1
00:00:21,621 --> 00:00:24,701
ТОМАС БРЕНТ
ЗАГИНУВ 22 КВІТНЯ 1915 Р. У 18 РОКІВ
2
00:01:10,781 --> 00:01:11,621
Він живий.
3
00:01:12,901 --> 00:01:16,061
Джиммі. Я думала, ти мертвий.
4
00:01:16,141 --> 00:01:17,781
Хто це? Хто в тебе стріляв?
5
00:01:17,861 --> 00:01:20,461
Дозвольте, леді Айлін. Дякую.
6
00:01:22,621 --> 00:01:24,421
- Ви його зловили?
- Кого, сер?
7
00:01:25,901 --> 00:01:26,981
Чоловіка в масці.
8
00:01:28,701 --> 00:01:31,061
Я почув шум, спустився
9
00:01:31,141 --> 00:01:33,901
і побачив, як він тікає через вікно.
10
00:01:33,981 --> 00:01:35,901
Чолов'яга був сильний, як віл.
11
00:01:36,421 --> 00:01:37,901
Де доктор Матіп?
12
00:01:40,061 --> 00:01:42,221
Схоже, він не спускався.
13
00:01:44,621 --> 00:01:47,301
Леді Айлін, заждіть.
14
00:01:54,821 --> 00:01:55,661
Він помер?
15
00:01:55,741 --> 00:01:56,781
Ні.
16
00:01:59,301 --> 00:02:03,701
Більше схоже
на легке снодійне, ніж на удар.
17
00:02:05,221 --> 00:02:07,501
Це той самий засіб, яким вбили Джеррі.
18
00:02:08,301 --> 00:02:09,981
Той, що леді Кут дала Емілі.
19
00:02:11,741 --> 00:02:16,021
Невже ви не розумієте?
Ще одне отруєння і спроба вбивства.
20
00:02:17,101 --> 00:02:20,381
- Хіба не очевидно, що відбувається?
- Ні, не очевидно.
21
00:02:20,461 --> 00:02:23,261
Я вважаю, що деякі речі — лише ілюзія,
22
00:02:23,341 --> 00:02:25,501
а інші —
23
00:02:26,661 --> 00:02:28,261
чиста правда.
24
00:02:29,221 --> 00:02:30,741
Що це взагалі значить?
25
00:02:30,821 --> 00:02:32,781
Речі доктора Матіпа.
26
00:02:34,101 --> 00:02:35,301
Їх вкрали.
27
00:02:42,741 --> 00:02:47,061
СІМ ЦИФЕРБЛАТІВ АҐАТИ КРІСТІ
28
00:02:48,701 --> 00:02:52,181
Пані та панове,
приміщення взято під охорону.
29
00:02:52,261 --> 00:02:55,581
Виходити без мого дозволу заборонено.
30
00:02:55,661 --> 00:02:59,701
Лікар надав допомогу пану Тесіджеру
і зараз у доктора Матіпа.
31
00:02:59,781 --> 00:03:02,901
Баттле, це неприйнятно. Треба щось робити.
32
00:03:02,981 --> 00:03:07,101
Я запевнив доктора Матіпа,
що цей дім — найбезпечніше місце в світі.
33
00:03:07,181 --> 00:03:09,901
Прем'єр-міністр мене живцем з'їсть.
34
00:03:09,981 --> 00:03:10,941
Зробіть щось.
35
00:03:11,021 --> 00:03:12,661
Я вже зробив, пане Ломакс.
36
00:03:12,741 --> 00:03:15,741
Затримано порушницю,
яка намагалася сюди проникнути.
37
00:03:15,821 --> 00:03:17,181
- Хлопці, ведіть.
- Так.
38
00:03:24,581 --> 00:03:25,981
- Лорейн?
- Лорейн?
39
00:03:26,741 --> 00:03:29,301
Привіт, Джиммі. Схоже, я пошилася в дурні.
40
00:03:29,381 --> 00:03:30,541
Ви знаєте цю жінку?
41
00:03:30,621 --> 00:03:32,741
- Я теж знаю.
- Я тут через Джиммі.
42
00:03:33,661 --> 00:03:36,941
Відтоді як Джеррі помер,
лише ти підтримував мене.
43
00:03:38,061 --> 00:03:41,221
Я подумала, що ти в небезпеці.
І не стрималася.
44
00:03:41,301 --> 00:03:43,221
Лорейн, я й гадки не мав.
45
00:03:43,301 --> 00:03:45,861
Вибачте, її обшукали?
46
00:03:45,941 --> 00:03:47,661
Так, сер. Нічого не знайшли.
47
00:03:47,741 --> 00:03:49,941
- В чому мене підозрюють?
- Я — свідок.
48
00:03:50,021 --> 00:03:51,861
На мене напав кремезний чоловік.
49
00:03:53,781 --> 00:03:55,261
Де сер Освальд?
50
00:03:55,901 --> 00:03:58,501
Дуже гарне запитання, леді Айлін.
51
00:03:58,581 --> 00:04:00,301
- Авжеж.
- Я точно його бачив.
52
00:04:01,061 --> 00:04:04,381
Ні, він не спускався
навіть попри всю цю метушню.
53
00:04:04,461 --> 00:04:07,621
Це не схоже на нього.
Зазвичай він скаржиться першим.
54
00:04:18,261 --> 00:04:20,101
Що ви тут робите?
55
00:04:20,661 --> 00:04:22,661
Де ти був, Освальде?
56
00:04:22,741 --> 00:04:26,421
Гуляв. Знайшов оце.
57
00:04:34,101 --> 00:04:36,181
То цього хлопця поранено.
58
00:04:36,261 --> 00:04:37,221
Так.
59
00:04:37,901 --> 00:04:39,861
Так, знайшов на газоні.
60
00:04:39,941 --> 00:04:42,301
Так. Дякую. Я візьму.
61
00:04:43,581 --> 00:04:45,341
Судячи з усього, це «Маузер»,
62
00:04:45,421 --> 00:04:48,141
Сер, дозвольте зауважити,
що було б розумніше
63
00:04:48,221 --> 00:04:50,101
залишити його там, де він був.
64
00:04:51,181 --> 00:04:52,661
Ну вже вибачте.
65
00:04:53,261 --> 00:05:00,101
- Чому ви були на галявині, сер Освальд?
- Не міг заснути, прогулявся. Знайшов це.
66
00:05:01,701 --> 00:05:02,861
- Невже?
- Так.
67
00:05:03,741 --> 00:05:05,981
Можливо, його загубив нападник Джиммі,
68
00:05:07,181 --> 00:05:08,941
коли тікав з місця події.
69
00:05:11,141 --> 00:05:13,181
Я явно щось пропустив.
70
00:05:15,221 --> 00:05:17,341
Тут ще й нова дівчина. Хто це?
71
00:05:17,421 --> 00:05:20,341
Я прошу вас повернутися до своїх кімнат,
72
00:05:20,421 --> 00:05:24,021
а ми з моїми людьми
займемося своєю роботою.
73
00:05:25,221 --> 00:05:29,341
Пане Ломакс, новоприбула
тимчасово побуде в одній зі спалень.
74
00:05:29,421 --> 00:05:31,501
Вона залишиться під наглядом.
75
00:05:31,581 --> 00:05:36,181
Уся територія маєтку патрулюється.
Ніхто не має входити чи виходити.
76
00:05:36,261 --> 00:05:39,541
Сподіваюся, зранку
я матиму більше інформації,
77
00:05:39,621 --> 00:05:42,581
але поки що прошу вас
повернутися до своїх кімнат.
78
00:06:24,341 --> 00:06:25,181
Пане Ломакс.
79
00:06:25,261 --> 00:06:29,141
Не хвилюйтеся. Усі поліцейські на місцях.
80
00:06:31,981 --> 00:06:35,581
Бачу, ви теж не змогли заснути.
Ми з вами такі,
81
00:06:36,701 --> 00:06:39,181
вибачте за мою французьку, sympa — схожі.
82
00:06:40,781 --> 00:06:43,181
- Хіба?
- Не бійтеся. Я не вторгатимуся.
83
00:06:43,261 --> 00:06:47,261
Я б і не подумав заходити далі.
Хоча мріяти — не заборонено.
84
00:06:47,341 --> 00:06:49,981
- Ви щось хотіли?
- Звісно, і ви це відчуваєте.
85
00:06:50,061 --> 00:06:51,421
Я знав, що так і буде.
86
00:06:51,501 --> 00:06:55,181
Це — ваша інтуїція,
хоч і груба та нетренована.
87
00:06:59,021 --> 00:07:02,501
- З якою метою ви завітали?
- Я буду відвертим.
88
00:07:02,581 --> 00:07:05,941
Адже саме цього ви вимагаєте.
Це ваша суть.
89
00:07:07,021 --> 00:07:10,101
Будь відвертим, Ломаксе,
або цей вогонь тебе спалить.
90
00:07:10,701 --> 00:07:12,141
З вами все гаразд?
91
00:07:14,501 --> 00:07:15,741
Сподіваюся, так.
92
00:07:16,421 --> 00:07:17,581
Сподіваюся, так.
93
00:07:18,941 --> 00:07:21,021
Я хотів би попросити вашої...
94
00:07:22,901 --> 00:07:24,021
О боже.
95
00:07:25,901 --> 00:07:27,421
Ви ж не маєте на увазі...
96
00:07:27,501 --> 00:07:29,661
Ви зрозуміли. І це так на вас схоже.
97
00:07:30,981 --> 00:07:33,981
- Ви пропонуєте мені вийти за вас заміж?
- Так.
98
00:07:35,741 --> 00:07:37,581
Єдине, чого я прошу натомість —
99
00:07:37,661 --> 00:07:42,221
щоб ви бодай трохи
визнали мою любов і ніжність до вас.
100
00:07:45,461 --> 00:07:46,421
Леді Айлін?
101
00:07:50,061 --> 00:07:51,341
Леді Айлін?
102
00:08:09,301 --> 00:08:11,461
Доброго ранку, леді Айлін.
103
00:08:11,541 --> 00:08:13,781
Сподіваюся, у вас все добре?
104
00:08:13,861 --> 00:08:15,421
Не зовсім, ні.
105
00:08:16,301 --> 00:08:19,341
Я щойно уникла пропозиції руки й серця.
106
00:08:19,421 --> 00:08:20,741
Від Джорджа Ломакса.
107
00:08:21,581 --> 00:08:22,941
Що ви про це думаєте?
108
00:08:23,021 --> 00:08:25,141
Доречніше було б спитати,
109
00:08:25,221 --> 00:08:26,741
що про це думаєте ви.
110
00:08:26,821 --> 00:08:29,581
Я не хочу про це думати.
Мені це не до вподоби.
111
00:08:29,661 --> 00:08:30,981
Що ми розглядаємо?
112
00:08:32,421 --> 00:08:34,741
«Ми» нічого не розглядаємо.
113
00:08:34,821 --> 00:08:37,181
Ви дуже помиляєтеся, інспекторе.
114
00:08:37,781 --> 00:08:40,581
Будь ласка, поясніть,
що ви шукаєте на газоні.
115
00:08:40,661 --> 00:08:44,141
Мене турбують сліди.
116
00:08:44,701 --> 00:08:47,901
Сера Освальда чи нападника Джиммі?
117
00:08:50,101 --> 00:08:51,261
Ні, чекайте.
118
00:08:52,661 --> 00:08:53,861
Тут лише одні сліди.
119
00:08:55,741 --> 00:08:56,581
Еге ж.
120
00:08:57,261 --> 00:08:58,781
Ця вм'ятина.
121
00:09:02,821 --> 00:09:04,821
Тут сер Освальд знайшов пістолет?
122
00:09:05,381 --> 00:09:06,821
Ймовірно, що так.
123
00:09:07,581 --> 00:09:09,941
Загублений нападником Джиммі.
124
00:09:12,741 --> 00:09:14,741
Якщо ж сліди тільки одні —
125
00:09:14,821 --> 00:09:16,221
тоді це не має сенсу.
126
00:09:18,301 --> 00:09:21,421
Але сер Освальд сказав,
що знайшов пістолет на газоні.
127
00:09:22,621 --> 00:09:24,421
Я розумію, чому ви стурбовані.
128
00:09:25,421 --> 00:09:27,021
Лише одні сліди,
129
00:09:27,101 --> 00:09:29,901
а ми маємо повірити,
що тут були двоє людей?
130
00:09:32,981 --> 00:09:34,701
Не сходиться, так?
131
00:09:36,181 --> 00:09:37,861
Багато чого не сходиться.
132
00:09:40,301 --> 00:09:42,461
А пістолет залишив неабияку яму.
133
00:09:44,021 --> 00:09:45,741
Зіпсував чудову траву.
134
00:09:46,341 --> 00:09:49,901
Що виглядає дивно,
якщо його просто впустили під час втечі.
135
00:09:50,621 --> 00:09:52,741
Гадаю, моя робоча версія —
136
00:09:54,061 --> 00:09:55,541
його кинули.
137
00:09:56,581 --> 00:09:58,421
З великої відстані.
138
00:10:00,101 --> 00:10:01,581
З неабиякою силою.
139
00:10:07,981 --> 00:10:09,541
Що ви думаєте про сера Освальда?
140
00:10:10,981 --> 00:10:13,021
У мене багато думок, леді Айлін,
141
00:10:13,101 --> 00:10:17,501
але доки це лише думки,
а не знання — я волію мовчати.
142
00:10:18,621 --> 00:10:20,101
Дуже оригінальний підхід.
143
00:10:22,741 --> 00:10:24,421
Сподіваюся, він приживеться.
144
00:10:28,181 --> 00:10:33,301
Я попросив своїх людей скликати всіх.
145
00:10:34,221 --> 00:10:35,621
Ви сильно допомогли.
146
00:10:37,301 --> 00:10:40,181
Справді? Яким чином?
147
00:10:40,261 --> 00:10:42,021
Дві кулі.
148
00:10:43,141 --> 00:10:46,221
Одну знайшли в цій кімнаті,
149
00:10:46,301 --> 00:10:49,141
іншу — надворі.
150
00:10:49,221 --> 00:10:50,181
А тепер...
151
00:10:50,261 --> 00:10:51,101
Міс Вейд...
152
00:10:51,741 --> 00:10:53,581
- Цю кулю...
- Міс Вейд.
153
00:10:53,661 --> 00:10:54,901
випустили з...
154
00:10:54,981 --> 00:10:56,781
Леді Кут, щось трапилось?
155
00:10:56,861 --> 00:10:57,701
Так.
156
00:10:58,661 --> 00:11:00,821
- Схоже, у вас зникла сережка.
- Хіба?
157
00:11:00,901 --> 00:11:02,421
- Зосередьмося на...
- Так.
158
00:11:02,501 --> 00:11:05,581
Це подарунок брата.
Мабуть, вона в кімнаті. Я схожу.
159
00:11:05,661 --> 00:11:07,901
Хтось із ваших людей піде зі мною?
160
00:11:07,981 --> 00:11:09,181
Ми швидко.
161
00:11:11,181 --> 00:11:13,661
Тернере, іди, хлопче. Хутчіш!
162
00:11:19,821 --> 00:11:23,181
- Як ви почуваєтеся, докторе Матіп?
- Зрадженим.
163
00:11:23,701 --> 00:11:26,261
Мені обіцяли тут повну безпеку.
164
00:11:27,461 --> 00:11:30,621
Натомість мене приспали.
Роботу мого життя вкрали.
165
00:11:31,301 --> 00:11:33,661
І хтось тут знає більше, ніж каже.
166
00:11:33,741 --> 00:11:35,981
До цього я дійду, докторе Матіп.
167
00:11:36,821 --> 00:11:39,621
Формулу не могли
винести за територію маєтку.
168
00:11:39,701 --> 00:11:42,421
Я повністю довіряю інспектору.
169
00:11:42,501 --> 00:11:45,181
Мене досі турбує,
хто вчора в мене стріляв.
170
00:11:45,261 --> 00:11:47,421
- Ну...
- Раптом він повернеться?
171
00:11:47,501 --> 00:11:48,861
Чи він у цій кімнаті?
172
00:11:51,261 --> 00:11:54,581
Сидить тут серед нас, у всіх на очах.
173
00:11:55,221 --> 00:11:56,261
Що?
174
00:11:56,901 --> 00:11:59,461
На що ви натякаєте, Тесіджере?
175
00:11:59,541 --> 00:12:01,661
Панове, пані, будь ласка.
176
00:12:01,741 --> 00:12:06,261
Все в порядку. Як я вже казав, дві кулі...
177
00:12:06,341 --> 00:12:07,701
Що це таке, інспекторе?
178
00:12:08,901 --> 00:12:11,061
Леді Айлін, я б хотів поясн...
179
00:12:11,141 --> 00:12:12,541
Гаразд, чудово.
180
00:12:16,421 --> 00:12:17,581
Речовий доказ З.
181
00:12:18,101 --> 00:12:21,061
Точніше, це колись була рукавичка.
182
00:12:21,141 --> 00:12:26,301
Знайшли її в каміні. Вона майже
повністю згоріла, але не зовсім.
183
00:12:26,381 --> 00:12:29,141
Хто хоче приміряти?
184
00:12:36,941 --> 00:12:38,261
Я можу, якщо бажаєте.
185
00:12:38,341 --> 00:12:40,141
Дякую, сер. Дуже люб'язно.
186
00:12:42,061 --> 00:12:43,581
Прошу.
187
00:12:44,861 --> 00:12:46,061
Дуже рвані краї.
188
00:12:49,021 --> 00:12:52,341
Там сліди від зубів?
Звідки ці сліди від зубів?
189
00:12:56,381 --> 00:12:58,501
Бачите? Завелика.
190
00:12:58,581 --> 00:13:01,341
Завелика для вас, сер.
191
00:13:01,421 --> 00:13:02,341
Дякую.
192
00:13:02,421 --> 00:13:03,381
Так.
193
00:13:04,861 --> 00:13:08,341
Тепер я б хотів повернутися до двох куль.
194
00:13:08,421 --> 00:13:11,781
Одну знайшли в цій кімнаті, іншу надворі.
195
00:13:11,861 --> 00:13:16,701
Ця куля вилетіла
з «Кольта 11» пана Тесіджера.
196
00:13:16,781 --> 00:13:17,901
З «Леопольда».
197
00:13:17,981 --> 00:13:18,981
Дякую. Леоп...
198
00:13:20,381 --> 00:13:22,421
Вона зачепила віконну раму,
199
00:13:22,501 --> 00:13:25,901
і я знайшов її у стовбурі тисового дерева.
200
00:13:25,981 --> 00:13:27,501
А цю кулю
201
00:13:28,501 --> 00:13:31,941
випустили з напівавтоматичного пістолета
«Маузер 32».
202
00:13:32,541 --> 00:13:35,781
І пройшовши через руку пана Тесіджера...
203
00:13:35,861 --> 00:13:37,781
До якої я дуже прив'язаний.
204
00:13:37,861 --> 00:13:40,261
- Так, дякую, пане Тесіджер.
- Вибачте.
205
00:13:40,781 --> 00:13:45,861
Вона врізалася в це крісло.
206
00:13:45,941 --> 00:13:49,901
Цей постріл зроблений зі зброї,
яку знайшов на галявині сер Освальд.
207
00:13:49,981 --> 00:13:52,861
На пістолеті знайдені лише його відбитки.
208
00:13:52,941 --> 00:13:56,461
Хіба що інша людина була в рукавичках —
тоді слідів не буде.
209
00:13:57,501 --> 00:14:00,501
Я досі не розумію,
звідки тут сліди від зубів. Чому...
210
00:14:01,101 --> 00:14:02,861
- Вибачте. Продовжуйте.
- Дякую.
211
00:14:05,181 --> 00:14:09,421
Хтось із наших джентльменів
може взяти цей пістолет
212
00:14:10,541 --> 00:14:13,421
і кинути його?
213
00:14:13,501 --> 00:14:14,901
Може, сер Освальд?
214
00:14:16,421 --> 00:14:18,341
- Я?
- Ви дуже люб'язні, сер.
215
00:14:18,941 --> 00:14:21,861
Підійдіть до вікна.
216
00:14:22,621 --> 00:14:23,461
Підходьте.
217
00:14:25,981 --> 00:14:28,581
І киньте його на газон.
218
00:14:29,261 --> 00:14:30,421
Кинути?
219
00:14:30,501 --> 00:14:31,341
Прошу, сер.
220
00:14:31,421 --> 00:14:33,821
Жбурніть його як слід,
221
00:14:33,901 --> 00:14:35,141
а я вискочу надвір.
222
00:14:39,301 --> 00:14:40,941
А йому можна довіряти?
223
00:14:41,701 --> 00:14:44,621
Йому дозволено просити Освальда
кидати такі речі?
224
00:14:44,701 --> 00:14:47,221
Ми намагаємося з'ясувати, що сталося.
225
00:14:47,301 --> 00:14:48,341
Гаразд.
226
00:14:57,741 --> 00:14:59,061
Кидайте.
227
00:15:09,701 --> 00:15:11,501
Чудовий кидок, сер Освальд.
228
00:15:12,021 --> 00:15:15,101
- Мені не потрібна твоя похвала, Бейтмене.
- Так, сер.
229
00:15:15,181 --> 00:15:17,101
Химерна історія.
230
00:15:17,181 --> 00:15:20,581
Жбурляємо тут зброю,
а я ще й черв'яка не заморив.
231
00:15:25,021 --> 00:15:27,181
Задоволені, інспекторе?
232
00:15:27,261 --> 00:15:30,021
Так. Дякую, сер Освальд.
233
00:15:30,821 --> 00:15:35,221
Пістолет зробив
таку саму вм'ятину, що й раніше.
234
00:15:36,141 --> 00:15:39,941
Хоча ви кинули його на десять метрів далі,
235
00:15:40,021 --> 00:15:43,981
але ж ви дуже сильний чоловік, чи не так?
236
00:15:44,061 --> 00:15:46,261
Я не розумію, на що ви натякаєте.
237
00:15:46,341 --> 00:15:48,341
Не натякаю. Лише перевіряю факти.
238
00:15:48,421 --> 00:15:50,941
Як на мене, все зрозуміло.
239
00:15:51,701 --> 00:15:54,381
Нападник, приспавши Матіпа,
240
00:15:54,461 --> 00:15:56,861
краде документи, спускається по плющу,
241
00:15:56,941 --> 00:15:58,621
зустрічає Тесіджера,
242
00:15:58,701 --> 00:16:02,621
стріляє, ранить Тесіджера,
243
00:16:02,701 --> 00:16:04,461
потім відкидає зброю,
244
00:16:04,541 --> 00:16:06,901
тікає по терасі й гравійній стежці.
245
00:16:06,981 --> 00:16:11,021
Де б його спіймали мої люди, як міс Вейд.
246
00:16:11,101 --> 00:16:13,581
А міс Вейд досі немає.
247
00:16:15,701 --> 00:16:18,301
Я піду й сам приведу міс Вейд.
248
00:16:19,221 --> 00:16:21,381
Будь ласка, залишайтеся тут.
249
00:16:21,461 --> 00:16:24,901
- Офіцере, решта лишається на місці.
- Слухаю.
250
00:16:25,541 --> 00:16:26,941
Мене це не стосується.
251
00:16:28,621 --> 00:16:29,941
Тернере.
252
00:16:30,021 --> 00:16:31,821
Ні.
253
00:16:33,341 --> 00:16:36,461
Господи, його сильно вдарили.
254
00:16:36,541 --> 00:16:37,581
Лорейн немає.
255
00:16:49,181 --> 00:16:52,581
Що відбувається, інспекторе?
Ми чули звук машини.
256
00:16:52,661 --> 00:16:54,661
Боюся, Лорейн взяла вашу машину.
257
00:16:54,741 --> 00:16:56,061
- Що?
- Хлопці, за мною.
258
00:16:56,141 --> 00:16:57,221
- Що?
- Що?
259
00:16:57,301 --> 00:17:01,381
- Тобто на тебе напала Лорейн?
- Я можу відрізнити чоловіка від жінки.
260
00:17:01,461 --> 00:17:04,101
- Леді Айлін, розслідування веду я.
- Тоді швидше.
261
00:17:04,181 --> 00:17:07,061
- Ні. Інспекторе, не туди.
- Що?
262
00:17:07,141 --> 00:17:10,701
Вашу машину переставили за будинок.
Вона трохи псувала вид.
263
00:17:11,301 --> 00:17:12,261
Невже?
264
00:17:17,621 --> 00:17:19,981
Їдемо по трасі. Вона поспішатиме.
265
00:17:20,061 --> 00:17:22,901
Поїхали на вокзал.
Вона може пересісти на потяг.
266
00:17:22,981 --> 00:17:25,581
Джиммі, ти справжній злочинний стратег.
267
00:17:25,661 --> 00:17:27,061
Дякую, Вільяме.
268
00:17:27,861 --> 00:17:30,061
Легше. Ми хочемо пережити цю поїздку.
269
00:17:30,141 --> 00:17:32,341
Не критикуй моє водіння, Джиммі.
270
00:17:32,421 --> 00:17:34,461
День і без того був нестерпний —
271
00:17:34,541 --> 00:17:37,781
Лорейн і це жахливе освідчення.
272
00:17:37,861 --> 00:17:40,941
- Що? Хто тобі освідчився?
- Джордж Ломакс. Жах.
273
00:17:41,581 --> 00:17:44,541
- Але ти не можеш вийти за Ломакса.
- З цим я згодна.
274
00:17:44,621 --> 00:17:47,781
- У тебе буде дуже комфортне життя.
- Я його не хочу.
275
00:17:47,861 --> 00:17:50,101
Це помітно з твоєї манери їзди.
276
00:17:55,061 --> 00:17:56,901
Бандл, стій!
277
00:18:01,101 --> 00:18:02,421
Бачиш? Що я казав?
278
00:18:02,501 --> 00:18:04,101
СТАНЦІЯ МАРКЕТ-БЕЙСІНГ
279
00:18:06,381 --> 00:18:07,741
Шукаємо на платформах.
280
00:18:09,821 --> 00:18:13,381
- Відійдіть.
- Огляньте ці два! Я — третій і четвертий!
281
00:18:14,981 --> 00:18:17,181
Усі по вагонах! Поїзд відходить.
282
00:18:17,261 --> 00:18:18,541
Ні. Вибачте.
283
00:18:20,461 --> 00:18:23,701
Бандл, он вона. Перша платформа.
Сідає в поїзд. Швидше!
284
00:18:23,781 --> 00:18:24,781
- Бандл.
- Хутко!
285
00:18:24,861 --> 00:18:25,981
- Вибачте.
- З дороги!
286
00:18:26,061 --> 00:18:27,501
- Вибачте!
- Ні!
287
00:18:28,741 --> 00:18:30,621
- Джиммі.
- Іду. Тримайте потяг!
288
00:18:30,701 --> 00:18:32,981
- Швидше.
- Дякую, сер. Дякую.
289
00:18:46,421 --> 00:18:49,501
Ви не бачили жінку з великим конвертом?
290
00:18:49,581 --> 00:18:50,861
І винуватим обличчям.
291
00:18:50,941 --> 00:18:53,261
- Ні?
- Хтось бачив? Ні?
292
00:18:54,101 --> 00:18:55,061
Вона дуже гарна.
293
00:18:55,141 --> 00:18:58,781
Я піду далі по вагонах,
а ви тут огляньте усі місця.
294
00:18:58,861 --> 00:19:01,621
- Немає сенсу ходити разом.
- Це розумно?
295
00:19:01,701 --> 00:19:04,141
Вона щойно втекла від поліцейського.
296
00:19:04,221 --> 00:19:05,821
Я її не боюся, Джиммі.
297
00:19:07,061 --> 00:19:11,101
- Білле, де ти це взяв?
- Схопив, коли у Вайверні почалася метушня.
298
00:19:11,181 --> 00:19:14,101
- Це ж речовий доказ.
- Тобі потрібен захист, Бандл.
299
00:19:19,101 --> 00:19:23,701
Це лише мені здається,
що друг Вільям якийсь дивний?
300
00:19:23,781 --> 00:19:26,181
Чому він так хотів піти вперед?
301
00:19:26,261 --> 00:19:27,701
На що ти натякаєш?
302
00:19:29,541 --> 00:19:33,181
А якщо це Білл
приспав Матіпа, взяв формулу
303
00:19:33,261 --> 00:19:37,301
і кинув її Лорейн,
яка ховалася біля маєтку.
304
00:19:37,381 --> 00:19:40,861
Потім напав на мене, щоб відвернути увагу,
коли вона тікала?
305
00:19:41,421 --> 00:19:43,141
Його не було в його кімнаті.
306
00:19:43,221 --> 00:19:46,181
Він знав наш план. Знав, де я маю бути,
307
00:19:46,261 --> 00:19:48,181
і знав, що шлях вільний.
308
00:19:50,301 --> 00:19:55,101
Я ходила з ним у «Сім циферблатів»,
і мене хтось замкнув у тій кімнаті.
309
00:19:56,141 --> 00:19:59,781
Думаєш, вони з Лорейн у змові?
310
00:19:59,861 --> 00:20:02,461
Гадаю, нам треба пильнувати.
311
00:20:04,661 --> 00:20:05,501
Вибач.
312
00:20:21,181 --> 00:20:23,261
- Білл?
- Бандл?
313
00:20:24,021 --> 00:20:26,541
Сюди. Вона в мене.
314
00:20:26,621 --> 00:20:29,461
Як доречно. Обережно, Бандл.
315
00:20:29,541 --> 00:20:32,621
У неї були зразок і формула.
Значить, це все вона.
316
00:20:32,701 --> 00:20:35,981
Я намагалася йому сказати,
що це помилка. Я поясню.
317
00:20:36,061 --> 00:20:37,461
Тобі доведеться.
318
00:20:40,141 --> 00:20:42,741
Чому ти втекла й забрала формулу?
319
00:20:42,821 --> 00:20:43,821
Заради Джеррі.
320
00:20:44,701 --> 00:20:45,781
Тому його вбили.
321
00:20:45,861 --> 00:20:48,661
- Я роблю це на його честь.
- Я тобі не вірю.
322
00:20:51,941 --> 00:20:54,141
Думаєш, цим людям можна довіряти?
323
00:20:54,221 --> 00:20:56,341
- Джеррі не довіряв.
- Годі про Джеррі.
324
00:20:57,381 --> 00:20:59,741
Хочеш використати його, щоб виплутатись?
325
00:21:05,221 --> 00:21:08,781
Ти приспала Матіпа
тією ж отрутою, що вбила Джеррі.
326
00:21:09,621 --> 00:21:12,501
Я думала, це леді Кут,
але тепер знаю, що це ти.
327
00:21:14,541 --> 00:21:16,221
Ти була на вечірці в Чімніз.
328
00:21:18,301 --> 00:21:19,661
Це ти отруїла Джеррі.
329
00:21:21,261 --> 00:21:22,381
Ти помиляєшся.
330
00:21:23,821 --> 00:21:25,421
Я ще не маю повної картини.
331
00:21:27,221 --> 00:21:29,741
- Ти не могла напасти на Джиммі.
- Я все владнаю.
332
00:21:29,821 --> 00:21:31,061
Білле, тихо.
333
00:21:33,501 --> 00:21:35,581
- Покажи квиток.
- Що?
334
00:21:35,661 --> 00:21:36,621
Перепрошую?
335
00:21:36,701 --> 00:21:38,421
Я сказала — покажи квиток.
336
00:21:41,421 --> 00:21:45,181
- Або Білл тебе застрелить. Так, Білле?
- Так.
337
00:21:51,461 --> 00:21:54,101
Ти справді дуже дивне створіння.
338
00:21:54,181 --> 00:21:56,341
Зараз не час перевіряти квитки.
339
00:21:56,421 --> 00:21:58,381
- Я не бачу...
- Джиммі, не гальмуй.
340
00:22:02,741 --> 00:22:04,101
Усе було сплановано.
341
00:22:06,621 --> 00:22:09,661
Вона спланувала втечу ще у Вайверн-Еббі.
342
00:22:11,181 --> 00:22:13,141
Вона прямувала саме на цей поїзд.
343
00:22:16,421 --> 00:22:19,021
Я думала, у тебе зустріч
на останній станції,
344
00:22:19,101 --> 00:22:22,301
але цей квиток лише до наступної зупинки.
345
00:22:25,741 --> 00:22:27,661
Це там ти маєш передати формулу?
346
00:22:42,221 --> 00:22:43,581
Допоможи мені, Джиммі.
347
00:22:46,981 --> 00:22:48,461
Джиммі, опусти пістолет.
348
00:22:51,301 --> 00:22:52,461
Джиммі, ні.
349
00:22:52,541 --> 00:22:53,781
Лорейн.
350
00:22:56,781 --> 00:23:00,341
Боюся, решта картини — це я.
351
00:23:02,541 --> 00:23:03,781
Рукавичка в решітці.
352
00:23:06,661 --> 00:23:08,941
Тому вона так зацікавила інспектора.
353
00:23:11,061 --> 00:23:12,221
І сліди від зубів.
354
00:23:15,021 --> 00:23:17,421
- Тепер усе стало на свої місця.
- Вибач?
355
00:23:18,221 --> 00:23:19,941
У тебе пістолет у лівій руці.
356
00:23:21,381 --> 00:23:22,261
І що з того?
357
00:23:24,981 --> 00:23:26,541
Ніякого нападника не було.
358
00:23:28,301 --> 00:23:29,381
Ти все інсценував.
359
00:23:31,461 --> 00:23:32,821
Прострелив собі руку,
360
00:23:34,101 --> 00:23:35,341
щоб було чутно всім.
361
00:23:36,901 --> 00:23:38,621
Вдяг рукавичку на ліву руку.
362
00:23:39,621 --> 00:23:41,661
Рукавичку, яка була тобі завелика.
363
00:23:41,741 --> 00:23:44,621
Щоб не було відбитків пальців,
зняв її зубами.
364
00:23:47,181 --> 00:23:48,341
І кинув у вогонь.
365
00:23:50,021 --> 00:23:53,421
Ти викинув пістолет з бібліотеки на газон.
366
00:23:55,141 --> 00:23:57,621
Це ти зробив, а не сер Освальд.
367
00:24:00,581 --> 00:24:01,781
Я майже здогадалася.
368
00:24:02,621 --> 00:24:05,661
Чорт. Кепсько, що сер Освальд
кидає краще за мене.
369
00:24:06,301 --> 00:24:10,341
І якби Ломакс звечора
добре розпалив камін, решток би не було.
370
00:24:10,421 --> 00:24:12,581
Ти зробив це, аби відволікти нас,
371
00:24:13,341 --> 00:24:17,261
щоб вона приспала Матіпа й вкрала формулу.
372
00:24:18,981 --> 00:24:20,821
А ти справді досить кмітлива.
373
00:24:21,701 --> 00:24:23,181
Тепер гра закінчена.
374
00:24:24,541 --> 00:24:27,221
Опусти пістолет, Джиммі.
375
00:24:27,941 --> 00:24:30,501
- Білл!
- Бандл, не рухайся.
376
00:24:31,821 --> 00:24:33,021
Дякую.
377
00:24:39,941 --> 00:24:41,581
Вона отруїла Джеррі.
378
00:24:44,701 --> 00:24:45,981
Ти застрелив Ронні.
379
00:24:48,341 --> 00:24:49,781
Ти хороша дівчина, Бандл.
380
00:24:51,061 --> 00:24:55,181
Але надто вже розумна.
І тому ти — зайва перешкода.
381
00:24:56,941 --> 00:25:01,421
А якщо ми збираємось передати формулу
і, головне, отримати за це гроші,
382
00:25:02,141 --> 00:25:06,301
то зайві перешкоди нам ні до чого.
383
00:25:06,381 --> 00:25:07,301
Джиммі.
384
00:25:09,021 --> 00:25:10,501
Я хочу сказати одне.
385
00:25:10,581 --> 00:25:12,901
- Що ще?
- Лови.
386
00:25:19,581 --> 00:25:22,461
Білл. Білле, ти мене чуєш? Білл.
387
00:25:25,301 --> 00:25:27,261
Він стріляв у мене.
388
00:25:30,701 --> 00:25:33,101
Куля влучила в годинник Матіпа.
389
00:25:33,181 --> 00:25:35,181
Це справжній винахід.
390
00:25:37,021 --> 00:25:40,541
- Він врятував моє життя.
- Побіжу за Джиммі. Формула у нього.
391
00:25:40,621 --> 00:25:43,661
- Ні, я побіжу за ним.
- Ти маєш зупинити потяг.
392
00:25:43,741 --> 00:25:47,021
- Він не має прибути на місце зустрічі.
- Як це зробити?
393
00:25:47,101 --> 00:25:48,941
Не знаю. Скажи, що ти з МЗС.
394
00:25:49,021 --> 00:25:52,101
Ми в Англії. Це компетенція
Міністерства внутрішніх справ.
395
00:25:58,941 --> 00:25:59,821
Вибачте.
396
00:26:20,421 --> 00:26:22,621
Білле, зупини потяг.
397
00:26:30,261 --> 00:26:31,981
{\an8}НЕ ЧІПАТИ! ШТРАФ П'ЯТЬ ФУНТІВ
398
00:27:02,901 --> 00:27:04,261
Гру закінчено, Джиммі.
399
00:27:05,781 --> 00:27:07,341
Так, усі геть!
400
00:27:07,421 --> 00:27:10,101
Виходьте, або я всіх перестріляю! Геть!
401
00:27:10,181 --> 00:27:11,461
Швидше, забирайтеся!
402
00:27:11,541 --> 00:27:12,741
- Геть.
- Ходімо.
403
00:27:13,741 --> 00:27:15,661
Геть. Йдіть!
404
00:27:18,381 --> 00:27:19,741
Хочеш мене застрелити?
405
00:27:21,101 --> 00:27:22,421
Як ти застрелив Ронні?
406
00:27:23,381 --> 00:27:25,141
Авжеж, так. Так.
407
00:27:26,981 --> 00:27:27,981
Це я.
408
00:27:29,581 --> 00:27:30,781
Але я не мав вибору.
409
00:27:32,061 --> 00:27:33,901
Він надто багато дізнався.
410
00:27:34,701 --> 00:27:36,061
Призначив мені зустріч.
411
00:27:36,581 --> 00:27:40,781
Старанний, нічого не скажеш — наш Рональд.
Не надто йому це допомогло.
412
00:27:43,141 --> 00:27:46,221
Але скажу відверто, Бандл.
Адже ти маєш знати.
413
00:27:46,781 --> 00:27:48,621
Я не труїв Джеррі.
414
00:27:48,701 --> 00:27:50,021
Джеррі мені подобався.
415
00:27:50,581 --> 00:27:53,741
Це все Лорейн.
Підливала снодійне йому в шампанське,
416
00:27:53,821 --> 00:27:55,581
мило посміхаючись.
417
00:27:58,021 --> 00:28:01,141
Потім лишила пляшку на тумбочці,
щоб усе виглядало...
418
00:28:02,021 --> 00:28:04,021
Не так, як було насправді.
419
00:28:04,101 --> 00:28:05,741
Ви з ним дружили, Джиммі.
420
00:28:08,181 --> 00:28:10,341
А годинники на каміні?
421
00:28:10,421 --> 00:28:11,461
Це я.
422
00:28:12,541 --> 00:28:13,981
Я мав заплутати сліди.
423
00:28:14,061 --> 00:28:16,941
Я знав про витівку
Ронні й Білла з годинниками,
424
00:28:17,021 --> 00:28:20,261
і чув, як Джеррі згадував
про «Сім циферблатів».
425
00:28:20,341 --> 00:28:22,181
Усе склалося ідеально.
426
00:28:22,261 --> 00:28:24,581
Ронні намагався сказати, що це був ти.
427
00:28:24,661 --> 00:28:25,741
Коли помирав.
428
00:28:26,541 --> 00:28:27,381
Скажи...
429
00:28:27,941 --> 00:28:28,981
Джиммі...
430
00:28:29,621 --> 00:28:30,821
Тесіджер...
431
00:28:31,341 --> 00:28:32,301
Сім...
432
00:28:33,701 --> 00:28:34,741
циферблатів.
433
00:28:35,501 --> 00:28:37,141
Я просто його не зрозуміла.
434
00:28:40,261 --> 00:28:42,621
Дуже шкода, що ти все знаєш.
435
00:28:42,701 --> 00:28:43,981
Коли ми так близько.
436
00:28:47,261 --> 00:28:49,861
Гадаю, пропозиція поділитися
з тобою нічого не змінить?
437
00:28:50,421 --> 00:28:51,901
То ось у чому причина.
438
00:28:53,141 --> 00:28:54,061
Гроші?
439
00:28:54,141 --> 00:28:55,021
А що ж іще?
440
00:28:55,101 --> 00:28:56,941
Я потрапив у скрутне становище.
441
00:28:57,021 --> 00:29:01,021
Насправді я винен більше, ніж можу
собі дозволити. І борг лише росте.
442
00:29:01,101 --> 00:29:03,061
Вашим вчинкам немає виправдання.
443
00:29:03,141 --> 00:29:04,541
Ти мене не застрелиш.
444
00:29:04,621 --> 00:29:06,381
Ніхто за тобою не тужитиме.
445
00:29:06,461 --> 00:29:08,781
Це вже жорстоко. Мама, може, й поплаче.
446
00:29:08,861 --> 00:29:12,261
Чому б мені тебе не застрелити? За Ронні?
447
00:29:13,741 --> 00:29:14,941
І за Джеррі?
448
00:29:16,021 --> 00:29:18,781
І за всіх людей,
яких ти зрадив своїм планом?
449
00:29:18,861 --> 00:29:20,701
Думаєш, я міг таке придумати?
450
00:29:20,781 --> 00:29:21,621
Бандл.
451
00:29:22,741 --> 00:29:26,141
Ми обоє знаємо,
що в мене немає ані мізків, ані зв'язків.
452
00:29:27,341 --> 00:29:28,621
Про що ти говориш?
453
00:29:28,701 --> 00:29:30,581
Опусти зброю, і я тобі розкажу.
454
00:29:31,541 --> 00:29:34,061
- Годі брехати, Джиммі.
- Я кажу правду.
455
00:29:34,141 --> 00:29:37,341
Опусти. Якщо стрілятимеш —
уб'єш простого виконавця.
456
00:29:37,421 --> 00:29:39,061
Що ти таке говориш?
457
00:29:40,181 --> 00:29:41,181
Розповідай.
458
00:29:43,901 --> 00:29:46,141
У Лорейн не буде зустрічі на станції.
459
00:29:47,861 --> 00:29:49,261
У нас був інший план.
460
00:29:50,581 --> 00:29:52,581
Передача мала бути не на станції.
461
00:29:54,421 --> 00:29:55,461
А в поїзді.
462
00:29:58,421 --> 00:30:01,981
Організатор зараз
у передній частині поїзда.
463
00:30:04,941 --> 00:30:05,781
Ти брешеш.
464
00:30:05,861 --> 00:30:07,941
Найближче купе до локомотива.
465
00:30:08,981 --> 00:30:11,661
Там ми мали зустрітися
з людиною, яка це придумала.
466
00:30:11,741 --> 00:30:14,741
Вона все організувала.
Мала зв'язки тут і за кордоном.
467
00:30:15,901 --> 00:30:18,581
Не стріляй, я ж все розповів.
Це вже занадто.
468
00:30:24,181 --> 00:30:26,301
Не тобі вирішувати, що занадто.
469
00:30:29,781 --> 00:30:32,501
Не раджу туди йти, Бандл!
470
00:30:32,581 --> 00:30:33,781
Дуже не раджу.
471
00:30:34,381 --> 00:30:35,221
Відійдіть.
472
00:30:42,661 --> 00:30:46,421
Там небезпечний злочинець.
Пригляньте за ним до приїзду поліції.
473
00:31:11,941 --> 00:31:16,621
Ні, міс Вейд.
Ви залишитеся тут до приїзду поліції.
474
00:31:16,701 --> 00:31:18,941
Розміром майже як тюремна камера.
475
00:31:19,021 --> 00:31:22,261
Тож потроху звикайте.
476
00:31:22,341 --> 00:31:23,381
Ні.
477
00:31:29,141 --> 00:31:31,501
Бандл, ти не повіриш, що щойно сталося.
478
00:31:31,581 --> 00:31:34,301
- Залишайся тут, Білле.
- Бандл.
479
00:32:10,901 --> 00:32:11,741
Бандл.
480
00:32:12,781 --> 00:32:14,941
- Що ти тут робиш?
- Мама?
481
00:32:16,261 --> 00:32:17,381
А ти що тут робиш?
482
00:32:20,461 --> 00:32:24,341
Здається, ми зупинились.
Певно, корови на колії?
483
00:32:25,541 --> 00:32:28,301
Спаси нас, Господи, від корів.
484
00:32:30,621 --> 00:32:32,501
Оце так сюрприз. Заходь, сідай.
485
00:32:46,981 --> 00:32:47,861
Ти в потязі.
486
00:32:49,541 --> 00:32:50,381
Авжеж.
487
00:32:52,501 --> 00:32:53,701
Ти не їздиш потягом.
488
00:32:56,781 --> 00:32:57,901
Ти ненавидиш світ.
489
00:33:00,661 --> 00:33:02,061
Ти ненавидиш людей.
490
00:33:03,701 --> 00:33:06,101
Ти постійно радиш мені більше виходити.
491
00:33:06,661 --> 00:33:08,221
Ось я й вийшла.
492
00:33:09,421 --> 00:33:11,221
Я навіть витримала натовп.
493
00:33:12,901 --> 00:33:16,461
Але, зізнаюся,
мені не сподобалося. Ані трохи.
494
00:33:17,781 --> 00:33:18,861
То це ти.
495
00:33:22,741 --> 00:33:23,781
Від початку.
496
00:33:26,101 --> 00:33:27,061
Це була ти.
497
00:33:28,421 --> 00:33:31,381
- Я не розумію тебе, доню.
- Не ображай мене.
498
00:33:35,341 --> 00:33:36,821
Джиммі та Лорейн
499
00:33:36,901 --> 00:33:39,741
мали доставити формулу в це купе
500
00:33:40,981 --> 00:33:44,581
і передати людині, яка її продасть.
501
00:33:48,181 --> 00:33:49,741
Людині, яка за цим стоїть.
502
00:33:54,021 --> 00:33:56,301
Боюся, ми нарешті маємо
503
00:33:57,741 --> 00:34:00,861
поговорити по-дорослому.
504
00:34:03,221 --> 00:34:05,821
Я не сподіваюся,
що ти зрозумієш. Не одразу.
505
00:34:05,901 --> 00:34:07,101
Ти вбила Джеррі.
506
00:34:07,181 --> 00:34:09,381
Ні, я його не вбивала. Це та дівчина.
507
00:34:11,141 --> 00:34:12,381
Вона надто емоційна.
508
00:34:13,701 --> 00:34:18,061
Вирішила, що Джеррі розкрив наш план.
509
00:34:18,141 --> 00:34:22,181
Вона вдалася до рішучих дій.
Набагато рішучіших, ніж я б порадила.
510
00:34:23,461 --> 00:34:24,781
Вечірка в Чімніз.
511
00:34:25,501 --> 00:34:26,981
Ти її влаштувала,
512
00:34:28,181 --> 00:34:30,341
щоб зібрати інформацію про формулу.
513
00:34:32,061 --> 00:34:32,901
А потім що?
514
00:34:34,861 --> 00:34:38,861
Найняла Джиммі та Лорейн,
щоб вони допомогли її вкрасти?
515
00:34:38,941 --> 00:34:41,781
Ти справді вдалася в батька —
мислиш блискавично.
516
00:34:41,861 --> 00:34:44,701
Мамо, ця формула
допоможе захистити нашу країну.
517
00:34:46,421 --> 00:34:51,541
І ти хочеш продати її деінде?
Людям, які можуть нам нашкодити?
518
00:34:53,821 --> 00:34:57,181
- Ти зраджуєш свою країну.
- Це країна мене зрадила.
519
00:34:57,261 --> 00:34:58,461
Зрадила нас.
520
00:34:58,541 --> 00:35:00,501
Твого батька, брата, усіх нас.
521
00:35:01,901 --> 00:35:05,821
Наша родина зробила для країни більше,
522
00:35:05,901 --> 00:35:07,781
ніж ти можеш уявити.
523
00:35:07,861 --> 00:35:12,501
Я надто добре знаю, як усе влаштовано.
524
00:35:13,621 --> 00:35:17,301
Країна перетворила твого брата, мого сина,
525
00:35:18,941 --> 00:35:20,621
на гарматне м'ясо.
526
00:35:22,181 --> 00:35:28,381
Відправила його на смерть за наказом
п'яного, божевільного генерала.
527
00:35:29,501 --> 00:35:34,301
Думаєш, у його жертві були слава чи честь?
528
00:35:34,381 --> 00:35:37,221
Повір мені, не було там
ні слави, ні честі.
529
00:35:41,301 --> 00:35:43,741
Країна його не захистила.
530
00:35:45,141 --> 00:35:47,701
Вона кинула його на бійню...
531
00:35:50,021 --> 00:35:54,301
яка жодним чином не вплинула на хід війни.
532
00:35:56,861 --> 00:35:58,421
І вона нічого не зробила,
533
00:35:59,261 --> 00:36:00,901
щоб захистити твого батька.
534
00:36:04,621 --> 00:36:06,301
Через мою країну
535
00:36:08,341 --> 00:36:11,621
я втратила всіх, кого любила.
536
00:36:20,701 --> 00:36:21,581
Окрім мене.
537
00:36:28,341 --> 00:36:29,421
Так, окрім тебе.
538
00:36:34,341 --> 00:36:35,301
Але мого...
539
00:36:36,501 --> 00:36:37,421
хлопчика.
540
00:36:39,301 --> 00:36:40,381
Мого первістка...
541
00:36:41,901 --> 00:36:42,821
синочка.
542
00:36:45,981 --> 00:36:48,421
Це невимовний біль, Бандл.
543
00:36:51,501 --> 00:36:53,061
Мамо, у тебе досі є я.
544
00:36:58,141 --> 00:36:59,301
Мене недостатньо?
545
00:37:04,141 --> 00:37:07,901
Але як нам жити далі?
546
00:37:08,501 --> 00:37:10,981
Як ми, як я маю жити?
547
00:37:12,141 --> 00:37:15,901
Хто подбає про нас,
коли твого батька й брата більше нема?
548
00:37:15,981 --> 00:37:16,861
Усе це.
549
00:37:19,221 --> 00:37:20,421
Усі ці смерті...
550
00:37:23,781 --> 00:37:26,461
- лише заради грошей?
- Бо в нас їх немає!
551
00:37:26,541 --> 00:37:28,221
Хіба ти не розумієш, доню?
552
00:37:30,821 --> 00:37:32,661
Що в мене є? Маєток?
553
00:37:32,741 --> 00:37:36,421
Який я успадкувала. Нічого не вартий.
Утримувати неможливо.
554
00:37:37,941 --> 00:37:40,781
А якщо ми його втратимо,
у нас нічого не буде.
555
00:37:40,861 --> 00:37:42,381
Ані дому, ані статусу.
556
00:37:42,461 --> 00:37:46,181
Це вирішило б усе
557
00:37:46,701 --> 00:37:48,861
одним махом.
558
00:37:48,941 --> 00:37:51,221
- Я тебе не впізнаю, мамо.
- Ні.
559
00:37:52,861 --> 00:37:54,021
Я погана мати.
560
00:37:55,981 --> 00:37:56,861
Я...
561
00:37:58,381 --> 00:38:01,541
Я не можу виправдати надію,
яку ти на мене покладаєш.
562
00:38:02,661 --> 00:38:03,861
Твій батько міг.
563
00:38:05,421 --> 00:38:07,741
А без нього я — як без гальм.
564
00:38:16,141 --> 00:38:18,781
Я ховалася від тебе
565
00:38:20,301 --> 00:38:21,421
і від світу
566
00:38:22,581 --> 00:38:23,661
не дарма.
567
00:38:33,221 --> 00:38:34,101
Моя...
568
00:38:35,261 --> 00:38:36,701
мила Бандл.
569
00:38:37,221 --> 00:38:38,661
Розумієш, я подумала,
570
00:38:39,701 --> 00:38:41,621
що Тесіджер і та дівчина —
571
00:38:42,261 --> 00:38:47,861
достатній буфер,
і на мене вийти не зможуть.
572
00:38:48,861 --> 00:38:51,701
Я гадала, що ніхто не буде в це вдаватися.
573
00:38:54,861 --> 00:38:59,221
Проте я не врахувала тебе, твою силу.
574
00:39:02,221 --> 00:39:03,981
Бачу, як це було нерозумно.
575
00:39:06,741 --> 00:39:08,061
Ти мене недооцінила.
576
00:39:11,381 --> 00:39:14,301
А ти мене переоцінювала
577
00:39:15,501 --> 00:39:16,501
все життя.
578
00:39:20,061 --> 00:39:22,181
А тепер, моя люба доню,
579
00:39:23,861 --> 00:39:27,141
можна поставити тобі питання?
580
00:39:29,061 --> 00:39:32,821
Ти дозволиш мені тихо зникнути —
перш, ніж з'явиться поліція?
581
00:39:40,821 --> 00:39:41,821
Ти ж не будеш...
582
00:39:42,421 --> 00:39:44,421
стріляти у власну матір?
583
00:39:47,541 --> 00:39:48,541
В серце — ні.
584
00:39:51,861 --> 00:39:53,141
Можливо, у щиколотку,
585
00:39:54,181 --> 00:39:55,421
щоб далеко не втекла.
586
00:39:59,461 --> 00:40:00,661
Невже?
587
00:40:01,701 --> 00:40:02,861
Справді?
588
00:40:02,941 --> 00:40:04,221
Випробуй мене, мамо.
589
00:40:15,341 --> 00:40:17,221
Браво, дівчинко.
590
00:40:18,861 --> 00:40:19,981
Браво.
591
00:40:25,341 --> 00:40:27,501
Господи. Леді Айлін.
592
00:40:28,581 --> 00:40:30,541
Леді Кейтерхем.
593
00:40:33,741 --> 00:40:34,581
Звісно.
594
00:40:37,021 --> 00:40:38,261
Тепер все зрозуміло.
595
00:40:41,741 --> 00:40:42,861
Мені дуже шкода.
596
00:40:47,541 --> 00:40:48,821
Ми знайомі?
597
00:43:51,581 --> 00:43:52,461
Сиріле.
598
00:44:26,301 --> 00:44:27,181
Альфреде.
599
00:44:29,341 --> 00:44:30,341
Що ви тут робите?
600
00:44:31,501 --> 00:44:33,541
Мене прислали за вами, леді Айлін.
601
00:44:36,781 --> 00:44:37,661
Хто?
602
00:44:38,741 --> 00:44:41,141
Мої роботодавці бажають бачити вас
603
00:44:42,061 --> 00:44:43,661
у клубі «Сім циферблатів».
604
00:44:44,301 --> 00:44:48,301
Прошу передати мої щирі вибачення,
але я не зможу прибути.
605
00:44:48,861 --> 00:44:50,501
Вони дуже наполягають.
606
00:44:51,021 --> 00:44:53,741
Будь ласка, не шуміть
і не кличте на допомогу.
607
00:44:56,581 --> 00:44:58,941
Леді Айлін, будь ласка, в машину.
608
00:45:02,301 --> 00:45:04,901
Це серйозно зіпсує
ваші рекомендаційні листи.
609
00:45:57,341 --> 00:45:58,501
Сідайте.
610
00:46:22,461 --> 00:46:23,541
І що тепер?
611
00:46:25,901 --> 00:46:27,461
Ви вб'єте мене, як інших?
612
00:46:30,941 --> 00:46:33,781
Проявіть порядність
і покажіться, Номере Сім.
613
00:46:50,981 --> 00:46:53,621
Леді Айлін, я хочу вам дещо розповісти.
614
00:46:53,701 --> 00:46:55,221
Я дуже на це сподіваюся.
615
00:46:57,461 --> 00:47:00,741
Не розумію. Я думала,
це ви відповідальні за ці смерті.
616
00:47:00,821 --> 00:47:01,901
Навпаки.
617
00:47:02,741 --> 00:47:06,861
Товариство семи циферблатів —
не злочинна організація, далеко не так.
618
00:47:06,941 --> 00:47:10,061
Інспекторе, будь ласка.
Сьогодні був дуже довгий день.
619
00:47:14,421 --> 00:47:19,061
Наша група — це неформальний союз,
620
00:47:19,141 --> 00:47:21,541
який прагне зробити наш світ безпечнішим
621
00:47:22,541 --> 00:47:24,701
у неспокійні часи.
622
00:47:28,221 --> 00:47:30,701
Темні сили пробуджуються
623
00:47:31,581 --> 00:47:32,581
по всьому світу.
624
00:47:33,661 --> 00:47:36,621
Ми робимо все,
щоб не допустити їхнього панування.
625
00:47:36,701 --> 00:47:39,301
Тому я й був присутнім у Вайверні,
626
00:47:39,381 --> 00:47:42,741
щоб захистити доктора
Матіпа та його формулу,
627
00:47:42,821 --> 00:47:48,261
попри всі зусилля Тесіджера та Вейд.
628
00:47:49,301 --> 00:47:51,421
Не розумію, чому ви це мені кажете.
629
00:47:51,941 --> 00:47:55,141
І чому привезли мене сюди —
ще й під дулом пістолета.
630
00:47:55,221 --> 00:47:59,261
Я подумав, що інакше ви не захочете
вислухати нашу пропозицію.
631
00:48:00,421 --> 00:48:01,501
Що вислухати?
632
00:48:04,141 --> 00:48:06,181
Пропонуємо вам стати членом товариства.
633
00:48:13,261 --> 00:48:14,741
Що ви пропонуєте?
634
00:48:15,261 --> 00:48:18,581
- Я спостерігав за вами й оцінював.
- Оцінював?
635
00:48:18,661 --> 00:48:20,501
Ми прийшли до висновку, що ви
636
00:48:20,581 --> 00:48:23,301
станете цінним поповненням
нашої спільноти.
637
00:48:23,381 --> 00:48:25,621
То цим ви й займалися весь цей час?
638
00:48:26,421 --> 00:48:27,421
Вербували мене?
639
00:48:29,901 --> 00:48:34,581
Леді Айлін, нам потрібна справжня відвага,
640
00:48:34,661 --> 00:48:36,541
і ви нею щедро наділені.
641
00:48:38,381 --> 00:48:39,381
Кілька років тому
642
00:48:39,461 --> 00:48:45,301
ми втратили
одного з наших найважливіших агентів.
643
00:48:47,141 --> 00:48:47,981
Вашого батька.
644
00:48:51,061 --> 00:48:53,741
Він сидів саме на цьому місці.
645
00:48:56,541 --> 00:48:57,861
Я не розумію.
646
00:49:03,741 --> 00:49:05,981
Я був з ним, коли він загинув.
647
00:49:07,141 --> 00:49:08,141
Він виконував
648
00:49:08,221 --> 00:49:10,781
завдання «Семи циферблатів»,
649
00:49:11,581 --> 00:49:13,901
йшов на зустріч з доктором Матіпом.
650
00:49:27,861 --> 00:49:28,861
Ні.
651
00:49:30,341 --> 00:49:32,421
Він помер від іспанки за кордоном.
652
00:49:32,501 --> 00:49:35,421
Ні. Він потрапив у засідку наших ворогів.
653
00:49:35,501 --> 00:49:39,101
Вони дізналися
про наше існування і наші плани.
654
00:49:39,661 --> 00:49:41,101
Ви були поруч з ним?
655
00:49:41,981 --> 00:49:43,341
Я не встиг.
656
00:49:45,621 --> 00:49:50,941
Я прагну захищати тих, хто нам допомагає.
На жаль, у мене не завжди виходить.
657
00:49:59,701 --> 00:50:01,301
Моя мати про це знала?
658
00:50:01,381 --> 00:50:02,821
Про його смерть — ні.
659
00:50:05,021 --> 00:50:07,861
Гадаю, вона знала,
що він займався таємними справами.
660
00:50:07,941 --> 00:50:10,461
Гадаю, вона дізналася про формулу,
661
00:50:10,541 --> 00:50:15,461
спілкуючись з тими,
хто знав вашого батька.
662
00:50:16,301 --> 00:50:20,981
Плітки можуть бути потужною зброєю —
якщо їх правильно тлумачити.
663
00:50:21,061 --> 00:50:22,341
Авжеж.
664
00:50:23,821 --> 00:50:25,221
Леді Айлін,
665
00:50:25,301 --> 00:50:28,501
ваш батько був нашим найкращим агентом,
666
00:50:29,261 --> 00:50:32,781
але я вважаю, що ви здатні
667
00:50:32,861 --> 00:50:34,661
значно перевершити його.
668
00:50:39,621 --> 00:50:41,341
Мені ніколи такого не казали.
669
00:50:41,421 --> 00:50:43,141
Я говорю абсолютно серйозно.
670
00:50:47,941 --> 00:50:49,541
Ви на роздоріжжі.
671
00:50:50,381 --> 00:50:52,741
Це м'яко сказано, інспекторе.
672
00:50:53,941 --> 00:50:55,021
Як завжди.
673
00:50:59,421 --> 00:51:01,581
Ця робота небезпечна.
674
00:51:02,301 --> 00:51:06,621
В ній будуть подорожі в далекі країни,
675
00:51:06,701 --> 00:51:10,301
шпигунство та високий рівень небезпеки.
676
00:51:11,781 --> 00:51:15,141
Ви нам потрібні, леді Айлін.
677
00:51:16,141 --> 00:51:20,701
У нас є дуже термінове
та небезпечне завдання,
678
00:51:20,781 --> 00:51:23,781
і нам потрібно, щоб ви почали негайно.
679
00:51:24,821 --> 00:51:25,741
Отже...
680
00:51:27,701 --> 00:51:28,781
що ви скажете?
681
00:52:02,741 --> 00:52:03,901
Розкажіть мені все.
682
00:53:54,341 --> 00:53:57,701
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Стародуб