1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 (โทมัส เอ็ดเวิร์ด เบรนต์) (มรณะ 22 เม.ย. 1915) 2 00:01:10,781 --> 00:01:11,621 เขายังไม่ตาย 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 จิมมี่ นึกว่านายตายแล้วซะอีก 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 นี่ฝีมือใคร ใครยิงนาย 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,461 ผมขออนุญาตนะ เลดี้ไอลีน ขอบคุณ 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - ได้ตัวมันไหม - หมายถึงใครครับ 7 00:01:25,901 --> 00:01:26,981 ชายสวมหน้ากากไง 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,061 ผมได้ยินเสียงเลยลงมาดู 9 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 แล้วก็เจอมันพยายามหลบหนีออกไปทางหน้าต่าง 10 00:01:33,981 --> 00:01:35,901 ไอ้หมอนั่นแรงเยอะอย่างกับวัวแน่ะ 11 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 ดร.มาทีปอยู่ไหน 12 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 ดูเหมือนเขาจะไม่ได้ลงมา 13 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 เลดี้ไอลีน รอเดี๋ยว 14 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 เขาตายหรือเปล่า 15 00:01:55,741 --> 00:01:56,781 ไม่ 16 00:01:59,301 --> 00:02:04,021 เขาคงได้รับยากล่อมประสาทแบบอ่อนๆ มากกว่าจะถูกตีให้สลบ 17 00:02:05,221 --> 00:02:07,861 เป็นยานอนหลับตัวเดียวกับที่ฆ่าเจอร์รี่ 18 00:02:08,381 --> 00:02:09,981 ยาที่เลดี้คูตให้เอมิลี่ไป 19 00:02:11,741 --> 00:02:12,661 คุณดูไม่ออกเหรอ 20 00:02:13,661 --> 00:02:16,021 อีกครั้งแล้วที่มีการพยายามฆ่าและวางยาพิษ 21 00:02:17,101 --> 00:02:20,381 - มันเกิดอะไรขึ้นยังไม่ชัดอีกหรือไง - ไม่ชัดครับ ไม่ 22 00:02:20,461 --> 00:02:23,261 ผมเชื่อว่ามีบางอย่างที่ไม่ได้เป็นอย่างที่ตาเห็น 23 00:02:23,341 --> 00:02:25,901 กับอีกบางอย่าง 24 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 ที่เป็นไปตามที่ตาเห็น 25 00:02:29,101 --> 00:02:30,741 หมายความว่ายังไงไม่ทราบ 26 00:02:30,821 --> 00:02:32,781 ข้าวของของดร.มาทีปน่ะสิ 27 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 มันถูกขโมยไป 28 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 (ฆาตกรรมปริศนาที่เซเว่นไดอัลส์) 29 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ เราได้ปิดล้อมสถานที่นี้แล้ว 30 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 หากผมไม่อนุญาต ใครก็ห้ามออกไปทั้งนั้น 31 00:02:55,661 --> 00:02:59,701 คุณหมอทําแผลให้คุณเธอซิเจอร์แล้ว เขากําลังดูอาการให้ดร.มาทีป 32 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 แบทเทิล มันจะเป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้ 33 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 ผมยืนยันกับดร.มาทีปไปว่า แอ็บบีย์แห่งนี้ปลอดภัยยิ่งกว่าที่ใดในโลก 34 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 แบบนี้ท่านนายกฯ ได้ลงโทษผมหนักแน่ 35 00:03:09,981 --> 00:03:10,941 ทําอะไรสักอย่างเถอะ 36 00:03:11,021 --> 00:03:12,661 ทําไปแล้วครับ คุณโลแม็กซ์ 37 00:03:12,741 --> 00:03:15,741 ลูกน้องผมจับตัวคนร้าย ที่พยายามบุกรุกเข้ามาได้แล้ว 38 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 - เด็กๆ พาเธอเข้ามา - ครับ 39 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 - โลเรน - โลเรน 40 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 สวัสดีจิมมี่ ฉันเหมือนจะทําอะไรโง่ๆ ซะแล้ว 41 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 รู้จักสุภาพสตรีคนนี้เหรอ 42 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 - เราทั้งคู่รู้จัก - ฉันมาที่นี่ก็เพราะจิมมี่ 43 00:03:33,661 --> 00:03:36,341 นับตั้งแต่เจอร์รี่ตาย คนเดียวที่มีน้ําใจกับฉันก็คือคุณ 44 00:03:38,061 --> 00:03:41,221 พอคิดว่าคุณอาจมีอันตราย ฉันก็ห้ามตัวเองไม่ได้ 45 00:03:41,301 --> 00:03:43,221 โลเรน ผมไม่รู้เลยจริงๆ 46 00:03:43,301 --> 00:03:45,861 โทษทีนะ คุณได้ค้นตัวเธอหรือยัง 47 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 ค้นแล้ว แต่ไม่พบอะไรครับ 48 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 - คิดว่าฉันทําอะไรไม่ทราบคะ - ผมให้การได้ 49 00:03:50,021 --> 00:03:51,861 คนที่คิดเอาชีวิตผมเป็นชายร่างกํายํา 50 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 เซอร์ออสวอลด์อยู่ไหน 51 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 เป็นคําถามที่ดีมากจริงๆ เลดี้ไอลีน 52 00:03:58,581 --> 00:04:00,541 - ฉันก็ว่างั้น - ผมแน่ใจว่าเห็นเขานะ 53 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 ไม่ เขาไม่ได้ลงมาเลย ทั้งที่เกิดเรื่องวุ่นวายขนาดนี้ 54 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 ไม่สมเป็นเขาอย่างแรง ปกติเขาต้องโวยวายเป็นคนแรก 55 00:04:18,261 --> 00:04:20,101 พวกคุณทําอะไรกันอยู่เนี่ย 56 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 ไปไหนมา ออสวอลด์ 57 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 อ้อ ไปเดินเล่นน่ะ แล้วก็เจอนี่ 58 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 พ่อหนุ่มนั่นโดนยิงนี่หว่า 59 00:04:36,261 --> 00:04:37,221 อืม 60 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 ใช่ ผมเจอมันที่สนามหญ้า 61 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 ครับ ขอบคุณ เดี๋ยวผมรับต่อเอง 62 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 เท่าที่ดูเหมือนจะเป็นปืนเมาเซอร์ 63 00:04:45,421 --> 00:04:48,141 ผมขอเสนอแนะหน่อยนะ มันคงจะเป็นการฉลาดกว่านี้ 64 00:04:48,221 --> 00:04:50,101 ถ้าคุณทิ้งมันไว้อย่างที่คุณเจอ 65 00:04:51,181 --> 00:04:52,661 โทษที นั่นสิเนอะ 66 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 ทําไมถึงออกไปที่สนามหญ้าคะ เซอร์ออสวอลด์ 67 00:04:56,821 --> 00:05:00,101 ผมนอนไม่หลับเลยไปเดินเล่น แล้วก็เจอมัน 68 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - จริงเหรอ - ใช่ 69 00:05:03,741 --> 00:05:05,981 คนร้ายที่เล่นงานจิมมี่คงทําหล่นไว้ 70 00:05:07,181 --> 00:05:09,181 ตอนที่มันกําลังวิ่งหนี 71 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 เห็นได้ชัดว่าผมพลาดเรื่องวุ่นวายในนี้ไป 72 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 แล้วสาวน้อยที่เพิ่มมานี่ใคร 73 00:05:17,421 --> 00:05:20,341 ผมคงต้องขอให้ทุกท่านช่วยกลับไปที่ห้องของตน 74 00:05:20,421 --> 00:05:24,021 ระหว่างนี้ผมกับลูกน้องจะทํางานของเรา 75 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 คุณโลแม็กซ์ ผมจะให้แขกใหม่ของเรา พักที่ห้องหนึ่งชั่วคราวไปก่อนนะ 76 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 ผมจะให้คนคอยเฝ้าเธอไว้ 77 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 ทีนี้ บริเวณนี้มีการตรวจตราแน่นหนา ไม่ว่าใครก็เข้าหรือออกไม่ได้ 78 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 ผมหวังจะได้รับข้อมูลเพิ่มเติม จากทุกท่านหลังจากฟ้าสาง 79 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 แต่ตอนนี้โปรดกลับไปที่ห้องด้วย 80 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 คุณโลแม็กซ์ 81 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 ไม่ต้องกังวลครับ ไม่ต้องกังวล ตํารวจยังคงปฏิบัติหน้าที่อยู่ 82 00:06:31,981 --> 00:06:33,741 ผมเห็นแล้วว่าคุณเองก็นอนไม่หลับเช่นกัน 83 00:06:33,821 --> 00:06:35,581 พวกเราทั้งคู่ต่างก็... 84 00:06:36,701 --> 00:06:39,181 ขอใช้ภาษาฝรั่งเศสนะ "ซิมปา" 85 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 - ใช่เหรอคะ - ไม่ต้องกลัว ผมไม่บุกรุก 86 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 ผมคงไม่กล้าคิดฝันที่จะล่วงล้ํา แต่แน่นอน คนเรามีสิทธิ์จะฝัน 87 00:06:47,341 --> 00:06:49,981 - คุณมีจุดประสงค์อะไรกันแน่คะ - แหงล่ะ คุณต้องสัมผัสได้ 88 00:06:50,061 --> 00:06:51,421 ผมคิดไว้แล้ว 89 00:06:51,501 --> 00:06:55,621 นี่คือสัญชาตญาณของคุณ แม้จะหยาบกระด้างและขาดการฝึกฝน 90 00:06:59,021 --> 00:07:00,861 คุณมาที่ห้องฉันทําไม 91 00:07:00,941 --> 00:07:02,501 ขอพูดตรงๆ ก็แล้วกัน 92 00:07:02,581 --> 00:07:05,941 เพราะความต้องการของคุณ เพราะแก่นความเป็นคุณ 93 00:07:07,221 --> 00:07:10,101 พูดไปตรงๆ โลแม็กซ์ ไม่งั้นเอ็งจะเหมือนตกนรกทั้งเป็น 94 00:07:10,701 --> 00:07:12,141 นี่คุณโอเคแน่ใช่ไหม 95 00:07:14,501 --> 00:07:15,741 ก็หวังแบบนั้นครับ 96 00:07:16,421 --> 00:07:17,581 ผมหวังแบบนั้น 97 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 คุณจะตอบตกลงไหมหากว่าผมขอคุณ... 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 อุ๊ยต๊ายตาย 99 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 นี่คุณคงไม่ได้หมายถึง... 100 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 คุณเข้าใจซะด้วย ช่างสมกับเป็นคุณ 101 00:07:30,981 --> 00:07:32,901 คุณโลแม็กซ์ คุณขอฉันแต่งงานเหรอ 102 00:07:32,981 --> 00:07:33,981 ถูกต้อง 103 00:07:35,861 --> 00:07:37,581 สิ่งเดียวที่ผมขอเป็นการตอบแทน 104 00:07:37,661 --> 00:07:42,861 คือแค่ยอมรับความรักและเสน่หา ที่ผมมีให้คุณสักเล็กน้อยก็... 105 00:07:45,461 --> 00:07:46,421 เลดี้ไอลีน 106 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 เลดี้ไอลีน 107 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 อรุณสวัสดิ์ เลดี้ไอลีน 108 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่ไหมครับ 109 00:08:13,861 --> 00:08:15,421 ไม่ทั้งหมดค่ะ ไม่ 110 00:08:16,301 --> 00:08:19,341 ฉันเพิ่งหนีจากการขอแต่งงานมาได้แบบหวุดหวิด 111 00:08:19,421 --> 00:08:20,741 จากจอร์จ โลแม็กซ์น่ะ 112 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 คุณคิดยังไงกับเรื่องนั้น 113 00:08:23,021 --> 00:08:25,141 ผมว่าคําถามที่ตรงประเด็นยิ่งกว่าน่าจะเป็น 114 00:08:25,221 --> 00:08:26,741 คุณล่ะคิดยังไงกับมัน 115 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 ฉันไม่อยากคิดถึงมันเลย ไม่ชอบเลยสักกระผีก 116 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 ที่เราตรวจสอบอยู่คืออะไรคะ 117 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 คนที่กําลังตรวจสอบไม่ใช่ "เรา" ครับ 118 00:08:34,821 --> 00:08:37,181 เข้าใจผิดใหญ่แล้ว คุณผู้กํากับการ 119 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 อธิบายหน่อยว่าทําไมคุณถึงหมกมุ่นกับสนามหญ้านัก 120 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 ผมคิดไม่ตกกับเรื่องรอยเท้าน่ะ 121 00:08:44,701 --> 00:08:47,901 ของเซอร์ออสวอลด์เหรอ หรือคนที่เล่นงานจิมมี่ 122 00:08:50,101 --> 00:08:51,261 ไม่สิ 123 00:08:52,661 --> 00:08:53,861 มีรอยเท้าแค่ชุดเดียว 124 00:08:55,741 --> 00:08:56,581 แม่น 125 00:08:57,261 --> 00:08:58,781 รอยบุ๋มนั่น 126 00:09:02,821 --> 00:09:04,821 ตรงนั้นเหรอที่เซอร์ออสวอลด์พบปืน 127 00:09:05,381 --> 00:09:06,821 คงต้องสันนิษฐานเช่นนั้นแหละ 128 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 คนที่เล่นงานจิมมี่ทําหล่นไว้ระหว่างหลบหนี 129 00:09:12,741 --> 00:09:14,741 เว้นแต่ว่ารอยเท้ามีอยู่แค่ชุดเดียว 130 00:09:14,821 --> 00:09:16,221 มันจึงเป็นแบบนั้นไม่ได้ 131 00:09:18,301 --> 00:09:21,261 แต่เซอร์ออสวอลด์บอกเราว่า เขาเจอปืนในสนามหญ้า 132 00:09:22,701 --> 00:09:24,181 เข้าใจแล้วว่าทําไมคุณถึงคิดไม่ตก 133 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 รอยเท้ามีอยู่เพียงชุดเดียว 134 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 แต่เรากลับถูกชักจูงให้เชื่อว่า มีคนอยู่ข้างนอกสองคน 135 00:09:32,981 --> 00:09:34,701 ไม่สมเหตุสมผลเลยเนอะ 136 00:09:36,181 --> 00:09:37,861 หลายเรื่องเลยล่ะ 137 00:09:40,301 --> 00:09:42,461 รอยบุ๋มจากปืนนั่นใหญ่มากทีเดียว 138 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 พื้นหญ้าสวยๆ แหว่งหมด 139 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 ซึ่งก็ออกจะแปลก หากมันร่วงจากตัวคนที่กําลังวิ่งหนี 140 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 ถ้าให้ฉันสันนิษฐานล่ะก็ 141 00:09:54,061 --> 00:09:55,541 มันคงถูกขว้างมา 142 00:09:56,581 --> 00:09:58,421 จากระยะที่ไกลพอสมควร 143 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 ด้วยแรงพอสมควร 144 00:10:08,021 --> 00:10:09,541 คุณคิดยังไงกับเซอร์ออสวอลด์ 145 00:10:10,981 --> 00:10:13,021 ผมคิดอะไรมากมายหลายอย่าง เลดี้ไอลีน 146 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 แต่จนกว่าการคิดจะกลายเป็นการรู้จริง ผมขอเก็บไว้ไม่พูดออกมาดีกว่า 147 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 เป็นหลักปฏิบัติที่แปลกใหม่มาก 148 00:10:22,741 --> 00:10:24,421 ถ้าใครๆ รับไปทําตามก็คงดี 149 00:10:28,181 --> 00:10:33,621 ผมได้สั่งให้ลูกน้องเรียกทุกคนไปรวมกันข้างใน 150 00:10:34,221 --> 00:10:35,821 คุณช่วยผมได้มากเลยทีเดียว 151 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 จริงเหรอ ในแง่ไหนน่ะ 152 00:10:40,261 --> 00:10:42,301 กระสุนสองนัด 153 00:10:43,141 --> 00:10:46,221 นัดหนึ่งถูกพบในห้องนี้ 154 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 ส่วนอีกนัด พบที่ข้างนอก 155 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 ทีนี้... 156 00:10:50,261 --> 00:10:51,101 คุณเวด... 157 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 - ทีนี้ กระสุนนัดนี้... - คุณเวด 158 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 ถูกยิงออกมาจาก... 159 00:10:54,981 --> 00:10:56,781 เลดี้คูต มีปัญหาอะไรหรือเปล่า 160 00:10:56,861 --> 00:10:57,701 ค่ะ 161 00:10:58,661 --> 00:11:00,821 - ต่างหูคุณเหมือนจะหายไปข้างหนึ่ง - เหรอคะ 162 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 - ช่วยให้ความสนใจ... - จริงด้วย 163 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 นี่เป็นของขวัญจากพี่ชาย มันคงอยู่ในห้อง ฉันต้องไปเอามา 164 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 ให้ตํารวจของคุณสักคนไปกับฉันหน่อยได้ไหม 165 00:11:07,981 --> 00:11:09,661 ใช้เวลาไม่นานหรอก 166 00:11:11,181 --> 00:11:13,821 เทอร์เนอร์ นายไปแล้วกัน ให้ไวเลย 167 00:11:19,821 --> 00:11:21,501 คุณรู้สึกยังไงบ้าง ดร.มาทีป 168 00:11:22,341 --> 00:11:23,181 เหมือนถูกหักหลัง 169 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 ผมมาที่นี่เพราะพวกคุณรับปากว่า มันจะปลอดภัยเต็มร้อย 170 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 นี่ผมโดนวางยา ผลงานชั่วชีวิตก็ถูกขโมยไป 171 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 แถมในห้องนี้ก็มีคนที่รู้มากกว่าที่พูดออกมา 172 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 ซึ่งผมจะพูดถึงแน่นอน ดร.มาทีป 173 00:11:36,821 --> 00:11:39,621 และสูตรลับของคุณก็ออกไปจากบริเวณนี้ไม่ได้แน่ 174 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 ผมเชื่อมั่นในตัวผู้กํากับการเต็มร้อย 175 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 ผมยังกังวลเรื่องไอ้คนที่ยิงผมเมื่อคืนอยู่ 176 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 - คือว่า... คือ... - มันจะย้อนกลับมาไหม 177 00:11:47,501 --> 00:11:49,061 หรือมันยังอยู่ในห้องนี้ 178 00:11:51,261 --> 00:11:54,581 นั่งเด่นเป็นสง่าปะปนอยู่ในหมู่เรา 179 00:11:55,221 --> 00:11:56,261 หา 180 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 คุณจะสื่ออะไรกันแน่ เธอซิเจอร์ 181 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 สุภาพบุรุษ สุภาพสตรี ขอร้องล่ะ 182 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 ตอนนี้ทุกอย่างเรียบร้อยดี ดังที่ผมบอกไป กระสุนสองนัด... 183 00:12:06,341 --> 00:12:08,061 นี่อะไรคะ ผู้กํากับการ 184 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 เลดี้ไอลีน ผมอยากจะขอ... 185 00:12:11,141 --> 00:12:12,541 โอเค ก็ได้ 186 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 พยานวัตถุซี 187 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 นี่เป็น... หรือครั้งหนึ่งเคยเป็นถุงมือ 188 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 มันถูกพบในตะแกรงไฟ สภาพไหม้เกือบหมดแต่ก็ไม่หมดเสียทีเดียว 189 00:12:26,381 --> 00:12:29,581 ใครช่วยลองสวมหน่อยได้ไหม 190 00:12:36,941 --> 00:12:38,261 ผมลองเองก็ได้ 191 00:12:38,341 --> 00:12:40,141 ขอบคุณครับ ช่างมีน้ําใจ 192 00:12:42,061 --> 00:12:43,581 เอาเลย 193 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 ขอบมันรุ่ยไปหมดเลย 194 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 นั่นรอยฟันเหรอ ทําไมถึงได้มีรอยฟันด้วยล่ะ 195 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 เห็นไหมครับ ขนาดมันใหญ่มาก 196 00:12:58,581 --> 00:13:01,341 ใหญ่เกินกว่ามือของคุณไปเยอะ 197 00:13:01,421 --> 00:13:02,341 ขอบคุณ 198 00:13:02,421 --> 00:13:03,741 ครับ 199 00:13:04,861 --> 00:13:08,341 ทีนี้ผมขอกลับมาพูดเรื่องกระสุนสองนัดนั้น 200 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 นัดหนึ่งพบในห้องนี้ อีกนัดพบข้างนอก 201 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 กระสุนนัดนี้มาจาก ปืนโคลต์ 11 ของคุณเธอซิเจอร์ 202 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 ลีโอโพลด์ 203 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 ขอบคุณ ลีโอ... 204 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 มันพุ่งถากขอบหน้าต่างออกไป 205 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 ผมพบมันฝังอยู่ในลําต้นของต้นยิวต้นนั้น 206 00:13:25,981 --> 00:13:27,501 ในขณะที่นัดนี้ 207 00:13:28,501 --> 00:13:31,941 มาจากปืนกึ่งอัตโนมัติเมาเซอร์ 32 208 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 มันทะลุผ่านแขนของคุณเธอซิเจอร์... 209 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 และเป็นแขนข้างที่ยังคงติดหนึบกับผมอยู่ 210 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 - ครับ ขอบคุณ คุณเธอซิเจอร์ - โทษครับ 211 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 กระสุนมันฝังอยู่ในเก้าอี้ตัวนี้ 212 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 มันถูกยิงจากปืนที่เซอร์ออสวอลด์พบในสนามหญ้า 213 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 และบนปืนก็มีแค่รอยนิ้วมือของเขาแต่เพียงผู้เดียว 214 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 เว้นแต่จะมีคนอื่นใช้มันอีกโดยสวมถุงมือไว้ 215 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 ฉันยังไม่เข้าใจเรื่องรอยฟัน ทําไมถึง... 216 00:14:01,101 --> 00:14:02,861 - โทษที เชิญต่อได้เลย - ขอบคุณ 217 00:14:05,181 --> 00:14:09,741 ผมอยากให้สุภาพบุรุษสักคนในนี้ ช่วยเอาปืนกระบอกนี้ 218 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 โยนออกไปข้างนอก 219 00:14:13,501 --> 00:14:14,901 เป็นเซอร์ออสวอลด์ได้ไหม 220 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 - ผมเหรอ - อ้อ มีน้ําใจมากครับ 221 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 มาทางนี้เลย มาที่หน้าต่าง 222 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 มามะ 223 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 แล้วก็เขวี้ยงมันไปที่กลางสนามหญ้าเลยนะ 224 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 เขวี้ยงเหรอ 225 00:14:30,501 --> 00:14:31,341 ถ้าคุณยินดีน่ะนะ 226 00:14:31,421 --> 00:14:33,821 เขวี้ยงให้แรงๆ เลยนะครับ 227 00:14:33,901 --> 00:14:35,141 ผมจะไปข้างนอกสักแป๊บ 228 00:14:39,301 --> 00:14:40,941 เราแน่ใจใช่ไหมเรื่องนายตํารวจคนนี้ 229 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 เขามาขอให้ออสวอลด์เขวี้ยงของแบบนี้ได้ยังไง 230 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 เราพยายามสืบเรื่องที่เกิดขึ้นอยู่ค่ะ เลดี้คูต 231 00:14:47,301 --> 00:14:48,341 ก็ได้ 232 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 มาเลยครับ 233 00:15:09,701 --> 00:15:11,501 เขวี้ยงได้สวยมาก เซอร์ออสวอลด์ 234 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 - ไม่ต้องชมก็ได้นะ เบตแมน - ครับ ใช่เลย 235 00:15:15,181 --> 00:15:17,101 เป็นสถานการณ์ที่พิลึกดีเนอะ 236 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 ยังไม่ทันได้รับประทานมื้อเช้า เขาก็ต้องมาเขวี้ยงปืนเล่นซะแล้ว 237 00:15:25,021 --> 00:15:27,181 พอใจหรือยัง คุณผู้กํากับการ 238 00:15:27,261 --> 00:15:30,021 ครับ ขอบคุณ เซอร์ออสวอลด์ 239 00:15:30,821 --> 00:15:35,221 รอยบุ๋มจากปืนเหมือนกันกับก่อนหน้านี้เป๊ะๆ เลย 240 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 ถึงแม้ว่าคุณจะโยนไปได้ไกลกว่าตั้งเก้าเมตร 241 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 แต่คุณเองก็เป็นคนที่แข็งแรงกํายํามากเลยนี่เนอะ 242 00:15:44,061 --> 00:15:46,261 ผมไม่แน่ใจว่าคุณจะสื่ออะไร แบทเทิล 243 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 ไม่ได้สื่ออะไรทั้งนั้นแหละ แค่ทดสอบข้อเท็จจริง 244 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 ผมว่ามันชัดเจนพอแล้วมั้ง 245 00:15:51,701 --> 00:15:54,381 คนร้ายวางยานอนหลับมาทีป 246 00:15:54,461 --> 00:15:56,861 ขโมยเอกสาร แล้วโรยตัวลงมาตามเถาไม้เลื้อย 247 00:15:56,941 --> 00:15:58,621 มาเจอกับเธอซิเจอร์ 248 00:15:58,701 --> 00:16:02,621 แล้วเขาก็ยิง เปรี้ยง ทําให้เธอซิเจอร์หมดสภาพ 249 00:16:02,701 --> 00:16:04,461 จากนั้นก็เขวี้ยงอาวุธออกไป 250 00:16:04,541 --> 00:16:06,901 ก่อนจะวิ่งผ่านนอกชานไปที่ทางกรวด 251 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 แล้วเขาก็จะต้องถูกลูกน้องผมจับได้เหมือนคุณเวด 252 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 อ้อ คุณเวดยังไม่มาเลยนี่นา 253 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 ผมว่าผมคงต้องไปตามตัวคุณเวดเองแล้ว 254 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 ขอให้ทุกคนอยู่ที่นี่ก่อนนะ 255 00:16:21,461 --> 00:16:24,501 - นายตํารวจ อย่าให้ใครไปไหนทั้งนั้น - ได้ครับ 256 00:16:25,541 --> 00:16:26,941 แน่นอนว่าเขาไม่ได้หมายถึงฉัน 257 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 เทอร์เนอร์ 258 00:16:30,021 --> 00:16:31,821 โธ่ ไม่นะ 259 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 พระเจ้าช่วย เขาโดนฟาดซะแรงเชียว 260 00:16:36,541 --> 00:16:37,901 ไม่เจอโลเรน 261 00:16:49,181 --> 00:16:52,581 เกิดอะไรขึ้นคะ ผู้กํากับการ เราได้ยินเสียงรถ 262 00:16:52,661 --> 00:16:54,661 เกรงว่าโลเรน เวดจะขับรถคุณออกไปค่ะ 263 00:16:54,741 --> 00:16:56,061 - หา - หนุ่มๆ ไปกับฉัน 264 00:16:56,141 --> 00:16:57,221 - ไงนะ - ไงนะ 265 00:16:57,301 --> 00:16:59,461 นี่แปลว่าโลเรนเป็นคนทําร้ายนายงั้นเหรอ 266 00:16:59,541 --> 00:17:01,381 ฉันแยกแยะผู้ชายกับผู้หญิงได้แหละน่า 267 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 - เลดี้ไอลีน นี่คดีของผมนะครับ - งั้นก็รีบหน่อย 268 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 - ไม่ๆ คุณผู้กํากับการ ไม่ใช่ทางนั้น - หา 269 00:17:07,141 --> 00:17:09,141 ผมสั่งให้ย้ายรถของคุณไปจอดด้านหลัง 270 00:17:09,221 --> 00:17:10,701 มันดูระคายตาน่ะ 271 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 งั้นเหรอ 272 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 ฉันจะไปตามถนนหลัก เขาต้องอยากบึ่งให้เร็วแน่ 273 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 ขับผ่านสถานีรถไฟดีไหม เขาอาจเปลี่ยนยานพาหนะ 274 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 พูดอย่างกับเป็นจอมบงการตัวจริงเลยนะ จิมมี่ 275 00:17:25,661 --> 00:17:27,061 ขอบคุณ วิลเลียม 276 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 ขับนิ่งๆ หน่อย เดี๋ยวเราก็ตายก่อนไปถึงหรอก 277 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 อย่าวิจารณ์การขับรถของฉัน จิมมี่ 278 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 วันนี้มันหนักเกินจะรับไหวอยู่แล้ว 279 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 ทั้งเรื่องโลเรน ทั้ง... คําขอแต่งงานน่าขนลุกนั่น 280 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 - หา ใครขอเธอแต่งงาน - จอร์จ โลแม็กซ์ไง อย่างแย่เลย 281 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 - เธอจะแต่งงานกับโลแม็กซ์ไม่ได้นะ - เรื่องนั้นฉันเห็นด้วย 282 00:17:44,621 --> 00:17:47,781 - แต่ชีวิตเธอจะสุขสบายสุดๆ เลยนะ - ฉันไม่อยากได้ชีวิตสุขสบายย่ะ 283 00:17:47,861 --> 00:17:50,101 ดูจากการขับรถของเธอก็รู้ได้ 284 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 บันเดิล จอดๆ 285 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 เห็นไหมล่ะ ฉันบอกว่าไง 286 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 (สถานีมาร์เก็ตเบสซิง) 287 00:18:06,381 --> 00:18:07,661 ไปดูที่ชานชาลา 288 00:18:09,821 --> 00:18:13,381 - หลีกทางที นี่เหตุฉุกเฉินระดับชาติ - พวกเธอดูตรงนี้ ฉันจะไปดูชานชาลาสามกับสี่ 289 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 ขึ้นรถได้แล้ว เรียกครั้งสุดท้าย! 290 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 ไม่มี ขอโทษค่ะ 291 00:18:20,581 --> 00:18:23,701 บันเดิล นั่นไง ชานชาลาหนึ่ง กําลังจะขึ้นรถ ไปเร็ว 292 00:18:23,781 --> 00:18:24,821 - บันเดิล - ถอยไปนะ! 293 00:18:24,901 --> 00:18:25,901 - โทษที - หลบทางไป! 294 00:18:25,981 --> 00:18:27,501 - ขอทางด้วย - ไม่นะ! 295 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 - จิมมี่ - กําลังไป หยุดรถก่อน 296 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 - รีบๆ ขึ้นไป - ขอบคุณครับ ขอบคุณ 297 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 สวัสดีค่ะ เห็นผู้หญิงท่าทางรีบร้อน ถือซองพัสดุบ้างไหมคะ 298 00:18:49,581 --> 00:18:50,861 สีหน้าเหมือนคนทําความผิด 299 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 - ไม่มีเหรอ - มีใครเห็นบ้างไหม 300 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 เธอเป็นผู้หญิงที่สวยมาก 301 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 นี่ ระหว่างที่พวกเธอไล่ดูตามที่นั่ง ฉันจะไปตรวจดูตู้อื่นๆ สองสามตู้ 302 00:18:58,861 --> 00:19:01,621 - ค้นตู้เดียวกันไปมันไม่มีประโยชน์ - จะดีเหรอนั่น 303 00:19:01,701 --> 00:19:04,141 เมื่อกี้แม่นั่นเพิ่งจะเล่นงานตํารวจนะ 304 00:19:04,221 --> 00:19:06,101 ฉันไม่กลัวหรอก จิมมี่ 305 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 บิลล์ ไปเอามาจากไหน 306 00:19:08,781 --> 00:19:11,101 พอได้ยินเสียงเอะอะที่ไวเวิร์น ฉันก็หยิบมาด้วย 307 00:19:11,181 --> 00:19:12,221 นั่นมันหลักฐาน 308 00:19:12,301 --> 00:19:14,101 เธอต้องมีคนปกป้อง บันเดิล 309 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 ฉันคิดไปเองไหมเนี่ยว่า วิลเลียมเพื่อนเราทําตัวแปลกไปหน่อย 310 00:19:23,781 --> 00:19:26,181 ทําไมเขาถึงอยากไปตู้หน้าขนาดนั้น 311 00:19:26,261 --> 00:19:27,701 นายจะสื่ออะไรน่ะ 312 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 ถ้าเกิดบิลล์วางยามาทีปแล้วเอาสูตรลับไปล่ะ 313 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 เขาโยนมันลงไปให้โลเรนที่ซ่อนตัวอยู่ในสนาม 314 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 จากนั้นก็ทําร้ายฉันเพื่อเบี่ยงเบนความสนใจ ระหว่างที่แม่นั่นหลบหนี 315 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 ตอนนั้นในห้องเขาไม่มีใครด้วย 316 00:19:43,221 --> 00:19:46,181 เขารู้แผนเฝ้ายามของเรา รู้ว่าฉันควรอยู่ตรงไหน 317 00:19:46,261 --> 00:19:48,181 เขารู้ว่าทางเขาสะดวก 318 00:19:50,301 --> 00:19:53,101 เขาอยู่กับฉันด้วย ตอนที่ฉันไปเซเว่นไดอัลส์ครั้งแรก 319 00:19:53,181 --> 00:19:55,101 ตอนที่ฉันถูกขังไว้ในห้องนั้น 320 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 นายคิดว่าเขาร่วมมือกับโลเรนงั้นเหรอ 321 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 ที่ฉันคิดคือเราควรระวังตัวให้มากๆ 322 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 ขอโทษที 323 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 - บิลล์ - บันเดิล 324 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 ทางนี้เลย ได้ตัวแม่นั่นแล้ว 325 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 ราบรื่นไปไหมเนี่ย ระวังตัวนะบันเดิล 326 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 ตัวอย่างและสูตรลับอยู่กับเขา นี่ยืนยันแล้วว่าเขาอยู่เบื้องหลัง 327 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 ฉันพยายามบอกเขาแล้วว่า เขาเข้าใจผิด ฉันอธิบายได้ 328 00:20:36,061 --> 00:20:37,461 คุณได้อธิบายแน่ 329 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 ทําไมคุณถึงต้องชิงสูตรลับแล้วหนีมา 330 00:20:42,821 --> 00:20:43,821 เพื่อเจอร์รี่ไง 331 00:20:44,701 --> 00:20:45,781 นี่คือสาเหตุที่เขาถูกฆ่า 332 00:20:45,861 --> 00:20:48,461 - ฉันทําไปเพื่อตอบแทนเขา - ฉันไม่เชื่อคุณเลยสักกระผีก 333 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 คุณคิดว่าคนพวกนั้นเชื่อใจได้หรือไง 334 00:20:54,221 --> 00:20:56,701 - เจอร์รี่ไม่คิดแบบนั้น - เลิกพูดถึงเจอร์รี่สักที 335 00:20:57,461 --> 00:20:59,741 คิดว่าจะใช้เขาเป็นข้ออ้างเอาตัวรอดได้เหรอ 336 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 คุณวางยามาทีป ยาตัวเดียวกันกับที่ฆ่าเจอร์รี่ 337 00:21:09,621 --> 00:21:12,661 ทีแรกฉันนึกว่าเป็นเลดี้คูต แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าเป็นคุณ 338 00:21:14,541 --> 00:21:16,141 คุณไปงานเลี้ยงที่ชิมนีย์ส 339 00:21:18,301 --> 00:21:19,661 คุณวางยาเจอร์รี่ 340 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 คุณเข้าใจผิดทั้งหมดเลย 341 00:21:23,821 --> 00:21:25,821 แต่ตอนนี้ฉันยังไม่เห็นภาพทั้งหมด 342 00:21:27,221 --> 00:21:29,741 - คุณทําร้ายจิมมี่ไม่ได้ - บันเดิล ฉันคุมทุกอย่างได้แล้ว 343 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 บิลล์ เงียบซะ 344 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 - ขอดูตั๋วหน่อย - อะไรนะ 345 00:21:35,661 --> 00:21:36,621 คุณว่าไงนะ 346 00:21:36,701 --> 00:21:38,421 ฉันบอกให้เอาตั๋วมาดู 347 00:21:41,421 --> 00:21:43,381 ไม่งั้นบิลล์ยิงคุณแน่ ใช่ไหมบิลล์ 348 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 ใช่ 349 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 คุณนี่ช่างเป็นคนที่แปลกประหลาดที่สุดเลย 350 00:21:54,181 --> 00:21:56,341 บันเดิล เรื่องตรวจตั๋วน่ะมีเวลาถมเถ 351 00:21:56,421 --> 00:21:57,781 - ฉันไม่เห็นว่า... - จิมมี่ ใช้หัว 352 00:22:02,741 --> 00:22:04,101 ทั้งหมดนี้อยู่ในแผน 353 00:22:06,621 --> 00:22:09,661 ที่แอ็บบีย์ เธอมีเวลาวางแผนหลบหนี 354 00:22:11,181 --> 00:22:13,101 เธอตั้งใจมาขึ้นรถขบวนนี้ 355 00:22:16,421 --> 00:22:18,741 ฉันนึกว่าคุณตั้งใจจะไปพบใครบางคนที่ปลายทาง 356 00:22:18,821 --> 00:22:22,301 แต่ที่หมายของตั๋วใบนี้คือสถานีต่อไปนี่เอง 357 00:22:25,741 --> 00:22:27,821 คุณจะส่งมอบสูตรลับที่นั่นเหรอ 358 00:22:42,221 --> 00:22:43,581 ช่วยฉันหน่อย จิมมี่ 359 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 จิมมี่ ลดปืนลงนะ 360 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 จิมมี่ ไม่ 361 00:22:52,541 --> 00:22:53,781 โลเรน 362 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 เกรงว่าส่วนที่เหลือของภาพก็คือฉันนี่แหละ 363 00:23:02,541 --> 00:23:04,021 ถุงมือในตะแกรง 364 00:23:06,661 --> 00:23:09,381 เพราะแบบนี้นี่เองผู้กํากับการถึงสนใจมันนัก 365 00:23:11,061 --> 00:23:12,501 แล้วก็รอยฟันนั่น 366 00:23:15,021 --> 00:23:16,261 ทุกอย่างสมเหตุสมผลแล้ว 367 00:23:16,341 --> 00:23:17,421 หมายความว่าไงน่ะ 368 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 นายถือปืนมือซ้าย 369 00:23:21,381 --> 00:23:22,461 แล้วยังไง 370 00:23:24,981 --> 00:23:26,941 ไม่มีคนร้ายเล่นงานนายที่ไวเวิร์นแอ็บบีย์ 371 00:23:28,301 --> 00:23:29,381 นายแค่เล่นละคร 372 00:23:31,461 --> 00:23:32,821 ยิงแขนตัวเอง 373 00:23:34,101 --> 00:23:35,341 เพื่อให้เราทุกคนได้ยิน 374 00:23:36,901 --> 00:23:38,901 สวมถุงมือข้างซ้าย 375 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 ถุงมือที่ใหญ่เกินขนาดมือนาย 376 00:23:41,741 --> 00:23:43,421 และเพื่อไม่ให้มีรอยนิ้วมือ 377 00:23:43,501 --> 00:23:45,101 นายเลยใช้ฟันดึงมันออก 378 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 ก่อนจะโยนเข้ากองไฟ 379 00:23:50,021 --> 00:23:53,421 นายโยนปืนจากห้องสมุดไปที่สนามหญ้า 380 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 มันเป็นฝีมือนาย ไม่ใช่เซอร์ออสวอลด์ 381 00:24:00,661 --> 00:24:01,781 ฉันเกือบหลงกลอยู่แล้ว 382 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 ให้ตายเถอะ ไม่อยากเชื่อเลยว่า เซอร์ออสวอลด์จะขว้างได้ไกลกว่า 383 00:24:06,301 --> 00:24:09,101 และถ้าเมื่อคืน โลแม็กซ์เติมเชื้อไฟให้ดีๆ 384 00:24:09,181 --> 00:24:10,341 ถุงมือก็คงไม่เหลือซาก 385 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 นายทําทั้งหมดนั้นเพื่อให้เราไขว้เขว 386 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 เธอจะได้วางยามาทีปและขโมยสูตรลับ 387 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 คุณนี่ฉลาดเป็นกรดเลยแฮะ 388 00:24:21,701 --> 00:24:23,181 ตอนนี้แผนร้ายถูกเปิดโปงแล้ว 389 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 วางปืนลงซะ จิมมี่ 390 00:24:27,941 --> 00:24:30,501 - บิลล์! - บันเดิล ได้โปรดอย่าขยับเชียว 391 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 ขอบคุณ 392 00:24:39,941 --> 00:24:41,581 เธอวางยาเจอร์รี่ 393 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 นายยิงรอนนี่ 394 00:24:48,341 --> 00:24:50,141 เธอเป็นคนดีนะ บันเดิล 395 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 ติดที่ฉลาดเกินไปหน่อยก็เลยกลายเป็นอุปสรรค 396 00:24:56,941 --> 00:25:01,421 ถ้าเราอยากจะส่งมอบสูตรลับ และที่สําคัญที่สุดคืออยากได้ค่าจ้าง 397 00:25:02,141 --> 00:25:06,301 เราจะให้มีอุปสรรคมากกว่านี้ไม่ได้ 398 00:25:06,381 --> 00:25:07,301 จิมมี่ 399 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 ฉันขอพูดแค่เรื่องเดียว 400 00:25:10,581 --> 00:25:12,901 - อะไรอีก - รับไป 401 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 บิลล์ๆ ได้ยินฉันไหม บิลล์ 402 00:25:25,301 --> 00:25:27,261 โอย เขายิงฉัน 403 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 กระสุนโดนฝาครอบนาฬิกาของมาทีป 404 00:25:33,181 --> 00:25:35,181 เป็นสิ่งประดิษฐ์ที่ยอดจริงๆ 405 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 มันช่วยชีวิตฉันไว้ 406 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 ฉันจะตามจิมมี่ไป สูตรลับอยู่กับเขา 407 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 - ไม่ๆ ฉันตามไปเอง - นายต้องไปหยุดรถไฟซะ 408 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 จะให้มันไปถึงจุดนัดพบไม่ได้ 409 00:25:45,861 --> 00:25:47,021 จะให้ฉันใช้วิธีไหนล่ะ 410 00:25:47,101 --> 00:25:48,941 บอกว่านายมาจากก.ต่างประเทศสิ 411 00:25:49,021 --> 00:25:51,901 เราอยู่ในอังกฤษนะ มันอยู่ในอํานาจของมหาดไทย 412 00:25:58,941 --> 00:25:59,821 โทษค่ะ 413 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 หยุดรถไฟสิบิลล์ 414 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 {\an8}(ใช้งานไม่เหมาะสม ปรับ 5 ปอนด์) 415 00:27:02,901 --> 00:27:04,181 เกมจบแล้ว จิมมี่ 416 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 เอาล่ะทุกคน ออกไปจากที่นี่ซะ! 417 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 เร็วเข้า ออกไปให้หมด ไม่งั้นฉันยิงพวกแกแน่ ไปสิ! 418 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 เร็วเข้า รีบไปซะ! 419 00:27:11,541 --> 00:27:12,741 - ออกไป - รีบเดินไปสิ 420 00:27:13,741 --> 00:27:15,661 ออกไปได้แล้ว ไป! 421 00:27:18,381 --> 00:27:19,861 นายจะยิงฉันเหรอ 422 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 เหมือนที่ยิงรอนนี่ 423 00:27:23,381 --> 00:27:25,141 ก็ได้ ใช่แล้ว ใช่ 424 00:27:26,981 --> 00:27:27,981 ฝีมือฉันเอง 425 00:27:29,581 --> 00:27:30,981 แต่ฉันไม่มีทางเลือก 426 00:27:32,061 --> 00:27:33,901 หมอนั่นสืบรู้มากเกินไปหน่อย 427 00:27:34,701 --> 00:27:36,021 มันนัดคุยกับฉัน 428 00:27:36,661 --> 00:27:39,061 ช่างขยันจริงๆ โรนัลด์ของเรา 429 00:27:39,621 --> 00:27:41,021 และนั่นก็ไม่ช่วยอะไรมันเลย 430 00:27:43,141 --> 00:27:46,701 แต่พูดจากใจนะ บันเดิล ฉันอยากให้เธอเข้าใจ 431 00:27:46,781 --> 00:27:48,621 ฉันไม่ได้ทําอะไรเจอร์รี่ 432 00:27:48,701 --> 00:27:50,421 ฉันชอบเจอร์รี่ 433 00:27:50,501 --> 00:27:53,741 นั่นเป็นฝีมือโลเรน เธอแอบผสมยาในแชมเปญเขาตลอดคืน 434 00:27:53,821 --> 00:27:55,581 พลางก็ส่งยิ้มหวานให้เขา 435 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 เธอวางขวดไว้ที่โต๊ะข้างเตียง ทําให้มันดูเหมือนกับว่า... 436 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 เรื่องมันไม่ได้เป็นอย่างที่เป็นจริงๆ 437 00:28:04,101 --> 00:28:05,741 เขาเป็นเพื่อนนายนะ จิมมี่ 438 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 แล้วนาฬิกาที่วางอยู่บนหิ้งล่ะ 439 00:28:10,421 --> 00:28:11,781 นั่นฝีมือฉัน 440 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 ฉันต้องล่อให้ทุกคนไปผิดทาง 441 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 ฉันรู้ว่ารอนนี่กับบิลล์จะใช้นาฬิกาทําเรื่องพิเรนทร์ 442 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 และฉันก็รู้มาว่าเจอร์รี่รู้สึกเสียใจ ที่เอ่ยถึงเรื่องเซเว่นไดอัลส์ 443 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 มันเลยเหมือนเป็นของขวัญเลย 444 00:28:22,261 --> 00:28:24,581 รอนนี่พยายามบอกฉันว่าเป็นฝีมือนาย 445 00:28:24,661 --> 00:28:25,741 ตอนที่เขากําลังจะตาย 446 00:28:26,541 --> 00:28:27,381 บอก... 447 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 จิมมี่... 448 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 เธอซิเจอร์ 449 00:28:31,341 --> 00:28:32,301 เซเว่น... 450 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 ไดอัลส์ 451 00:28:35,501 --> 00:28:37,061 ฉันแค่ไม่รู้ว่าเขาหมายถึงอะไร 452 00:28:40,261 --> 00:28:42,621 น่าเสียดายชะมัดที่ตอนนี้เธอรู้แล้ว 453 00:28:42,701 --> 00:28:43,981 เราเกือบจะสําเร็จอยู่แล้ว 454 00:28:47,261 --> 00:28:49,861 ถ้าฉันเสนอส่วนแบ่งให้ ก็เปลี่ยนแปลงอะไรไม่ได้ใช่ไหม 455 00:28:50,421 --> 00:28:52,301 นายทําไปเพราะอย่างนี้เองเหรอ 456 00:28:53,221 --> 00:28:54,061 เพื่อเงินเนี่ยนะ 457 00:28:54,141 --> 00:28:55,021 แล้วจะอะไรอีก 458 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 ฉันอยู่ในจุดที่ชักหน้าไม่ถึงหลัง 459 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 และความจริงก็คือฉันมีหนี้มากกว่าทรัพย์สิน แถมหนี้นั้นก็มีแต่จะเยอะขึ้นๆ 460 00:29:01,181 --> 00:29:03,061 นั่นไม่ช่วยให้ผิดกลายเป็นถูกหรอกนะ 461 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 บันเดิล เธอไม่ยิงฉันหรอกน่า 462 00:29:04,621 --> 00:29:06,381 ถึงนายตายไปก็ไม่มีใครเสียใจ 463 00:29:06,461 --> 00:29:08,781 แรงไปแล้วมั้งนั่น แม่ฉันอาจเสียใจนะ 464 00:29:08,861 --> 00:29:10,101 ทําไมฉันถึงไม่ควรยิงนาย 465 00:29:11,741 --> 00:29:12,621 เพื่อรอนนี่เหรอ 466 00:29:13,741 --> 00:29:14,941 แล้วก็เพื่อเจอร์รี่ 467 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 แล้วก็เพื่อทุกคนที่โดนหักหลัง ด้วยแผนการของนายเหรอ 468 00:29:18,861 --> 00:29:20,701 เธอคิดว่าฉันจะวางแผนแบบนี้ได้เหรอ 469 00:29:20,781 --> 00:29:21,621 บันเดิล 470 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 เธอกับฉันต่างก็รู้ดีว่าฉันไม่มีทั้งสมองและเส้นสาย 471 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 นายกําลังพูดเรื่องอะไร 472 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 ลดปืนลงสิแล้วฉันจะบอก 473 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 - เลิกโกหกสักที จิมมี่ - ฉันพูดความจริงต่างหาก 474 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 ลดปืนลง ถ้ายิงฉัน เธอก็ฆ่าแค่ลิ่วล้อคนหนึ่ง 475 00:29:37,421 --> 00:29:39,061 นายกําลังพูดเรื่องอะไร 476 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 บอกมาซะ 477 00:29:43,901 --> 00:29:46,301 โลเรนไม่ได้จะไปพบใครที่สถานีต่อไป 478 00:29:47,861 --> 00:29:49,261 แผนไม่ใช่แบบนั้น 479 00:29:50,581 --> 00:29:52,861 เราไม่ได้จะส่งมอบของที่สถานีข้างหน้า 480 00:29:54,421 --> 00:29:55,461 แต่เป็นบนรถไฟขบวนนี้ 481 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 คนวางแผนทุกอย่างอยู่ที่หัวขบวน 482 00:30:04,941 --> 00:30:05,781 โกหก 483 00:30:05,861 --> 00:30:07,941 ห้องโดยสารชั้นหนึ่งที่ใกล้กับห้องเครื่องที่สุด 484 00:30:08,981 --> 00:30:11,661 เราจะต้องไปพบกับคนที่วางแผนทุกอย่างที่นั่น 485 00:30:11,741 --> 00:30:14,741 เขาเป็นนายหน้า เขามีเส้นสายทั้งที่นี่และที่ต่างประเทศ 486 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 ฉันบอกหมดแล้วนะ ถ้ายิงฉันอีกก็เกินไปหน่อยแล้วมั้ง! 487 00:30:24,181 --> 00:30:26,301 ไม่ต้องมาบอกฉันว่าอะไรมันเกินไป 488 00:30:29,781 --> 00:30:32,501 ฉันไม่แนะนําให้เธอไปที่หัวขบวน บันเดิล! 489 00:30:32,581 --> 00:30:33,781 จริงๆ นะ อย่าไปเลย 490 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 หลบไป 491 00:30:42,661 --> 00:30:44,061 ผู้ชายที่อยู่ในนั้นมีหมายจับ 492 00:30:44,141 --> 00:30:46,421 ระหว่างที่รอตํารวจ ใครก็ได้ไปนั่งทับเขาไว้ที 493 00:30:49,141 --> 00:30:51,701 (6990) 494 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 ไม่ครับ ไม่ คุณเวด อยู่ในนั้นไปเลยจนกว่าตํารวจจะมาถึง 495 00:31:16,701 --> 00:31:18,941 ขนาดพอๆ กับห้องขังเลยล่ะ 496 00:31:19,021 --> 00:31:22,261 เพราะงั้นใช้เวลานี้ทําความคุ้นเคยกับมันเถอะ 497 00:31:22,341 --> 00:31:23,381 ไม่นะ! 498 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 บันเดิล เธอต้องไม่เชื่อแน่ว่าเมื่อกี้เกิดอะไร 499 00:31:31,581 --> 00:31:34,301 - อยู่นี่นะบิลล์ - บันเดิล 500 00:32:10,901 --> 00:32:11,741 บันเดิล 501 00:32:12,781 --> 00:32:14,941 - มาทําอะไรที่นี่น่ะ - แม่ 502 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 แม่มาทําอะไรที่นี่ 503 00:32:20,461 --> 00:32:22,301 ดูเหมือนรถไฟจะจอดกลางทาง 504 00:32:22,901 --> 00:32:24,341 ลูกว่ามีวัวขวางรางหรือเปล่า 505 00:32:25,541 --> 00:32:28,621 ขอพระเจ้าทรงช่วยเราจากวัวที่รบกวนด้วยเถอะ 506 00:32:30,621 --> 00:32:32,781 ช่างน่าแปลกใจจริงๆ มานั่งสิ 507 00:32:46,981 --> 00:32:48,101 แม่อยู่บนรถไฟ 508 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 ถูกต้องแล้ว 509 00:32:52,461 --> 00:32:54,061 แต่แม่ไม่เคยขึ้นรถไฟเลย 510 00:32:56,781 --> 00:32:58,141 แม่เกลียดโลกใบนี้ 511 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 แม่เกลียดผู้คน 512 00:33:03,861 --> 00:33:06,101 ลูกบอกประจําว่าแม่ควรมาข้างนอกให้มากขึ้น 513 00:33:06,661 --> 00:33:08,461 แม่ทําแล้วนี่ไง ออกมาแล้ว 514 00:33:09,421 --> 00:33:11,221 มาอยู่กลางฝูงคนสามัญ 515 00:33:12,901 --> 00:33:14,661 และบอกให้รู้นะ แม่ไม่ชอบเลย 516 00:33:15,621 --> 00:33:16,941 ไม่เลยสักนิด 517 00:33:17,781 --> 00:33:18,861 ฝีมือแม่นี่เอง 518 00:33:22,741 --> 00:33:23,781 ตั้งแต่แรก 519 00:33:26,101 --> 00:33:27,061 ฝีมือแม่ 520 00:33:28,421 --> 00:33:31,741 - แม่ตามไม่ทันจ้ะลูกรัก - อย่ามาดูถูกหนู 521 00:33:35,341 --> 00:33:36,821 จิมมี่กับโลเรน 522 00:33:36,901 --> 00:33:39,741 จะต้องเอาสูตรลับมาส่งมอบที่ห้องนี้ 523 00:33:40,981 --> 00:33:44,581 แล้วคนที่รับมันต่อจากพวกเขาก็จะเอาไปขาย 524 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 คนที่อยู่เบื้องหลังทุกๆ อย่าง 525 00:33:54,021 --> 00:33:56,581 น่ากลัวว่าตอนนี้เราคงจําเป็นจะต้อง 526 00:33:57,741 --> 00:34:01,181 พูดคุยกันแบบผู้ใหญ่จริงๆ สักที 527 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 ก็ไม่หวังว่าลูกจะเข้าใจหรอกนะ หมายถึงในทันทีน่ะ 528 00:34:05,901 --> 00:34:07,101 แม่ฆ่าเจอร์รี่ 529 00:34:07,181 --> 00:34:09,341 แม่ไม่ได้ทําเลยจ้ะ นังหนูนั่นต่างหาก 530 00:34:11,141 --> 00:34:12,381 หุนหันพลันแล่นเกินไปมาก 531 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 เธอเชื่อว่าเจอร์รี่ล่วงรู้แผนการของพวกเรา 532 00:34:18,141 --> 00:34:22,741 ก็เลยใช้วิธีรุนแรง รุนแรงเกินไป เป็นแม่คงไม่แนะนํา 533 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 งานเลี้ยงที่ชิมนีย์ส 534 00:34:25,501 --> 00:34:26,981 แม่ยอมให้มันเกิดขึ้นมา 535 00:34:28,181 --> 00:34:30,661 เพื่อที่แม่จะรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับสูตรลับ 536 00:34:32,061 --> 00:34:33,181 แล้วยังไงอีก 537 00:34:34,861 --> 00:34:36,581 แม่ดึงจิมมี่กับโลเรนมาร่วมด้วย 538 00:34:37,301 --> 00:34:38,861 เพื่อให้พวกเขาช่วยขโมยมัน 539 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 ลูกนี่ก็ช่างหัวไวเหมือนพ่อเขาไม่มีผิด 540 00:34:41,861 --> 00:34:44,981 แม่คะ สูตรลับนั่นช่วยปกป้องประเทศนี้ได้นะ 541 00:34:46,421 --> 00:34:48,461 แล้วแม่อยากเอามันไปขายที่อื่นงั้นเหรอ 542 00:34:49,861 --> 00:34:51,541 ขายให้กับคนที่อาจทําร้ายเรา 543 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 - แม่ทรยศประเทศตัวเอง - ประเทศนี้ทรยศแม่ต่างหาก 544 00:34:57,261 --> 00:34:58,461 ทรยศเรา 545 00:34:58,541 --> 00:35:00,501 พ่อของลูก พี่ชายลูก เราทุกคน 546 00:35:01,901 --> 00:35:05,821 ที่ผ่านมาครอบครัวนี้รับใช้ประเทศนี้ 547 00:35:05,901 --> 00:35:07,781 มากเกินกว่าที่ลูกจะรู้ได้ 548 00:35:07,861 --> 00:35:12,861 แม่เลยรู้วิธีการทํางานของมันดีเกินไป 549 00:35:13,621 --> 00:35:17,461 มันยอมให้พี่ชายของลูก ลูกชายของแม่ 550 00:35:18,941 --> 00:35:20,981 ไปเป็นเบี้ยหมากให้ใช้แล้วทิ้ง 551 00:35:22,181 --> 00:35:28,621 ซึ่งถูกส่งไปตาย โดยนายพลขี้เมาที่มองไม่เห็นความจริง 552 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 แล้วลูกว่าการเสียสละของเขา มันมีศักดิ์ศรีหรือเกียรติยศหรือไง 553 00:35:34,381 --> 00:35:37,221 เพราะแม่จะบอกให้ว่ามันไม่มี 554 00:35:41,301 --> 00:35:44,101 ประเทศของเขาไม่ได้ปกป้องเขา 555 00:35:45,141 --> 00:35:48,101 มันส่งเขาเข้าโรงเชือด... 556 00:35:50,021 --> 00:35:54,621 ซึ่งไม่ได้มีผลอะไรสักอย่างกับทิศทางของสงคราม 557 00:35:56,861 --> 00:35:58,141 แล้วมันก็ไม่ได้ทําอะไรเลย 558 00:35:59,261 --> 00:36:01,181 เพื่อปกป้องพ่อของลูก 559 00:36:04,621 --> 00:36:06,621 ก็เพราะประเทศของแม่นี่แหละ 560 00:36:08,341 --> 00:36:11,861 แม่ถึงได้เสียทุกๆ คนที่แม่เคยรักไป 561 00:36:20,701 --> 00:36:21,781 นอกจากหนู 562 00:36:28,341 --> 00:36:29,781 ใช่ นอกจากลูก 563 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 แต่แม่เสีย... 564 00:36:36,501 --> 00:36:37,501 ลูกชาย 565 00:36:39,301 --> 00:36:40,541 ลูกชายคนแรก... 566 00:36:41,901 --> 00:36:42,821 ของแม่ 567 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 ความเจ็บปวดนี้ไม่มีอะไรเสมอเหมือน บันเดิล 568 00:36:51,501 --> 00:36:53,061 แต่แม่ยังมีหนูอยู่ 569 00:36:58,141 --> 00:36:59,301 มีหนูมันไม่พอเหรอคะ 570 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 งั้นเราจะใช้ชีวิตอยู่ต่อไปยังไงไม่ทราบ 571 00:37:08,501 --> 00:37:11,221 พวกเรา... แม่... จะมีชีวิตกันยังไง 572 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 ใครจะดูแลเราเมื่อพ่อและพี่ชายของลูกไม่อยู่แล้ว 573 00:37:15,981 --> 00:37:17,221 ทั้งหมดนี้ 574 00:37:19,221 --> 00:37:20,741 ทุกคนที่ตาย... 575 00:37:23,621 --> 00:37:24,541 ก็เพื่อเงินงั้นเหรอ 576 00:37:24,621 --> 00:37:26,461 ก็เพราะเราไม่มีเงิน 577 00:37:26,541 --> 00:37:28,581 ลูกไม่เข้าใจหรือไง ลูกเอ๋ย 578 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 แม่มีอะไรบ้าง ชิมนีย์สเหรอ 579 00:37:32,741 --> 00:37:34,461 มันก็แค่สิ่งไร้ค่าที่ตกทอดมา 580 00:37:34,541 --> 00:37:36,421 ค่าบํารุงรักษาก็แพงเกินจ่ายไหว 581 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 และถ้าเราเสียมันไป เราก็ไม่เหลืออะไร 582 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 ไม่มีบ้าน ไม่มีศักดิ์ 583 00:37:42,461 --> 00:37:46,181 งานนี้ขอแค่กลั้นใจทําให้สําเร็จในทีเดียว 584 00:37:46,701 --> 00:37:48,861 ปัญหามันก็จะจบ 585 00:37:48,941 --> 00:37:51,221 - นี่ไม่ใช่แม่ที่หนูรู้จัก - ไม่ 586 00:37:52,861 --> 00:37:54,261 แม่ไม่ใช่แม่ที่ดี 587 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 แม่... 588 00:37:58,381 --> 00:38:01,541 ไม่อาจทําได้เท่ากับที่ลูกคาดหวัง 589 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 พ่อของลูกทําได้ 590 00:38:05,421 --> 00:38:07,941 เมื่อไร้เขาแล้ว แม่ก็วิ่งพล่านอย่างไร้การควบคุม 591 00:38:16,141 --> 00:38:19,061 แม่เอาแต่เก็บซ่อนตัวเองจากลูก 592 00:38:20,301 --> 00:38:21,421 จากโลก 593 00:38:22,581 --> 00:38:23,661 ก็เพราะมีเหตุผล 594 00:38:29,381 --> 00:38:30,221 โธ่ 595 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 ลูกรัก... 596 00:38:35,261 --> 00:38:36,701 บันเดิลของแม่ 597 00:38:37,221 --> 00:38:38,941 นึกออกไหม แม่คิดว่า 598 00:38:39,701 --> 00:38:41,621 ถ้าใช้เธอซิเจอร์กับเด็กสาวคนนั้น 599 00:38:42,261 --> 00:38:48,141 ระยะห่างมันจะมากพอ จนใครก็สืบสาวมาถึงตัวไม่ได้ 600 00:38:48,861 --> 00:38:50,381 แม่คิดว่า 601 00:38:50,461 --> 00:38:51,941 คงไม่มีใครสนใจมากพอ 602 00:38:54,861 --> 00:38:59,221 แต่แม่ไม่ได้คํานึงถึงความสามารถของลูก 603 00:39:02,221 --> 00:39:03,981 แม่รู้แล้วว่าตัวเองโง่เขลา 604 00:39:06,741 --> 00:39:08,381 แม่ประเมินหนูต่ําเกินไป 605 00:39:11,381 --> 00:39:14,661 เหมือนที่ลูกประเมินแม่สูงเกินไป 606 00:39:15,501 --> 00:39:16,781 มาทั้งชีวิต 607 00:39:20,061 --> 00:39:22,181 ทีนี้ ลูกรักของแม่ 608 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 ลูกจะอนุญาตให้แม่ถามลูกสักคําถามได้ไหม 609 00:39:29,061 --> 00:39:32,821 ลูกจะยอมให้แม่รีบหลบหนีไป ก่อนที่พวกเจ้าหน้าที่มาถึงหรือเปล่า 610 00:39:40,821 --> 00:39:41,821 ลูกคงไม่... 611 00:39:42,341 --> 00:39:44,941 ลูกคงไม่ยิงแม่ของตัวเองหรอกมั้ง 612 00:39:47,541 --> 00:39:48,901 คงไม่ตัดขั้วหัวใจ 613 00:39:51,861 --> 00:39:53,141 แต่อาจยิงข้อเท้า 614 00:39:54,181 --> 00:39:55,341 ทําให้แม่ช้าลง 615 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 ลูกจะทําเหรอ 616 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 จริงเหรอ 617 00:40:02,941 --> 00:40:04,501 แม่ทดสอบดูสิคะ 618 00:40:15,341 --> 00:40:17,261 บราโว่ ลูกแม่ 619 00:40:18,861 --> 00:40:19,981 บราโว่ 620 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 ตายแล้ว เลดี้ไอลีน 621 00:40:28,581 --> 00:40:30,861 เลดี้... แคเทอร์แฮม 622 00:40:33,741 --> 00:40:34,981 นั่นสินะ 623 00:40:37,021 --> 00:40:38,421 ผมเข้าใจแล้วล่ะ 624 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 เสียใจด้วยจริงๆ นะ 625 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 ฉันรู้จักคุณเหรอ 626 00:43:51,581 --> 00:43:52,461 ซีริล 627 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 อัลเฟรด 628 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 มาทําอะไรที่นี่ 629 00:44:31,501 --> 00:44:33,901 ผมถูกส่งให้มารับตัวคุณครับ เลดี้ไอลีน 630 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 ใครส่งมา 631 00:44:38,741 --> 00:44:41,621 นายจ้างของผมอยากให้คุณไปพบเขาหน่อย 632 00:44:42,141 --> 00:44:43,581 ที่คลับเซเว่นไดอัลส์ 633 00:44:44,301 --> 00:44:48,301 บอกเขาทีว่าฉันเสียใจอย่างสุดซึ้งที่ไม่อาจไปพบ 634 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 พวกเขายืนกรานว่าต้องไปครับ 635 00:44:51,021 --> 00:44:53,741 อย่าร้องโวยวายหรือขอให้ใครช่วยนะครับ 636 00:44:56,581 --> 00:44:59,261 เชิญขึ้นรถครับ เลดี้ไอลีน 637 00:45:02,301 --> 00:45:05,501 ทําแบบนี้อย่าหวังว่า ฉันจะชมคุณในจดหมายฝากงานนะ 638 00:45:57,341 --> 00:45:58,501 เชิญนั่งครับ 639 00:46:22,461 --> 00:46:23,541 แล้วไงคะ 640 00:46:25,901 --> 00:46:27,821 จะฆ่าฉันเหมือนที่ฆ่าคนอื่นๆ หรือไง 641 00:46:30,941 --> 00:46:33,701 อย่างน้อยก็ช่วยมีมารยาท และเผยตัวหน่อย หมายเลขเจ็ด 642 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 มีบางอย่างที่ผมอยากจะบอกคุณ เลดี้ไอลีน 643 00:46:53,701 --> 00:46:55,581 อีหรอบนี้ไม่มีก็คงไม่ได้แล้วล่ะค่ะ 644 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 ฉันไม่เข้าใจ ฉันนึกว่า ทุกคนที่ตายไปเป็นฝีมือพวกคุณ 645 00:47:00,821 --> 00:47:02,221 ตรงกันข้ามเลยต่างหาก 646 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 สมาคมเซเว่นไดอัลส์ไม่ใช่องค์กรร้าย ห่างไกลคนละโยชน์เลยด้วย 647 00:47:06,941 --> 00:47:10,461 ผู้กํากับการคะ ขอร้องล่ะ วันนี้ฉันเหนื่อยมามากเต็มทีแล้ว 648 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 นี่คือกลุ่มพันธมิตรที่ไม่เป็นทางการ 649 00:47:19,141 --> 00:47:21,901 ซึ่งพยายามปกป้องโลกให้ปลอดภัยต่อไป 650 00:47:22,541 --> 00:47:24,701 ในช่วงเวลาที่วุ่นวาย 651 00:47:28,221 --> 00:47:30,701 ขุมกําลังดํามืดกําลังผงาด 652 00:47:31,581 --> 00:47:32,581 ทั่วทุกมุมโลก 653 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 พวกเราพยายามทําทุกอย่าง เพื่อไม่ให้พวกมันมีอํานาจเหนือกว่า 654 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 ดังนั้นผมถึงไปที่ไวเวิร์น 655 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 เพื่อปกป้องดร.มาทีปและสูตรลับ 656 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 แม้ต้องเจอความพยายามสุดฝีมือ ของคุณเธอซิเจอร์และคุณเวด 657 00:47:49,381 --> 00:47:50,821 ฉันไม่รู้ว่าคุณบอกฉันเรื่องนี้ทําไม 658 00:47:51,941 --> 00:47:55,141 หรือพาฉันมาทําไม และขอเสริมนะ คุณใช้ปืนจี้ฉัน 659 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 ผมคิดว่าถ้าไม่ทําแบบนั้น คุณจะไม่ยอมมาฟังข้อเสนอของเรา 660 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 ฟังอะไรนะ 661 00:48:04,261 --> 00:48:06,181 เราอยากให้คุณมาร่วมกับเรา 662 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 อยากให้ฉันทําอะไรนะ 663 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 ที่ผ่านมาผมเฝ้าดูคุณและประเมินคุณ 664 00:48:17,741 --> 00:48:18,581 ประเมินเหรอ 665 00:48:18,661 --> 00:48:23,301 เราได้ข้อสรุปแล้วว่าคุณจะเป็นส่วนเติมเต็ม ที่ยิ่งกว่าเป็นประโยชน์แก่สมาคมเรา 666 00:48:23,381 --> 00:48:25,621 ที่ผ่านมาคุณทําแบบนั้นเองหรอกเหรอ 667 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 เกณฑ์ฉันเข้าร่วมน่ะนะ 668 00:48:29,901 --> 00:48:34,581 งานนี้ต้องการความแน่วแน่มหาศาล เลดี้ไอลีน 669 00:48:34,661 --> 00:48:36,541 และคุณก็มีมันอย่างล้นเหลือ 670 00:48:38,381 --> 00:48:39,381 เมื่อไม่กี่ปีก่อน 671 00:48:39,461 --> 00:48:45,301 เราได้เสียหนึ่งในเจ้าหน้าที่คนสําคัญของเราไป 672 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 พ่อของคุณ 673 00:48:51,061 --> 00:48:53,741 ที่ตรงนั้นเคยเป็นที่นั่งของเขา 674 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 ฉันไม่เข้าใจค่ะ 675 00:49:03,741 --> 00:49:06,261 ผมอยู่กับเขาในวาระสุดท้าย 676 00:49:07,141 --> 00:49:08,141 ตอนนั้น 677 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 เขาทําภารกิจให้กับเซเว่นไดอัลส์ 678 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 เขาจะไปพบดร.มาทีป 679 00:49:27,861 --> 00:49:28,861 ไม่ 680 00:49:30,341 --> 00:49:32,421 พ่อฉันตายเพราะไข้หวัดสเปนตอนอยู่ที่ต่างแดน 681 00:49:32,501 --> 00:49:33,741 เปล่าเลยครับ 682 00:49:33,821 --> 00:49:35,421 เขาถูกศัตรูของเราดักเล่นงาน 683 00:49:35,501 --> 00:49:39,101 พวกมันล่วงรู้ถึงการมีอยู่ของเราและแผนของเรา 684 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 คุณอยู่กับท่านเหรอคะ 685 00:49:41,981 --> 00:49:43,341 ผมไปไม่ทันการณ์ 686 00:49:45,541 --> 00:49:47,741 ผมพยายามจะปกป้องทุกคนที่ช่วยเรา 687 00:49:48,781 --> 00:49:51,381 แต่เกรงว่าไม่ใช่ทุกครั้งที่ผมจะทําสําเร็จ 688 00:49:59,701 --> 00:50:01,301 แม่ฉันรู้เรื่องนี้หรือเปล่าคะ 689 00:50:01,381 --> 00:50:03,181 เรื่องการตายของเขา เธอไม่รู้ 690 00:50:05,021 --> 00:50:07,861 ผมเชื่อว่าเธอรู้เรื่อง ที่เขามีส่วนร่วมในงานราชการลับ 691 00:50:07,941 --> 00:50:10,461 ผมคิดว่าเธอรู้เรื่องสูตรลับนั่น 692 00:50:10,541 --> 00:50:15,461 จากการไปทานมื้อค่ํา กับคนที่รู้จักพ่อของคุณในช่วงไม่กี่ปีมานี้ 693 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 ข่าวซุบซิบเมื่อตีความให้ถูกต้องก็อาจทรงพลังได้ 694 00:50:21,061 --> 00:50:22,341 ใช่ค่ะ 695 00:50:23,821 --> 00:50:25,221 เลดี้ไอลีน 696 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 พ่อของคุณเป็นเจ้าหน้าที่ที่เก่งที่สุดของเรา 697 00:50:29,261 --> 00:50:32,781 แต่ผมเชื่อว่าศักยภาพของคุณ 698 00:50:32,861 --> 00:50:34,941 เหนือชั้นกว่าเขามาก 699 00:50:39,381 --> 00:50:41,341 ไม่เคยมีใครพูดกับฉันแบบนั้นมาก่อน 700 00:50:41,421 --> 00:50:43,221 ผมคิดแบบนั้นจริงๆ 701 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 ตอนนี้ชีวิตคุณมาถึงทางแยก 702 00:50:50,381 --> 00:50:53,061 พูดแบบนั้นก็น้อยไปมั้งคะ ผู้กํากับการ 703 00:50:53,941 --> 00:50:55,021 เหมือนทุกทีเลย 704 00:50:59,421 --> 00:51:01,581 งานนี้มันอันตราย 705 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 มันจําเป็นต้องเดินทางไปยังสถานที่ไกลโพ้น 706 00:51:06,701 --> 00:51:10,621 ต้องจารกรรม และความเสี่ยงมันก็สูงลิบ 707 00:51:11,781 --> 00:51:15,141 เราต้องการคุณ เลดี้ไอลีน 708 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 เรามีภารกิจที่ทั้งเร่งด่วนที่สุดและอันตรายที่สุด 709 00:51:20,781 --> 00:51:24,021 และเราอยากให้คุณเริ่มงานทันที 710 00:51:24,821 --> 00:51:26,061 แล้ว... 711 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 คุณจะว่าไง 712 00:52:02,741 --> 00:52:04,061 บอกทุกอย่างมาได้เลย 713 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์