit bort till fönstret.
180
00:14:22,621 --> 00:14:23,461
Seså.
181
00:14:25,981 --> 00:14:28,581
Och kasta ut den på gräsmattan.
182
00:14:29,261 --> 00:14:31,941
- Kasta den?
- Om ni vill vara så vänlig.
183
00:14:32,021 --> 00:14:35,141
Kasta iväg den, så kilar jag ut.
184
00:14:39,301 --> 00:14:44,621
Kan vi lita på den där polismannen?
Kan han begära att Oswald kastar saker?
185
00:14:44,701 --> 00:14:47,221
Vi försöker ta reda på vad som hände.
186
00:14:47,301 --> 00:14:48,341
Då så...
187
00:14:57,741 --> 00:14:59,061
Iväg med den.
188
00:15:09,701 --> 00:15:11,501
Utmärkt kast, sir Oswald.
189
00:15:12,021 --> 00:15:15,101
- Jag behöver inget beröm.
- Nej, givetvis inte.
190
00:15:15,181 --> 00:15:20,581
Besynnerlig morgon. Kasta handeldvapen
innan man hunnit få i sig frukost...
191
00:15:25,021 --> 00:15:30,021
- Är kommissarien nöjd?
- Ja. Tack, sir Oswald.
192
00:15:30,821 --> 00:15:35,221
Det blev en precis likadan grop.
193
00:15:36,141 --> 00:15:39,941
Fast ni kastade den tio meter längre,
194
00:15:40,021 --> 00:15:43,981
men så är ni ju också en riktig kraftkarl.
195
00:15:44,061 --> 00:15:48,341
- Vad är det ni antyder, Battle?
- Ingenting alls. Jag undersöker.
196
00:15:48,421 --> 00:15:50,941
Det hela framstår som glasklart för mig.
197
00:15:51,701 --> 00:15:56,861
Förövaren drogade Matip, stal dokumenten
och klättrade ner i murgrönan.
198
00:15:56,941 --> 00:16:02,621
Sen råkade han på Thesiger,
sköt och oskadliggjorde honom därmed,
199
00:16:02,701 --> 00:16:06,901
kastade iväg pistolen, sprang ut
på terrassen och ner för grusgången.
200
00:16:06,981 --> 00:16:11,021
Där han skulle ha infångats
av mina mannar, precis som miss Wade,
201
00:16:11,101 --> 00:16:13,581
som fortfarande är borta...
202
00:16:15,701 --> 00:16:18,301
Jag ska nog gå och hämta henne.
203
00:16:19,221 --> 00:16:21,381
Stanna här, är ni vänliga.
204
00:16:21,461 --> 00:16:24,901
- Ingen får lämna rummet, konstapeln.
- Uppfattat.
205
00:16:25,541 --> 00:16:26,941
Förutom jag, förstås.
206
00:16:28,621 --> 00:16:29,941
Turner!
207
00:16:30,021 --> 00:16:31,821
Åh nej...
208
00:16:33,341 --> 00:16:36,461
Kära nån, vilken smäll han har fått.
209
00:16:36,541 --> 00:16:37,901
Loraine är inte här.
210
00:16:49,181 --> 00:16:52,581
Vad är det som pågår, kommissarien?
Vi hörde en bil.
211
00:16:52,661 --> 00:16:55,181
Det är er bil. Loraine Wade tog den.
212
00:16:55,261 --> 00:16:57,221
- Pojkar, följ med.
- Va?
213
00:16:57,301 --> 00:17:01,381
- Var det Loraine som sköt dig?
- Jag kan skilja på karlar och kvinnor.
214
00:17:01,461 --> 00:17:04,101
- Det här är min utredning!
- Skynda på, då.
215
00:17:04,181 --> 00:17:07,061
Nej, kommissarien. Inte där.
216
00:17:07,141 --> 00:17:10,701
Jag lät ställa er bil på baksidan.
Den sticker i ögonen.
217
00:17:11,301 --> 00:17:12,261
Jaså?
218
00:17:17,621 --> 00:17:19,981
Jag tror att hon tar den stora vägen.
219
00:17:20,061 --> 00:17:22,901
Sväng förbi stationen.
Hon kan byta färdmedel.
220
00:17:22,981 --> 00:17:27,261
- Så talar en sann mästerbrottsling.
- Tack, William.
221
00:17:27,861 --> 00:17:32,341
- Försiktigt, vi vill gärna överleva.
- Klaga inte på hur jag kör.
222
00:17:32,421 --> 00:17:37,781
Jag är på dåligt humör som det är
efter det där obehagliga frieriet.
223
00:17:37,861 --> 00:17:40,941
- Vem har friat till dig?
- George Lomax. Förfärligt.
224
00:17:41,581 --> 00:17:44,621
- Du kan inte gifta dig med Lomax!
- Då är vi överens.
225
00:17:44,701 --> 00:17:47,781
- Du skulle få ett tryggt liv.
- Det vill jag inte ha.
226
00:17:47,861 --> 00:17:50,101
Det märks på hur du kör.
227
00:18:01,101 --> 00:18:02,421
Vad var det jag sa?
228
00:18:06,381 --> 00:18:07,661
Kolla på perrongerna!
229
00:18:09,821 --> 00:18:13,781
- Ur vägen, det gäller rikets säkerhet!
- Jag kollar perrong 3 och 4.
230
00:18:14,981 --> 00:18:17,181
Påstigning! Sista utropet!
231
00:18:17,261 --> 00:18:18,541
Nej... Ursäkta.
232
00:18:20,581 --> 00:18:23,101
Där, på perrong 1! Hon kliver på tåget!
233
00:18:24,301 --> 00:18:26,381
- Bundle!
- Ur vägen!
234
00:18:26,461 --> 00:18:27,501
Nej!
235
00:18:28,741 --> 00:18:30,621
- Jimmy!
- Håll kvar tåget!
236
00:18:30,701 --> 00:18:32,981
- Snabba på.
- Tack.
237
00:18:46,421 --> 00:18:50,861
Har ni sett en kvinna hasta förbi
med ett kuvert och skyldig uppsyn?
238
00:18:50,941 --> 00:18:53,261
- Inte det?
- Ingen?
239
00:18:54,021 --> 00:18:55,061
En snygg kvinna.
240
00:18:55,141 --> 00:19:00,661
Jag fortsätter framåt, så kollar ni här.
Det är onödigt att leta på samma ställe.
241
00:19:00,741 --> 00:19:04,141
Är det så klokt?
Hon övermannade en polisman.
242
00:19:04,221 --> 00:19:06,181
Mig skrämmer hon inte.
243
00:19:07,061 --> 00:19:08,701
Var fick du den ifrån?
244
00:19:08,781 --> 00:19:11,101
Jag tog den under ståhejet på Wyvern.
245
00:19:11,181 --> 00:19:14,261
- Det är bevismaterial!
- Du måste skyddas, Bundle.
246
00:19:19,101 --> 00:19:23,701
Är det bara jag, eller beter sig
vår vän William lite märkligt?
247
00:19:23,781 --> 00:19:27,701
- Varför ville han så gärna gå framåt?
- Vad antyder du?
248
00:19:29,541 --> 00:19:33,181
Tänk om Bill drogade Matip,
tog formeln
249
00:19:33,261 --> 00:19:37,381
kastade ut den till Loraine i trädgården,
250
00:19:37,461 --> 00:19:41,421
och flög sen på mig
så att hon skulle kunna komma undan.
251
00:19:41,501 --> 00:19:43,141
Han var inte på sitt rum.
252
00:19:43,221 --> 00:19:48,181
Vi hade vårt vaktschema,
så han visste när det var fritt fram.
253
00:19:50,301 --> 00:19:54,501
Han var med mig på Seven Dials,
när jag blev fast i det där rummet.
254
00:19:56,141 --> 00:19:59,781
Tror du att han och Loraine är i maskopi?
255
00:19:59,861 --> 00:20:02,461
Jag tror att vi ska vara försiktiga.
256
00:20:04,661 --> 00:20:05,501
Förlåt.
257
00:20:21,181 --> 00:20:23,261
- Bill?
- Bundle!
258
00:20:24,021 --> 00:20:26,541
Här borta. Jag har henne.
259
00:20:26,621 --> 00:20:29,461
Så lägligt... Försiktigt, Bundle.
260
00:20:29,541 --> 00:20:32,621
Hon hade provet och formeln.
Det var hon.
261
00:20:32,701 --> 00:20:35,981
Jag försöker förklara
att han har missuppfattat allt.
262
00:20:36,061 --> 00:20:37,901
Ja, det får du lov att göra.
263
00:20:40,141 --> 00:20:42,741
Varför flydde du med formeln?
264
00:20:42,821 --> 00:20:45,781
För Gerrys skull.
Han mördades på grund av den.
265
00:20:45,861 --> 00:20:48,661
- Jag gör det för att hedra honom.
- Knappast.
266
00:20:51,861 --> 00:20:54,701
Litar du på de där männen?
Det gjorde inte Gerry.
267
00:20:54,781 --> 00:20:59,701
Sluta prata om Gerry. Tror du att du kan
utnyttja honom för att slingra dig?
268
00:21:05,221 --> 00:21:08,781
Du sövde Matip
med samma gift som dödade Gerry.
269
00:21:09,621 --> 00:21:12,781
Jag trodde att det var lady Coote,
men det var du.
270
00:21:14,541 --> 00:21:16,581
Du var på festen på Chimneys.
271
00:21:18,301 --> 00:21:20,101
Du förgiftade Gerry.
272
00:21:21,261 --> 00:21:25,821
- Du har missförstått allt.
- Jag ser bara inte helheten än.
273
00:21:27,221 --> 00:21:29,741
- Du anföll inte Jimmy.
- Jag har kontroll.
274
00:21:29,821 --> 00:21:31,061
Tyst, Bill.
275
00:21:33,501 --> 00:21:35,581
- Visa mig biljetten.
- Va?
276
00:21:35,661 --> 00:21:38,421
- Förlåt?
- Visa mig din biljett!
277
00:21:41,421 --> 00:21:43,381
Annars skjuter Bill dig. Visst?
278
00:21:43,981 --> 00:21:45,181
Ja.
279
00:21:51,461 --> 00:21:54,101
Ni är för konstiga.
280
00:21:54,181 --> 00:21:58,381
- Vad är tanken med en biljettkontroll nu?
- Försök att hänga med.
281
00:22:02,741 --> 00:22:04,181
Det här var planerat.
282
00:22:06,621 --> 00:22:09,661
Hon hade tid
att planera sin flykt från godset.
283
00:22:11,181 --> 00:22:13,541
Hon löste biljett till den här avgången.
284
00:22:16,421 --> 00:22:22,301
Jag tänkte att du kanske stämt träff vid
slutstationen, men du ska bara en station.
285
00:22:25,741 --> 00:22:28,341
Är det där du ska överlämna formeln?
286
00:22:42,221 --> 00:22:44,021
Hjälp till, Jimmy.
287
00:22:46,981 --> 00:22:48,461
Sänk pistolen, Jimmy!
288
00:22:51,301 --> 00:22:52,461
Nej, Jimmy.
289
00:22:52,541 --> 00:22:53,781
Loraine...
290
00:22:56,781 --> 00:23:00,341
Jag är rädd att det är jag
som är helheten.
291
00:23:02,541 --> 00:23:04,021
Handsken i eldstaden...
292
00:23:06,661 --> 00:23:09,781
Det var därför kommissarien
var så intresserad av den.
293
00:23:11,061 --> 00:23:12,501
Och bitmärkena.
294
00:23:15,021 --> 00:23:17,421
- Nu faller allt på plats.
- Förlåt?
295
00:23:18,221 --> 00:23:22,461
- Du har pistolen i vänster hand.
- Än sen?
296
00:23:24,981 --> 00:23:27,061
Ingen anföll dig på Wyvern Abbey.
297
00:23:28,301 --> 00:23:29,541
Du bluffade.
298
00:23:31,461 --> 00:23:35,341
Du sköt dig själv i armen
så att vi alla hörde.
299
00:23:36,901 --> 00:23:38,981
Du hade en handske på vänster hand.
300
00:23:39,621 --> 00:23:41,661
En handske som var för stor.
301
00:23:41,741 --> 00:23:45,541
Och för att inte lämna fingeravtryck
drog du av den med tänderna.
302
00:23:47,181 --> 00:23:48,941
Och slängde den i brasan.
303
00:23:50,021 --> 00:23:53,421
Du kastade pistolen
ut på gräset från biblioteket.
304
00:23:55,141 --> 00:23:57,621
Det var du som gjorde det,
inte sir Oswald.
305
00:24:00,661 --> 00:24:01,861
Jag var så nära.
306
00:24:02,621 --> 00:24:05,661
Vad irriterande att sir Oswald
kastar bättre än jag.
307
00:24:06,301 --> 00:24:10,341
Och om Lomax höll igång eldstäderna
skulle handsken varit borta.
308
00:24:10,421 --> 00:24:12,581
Du ville avleda vår uppmärksamhet
309
00:24:13,341 --> 00:24:17,261
så att hon kunde droga Matip
och stjäla formeln.
310
00:24:18,981 --> 00:24:20,821
Du är verkligen klipsk.
311
00:24:21,701 --> 00:24:23,381
Men nu är spelet över.
312
00:24:24,541 --> 00:24:27,221
Sänk pistolen, Jimmy.
313
00:24:27,941 --> 00:24:30,501
- Bill!
- Stå still, är du snäll.
314
00:24:31,821 --> 00:24:33,021
Tack.
315
00:24:39,941 --> 00:24:41,581
Hon förgiftade Gerry.
316
00:24:44,701 --> 00:24:45,981
Du sköt Ronny.
317
00:24:48,341 --> 00:24:50,301
Du är en bra tjej, Bundle.
318
00:24:51,061 --> 00:24:55,181
Men du är lite för smart,
vilket gör dig till ett problem.
319
00:24:56,941 --> 00:25:01,421
Om vi ska kunna lämna över formeln
och framförallt få betalt
320
00:25:02,141 --> 00:25:06,301
har vi inte råd med fler problem.
321
00:25:06,381 --> 00:25:07,301
Jimmy...
322
00:25:08,941 --> 00:25:11,381
- Jag vill bara säga en sak.
- Jaha, vadå?
323
00:25:11,461 --> 00:25:12,901
Ta emot!
324
00:25:19,581 --> 00:25:22,461
Bill! Hör du mig?
325
00:25:25,301 --> 00:25:27,261
Han sköt mig.
326
00:25:30,701 --> 00:25:35,181
Men kulan träffade Matips fickur.
Ingen dålig uppfinning.
327
00:25:37,221 --> 00:25:38,381
Den räddade mig.
328
00:25:38,461 --> 00:25:42,341
- Jag följer efter Jimmy. Han har formeln.
- Nej, jag gör det.
329
00:25:42,421 --> 00:25:45,781
Nej, stoppa tåget
innan det kommer fram till mötesplatsen.
330
00:25:45,861 --> 00:25:48,941
- Hur då?
- Säg att du är från utrikesdepartementet!
331
00:25:49,021 --> 00:25:52,381
Vi är i England.
Det här är inrikesdepartementets område.
332
00:25:58,941 --> 00:26:00,341
Ursäkta mig.
333
00:26:20,421 --> 00:26:22,621
Få stopp på tåget, Bill.
334
00:26:30,261 --> 00:26:31,301
{\an8}MISSBRUK BEIVRAS
335
00:27:02,901 --> 00:27:04,341
Spelet är över, Jimmy.
336
00:27:05,781 --> 00:27:10,101
Ut härifrån, allihop!
Annars skjuter jag er!
337
00:27:10,181 --> 00:27:11,461
Rappa på!
338
00:27:13,741 --> 00:27:15,661
Ut härifrån!
339
00:27:18,381 --> 00:27:19,861
Ska du skjuta mig?
340
00:27:21,101 --> 00:27:22,421
Som du sköt Ronny?
341
00:27:23,381 --> 00:27:25,221
Ja, du har rätt.
342
00:27:26,981 --> 00:27:28,101
Det var jag.
343
00:27:29,581 --> 00:27:31,101
Men jag hade inget val.
344
00:27:31,981 --> 00:27:33,301
Han visste för mycket.
345
00:27:34,701 --> 00:27:39,061
Så han bad att få prata med mig.
Han var plikttrogen, vår Ronald.
346
00:27:39,621 --> 00:27:41,021
Det hade han inget för.
347
00:27:43,141 --> 00:27:46,701
Men du måste veta en sak, Bundle.
348
00:27:46,781 --> 00:27:50,421
Jag gjorde inte Gerry nåt ont.
Jag gillade honom.
349
00:27:50,501 --> 00:27:53,741
Det var Loraine som spetsade
hans champagne hela kvällen
350
00:27:53,821 --> 00:27:55,581
mellan älskvärda leenden.
351
00:27:58,021 --> 00:28:01,141
Sen ställde hon flaskan vid sängen
så att det såg ut...
352
00:28:02,021 --> 00:28:04,021
...som nåt annat än vad det var.
353
00:28:04,101 --> 00:28:05,821
Han var din vän, Jimmy.
354
00:28:08,181 --> 00:28:10,341
Och klockorna på spiselkransen?
355
00:28:10,421 --> 00:28:13,981
Ja, det var jag, som ett villospår.
356
00:28:14,061 --> 00:28:16,941
Jag visste att Ronny och Bill
gömt klockorna där
357
00:28:17,021 --> 00:28:20,261
och hörde Gerry nämna Seven Dials
och sen ångra det.
358
00:28:20,341 --> 00:28:22,181
Det kändes som en gåva.
359
00:28:22,261 --> 00:28:25,741
Ronny försökte säga att det var du
medan han dog.
360
00:28:26,541 --> 00:28:27,381
Säg till...
361
00:28:27,941 --> 00:28:28,981
Jimmy...
362
00:28:29,621 --> 00:28:30,821
Thesiger...
363
00:28:31,341 --> 00:28:32,381
Seven...
364
00:28:33,701 --> 00:28:34,741
...Dials.
365
00:28:35,501 --> 00:28:37,461
Jag förstod bara inte innebörden.
366
00:28:40,261 --> 00:28:43,981
Det är så synd att du har löst det nu
när vi är så nära.
367
00:28:47,261 --> 00:28:49,861
Eller kan en andel
få dig på andra tankar?
368
00:28:50,421 --> 00:28:54,061
Är det vad det här har handlat om?
Pengar?
369
00:28:54,141 --> 00:28:56,941
Vad annars?
Jag har hamnat i ekonomisk knipa.
370
00:28:57,021 --> 00:29:03,061
- Mina skulder bara ökar.
- Det rättfärdigar inte det ni har gjort.
371
00:29:03,141 --> 00:29:06,381
- Du kommer inte att skjuta mig.
- Ingen skulle sakna dig.
372
00:29:06,461 --> 00:29:10,261
- Det var elakt. Mamma, kanske.
- Varför ska jag inte skjuta dig?
373
00:29:11,741 --> 00:29:12,861
För Ronnys skull.
374
00:29:13,741 --> 00:29:15,021
Och Gerrys.
375
00:29:16,021 --> 00:29:18,781
Och alla som du har förrått
med din plan.
376
00:29:18,861 --> 00:29:21,621
Tror du att jag kom på det här? Bundle...
377
00:29:22,581 --> 00:29:26,141
Vi vet båda två att jag varken
har snillet eller kontakterna.
378
00:29:27,341 --> 00:29:30,581
- Vad pratar du om?
- Sänk pistolen så berättar jag.
379
00:29:31,541 --> 00:29:34,061
- Sluta ljuga, Jimmy.
- Jag säger som det är.
380
00:29:34,141 --> 00:29:37,341
Om du skjuter mig
dödar du bara ett arbetsbi.
381
00:29:37,421 --> 00:29:39,141
Vad pratar du om?
382
00:29:40,181 --> 00:29:41,181
Berätta!
383
00:29:43,901 --> 00:29:46,701
Loraine skulle inte träffa nån
på nästa station.
384
00:29:47,861 --> 00:29:49,261
Det var aldrig planen.
385
00:29:50,581 --> 00:29:52,981
Överlämningen ska inte ske på stationen...
386
00:29:54,421 --> 00:29:55,461
...utan på tåget.
387
00:29:58,421 --> 00:30:01,981
Den som har planerat alltihop
är längst fram i tåget.
388
00:30:04,941 --> 00:30:07,941
- Du ljuger.
- I förstaklasskupén närmast loket.
389
00:30:08,981 --> 00:30:14,741
Vi skulle träffa den som låg bakom allt
och som har kontakterna här och utomlands.
390
00:30:15,901 --> 00:30:18,581
Du kan inte skjuta mig
nu när jag har berättat.
391
00:30:24,181 --> 00:30:26,301
Säg inte åt mig vad jag ska göra.
392
00:30:29,781 --> 00:30:33,781
Jag skulle avråda dig från
att gå dit, Bundle.
393
00:30:34,381 --> 00:30:35,221
Ur vägen.
394
00:30:42,621 --> 00:30:46,421
Mannen där inne är eftersökt.
Vakta honom tills polisen kommer.
395
00:31:11,941 --> 00:31:16,621
Nej då, miss Wade.
Ni stannar där tills polisen kommer.
396
00:31:16,701 --> 00:31:22,781
Det är ungefär som en fängelsecell,
så passa på att vänja er.
397
00:31:29,141 --> 00:31:31,501
Bundle! Du anar inte vad som nyss hände.
398
00:31:31,581 --> 00:31:34,421
- Stanna här, Bill.
- Bundle?
399
00:32:10,901 --> 00:32:11,861
Bundle!
400
00:32:12,781 --> 00:32:14,941
- Vad gör du här?
- Mamma?
401
00:32:16,261 --> 00:32:17,381
Vad gör du här?
402
00:32:20,461 --> 00:32:22,301
Tåget har visst stannat.
403
00:32:22,901 --> 00:32:24,341
Kor på rälsen, kanske.
404
00:32:25,541 --> 00:32:28,621
Gud bevare oss från boskapshinder.
405
00:32:30,621 --> 00:32:33,021
Vilken överraskning. Kom och sätt dig.
406
00:32:46,981 --> 00:32:48,181
Du är på ett tåg.
407
00:32:49,541 --> 00:32:50,381
Det stämmer.
408
00:32:52,461 --> 00:32:54,221
Du åker aldrig tåg, mamma.
409
00:32:56,781 --> 00:32:58,141
Du hatar världen.
410
00:33:00,661 --> 00:33:02,061
Du hatar människor.
411
00:33:03,861 --> 00:33:06,581
Du säger jämt
att jag borde komma ut mer.
412
00:33:06,661 --> 00:33:08,461
Och här är jag nu, ute.
413
00:33:09,421 --> 00:33:11,221
Jag vågade mig ut i folkhopen.
414
00:33:12,901 --> 00:33:14,661
Och jag uppskattar det inte.
415
00:33:15,621 --> 00:33:16,941
Inte det minsta.
416
00:33:17,781 --> 00:33:18,861
Det var du.
417
00:33:22,741 --> 00:33:23,781
Hela tiden.
418
00:33:26,101 --> 00:33:27,061
Det var du.
419
00:33:28,421 --> 00:33:31,741
- Nu hänger jag inte med, gumman.
- Förolämpa mig inte!
420
00:33:35,341 --> 00:33:39,741
Jimmy och Loraine skulle ta formeln
till den här kupén
421
00:33:40,981 --> 00:33:44,581
och överlämna den
till personen som kunde sälja den vidare.
422
00:33:48,181 --> 00:33:49,741
Den som låg bakom allt.
423
00:33:54,021 --> 00:33:56,581
Jag är rädd för att vi slutligen...
424
00:33:57,741 --> 00:34:01,181
...behöver ha ett riktigt vuxensamtal.
425
00:34:03,221 --> 00:34:05,821
Jag förväntade mig inte
att du skulle förstå.
426
00:34:05,901 --> 00:34:07,101
Du dödade Gerry.
427
00:34:07,181 --> 00:34:09,341
Absolut inte, det var flickan.
428
00:34:11,141 --> 00:34:12,541
Hon är för impulsiv.
429
00:34:13,701 --> 00:34:18,061
Hon trodde att Gerry
hade genomskådat våra planer.
430
00:34:18,141 --> 00:34:22,741
Hon vidtog långt mer drastiska åtgärder
än jag hade föreslagit.
431
00:34:23,461 --> 00:34:24,781
Festen på Chimneys...
432
00:34:25,501 --> 00:34:30,661
Det var ditt arrangemang
för att insamla information om formeln.
433
00:34:32,061 --> 00:34:33,181
Och sen?
434
00:34:34,861 --> 00:34:38,861
Sen rekryterade du Jimmy och Loraine
till att hjälpa dig med stölden?
435
00:34:38,941 --> 00:34:41,781
Du har ärvt din pappas kvicktänkthet.
436
00:34:41,861 --> 00:34:44,981
Formeln kan skydda vårt land, mamma.
437
00:34:46,421 --> 00:34:48,461
Och du vill sälja den till andra?
438
00:34:49,861 --> 00:34:51,541
Som kan skada oss!
439
00:34:53,821 --> 00:34:57,181
- Du förråder ditt land.
- Mitt land har förrått mig.
440
00:34:57,261 --> 00:35:00,501
Det har förrått oss.
Din far, din bror, oss allihop.
441
00:35:01,901 --> 00:35:07,781
Vår familj har gjort mer i rikets tjänst
än du nånsin kommer att förstå.
442
00:35:07,861 --> 00:35:12,861
Jag vet alltför väl hur det fungerar.
443
00:35:13,621 --> 00:35:17,661
Det lät din bror, min son...
444
00:35:18,821 --> 00:35:20,981
...bli kanonmat.
445
00:35:22,181 --> 00:35:28,781
Han skickades i döden
av en förvirrad och berusad general.
446
00:35:29,501 --> 00:35:34,301
Tro du att det var
en ärorik och hedersam uppoffring?
447
00:35:34,381 --> 00:35:37,461
Det var det inte.
448
00:35:41,301 --> 00:35:44,261
Hans land skyddade inte honom.
449
00:35:45,141 --> 00:35:48,301
Det kastade ut honom på ett slaktfält...
450
00:35:50,021 --> 00:35:54,741
...som inte hade den minsta påverkan
på krigets utgång.
451
00:35:56,861 --> 00:36:01,181
Och det gjorde inget alls
för att skydda din far.
452
00:36:04,621 --> 00:36:06,621
På grund av mitt land...
453
00:36:08,341 --> 00:36:11,861
...har jag mist alla jag har älskat.
454
00:36:20,701 --> 00:36:21,941
Inte mig.
455
00:36:28,341 --> 00:36:29,781
Nej, inte dig.
456
00:36:34,341 --> 00:36:35,301
Men min...
457
00:36:36,501 --> 00:36:37,581
...pojke.
458
00:36:39,301 --> 00:36:40,541
Min förstfödde...
459
00:36:41,901 --> 00:36:42,941
...son.
460
00:36:45,981 --> 00:36:48,421
Det finns ingen värre smärta, Bundle.
461
00:36:51,501 --> 00:36:53,301
Du har fortfarande mig, mamma.
462
00:36:58,141 --> 00:36:59,421
Duger inte jag?
463
00:37:04,141 --> 00:37:08,421
Hur ska vi då leva?
464
00:37:08,501 --> 00:37:11,221
Hur är det tänkt att jag ska försörja mig?
465
00:37:12,101 --> 00:37:15,901
Vem tar hand om oss
nu när din far och bror är borta?
466
00:37:15,981 --> 00:37:17,381
Har allt det här varit...
467
00:37:19,221 --> 00:37:20,741
Har alla dött...
468
00:37:23,621 --> 00:37:28,581
- ...för pengars skull?
- Ja, vi har ju inga! Begriper du inte det?
469
00:37:30,821 --> 00:37:34,461
Vad har jag?
Chimneys, mitt arvegods, helt utan värde.
470
00:37:34,541 --> 00:37:36,421
Omöjligt att underhålla.
471
00:37:37,941 --> 00:37:40,781
Och mister vi det, har vi ingenting.
472
00:37:40,861 --> 00:37:42,381
Inget hem, ingen status.
473
00:37:42,461 --> 00:37:48,861
Det här hade löst alltihop på ett bräde.
474
00:37:48,941 --> 00:37:51,221
- Jag känner inte igen dig, mamma.
- Nej...
475
00:37:52,861 --> 00:37:54,501
Jag är ingen bra förälder.
476
00:37:55,981 --> 00:37:56,861
Jag...
477
00:37:58,381 --> 00:38:01,661
...kan inte leva upp till
dina förhoppningar om mig.
478
00:38:02,661 --> 00:38:03,861
Det kunde din far.
479
00:38:05,421 --> 00:38:07,941
Utan honom löper jag ohämmat omkring.
480
00:38:16,141 --> 00:38:19,181
Jag har hållit mig gömd för dig...
481
00:38:20,301 --> 00:38:21,621
...och för omvärlden...
482
00:38:22,581 --> 00:38:24,101
...av goda skäl.
483
00:38:33,221 --> 00:38:34,101
Min...
484
00:38:35,261 --> 00:38:37,141
...rara Bundle.
485
00:38:37,221 --> 00:38:41,621
Jag trodde att med Thesiger och flickan
486
00:38:42,261 --> 00:38:48,141
skulle jag ha tillräckligt stort avstånd
för att inte bli avslöjad.
487
00:38:48,861 --> 00:38:51,941
Jag trodde inte
att nån skulle bry sig nämnvärt.
488
00:38:54,861 --> 00:38:59,221
Men jag hade inte räknat
med ditt skarpsinne.
489
00:39:02,221 --> 00:39:03,981
Det var dåraktigt av mig.
490
00:39:06,741 --> 00:39:08,381
Du underskattade mig.
491
00:39:11,381 --> 00:39:16,781
Och du har överskattat mig hela ditt liv.
492
00:39:20,061 --> 00:39:22,461
Nu, mitt älskade barn...
493
00:39:23,861 --> 00:39:27,141
...vill jag fråga dig en sak.
494
00:39:28,981 --> 00:39:32,821
Kan du tänka dig att låta mig
smita härifrån innan polisen kommer?
495
00:39:40,821 --> 00:39:44,941
Men inte skulle du skjuta din egen mor?
496
00:39:47,541 --> 00:39:48,901
Inte i hjärtat.
497
00:39:51,861 --> 00:39:55,341
Men kanske i fotleden,
för att sinka henne.
498
00:39:59,461 --> 00:40:00,661
Skulle du det?
499
00:40:01,701 --> 00:40:02,861
Verkligen?
500
00:40:02,941 --> 00:40:04,501
Pröva mig, mamma.
501
00:40:15,341 --> 00:40:17,501
Bravo, flickan min.
502
00:40:18,861 --> 00:40:19,981
Bravo!
503
00:40:25,341 --> 00:40:27,501
Kära nån, lady Eileen.
504
00:40:28,581 --> 00:40:30,941
Och lady Caterham...
505
00:40:33,741 --> 00:40:34,981
Givetvis.
506
00:40:37,021 --> 00:40:38,421
Nu förstår jag.
507
00:40:41,741 --> 00:40:42,861
Jag beklagar.
508
00:40:47,541 --> 00:40:48,821
Känner jag er?
509
00:44:26,301 --> 00:44:27,181
Alfred?
510
00:44:29,221 --> 00:44:30,341
Vad gör du här?
511
00:44:31,501 --> 00:44:33,901
De bad mig hämta er, lady Eileen.
512
00:44:36,781 --> 00:44:37,661
Vilka då?
513
00:44:38,741 --> 00:44:43,701
Mina uppdragsgivare önskar få äran
av ert sällskap på klubben Seven Dials.
514
00:44:44,301 --> 00:44:48,781
Då får du hälsa och beklaga
att jag inte kan komma.
515
00:44:48,861 --> 00:44:50,941
De var mycket bestämda.
516
00:44:51,021 --> 00:44:53,981
Ställ inte till med en scen
och ropa inte på hjälp.
517
00:44:56,581 --> 00:44:59,381
Var snäll och sätt er i bilen.
518
00:45:02,301 --> 00:45:05,701
Det här går ut över framtida
anställningsrekommendationer.
519
00:45:57,341 --> 00:45:58,621
Slå er ner.
520
00:46:22,461 --> 00:46:23,621
Och vad händer nu?
521
00:46:25,901 --> 00:46:28,261
Ska ni döda mig, som ni dödade de andra?
522
00:46:30,941 --> 00:46:34,021
Ha åtminstone anständigheten
att visa er, nummer sju.
523
00:46:50,981 --> 00:46:53,621
Det är en sak jag vill förklara,
lady Eileen.
524
00:46:53,701 --> 00:46:55,581
Det får jag verkligen hoppas.
525
00:46:57,701 --> 00:47:00,741
Jag trodde att ni låg bakom dödsfallen.
526
00:47:00,821 --> 00:47:02,661
Tvärtemot.
527
00:47:02,741 --> 00:47:06,861
Seven Dials är ingen
ondskefull sammanslutning. Långt därifrån.
528
00:47:06,941 --> 00:47:10,461
Snälla kommissarien,
det här har varit en mycket lång dag.
529
00:47:14,421 --> 00:47:19,061
Denna grupp är en informell allians
530
00:47:19,141 --> 00:47:25,181
med syfte att skydda vår värld
i oroliga tider.
531
00:47:28,221 --> 00:47:32,581
Mörkermakter är i antågande
runtom i världen.
532
00:47:33,661 --> 00:47:36,621
Vi gör vad vi kan
för att förhindra deras framfart.
533
00:47:36,701 --> 00:47:42,741
Därför var jag på Wyvern
för att skydda dr Matip och formeln,
534
00:47:42,821 --> 00:47:48,261
även om mr Thesiger och miss Wade
gjorde sitt för att försvåra den saken.
535
00:47:49,301 --> 00:47:51,861
Jag förstår inte
varför ni berättar det här.
536
00:47:51,941 --> 00:47:55,141
Eller varför ni tog hit mig
under pistolhot.
537
00:47:55,221 --> 00:47:59,261
Jag misstänkte att ni annars inte
skulle komma och höra vårt förslag.
538
00:48:00,421 --> 00:48:01,501
Ert förslag?
539
00:48:04,261 --> 00:48:06,621
Vi vill att ni ansluter er till oss.
540
00:48:13,261 --> 00:48:14,741
Ni vill vadå?
541
00:48:15,261 --> 00:48:18,581
- Jag har iakttagit och utvärderat er.
- Utvärderat?
542
00:48:18,661 --> 00:48:23,301
Vi bedömer att ni skulle vara
ett högst värdefullt tillskott för oss.
543
00:48:23,381 --> 00:48:25,621
Är det vad ni har gjort hela tiden?
544
00:48:26,421 --> 00:48:27,421
Rekryterat mig?
545
00:48:29,901 --> 00:48:36,541
Hos oss krävs råg i ryggen, lady Eileen,
vilket ni har i stora mått.
546
00:48:38,381 --> 00:48:41,101
För några år sen miste vi
547
00:48:41,181 --> 00:48:45,661
en av våra viktigaste medarbetare.
548
00:48:47,141 --> 00:48:47,981
Er far.
549
00:48:51,061 --> 00:48:53,861
Han brukade sitta där ni sitter nu.
550
00:48:56,541 --> 00:48:57,861
Nu förstår jag inte.
551
00:49:03,741 --> 00:49:06,261
Jag var med honom när han dog.
552
00:49:07,141 --> 00:49:10,781
Han var på ett uppdrag
för Seven Dials räkning.
553
00:49:11,581 --> 00:49:14,341
Han skulle träffa dr Matip.
554
00:49:27,861 --> 00:49:28,861
Nej...
555
00:49:30,341 --> 00:49:33,741
- Han dog av spanska sjukan.
- Nej, det gjorde han inte.
556
00:49:33,821 --> 00:49:39,101
Han överfölls av våra fiender
som hade fått inblick i våra planer.
557
00:49:39,661 --> 00:49:41,101
Var ni där?
558
00:49:41,981 --> 00:49:43,341
Inte snabbt nog.
559
00:49:45,381 --> 00:49:47,741
Jag försöker skydda dem som hjälper oss,
560
00:49:48,781 --> 00:49:51,501
men är rädd att jag inte alltid lyckas.
561
00:49:59,701 --> 00:50:03,181
- Visste mamma det här?
- Nej, inte hur han dog.
562
00:50:05,021 --> 00:50:08,381
Hon visste nog
att han var på hemligt uppdrag,
563
00:50:08,461 --> 00:50:11,621
och jag tror
att hon fick vetskap om formeln
564
00:50:11,701 --> 00:50:15,461
genom umgänge
med er fars bekanta på senare år.
565
00:50:16,301 --> 00:50:20,981
Skvaller kan vara betydelsefullt
om det tolkas rätt.
566
00:50:21,061 --> 00:50:22,341
Givetvis.
567
00:50:23,821 --> 00:50:28,501
Lady Eileen,
er far var den allra bästa vi hade,
568
00:50:29,261 --> 00:50:34,941
men jag tror att ni har potential
att vida överträffa honom.
569
00:50:39,381 --> 00:50:43,261
- Nåt sånt har ingen sagt till mig förut.
- Jag menar vartenda ord.
570
00:50:47,941 --> 00:50:49,541
Ni står vid ett vägskäl.
571
00:50:50,381 --> 00:50:53,061
Milt sagt, kommissarien.
572
00:50:53,941 --> 00:50:55,021
Som alltid.
573
00:50:59,421 --> 00:51:01,701
Det här är ett riskfyllt arbete.
574
00:51:02,301 --> 00:51:06,621
Det kräver resor till avlägsna platser,
575
00:51:06,701 --> 00:51:10,621
spionage och ett stort mått av fara.
576
00:51:11,781 --> 00:51:15,301
Vi behöver er, lady Eileen.
577
00:51:16,141 --> 00:51:20,701
Vi har ett uppdrag
av yttersta vikt och fara,
578
00:51:20,781 --> 00:51:24,021
och vi behöver er hjälp omgående.
579
00:51:24,821 --> 00:51:26,061
Så...
580
00:51:27,701 --> 00:51:29,221
...vad säger ni?
581
00:52:02,741 --> 00:52:04,061
Berätta allt.
582
00:53:54,741 --> 00:53:57,661
{\an8}Undertexter: Karl Hårding