1 00:00:21,621 --> 00:00:24,701 ТОМАС БРЕНТ ЗАГИНУВ 22 КВІТНЯ 1915 Р. У 18 РОКІВ 2 00:01:10,781 --> 00:01:11,621 Він живий. 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 Джиммі. Я думала, ти мертвий. 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 Хто це? Хто в тебе стріляв? 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,461 Дозвольте, леді Айлін. Дякую. 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - Ви його зловили? - Кого, сер? 7 00:01:25,901 --> 00:01:26,981 Чоловіка в масці. 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,061 Я почув шум, спустився 9 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 і побачив, як він тікає через вікно. 10 00:01:33,981 --> 00:01:35,901 Чолов'яга був сильний, як віл. 11 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 Де доктор Матіп? 12 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 Схоже, він не спускався. 13 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 Леді Айлін, заждіть. 14 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 Він помер? 15 00:01:55,741 --> 00:01:56,781 Ні. 16 00:01:59,301 --> 00:02:03,701 Більше схоже на легке снодійне, ніж на удар. 17 00:02:05,221 --> 00:02:07,501 Це той самий засіб, яким вбили Джеррі. 18 00:02:08,301 --> 00:02:09,981 Той, що леді Кут дала Емілі. 19 00:02:11,741 --> 00:02:16,021 Невже ви не розумієте? Ще одне отруєння і спроба вбивства. 20 00:02:17,101 --> 00:02:20,381 - Хіба не очевидно, що відбувається? - Ні, не очевидно. 21 00:02:20,461 --> 00:02:23,261 Я вважаю, що деякі речі — лише ілюзія, 22 00:02:23,341 --> 00:02:25,501 а інші — 23 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 чиста правда. 24 00:02:29,221 --> 00:02:30,741 Що це взагалі значить? 25 00:02:30,821 --> 00:02:32,781 Речі доктора Матіпа. 26 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 Їх вкрали. 27 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 СІМ ЦИФЕРБЛАТІВ АҐАТИ КРІСТІ 28 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 Пані та панове, приміщення взято під охорону. 29 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 Виходити без мого дозволу заборонено. 30 00:02:55,661 --> 00:02:59,701 Лікар надав допомогу пану Тесіджеру і зараз у доктора Матіпа. 31 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 Баттле, це неприйнятно. Треба щось робити. 32 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 Я запевнив доктора Матіпа, що цей дім — найбезпечніше місце в світі. 33 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 Прем'єр-міністр мене живцем з'їсть. 34 00:03:09,981 --> 00:03:10,941 Зробіть щось. 35 00:03:11,021 --> 00:03:12,661 Я вже зробив, пане Ломакс. 36 00:03:12,741 --> 00:03:15,741 Затримано порушницю, яка намагалася сюди проникнути. 37 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 - Хлопці, ведіть. - Так. 38 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 - Лорейн? - Лорейн? 39 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 Привіт, Джиммі. Схоже, я пошилася в дурні. 40 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 Ви знаєте цю жінку? 41 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 - Я теж знаю. - Я тут через Джиммі. 42 00:03:33,661 --> 00:03:36,941 Відтоді як Джеррі помер, лише ти підтримував мене. 43 00:03:38,061 --> 00:03:41,221 Я подумала, що ти в небезпеці. І не стрималася. 44 00:03:41,301 --> 00:03:43,221 Лорейн, я й гадки не мав. 45 00:03:43,301 --> 00:03:45,861 Вибачте, її обшукали? 46 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 Так, сер. Нічого не знайшли. 47 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 - В чому мене підозрюють? - Я — свідок. 48 00:03:50,021 --> 00:03:51,861 На мене напав кремезний чоловік. 49 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 Де сер Освальд? 50 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 Дуже гарне запитання, леді Айлін. 51 00:03:58,581 --> 00:04:00,301 - Авжеж. - Я точно його бачив. 52 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 Ні, він не спускався навіть попри всю цю метушню. 53 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 Це не схоже на нього. Зазвичай він скаржиться першим. 54 00:04:18,261 --> 00:04:20,101 Що ви тут робите? 55 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 Де ти був, Освальде? 56 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 Гуляв. Знайшов оце. 57 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 То цього хлопця поранено. 58 00:04:36,261 --> 00:04:37,221 Так. 59 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 Так, знайшов на газоні. 60 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 Так. Дякую. Я візьму. 61 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 Судячи з усього, це «Маузер», 62 00:04:45,421 --> 00:04:48,141 Сер, дозвольте зауважити, що було б розумніше 63 00:04:48,221 --> 00:04:50,101 залишити його там, де він був. 64 00:04:51,181 --> 00:04:52,661 Ну вже вибачте. 65 00:04:53,261 --> 00:05:00,101 - Чому ви були на галявині, сер Освальд? - Не міг заснути, прогулявся. Знайшов це. 66 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - Невже? - Так. 67 00:05:03,741 --> 00:05:05,981 Можливо, його загубив нападник Джиммі, 68 00:05:07,181 --> 00:05:08,941 коли тікав з місця події. 69 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 Я явно щось пропустив. 70 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 Тут ще й нова дівчина. Хто це? 71 00:05:17,421 --> 00:05:20,341 Я прошу вас повернутися до своїх кімнат, 72 00:05:20,421 --> 00:05:24,021 а ми з моїми людьми займемося своєю роботою. 73 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 Пане Ломакс, новоприбула тимчасово побуде в одній зі спалень. 74 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 Вона залишиться під наглядом. 75 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 Уся територія маєтку патрулюється. Ніхто не має входити чи виходити. 76 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 Сподіваюся, зранку я матиму більше інформації, 77 00:05:39,621 --> 00:05:42,581 але поки що прошу вас повернутися до своїх кімнат. 78 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 Пане Ломакс. 79 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 Не хвилюйтеся. Усі поліцейські на місцях. 80 00:06:31,981 --> 00:06:35,581 Бачу, ви теж не змогли заснути. Ми з вами такі, 81 00:06:36,701 --> 00:06:39,181 вибачте за мою французьку, sympa — схожі. 82 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 - Хіба? - Не бійтеся. Я не вторгатимуся. 83 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 Я б і не подумав заходити далі. Хоча мріяти — не заборонено. 84 00:06:47,341 --> 00:06:49,981 - Ви щось хотіли? - Звісно, і ви це відчуваєте. 85 00:06:50,061 --> 00:06:51,421 Я знав, що так і буде. 86 00:06:51,501 --> 00:06:55,181 Це — ваша інтуїція, хоч і груба та нетренована. 87 00:06:59,021 --> 00:07:02,501 - З якою метою ви завітали? - Я буду відвертим. 88 00:07:02,581 --> 00:07:05,941 Адже саме цього ви вимагаєте. Це ваша суть. 89 00:07:07,021 --> 00:07:10,101 Будь відвертим, Ломаксе, або цей вогонь тебе спалить. 90 00:07:10,701 --> 00:07:12,141 З вами все гаразд? 91 00:07:14,501 --> 00:07:15,741 Сподіваюся, так. 92 00:07:16,421 --> 00:07:17,581 Сподіваюся, так. 93 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 Я хотів би попросити вашої... 94 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 О боже. 95 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 Ви ж не маєте на увазі... 96 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 Ви зрозуміли. І це так на вас схоже. 97 00:07:30,981 --> 00:07:33,981 - Ви пропонуєте мені вийти за вас заміж? - Так. 98 00:07:35,741 --> 00:07:37,581 Єдине, чого я прошу натомість — 99 00:07:37,661 --> 00:07:42,221 щоб ви бодай трохи визнали мою любов і ніжність до вас. 100 00:07:45,461 --> 00:07:46,421 Леді Айлін? 101 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 Леді Айлін? 102 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 Доброго ранку, леді Айлін. 103 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 Сподіваюся, у вас все добре? 104 00:08:13,861 --> 00:08:15,421 Не зовсім, ні. 105 00:08:16,301 --> 00:08:19,341 Я щойно уникла пропозиції руки й серця. 106 00:08:19,421 --> 00:08:20,741 Від Джорджа Ломакса. 107 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 Що ви про це думаєте? 108 00:08:23,021 --> 00:08:25,141 Доречніше було б спитати, 109 00:08:25,221 --> 00:08:26,741 що про це думаєте ви. 110 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 Я не хочу про це думати. Мені це не до вподоби. 111 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 Що ми розглядаємо? 112 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 «Ми» нічого не розглядаємо. 113 00:08:34,821 --> 00:08:37,181 Ви дуже помиляєтеся, інспекторе. 114 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 Будь ласка, поясніть, що ви шукаєте на газоні. 115 00:08:40,661 --> 00:08:44,141 Мене турбують сліди. 116 00:08:44,701 --> 00:08:47,901 Сера Освальда чи нападника Джиммі? 117 00:08:50,101 --> 00:08:51,261 Ні, чекайте. 118 00:08:52,661 --> 00:08:53,861 Тут лише одні сліди. 119 00:08:55,741 --> 00:08:56,581 Еге ж. 120 00:08:57,261 --> 00:08:58,781 Ця вм'ятина. 121 00:09:02,821 --> 00:09:04,821 Тут сер Освальд знайшов пістолет? 122 00:09:05,381 --> 00:09:06,821 Ймовірно, що так. 123 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 Загублений нападником Джиммі. 124 00:09:12,741 --> 00:09:14,741 Якщо ж сліди тільки одні — 125 00:09:14,821 --> 00:09:16,221 тоді це не має сенсу. 126 00:09:18,301 --> 00:09:21,421 Але сер Освальд сказав, що знайшов пістолет на газоні. 127 00:09:22,621 --> 00:09:24,421 Я розумію, чому ви стурбовані. 128 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 Лише одні сліди, 129 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 а ми маємо повірити, що тут були двоє людей? 130 00:09:32,981 --> 00:09:34,701 Не сходиться, так? 131 00:09:36,181 --> 00:09:37,861 Багато чого не сходиться. 132 00:09:40,301 --> 00:09:42,461 А пістолет залишив неабияку яму. 133 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 Зіпсував чудову траву. 134 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 Що виглядає дивно, якщо його просто впустили під час втечі. 135 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 Гадаю, моя робоча версія — 136 00:09:54,061 --> 00:09:55,541 його кинули. 137 00:09:56,581 --> 00:09:58,421 З великої відстані. 138 00:10:00,101 --> 00:10:01,581 З неабиякою силою. 139 00:10:07,981 --> 00:10:09,541 Що ви думаєте про сера Освальда? 140 00:10:10,981 --> 00:10:13,021 У мене багато думок, леді Айлін, 141 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 але доки це лише думки, а не знання — я волію мовчати. 142 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 Дуже оригінальний підхід. 143 00:10:22,741 --> 00:10:24,421 Сподіваюся, він приживеться. 144 00:10:28,181 --> 00:10:33,301 Я попросив своїх людей скликати всіх. 145 00:10:34,221 --> 00:10:35,621 Ви сильно допомогли. 146 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 Справді? Яким чином? 147 00:10:40,261 --> 00:10:42,021 Дві кулі. 148 00:10:43,141 --> 00:10:46,221 Одну знайшли в цій кімнаті, 149 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 іншу — надворі. 150 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 А тепер... 151 00:10:50,261 --> 00:10:51,101 Міс Вейд... 152 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 - Цю кулю... - Міс Вейд. 153 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 випустили з... 154 00:10:54,981 --> 00:10:56,781 Леді Кут, щось трапилось? 155 00:10:56,861 --> 00:10:57,701 Так. 156 00:10:58,661 --> 00:11:00,821 - Схоже, у вас зникла сережка. - Хіба? 157 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 - Зосередьмося на... - Так. 158 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 Це подарунок брата. Мабуть, вона в кімнаті. Я схожу. 159 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 Хтось із ваших людей піде зі мною? 160 00:11:07,981 --> 00:11:09,181 Ми швидко. 161 00:11:11,181 --> 00:11:13,661 Тернере, іди, хлопче. Хутчіш! 162 00:11:19,821 --> 00:11:23,181 - Як ви почуваєтеся, докторе Матіп? - Зрадженим. 163 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 Мені обіцяли тут повну безпеку. 164 00:11:27,461 --> 00:11:30,621 Натомість мене приспали. Роботу мого життя вкрали. 165 00:11:31,301 --> 00:11:33,661 І хтось тут знає більше, ніж каже. 166 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 До цього я дійду, докторе Матіп. 167 00:11:36,821 --> 00:11:39,621 Формулу не могли винести за територію маєтку. 168 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 Я повністю довіряю інспектору. 169 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 Мене досі турбує, хто вчора в мене стріляв. 170 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 - Ну... - Раптом він повернеться? 171 00:11:47,501 --> 00:11:48,861 Чи він у цій кімнаті? 172 00:11:51,261 --> 00:11:54,581 Сидить тут серед нас, у всіх на очах. 173 00:11:55,221 --> 00:11:56,261 Що? 174 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 На що ви натякаєте, Тесіджере? 175 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 Панове, пані, будь ласка. 176 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 Все в порядку. Як я вже казав, дві кулі... 177 00:12:06,341 --> 00:12:07,701 Що це таке, інспекторе? 178 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 Леді Айлін, я б хотів поясн... 179 00:12:11,141 --> 00:12:12,541 Гаразд, чудово. 180 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 Речовий доказ З. 181 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 Точніше, це колись була рукавичка. 182 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 Знайшли її в каміні. Вона майже повністю згоріла, але не зовсім. 183 00:12:26,381 --> 00:12:29,141 Хто хоче приміряти? 184 00:12:36,941 --> 00:12:38,261 Я можу, якщо бажаєте. 185 00:12:38,341 --> 00:12:40,141 Дякую, сер. Дуже люб'язно. 186 00:12:42,061 --> 00:12:43,581 Прошу. 187 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 Дуже рвані краї. 188 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 Там сліди від зубів? Звідки ці сліди від зубів? 189 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 Бачите? Завелика. 190 00:12:58,581 --> 00:13:01,341 Завелика для вас, сер. 191 00:13:01,421 --> 00:13:02,341 Дякую. 192 00:13:02,421 --> 00:13:03,381 Так. 193 00:13:04,861 --> 00:13:08,341 Тепер я б хотів повернутися до двох куль. 194 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 Одну знайшли в цій кімнаті, іншу надворі. 195 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 Ця куля вилетіла з «Кольта 11» пана Тесіджера. 196 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 З «Леопольда». 197 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 Дякую. Леоп... 198 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 Вона зачепила віконну раму, 199 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 і я знайшов її у стовбурі тисового дерева. 200 00:13:25,981 --> 00:13:27,501 А цю кулю 201 00:13:28,501 --> 00:13:31,941 випустили з напівавтоматичного пістолета «Маузер 32». 202 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 І пройшовши через руку пана Тесіджера... 203 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 До якої я дуже прив'язаний. 204 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 - Так, дякую, пане Тесіджер. - Вибачте. 205 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 Вона врізалася в це крісло. 206 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 Цей постріл зроблений зі зброї, яку знайшов на галявині сер Освальд. 207 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 На пістолеті знайдені лише його відбитки. 208 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 Хіба що інша людина була в рукавичках — тоді слідів не буде. 209 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 Я досі не розумію, звідки тут сліди від зубів. Чому... 210 00:14:01,101 --> 00:14:02,861 - Вибачте. Продовжуйте. - Дякую. 211 00:14:05,181 --> 00:14:09,421 Хтось із наших джентльменів може взяти цей пістолет 212 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 і кинути його? 213 00:14:13,501 --> 00:14:14,901 Може, сер Освальд? 214 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 - Я? - Ви дуже люб'язні, сер. 215 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 Підійдіть до вікна. 216 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 Підходьте. 217 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 І киньте його на газон. 218 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 Кинути? 219 00:14:30,501 --> 00:14:31,341 Прошу, сер. 220 00:14:31,421 --> 00:14:33,821 Жбурніть його як слід, 221 00:14:33,901 --> 00:14:35,141 а я вискочу надвір. 222 00:14:39,301 --> 00:14:40,941 А йому можна довіряти? 223 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 Йому дозволено просити Освальда кидати такі речі? 224 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 Ми намагаємося з'ясувати, що сталося. 225 00:14:47,301 --> 00:14:48,341 Гаразд. 226 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 Кидайте. 227 00:15:09,701 --> 00:15:11,501 Чудовий кидок, сер Освальд. 228 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 - Мені не потрібна твоя похвала, Бейтмене. - Так, сер. 229 00:15:15,181 --> 00:15:17,101 Химерна історія. 230 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 Жбурляємо тут зброю, а я ще й черв'яка не заморив. 231 00:15:25,021 --> 00:15:27,181 Задоволені, інспекторе? 232 00:15:27,261 --> 00:15:30,021 Так. Дякую, сер Освальд. 233 00:15:30,821 --> 00:15:35,221 Пістолет зробив таку саму вм'ятину, що й раніше. 234 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 Хоча ви кинули його на десять метрів далі, 235 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 але ж ви дуже сильний чоловік, чи не так? 236 00:15:44,061 --> 00:15:46,261 Я не розумію, на що ви натякаєте. 237 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 Не натякаю. Лише перевіряю факти. 238 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 Як на мене, все зрозуміло. 239 00:15:51,701 --> 00:15:54,381 Нападник, приспавши Матіпа, 240 00:15:54,461 --> 00:15:56,861 краде документи, спускається по плющу, 241 00:15:56,941 --> 00:15:58,621 зустрічає Тесіджера, 242 00:15:58,701 --> 00:16:02,621 стріляє, ранить Тесіджера, 243 00:16:02,701 --> 00:16:04,461 потім відкидає зброю, 244 00:16:04,541 --> 00:16:06,901 тікає по терасі й гравійній стежці. 245 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 Де б його спіймали мої люди, як міс Вейд. 246 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 А міс Вейд досі немає. 247 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 Я піду й сам приведу міс Вейд. 248 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 Будь ласка, залишайтеся тут. 249 00:16:21,461 --> 00:16:24,901 - Офіцере, решта лишається на місці. - Слухаю. 250 00:16:25,541 --> 00:16:26,941 Мене це не стосується. 251 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 Тернере. 252 00:16:30,021 --> 00:16:31,821 Ні. 253 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 Господи, його сильно вдарили. 254 00:16:36,541 --> 00:16:37,581 Лорейн немає. 255 00:16:49,181 --> 00:16:52,581 Що відбувається, інспекторе? Ми чули звук машини. 256 00:16:52,661 --> 00:16:54,661 Боюся, Лорейн взяла вашу машину. 257 00:16:54,741 --> 00:16:56,061 - Що? - Хлопці, за мною. 258 00:16:56,141 --> 00:16:57,221 - Що? - Що? 259 00:16:57,301 --> 00:17:01,381 - Тобто на тебе напала Лорейн? - Я можу відрізнити чоловіка від жінки. 260 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 - Леді Айлін, розслідування веду я. - Тоді швидше. 261 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 - Ні. Інспекторе, не туди. - Що? 262 00:17:07,141 --> 00:17:10,701 Вашу машину переставили за будинок. Вона трохи псувала вид. 263 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 Невже? 264 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 Їдемо по трасі. Вона поспішатиме. 265 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 Поїхали на вокзал. Вона може пересісти на потяг. 266 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 Джиммі, ти справжній злочинний стратег. 267 00:17:25,661 --> 00:17:27,061 Дякую, Вільяме. 268 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 Легше. Ми хочемо пережити цю поїздку. 269 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 Не критикуй моє водіння, Джиммі. 270 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 День і без того був нестерпний — 271 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 Лорейн і це жахливе освідчення. 272 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 - Що? Хто тобі освідчився? - Джордж Ломакс. Жах. 273 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 - Але ти не можеш вийти за Ломакса. - З цим я згодна. 274 00:17:44,621 --> 00:17:47,781 - У тебе буде дуже комфортне життя. - Я його не хочу. 275 00:17:47,861 --> 00:17:50,101 Це помітно з твоєї манери їзди. 276 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 Бандл, стій! 277 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 Бачиш? Що я казав? 278 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 СТАНЦІЯ МАРКЕТ-БЕЙСІНГ 279 00:18:06,381 --> 00:18:07,741 Шукаємо на платформах. 280 00:18:09,821 --> 00:18:13,381 - Відійдіть. - Огляньте ці два! Я — третій і четвертий! 281 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 Усі по вагонах! Поїзд відходить. 282 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 Ні. Вибачте. 283 00:18:20,461 --> 00:18:23,701 Бандл, он вона. Перша платформа. Сідає в поїзд. Швидше! 284 00:18:23,781 --> 00:18:24,781 - Бандл. - Хутко! 285 00:18:24,861 --> 00:18:25,981 - Вибачте. - З дороги! 286 00:18:26,061 --> 00:18:27,501 - Вибачте! - Ні! 287 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 - Джиммі. - Іду. Тримайте потяг! 288 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 - Швидше. - Дякую, сер. Дякую. 289 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 Ви не бачили жінку з великим конвертом? 290 00:18:49,581 --> 00:18:50,861 І винуватим обличчям. 291 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 - Ні? - Хтось бачив? Ні? 292 00:18:54,101 --> 00:18:55,061 Вона дуже гарна. 293 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 Я піду далі по вагонах, а ви тут огляньте усі місця. 294 00:18:58,861 --> 00:19:01,621 - Немає сенсу ходити разом. - Це розумно? 295 00:19:01,701 --> 00:19:04,141 Вона щойно втекла від поліцейського. 296 00:19:04,221 --> 00:19:05,821 Я її не боюся, Джиммі. 297 00:19:07,061 --> 00:19:11,101 - Білле, де ти це взяв? - Схопив, коли у Вайверні почалася метушня. 298 00:19:11,181 --> 00:19:14,101 - Це ж речовий доказ. - Тобі потрібен захист, Бандл. 299 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 Це лише мені здається, що друг Вільям якийсь дивний? 300 00:19:23,781 --> 00:19:26,181 Чому він так хотів піти вперед? 301 00:19:26,261 --> 00:19:27,701 На що ти натякаєш? 302 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 А якщо це Білл приспав Матіпа, взяв формулу 303 00:19:33,261 --> 00:19:37,301 і кинув її Лорейн, яка ховалася біля маєтку. 304 00:19:37,381 --> 00:19:40,861 Потім напав на мене, щоб відвернути увагу, коли вона тікала? 305 00:19:41,421 --> 00:19:43,141 Його не було в його кімнаті. 306 00:19:43,221 --> 00:19:46,181 Він знав наш план. Знав, де я маю бути, 307 00:19:46,261 --> 00:19:48,181 і знав, що шлях вільний. 308 00:19:50,301 --> 00:19:55,101 Я ходила з ним у «Сім циферблатів», і мене хтось замкнув у тій кімнаті. 309 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 Думаєш, вони з Лорейн у змові? 310 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 Гадаю, нам треба пильнувати. 311 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 Вибач. 312 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 - Білл? - Бандл? 313 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 Сюди. Вона в мене. 314 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 Як доречно. Обережно, Бандл. 315 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 У неї були зразок і формула. Значить, це все вона. 316 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 Я намагалася йому сказати, що це помилка. Я поясню. 317 00:20:36,061 --> 00:20:37,461 Тобі доведеться. 318 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 Чому ти втекла й забрала формулу? 319 00:20:42,821 --> 00:20:43,821 Заради Джеррі. 320 00:20:44,701 --> 00:20:45,781 Тому його вбили. 321 00:20:45,861 --> 00:20:48,661 - Я роблю це на його честь. - Я тобі не вірю. 322 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 Думаєш, цим людям можна довіряти? 323 00:20:54,221 --> 00:20:56,341 - Джеррі не довіряв. - Годі про Джеррі. 324 00:20:57,381 --> 00:20:59,741 Хочеш використати його, щоб виплутатись? 325 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 Ти приспала Матіпа тією ж отрутою, що вбила Джеррі. 326 00:21:09,621 --> 00:21:12,501 Я думала, це леді Кут, але тепер знаю, що це ти. 327 00:21:14,541 --> 00:21:16,221 Ти була на вечірці в Чімніз. 328 00:21:18,301 --> 00:21:19,661 Це ти отруїла Джеррі. 329 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 Ти помиляєшся. 330 00:21:23,821 --> 00:21:25,421 Я ще не маю повної картини. 331 00:21:27,221 --> 00:21:29,741 - Ти не могла напасти на Джиммі. - Я все владнаю. 332 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 Білле, тихо. 333 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 - Покажи квиток. - Що? 334 00:21:35,661 --> 00:21:36,621 Перепрошую? 335 00:21:36,701 --> 00:21:38,421 Я сказала — покажи квиток. 336 00:21:41,421 --> 00:21:45,181 - Або Білл тебе застрелить. Так, Білле? - Так. 337 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 Ти справді дуже дивне створіння. 338 00:21:54,181 --> 00:21:56,341 Зараз не час перевіряти квитки. 339 00:21:56,421 --> 00:21:58,381 - Я не бачу... - Джиммі, не гальмуй. 340 00:22:02,741 --> 00:22:04,101 Усе було сплановано. 341 00:22:06,621 --> 00:22:09,661 Вона спланувала втечу ще у Вайверн-Еббі. 342 00:22:11,181 --> 00:22:13,141 Вона прямувала саме на цей поїзд. 343 00:22:16,421 --> 00:22:19,021 Я думала, у тебе зустріч на останній станції, 344 00:22:19,101 --> 00:22:22,301 але цей квиток лише до наступної зупинки. 345 00:22:25,741 --> 00:22:27,661 Це там ти маєш передати формулу? 346 00:22:42,221 --> 00:22:43,581 Допоможи мені, Джиммі. 347 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 Джиммі, опусти пістолет. 348 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 Джиммі, ні. 349 00:22:52,541 --> 00:22:53,781 Лорейн. 350 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 Боюся, решта картини — це я. 351 00:23:02,541 --> 00:23:03,781 Рукавичка в решітці. 352 00:23:06,661 --> 00:23:08,941 Тому вона так зацікавила інспектора. 353 00:23:11,061 --> 00:23:12,221 І сліди від зубів. 354 00:23:15,021 --> 00:23:17,421 - Тепер усе стало на свої місця. - Вибач? 355 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 У тебе пістолет у лівій руці. 356 00:23:21,381 --> 00:23:22,261 І що з того? 357 00:23:24,981 --> 00:23:26,541 Ніякого нападника не було. 358 00:23:28,301 --> 00:23:29,381 Ти все інсценував. 359 00:23:31,461 --> 00:23:32,821 Прострелив собі руку, 360 00:23:34,101 --> 00:23:35,341 щоб було чутно всім. 361 00:23:36,901 --> 00:23:38,621 Вдяг рукавичку на ліву руку. 362 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 Рукавичку, яка була тобі завелика. 363 00:23:41,741 --> 00:23:44,621 Щоб не було відбитків пальців, зняв її зубами. 364 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 І кинув у вогонь. 365 00:23:50,021 --> 00:23:53,421 Ти викинув пістолет з бібліотеки на газон. 366 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 Це ти зробив, а не сер Освальд. 367 00:24:00,581 --> 00:24:01,781 Я майже здогадалася. 368 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 Чорт. Кепсько, що сер Освальд кидає краще за мене. 369 00:24:06,301 --> 00:24:10,341 І якби Ломакс звечора добре розпалив камін, решток би не було. 370 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 Ти зробив це, аби відволікти нас, 371 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 щоб вона приспала Матіпа й вкрала формулу. 372 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 А ти справді досить кмітлива. 373 00:24:21,701 --> 00:24:23,181 Тепер гра закінчена. 374 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 Опусти пістолет, Джиммі. 375 00:24:27,941 --> 00:24:30,501 - Білл! - Бандл, не рухайся. 376 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 Дякую. 377 00:24:39,941 --> 00:24:41,581 Вона отруїла Джеррі. 378 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 Ти застрелив Ронні. 379 00:24:48,341 --> 00:24:49,781 Ти хороша дівчина, Бандл. 380 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 Але надто вже розумна. І тому ти — зайва перешкода. 381 00:24:56,941 --> 00:25:01,421 А якщо ми збираємось передати формулу і, головне, отримати за це гроші, 382 00:25:02,141 --> 00:25:06,301 то зайві перешкоди нам ні до чого. 383 00:25:06,381 --> 00:25:07,301 Джиммі. 384 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 Я хочу сказати одне. 385 00:25:10,581 --> 00:25:12,901 - Що ще? - Лови. 386 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 Білл. Білле, ти мене чуєш? Білл. 387 00:25:25,301 --> 00:25:27,261 Він стріляв у мене. 388 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 Куля влучила в годинник Матіпа. 389 00:25:33,181 --> 00:25:35,181 Це справжній винахід. 390 00:25:37,021 --> 00:25:40,541 - Він врятував моє життя. - Побіжу за Джиммі. Формула у нього. 391 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 - Ні, я побіжу за ним. - Ти маєш зупинити потяг. 392 00:25:43,741 --> 00:25:47,021 - Він не має прибути на місце зустрічі. - Як це зробити? 393 00:25:47,101 --> 00:25:48,941 Не знаю. Скажи, що ти з МЗС. 394 00:25:49,021 --> 00:25:52,101 Ми в Англії. Це компетенція Міністерства внутрішніх справ. 395 00:25:58,941 --> 00:25:59,821 Вибачте. 396 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 Білле, зупини потяг. 397 00:26:30,261 --> 00:26:31,981 {\an8}НЕ ЧІПАТИ! ШТРАФ П'ЯТЬ ФУНТІВ 398 00:27:02,901 --> 00:27:04,261 Гру закінчено, Джиммі. 399 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 Так, усі геть! 400 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 Виходьте, або я всіх перестріляю! Геть! 401 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 Швидше, забирайтеся! 402 00:27:11,541 --> 00:27:12,741 - Геть. - Ходімо. 403 00:27:13,741 --> 00:27:15,661 Геть. Йдіть! 404 00:27:18,381 --> 00:27:19,741 Хочеш мене застрелити? 405 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 Як ти застрелив Ронні? 406 00:27:23,381 --> 00:27:25,141 Авжеж, так. Так. 407 00:27:26,981 --> 00:27:27,981 Це я. 408 00:27:29,581 --> 00:27:30,781 Але я не мав вибору. 409 00:27:32,061 --> 00:27:33,901 Він надто багато дізнався. 410 00:27:34,701 --> 00:27:36,061 Призначив мені зустріч. 411 00:27:36,581 --> 00:27:40,781 Старанний, нічого не скажеш — наш Рональд. Не надто йому це допомогло. 412 00:27:43,141 --> 00:27:46,221 Але скажу відверто, Бандл. Адже ти маєш знати. 413 00:27:46,781 --> 00:27:48,621 Я не труїв Джеррі. 414 00:27:48,701 --> 00:27:50,021 Джеррі мені подобався. 415 00:27:50,581 --> 00:27:53,741 Це все Лорейн. Підливала снодійне йому в шампанське, 416 00:27:53,821 --> 00:27:55,581 мило посміхаючись. 417 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 Потім лишила пляшку на тумбочці, щоб усе виглядало... 418 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 Не так, як було насправді. 419 00:28:04,101 --> 00:28:05,741 Ви з ним дружили, Джиммі. 420 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 А годинники на каміні? 421 00:28:10,421 --> 00:28:11,461 Це я. 422 00:28:12,541 --> 00:28:13,981 Я мав заплутати сліди. 423 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 Я знав про витівку Ронні й Білла з годинниками, 424 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 і чув, як Джеррі згадував про «Сім циферблатів». 425 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 Усе склалося ідеально. 426 00:28:22,261 --> 00:28:24,581 Ронні намагався сказати, що це був ти. 427 00:28:24,661 --> 00:28:25,741 Коли помирав. 428 00:28:26,541 --> 00:28:27,381 Скажи... 429 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 Джиммі... 430 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 Тесіджер... 431 00:28:31,341 --> 00:28:32,301 Сім... 432 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 циферблатів. 433 00:28:35,501 --> 00:28:37,141 Я просто його не зрозуміла. 434 00:28:40,261 --> 00:28:42,621 Дуже шкода, що ти все знаєш. 435 00:28:42,701 --> 00:28:43,981 Коли ми так близько. 436 00:28:47,261 --> 00:28:49,861 Гадаю, пропозиція поділитися з тобою нічого не змінить? 437 00:28:50,421 --> 00:28:51,901 То ось у чому причина. 438 00:28:53,141 --> 00:28:54,061 Гроші? 439 00:28:54,141 --> 00:28:55,021 А що ж іще? 440 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 Я потрапив у скрутне становище. 441 00:28:57,021 --> 00:29:01,021 Насправді я винен більше, ніж можу собі дозволити. І борг лише росте. 442 00:29:01,101 --> 00:29:03,061 Вашим вчинкам немає виправдання. 443 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 Ти мене не застрелиш. 444 00:29:04,621 --> 00:29:06,381 Ніхто за тобою не тужитиме. 445 00:29:06,461 --> 00:29:08,781 Це вже жорстоко. Мама, може, й поплаче. 446 00:29:08,861 --> 00:29:12,261 Чому б мені тебе не застрелити? За Ронні? 447 00:29:13,741 --> 00:29:14,941 І за Джеррі? 448 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 І за всіх людей, яких ти зрадив своїм планом? 449 00:29:18,861 --> 00:29:20,701 Думаєш, я міг таке придумати? 450 00:29:20,781 --> 00:29:21,621 Бандл. 451 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 Ми обоє знаємо, що в мене немає ані мізків, ані зв'язків. 452 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 Про що ти говориш? 453 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 Опусти зброю, і я тобі розкажу. 454 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 - Годі брехати, Джиммі. - Я кажу правду. 455 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 Опусти. Якщо стрілятимеш — уб'єш простого виконавця. 456 00:29:37,421 --> 00:29:39,061 Що ти таке говориш? 457 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 Розповідай. 458 00:29:43,901 --> 00:29:46,141 У Лорейн не буде зустрічі на станції. 459 00:29:47,861 --> 00:29:49,261 У нас був інший план. 460 00:29:50,581 --> 00:29:52,581 Передача мала бути не на станції. 461 00:29:54,421 --> 00:29:55,461 А в поїзді. 462 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 Організатор зараз у передній частині поїзда. 463 00:30:04,941 --> 00:30:05,781 Ти брешеш. 464 00:30:05,861 --> 00:30:07,941 Найближче купе до локомотива. 465 00:30:08,981 --> 00:30:11,661 Там ми мали зустрітися з людиною, яка це придумала. 466 00:30:11,741 --> 00:30:14,741 Вона все організувала. Мала зв'язки тут і за кордоном. 467 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 Не стріляй, я ж все розповів. Це вже занадто. 468 00:30:24,181 --> 00:30:26,301 Не тобі вирішувати, що занадто. 469 00:30:29,781 --> 00:30:32,501 Не раджу туди йти, Бандл! 470 00:30:32,581 --> 00:30:33,781 Дуже не раджу. 471 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 Відійдіть. 472 00:30:42,661 --> 00:30:46,421 Там небезпечний злочинець. Пригляньте за ним до приїзду поліції. 473 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 Ні, міс Вейд. Ви залишитеся тут до приїзду поліції. 474 00:31:16,701 --> 00:31:18,941 Розміром майже як тюремна камера. 475 00:31:19,021 --> 00:31:22,261 Тож потроху звикайте. 476 00:31:22,341 --> 00:31:23,381 Ні. 477 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 Бандл, ти не повіриш, що щойно сталося. 478 00:31:31,581 --> 00:31:34,301 - Залишайся тут, Білле. - Бандл. 479 00:32:10,901 --> 00:32:11,741 Бандл. 480 00:32:12,781 --> 00:32:14,941 - Що ти тут робиш? - Мама? 481 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 А ти що тут робиш? 482 00:32:20,461 --> 00:32:24,341 Здається, ми зупинились. Певно, корови на колії? 483 00:32:25,541 --> 00:32:28,301 Спаси нас, Господи, від корів. 484 00:32:30,621 --> 00:32:32,501 Оце так сюрприз. Заходь, сідай. 485 00:32:46,981 --> 00:32:47,861 Ти в потязі. 486 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 Авжеж. 487 00:32:52,501 --> 00:32:53,701 Ти не їздиш потягом. 488 00:32:56,781 --> 00:32:57,901 Ти ненавидиш світ. 489 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 Ти ненавидиш людей. 490 00:33:03,701 --> 00:33:06,101 Ти постійно радиш мені більше виходити. 491 00:33:06,661 --> 00:33:08,221 Ось я й вийшла. 492 00:33:09,421 --> 00:33:11,221 Я навіть витримала натовп. 493 00:33:12,901 --> 00:33:16,461 Але, зізнаюся, мені не сподобалося. Ані трохи. 494 00:33:17,781 --> 00:33:18,861 То це ти. 495 00:33:22,741 --> 00:33:23,781 Від початку. 496 00:33:26,101 --> 00:33:27,061 Це була ти. 497 00:33:28,421 --> 00:33:31,381 - Я не розумію тебе, доню. - Не ображай мене. 498 00:33:35,341 --> 00:33:36,821 Джиммі та Лорейн 499 00:33:36,901 --> 00:33:39,741 мали доставити формулу в це купе 500 00:33:40,981 --> 00:33:44,581 і передати людині, яка її продасть. 501 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 Людині, яка за цим стоїть. 502 00:33:54,021 --> 00:33:56,301 Боюся, ми нарешті маємо 503 00:33:57,741 --> 00:34:00,861 поговорити по-дорослому. 504 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 Я не сподіваюся, що ти зрозумієш. Не одразу. 505 00:34:05,901 --> 00:34:07,101 Ти вбила Джеррі. 506 00:34:07,181 --> 00:34:09,381 Ні, я його не вбивала. Це та дівчина. 507 00:34:11,141 --> 00:34:12,381 Вона надто емоційна. 508 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 Вирішила, що Джеррі розкрив наш план. 509 00:34:18,141 --> 00:34:22,181 Вона вдалася до рішучих дій. Набагато рішучіших, ніж я б порадила. 510 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 Вечірка в Чімніз. 511 00:34:25,501 --> 00:34:26,981 Ти її влаштувала, 512 00:34:28,181 --> 00:34:30,341 щоб зібрати інформацію про формулу. 513 00:34:32,061 --> 00:34:32,901 А потім що? 514 00:34:34,861 --> 00:34:38,861 Найняла Джиммі та Лорейн, щоб вони допомогли її вкрасти? 515 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 Ти справді вдалася в батька — мислиш блискавично. 516 00:34:41,861 --> 00:34:44,701 Мамо, ця формула допоможе захистити нашу країну. 517 00:34:46,421 --> 00:34:51,541 І ти хочеш продати її деінде? Людям, які можуть нам нашкодити? 518 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 - Ти зраджуєш свою країну. - Це країна мене зрадила. 519 00:34:57,261 --> 00:34:58,461 Зрадила нас. 520 00:34:58,541 --> 00:35:00,501 Твого батька, брата, усіх нас. 521 00:35:01,901 --> 00:35:05,821 Наша родина зробила для країни більше, 522 00:35:05,901 --> 00:35:07,781 ніж ти можеш уявити. 523 00:35:07,861 --> 00:35:12,501 Я надто добре знаю, як усе влаштовано. 524 00:35:13,621 --> 00:35:17,301 Країна перетворила твого брата, мого сина, 525 00:35:18,941 --> 00:35:20,621 на гарматне м'ясо. 526 00:35:22,181 --> 00:35:28,381 Відправила його на смерть за наказом п'яного, божевільного генерала. 527 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 Думаєш, у його жертві були слава чи честь? 528 00:35:34,381 --> 00:35:37,221 Повір мені, не було там ні слави, ні честі. 529 00:35:41,301 --> 00:35:43,741 Країна його не захистила. 530 00:35:45,141 --> 00:35:47,701 Вона кинула його на бійню... 531 00:35:50,021 --> 00:35:54,301 яка жодним чином не вплинула на хід війни. 532 00:35:56,861 --> 00:35:58,421 І вона нічого не зробила, 533 00:35:59,261 --> 00:36:00,901 щоб захистити твого батька. 534 00:36:04,621 --> 00:36:06,301 Через мою країну 535 00:36:08,341 --> 00:36:11,621 я втратила всіх, кого любила. 536 00:36:20,701 --> 00:36:21,581 Окрім мене. 537 00:36:28,341 --> 00:36:29,421 Так, окрім тебе. 538 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 Але мого... 539 00:36:36,501 --> 00:36:37,421 хлопчика. 540 00:36:39,301 --> 00:36:40,381 Мого первістка... 541 00:36:41,901 --> 00:36:42,821 синочка. 542 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 Це невимовний біль, Бандл. 543 00:36:51,501 --> 00:36:53,061 Мамо, у тебе досі є я. 544 00:36:58,141 --> 00:36:59,301 Мене недостатньо? 545 00:37:04,141 --> 00:37:07,901 Але як нам жити далі? 546 00:37:08,501 --> 00:37:10,981 Як ми, як я маю жити? 547 00:37:12,141 --> 00:37:15,901 Хто подбає про нас, коли твого батька й брата більше нема? 548 00:37:15,981 --> 00:37:16,861 Усе це. 549 00:37:19,221 --> 00:37:20,421 Усі ці смерті... 550 00:37:23,781 --> 00:37:26,461 - лише заради грошей? - Бо в нас їх немає! 551 00:37:26,541 --> 00:37:28,221 Хіба ти не розумієш, доню? 552 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 Що в мене є? Маєток? 553 00:37:32,741 --> 00:37:36,421 Який я успадкувала. Нічого не вартий. Утримувати неможливо. 554 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 А якщо ми його втратимо, у нас нічого не буде. 555 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 Ані дому, ані статусу. 556 00:37:42,461 --> 00:37:46,181 Це вирішило б усе 557 00:37:46,701 --> 00:37:48,861 одним махом. 558 00:37:48,941 --> 00:37:51,221 - Я тебе не впізнаю, мамо. - Ні. 559 00:37:52,861 --> 00:37:54,021 Я погана мати. 560 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 Я... 561 00:37:58,381 --> 00:38:01,541 Я не можу виправдати надію, яку ти на мене покладаєш. 562 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 Твій батько міг. 563 00:38:05,421 --> 00:38:07,741 А без нього я — як без гальм. 564 00:38:16,141 --> 00:38:18,781 Я ховалася від тебе 565 00:38:20,301 --> 00:38:21,421 і від світу 566 00:38:22,581 --> 00:38:23,661 не дарма. 567 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 Моя... 568 00:38:35,261 --> 00:38:36,701 мила Бандл. 569 00:38:37,221 --> 00:38:38,661 Розумієш, я подумала, 570 00:38:39,701 --> 00:38:41,621 що Тесіджер і та дівчина — 571 00:38:42,261 --> 00:38:47,861 достатній буфер, і на мене вийти не зможуть. 572 00:38:48,861 --> 00:38:51,701 Я гадала, що ніхто не буде в це вдаватися. 573 00:38:54,861 --> 00:38:59,221 Проте я не врахувала тебе, твою силу. 574 00:39:02,221 --> 00:39:03,981 Бачу, як це було нерозумно. 575 00:39:06,741 --> 00:39:08,061 Ти мене недооцінила. 576 00:39:11,381 --> 00:39:14,301 А ти мене переоцінювала 577 00:39:15,501 --> 00:39:16,501 все життя. 578 00:39:20,061 --> 00:39:22,181 А тепер, моя люба доню, 579 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 можна поставити тобі питання? 580 00:39:29,061 --> 00:39:32,821 Ти дозволиш мені тихо зникнути — перш, ніж з'явиться поліція? 581 00:39:40,821 --> 00:39:41,821 Ти ж не будеш... 582 00:39:42,421 --> 00:39:44,421 стріляти у власну матір? 583 00:39:47,541 --> 00:39:48,541 В серце — ні. 584 00:39:51,861 --> 00:39:53,141 Можливо, у щиколотку, 585 00:39:54,181 --> 00:39:55,421 щоб далеко не втекла. 586 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 Невже? 587 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 Справді? 588 00:40:02,941 --> 00:40:04,221 Випробуй мене, мамо. 589 00:40:15,341 --> 00:40:17,221 Браво, дівчинко. 590 00:40:18,861 --> 00:40:19,981 Браво. 591 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 Господи. Леді Айлін. 592 00:40:28,581 --> 00:40:30,541 Леді Кейтерхем. 593 00:40:33,741 --> 00:40:34,581 Звісно. 594 00:40:37,021 --> 00:40:38,261 Тепер все зрозуміло. 595 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 Мені дуже шкода. 596 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 Ми знайомі? 597 00:43:51,581 --> 00:43:52,461 Сиріле. 598 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 Альфреде. 599 00:44:29,341 --> 00:44:30,341 Що ви тут робите? 600 00:44:31,501 --> 00:44:33,541 Мене прислали за вами, леді Айлін. 601 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 Хто? 602 00:44:38,741 --> 00:44:41,141 Мої роботодавці бажають бачити вас 603 00:44:42,061 --> 00:44:43,661 у клубі «Сім циферблатів». 604 00:44:44,301 --> 00:44:48,301 Прошу передати мої щирі вибачення, але я не зможу прибути. 605 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 Вони дуже наполягають. 606 00:44:51,021 --> 00:44:53,741 Будь ласка, не шуміть і не кличте на допомогу. 607 00:44:56,581 --> 00:44:58,941 Леді Айлін, будь ласка, в машину. 608 00:45:02,301 --> 00:45:04,901 Це серйозно зіпсує ваші рекомендаційні листи. 609 00:45:57,341 --> 00:45:58,501 Сідайте. 610 00:46:22,461 --> 00:46:23,541 І що тепер? 611 00:46:25,901 --> 00:46:27,461 Ви вб'єте мене, як інших? 612 00:46:30,941 --> 00:46:33,781 Проявіть порядність і покажіться, Номере Сім. 613 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 Леді Айлін, я хочу вам дещо розповісти. 614 00:46:53,701 --> 00:46:55,221 Я дуже на це сподіваюся. 615 00:46:57,461 --> 00:47:00,741 Не розумію. Я думала, це ви відповідальні за ці смерті. 616 00:47:00,821 --> 00:47:01,901 Навпаки. 617 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 Товариство семи циферблатів — не злочинна організація, далеко не так. 618 00:47:06,941 --> 00:47:10,061 Інспекторе, будь ласка. Сьогодні був дуже довгий день. 619 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 Наша група — це неформальний союз, 620 00:47:19,141 --> 00:47:21,541 який прагне зробити наш світ безпечнішим 621 00:47:22,541 --> 00:47:24,701 у неспокійні часи. 622 00:47:28,221 --> 00:47:30,701 Темні сили пробуджуються 623 00:47:31,581 --> 00:47:32,581 по всьому світу. 624 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 Ми робимо все, щоб не допустити їхнього панування. 625 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 Тому я й був присутнім у Вайверні, 626 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 щоб захистити доктора Матіпа та його формулу, 627 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 попри всі зусилля Тесіджера та Вейд. 628 00:47:49,301 --> 00:47:51,421 Не розумію, чому ви це мені кажете. 629 00:47:51,941 --> 00:47:55,141 І чому привезли мене сюди — ще й під дулом пістолета. 630 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 Я подумав, що інакше ви не захочете вислухати нашу пропозицію. 631 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 Що вислухати? 632 00:48:04,141 --> 00:48:06,181 Пропонуємо вам стати членом товариства. 633 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 Що ви пропонуєте? 634 00:48:15,261 --> 00:48:18,581 - Я спостерігав за вами й оцінював. - Оцінював? 635 00:48:18,661 --> 00:48:20,501 Ми прийшли до висновку, що ви 636 00:48:20,581 --> 00:48:23,301 станете цінним поповненням нашої спільноти. 637 00:48:23,381 --> 00:48:25,621 То цим ви й займалися весь цей час? 638 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 Вербували мене? 639 00:48:29,901 --> 00:48:34,581 Леді Айлін, нам потрібна справжня відвага, 640 00:48:34,661 --> 00:48:36,541 і ви нею щедро наділені. 641 00:48:38,381 --> 00:48:39,381 Кілька років тому 642 00:48:39,461 --> 00:48:45,301 ми втратили одного з наших найважливіших агентів. 643 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 Вашого батька. 644 00:48:51,061 --> 00:48:53,741 Він сидів саме на цьому місці. 645 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 Я не розумію. 646 00:49:03,741 --> 00:49:05,981 Я був з ним, коли він загинув. 647 00:49:07,141 --> 00:49:08,141 Він виконував 648 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 завдання «Семи циферблатів», 649 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 йшов на зустріч з доктором Матіпом. 650 00:49:27,861 --> 00:49:28,861 Ні. 651 00:49:30,341 --> 00:49:32,421 Він помер від іспанки за кордоном. 652 00:49:32,501 --> 00:49:35,421 Ні. Він потрапив у засідку наших ворогів. 653 00:49:35,501 --> 00:49:39,101 Вони дізналися про наше існування і наші плани. 654 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 Ви були поруч з ним? 655 00:49:41,981 --> 00:49:43,341 Я не встиг. 656 00:49:45,621 --> 00:49:50,941 Я прагну захищати тих, хто нам допомагає. На жаль, у мене не завжди виходить. 657 00:49:59,701 --> 00:50:01,301 Моя мати про це знала? 658 00:50:01,381 --> 00:50:02,821 Про його смерть — ні. 659 00:50:05,021 --> 00:50:07,861 Гадаю, вона знала, що він займався таємними справами. 660 00:50:07,941 --> 00:50:10,461 Гадаю, вона дізналася про формулу, 661 00:50:10,541 --> 00:50:15,461 спілкуючись з тими, хто знав вашого батька. 662 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 Плітки можуть бути потужною зброєю — якщо їх правильно тлумачити. 663 00:50:21,061 --> 00:50:22,341 Авжеж. 664 00:50:23,821 --> 00:50:25,221 Леді Айлін, 665 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 ваш батько був нашим найкращим агентом, 666 00:50:29,261 --> 00:50:32,781 але я вважаю, що ви здатні 667 00:50:32,861 --> 00:50:34,661 значно перевершити його. 668 00:50:39,621 --> 00:50:41,341 Мені ніколи такого не казали. 669 00:50:41,421 --> 00:50:43,141 Я говорю абсолютно серйозно. 670 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 Ви на роздоріжжі. 671 00:50:50,381 --> 00:50:52,741 Це м'яко сказано, інспекторе. 672 00:50:53,941 --> 00:50:55,021 Як завжди. 673 00:50:59,421 --> 00:51:01,581 Ця робота небезпечна. 674 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 В ній будуть подорожі в далекі країни, 675 00:51:06,701 --> 00:51:10,301 шпигунство та високий рівень небезпеки. 676 00:51:11,781 --> 00:51:15,141 Ви нам потрібні, леді Айлін. 677 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 У нас є дуже термінове та небезпечне завдання, 678 00:51:20,781 --> 00:51:23,781 і нам потрібно, щоб ви почали негайно. 679 00:51:24,821 --> 00:51:25,741 Отже... 680 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 що ви скажете? 681 00:52:02,741 --> 00:52:03,901 Розкажіть мені все. 682 00:53:54,341 --> 00:53:57,701 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Стародуб