1
00:00:22,141 --> 00:00:24,701
THOMAS EDWARD BRENT
18 TUỔI - MẤT 22/4/1915
2
00:01:10,661 --> 00:01:11,621
Anh ấy còn sống.
3
00:01:12,901 --> 00:01:14,181
Jimmy.
4
00:01:14,701 --> 00:01:17,781
Em tưởng anh đã chết.
Ai đã làm việc này? Ai bắn anh?
5
00:01:17,861 --> 00:01:20,461
Xin phép nhé, Quý cô Eileen. Cảm ơn.
6
00:01:22,621 --> 00:01:24,421
- Bắt được hắn không?
- Ai cơ?
7
00:01:25,901 --> 00:01:26,981
Kẻ đeo mặt nạ.
8
00:01:27,061 --> 00:01:28,701
Hả? Mặt nạ...
9
00:01:28,781 --> 00:01:31,061
Tôi thấy có tiếng động, bèn đi xuống,
10
00:01:31,141 --> 00:01:33,461
thấy hắn đang trốn qua cửa sổ.
11
00:01:33,981 --> 00:01:35,781
Hắn khỏe như con bò ấy.
12
00:01:36,501 --> 00:01:37,821
Tiến sĩ Matip đâu?
13
00:01:40,061 --> 00:01:42,221
Xem chừng ông ấy không xuống đây.
14
00:01:44,621 --> 00:01:47,301
Quý cô Eileen, đợi đã nào.
15
00:01:54,821 --> 00:01:55,661
Chết rồi à?
16
00:01:55,741 --> 00:01:56,661
Không.
17
00:01:59,301 --> 00:02:04,021
Có vẻ là do thuốc an thần liều nhẹ
chứ không phải là do bị đánh ngất.
18
00:02:05,261 --> 00:02:07,821
- Cùng loại thuốc ngủ đã giết Gerry.
- Hả?
19
00:02:08,421 --> 00:02:09,981
Loại bà Coote đưa Emily.
20
00:02:11,661 --> 00:02:12,661
Ông không thấy ư?
21
00:02:13,581 --> 00:02:16,021
Lại một vụ đầu độc, dù mưu sát bất thành.
22
00:02:17,141 --> 00:02:19,901
- Điều đang xảy ra quá rõ mà?
- Không rõ đâu.
23
00:02:20,421 --> 00:02:23,261
Tôi tin có những điều
nhìn vậy mà không phải vậy
24
00:02:23,341 --> 00:02:25,861
và có những điều khác...
25
00:02:26,661 --> 00:02:28,261
nhìn vậy thì đúng là vậy.
26
00:02:29,141 --> 00:02:30,141
Thế nghĩa là sao?
27
00:02:30,741 --> 00:02:32,621
Đồ đạc của tiến sĩ Matip.
28
00:02:34,061 --> 00:02:35,301
Đồ đã bị trộm rồi.
29
00:02:42,741 --> 00:02:47,061
AGATHA CHRISTIE: BẢY MẶT ĐỒNG HỒ
30
00:02:48,661 --> 00:02:52,181
Quý vị, khu nhà này giờ là
nội bất xuất ngoại bất nhập.
31
00:02:52,261 --> 00:02:55,501
Không ai được rời đi
nếu thiếu sự đồng ý của tôi.
32
00:02:55,581 --> 00:02:59,701
Bác sĩ đã khám cho Thesiger
và giờ đang ở với tiến sĩ Matip.
33
00:02:59,781 --> 00:03:02,461
Battle, chuyện không thể cứ thế này được.
34
00:03:02,981 --> 00:03:07,101
Tôi đã đảm bảo với tiến sĩ Matip
rằng tu viện này là nơi an toàn nhất.
35
00:03:07,181 --> 00:03:09,901
Thủ tướng sẽ trách phạt tôi thậm tệ.
36
00:03:09,981 --> 00:03:10,861
Làm gì đó đi.
37
00:03:10,941 --> 00:03:12,621
Tôi đã làm rồi, ông Lomax.
38
00:03:12,701 --> 00:03:15,741
Người của tôi đã bắt giữ
một kẻ vô lại cố đột nhập.
39
00:03:15,821 --> 00:03:17,181
- Đưa cô ta vào.
- Vâng.
40
00:03:24,581 --> 00:03:25,981
- Loraine?
- Loraine ư?
41
00:03:26,741 --> 00:03:29,301
Chào Jimmy. Chắc tôi có hơi ngớ ngẩn.
42
00:03:29,381 --> 00:03:30,461
Biết cô này sao?
43
00:03:30,541 --> 00:03:32,741
- Cả hai đều biết.
- Tôi đến vì Jimmy.
44
00:03:33,661 --> 00:03:36,341
Mỗi anh tốt với tôi từ khi Gerry mất.
45
00:03:38,061 --> 00:03:41,221
Tôi nghĩ anh có thể gặp nguy.
Không thể kiềm chế được.
46
00:03:41,821 --> 00:03:43,141
Loraine, tôi đâu biết.
47
00:03:43,221 --> 00:03:45,861
Xin phép nhé, cô ta đã bị khám xét chưa?
48
00:03:45,941 --> 00:03:47,661
Rồi, người cô ta không có gì.
49
00:03:47,741 --> 00:03:48,861
Tôi bị nghi làm gì?
50
00:03:48,941 --> 00:03:51,861
Tôi xin làm chứng.
Một gã vạm vỡ đã suýt giết tôi.
51
00:03:53,701 --> 00:03:54,661
Ngài Oswald đâu?
52
00:03:55,901 --> 00:03:58,941
- Câu hỏi rất hay, Quý cô Eileen.
- Tôi nghĩ vậy.
53
00:03:59,021 --> 00:04:00,381
Tôi nhớ có thấy ông ấy.
54
00:04:01,061 --> 00:04:04,341
Không, ông ấy chưa xuống
dù có chuyện náo động thế này.
55
00:04:04,421 --> 00:04:07,621
Khác ông ấy quá,
thường thì ông ấy phàn nàn đầu tiên.
56
00:04:18,261 --> 00:04:20,141
Mọi người thức làm gì vậy?
57
00:04:20,661 --> 00:04:22,661
Ông đã ở đâu, Oswald?
58
00:04:22,741 --> 00:04:26,421
Ồ, đi dạo. Tìm thấy cái này.
59
00:04:34,101 --> 00:04:36,181
Cậu chàng đã bị bắn ở đó mà.
60
00:04:36,261 --> 00:04:37,221
Phải.
61
00:04:37,901 --> 00:04:39,821
Phải, thấy súng này ở bãi cỏ.
62
00:04:39,901 --> 00:04:42,301
Vâng. Cảm ơn. Tôi thu súng này nhé.
63
00:04:43,501 --> 00:04:44,741
Có vẻ là hãng Mauser.
64
00:04:45,501 --> 00:04:50,101
Tôi xin gợi ý, nếu khôn ngoan hơn,
ông nên để lại thứ này như đã tìm thấy.
65
00:04:51,061 --> 00:04:52,061
Xin lỗi, hẳn rồi.
66
00:04:53,261 --> 00:04:55,461
Ngài Oswald, sao ông lại ra bãi cỏ?
67
00:04:56,821 --> 00:05:00,101
Không ngủ được, đi dạo. Tìm thấy thứ đó.
68
00:05:01,701 --> 00:05:02,861
- Vậy à?
- Phải.
69
00:05:03,741 --> 00:05:05,941
Có thể do kẻ tấn công Jimmy làm rơi...
70
00:05:07,181 --> 00:05:09,221
khi hắn đang bỏ chạy.
71
00:05:11,181 --> 00:05:13,181
Rõ là tôi đã lỡ vụ náo động ở đây.
72
00:05:15,181 --> 00:05:17,301
Còn thêm một cô gái nữa. Ai vậy?
73
00:05:17,381 --> 00:05:20,341
Tôi xin phép yêu cầu mọi người về phòng
74
00:05:20,421 --> 00:05:24,061
trong lúc tôi cùng cấp dưới
xử lý công việc của chúng tôi.
75
00:05:25,301 --> 00:05:29,341
Ông Lomax, tôi sẽ mời người mới
vào ở một phòng ngủ tạm thời nhé.
76
00:05:29,421 --> 00:05:31,501
Cô ta sẽ luôn được giám sát.
77
00:05:31,581 --> 00:05:36,181
Giờ cả khu vực này được tuần tra.
Không ai được tiến vào hay rời đi.
78
00:05:36,261 --> 00:05:39,541
Tôi mong có thêm thông tin
cho các vị sau bình minh,
79
00:05:39,621 --> 00:05:42,741
nhưng bây giờ, xin hãy về phòng mình.
80
00:06:24,341 --> 00:06:25,181
Ngài Lomax.
81
00:06:25,261 --> 00:06:29,141
Đừng lo lắng nhé.
Cảnh sát vẫn đang làm nhiệm vụ.
82
00:06:31,981 --> 00:06:33,741
Tôi thấy em cũng khó ngủ.
83
00:06:33,821 --> 00:06:35,581
Cả hai chúng ta đều rất...
84
00:06:36,701 --> 00:06:39,421
sympa, xin lỗi vì tôi dùng từ tiếng Pháp.
85
00:06:40,781 --> 00:06:43,181
- Vậy sao?
- Đừng sợ. Không xâm phạm đâu.
86
00:06:43,261 --> 00:06:47,221
Tôi sẽ không mơ đi xa hơn.
Tất nhiên, người ta có thể mơ.
87
00:06:47,301 --> 00:06:48,261
Ông muốn gì à?
88
00:06:48,341 --> 00:06:49,981
Dĩ nhiên em cảm nhận được.
89
00:06:50,061 --> 00:06:51,381
Tôi biết em sẽ vậy mà.
90
00:06:51,461 --> 00:06:55,541
Đây là bản năng của em,
dù còn ngây ngô và chưa được đào tạo.
91
00:06:59,021 --> 00:07:00,781
Sao ông lại ở cửa phòng tôi?
92
00:07:00,861 --> 00:07:02,501
Tôi phải thẳng thắn.
93
00:07:02,581 --> 00:07:05,981
Em đòi hỏi điều ấy.
Điều ấy nằm ở bản chất của em.
94
00:07:07,101 --> 00:07:10,101
Nói thẳng đi, Lomax,
thế giới của mày bùng cháy mất.
95
00:07:10,701 --> 00:07:11,541
Ông ổn chứ?
96
00:07:14,461 --> 00:07:15,301
Tôi mong vậy.
97
00:07:16,421 --> 00:07:17,461
Tôi mong vậy.
98
00:07:18,941 --> 00:07:21,021
Liệu tôi có được cho phép nắm lấy...
99
00:07:22,901 --> 00:07:24,021
Ôi, trời ạ.
100
00:07:25,941 --> 00:07:27,421
Chắc hẳn ông không có ý...
101
00:07:27,501 --> 00:07:29,661
Em hiểu mà. Quả đúng là em mà.
102
00:07:30,981 --> 00:07:32,901
Ông Lomax, ông cầu hôn tôi à?
103
00:07:32,981 --> 00:07:33,981
Đúng vậy.
104
00:07:35,821 --> 00:07:39,301
Tôi chỉ cầu được hồi đáp
với sự thừa nhận nho nhỏ
105
00:07:39,381 --> 00:07:42,581
về tình yêu và sự trìu mến
mà tôi dành riêng cho em.
106
00:07:45,461 --> 00:07:46,421
Quý cô Eileen?
107
00:07:50,061 --> 00:07:51,341
Quý cô Eileen ơi?
108
00:08:09,301 --> 00:08:11,461
Chào buổi sáng, Quý cô Eileen.
109
00:08:11,541 --> 00:08:13,781
Tôi tin là mọi chuyện đều ổn chứ?
110
00:08:13,861 --> 00:08:15,461
Không hẳn, không.
111
00:08:16,301 --> 00:08:18,741
Tôi vừa thoát lời cầu hôn trong gang tấc.
112
00:08:19,381 --> 00:08:20,781
Từ George Lomax.
113
00:08:21,581 --> 00:08:22,901
Nghĩ sao về điều đó?
114
00:08:22,981 --> 00:08:25,141
Câu hỏi thích hợp hơn hẳn nhiên là
115
00:08:25,221 --> 00:08:26,701
cô nghĩ sao về điều đó?
116
00:08:26,781 --> 00:08:29,581
Tôi đâu muốn nghĩ.
Không thích điều đó chút nào.
117
00:08:29,661 --> 00:08:30,981
Mà ta đang xem xét gì?
118
00:08:32,421 --> 00:08:34,621
"Ta" đang không xem xét gì.
119
00:08:34,701 --> 00:08:36,941
Rất sai lầm, ngài Thanh tra.
120
00:08:37,781 --> 00:08:40,581
Xin hãy lý giải
sao ông bận tâm với bãi cỏ này.
121
00:08:40,661 --> 00:08:44,541
Tôi quan tâm đến các dấu chân.
122
00:08:44,621 --> 00:08:47,741
Của Ngài Oswald hay kẻ tấn công Jimmy thế?
123
00:08:50,101 --> 00:08:51,181
Không, khoan đã.
124
00:08:52,621 --> 00:08:53,861
Có một hàng dấu chân.
125
00:08:55,701 --> 00:08:56,581
Quả là thế.
126
00:08:57,261 --> 00:08:58,941
Vết lõm đó.
127
00:09:02,621 --> 00:09:04,221
Ngài Oswald thấy súng ở đó?
128
00:09:05,341 --> 00:09:06,821
Ta hẳn phải cho là vậy.
129
00:09:07,581 --> 00:09:09,941
Kẻ tấn công Jimmy bỏ lại khi chạy trốn.
130
00:09:12,741 --> 00:09:16,221
Mà chỉ có một hàng dấu chân,
suy luận đó không áp dụng được.
131
00:09:18,301 --> 00:09:21,261
Nhưng Ngài Oswald nói
đã thấy súng trên bãi cỏ.
132
00:09:22,701 --> 00:09:24,181
Tôi hiểu sao ông bận tâm.
133
00:09:25,421 --> 00:09:27,021
Chỉ có một hàng dấu chân,
134
00:09:27,101 --> 00:09:29,901
nhưng ta bị dẫn dắt tin
đã có hai người ở đây.
135
00:09:32,981 --> 00:09:34,061
Không khớp nhỉ?
136
00:09:36,181 --> 00:09:37,861
Nhiều điều không khớp lắm.
137
00:09:40,301 --> 00:09:42,421
Khẩu súng đó để lại vết lõm lớn.
138
00:09:44,021 --> 00:09:45,741
Làm hư hại mặt cỏ đẹp này.
139
00:09:46,341 --> 00:09:49,061
Nếu là bị kẻ bỏ chạy làm rơi thì hơi lạ.
140
00:09:50,621 --> 00:09:52,741
Có lẽ giả thiết hiện giờ của tôi là...
141
00:09:54,061 --> 00:09:55,421
súng này đã bị ném.
142
00:09:56,581 --> 00:09:58,341
Từ một khoảng cách khá xa.
143
00:10:00,061 --> 00:10:01,581
Với lực ném khá lớn.
144
00:10:08,021 --> 00:10:09,541
Nghĩ gì về Ngài Oswald?
145
00:10:10,941 --> 00:10:13,021
Tôi nghĩ nhiều điều, Quý cô Eileen,
146
00:10:13,101 --> 00:10:17,501
nhưng tôi không muốn nói ra
chừng nào suy nghĩ chưa thành hiểu biết.
147
00:10:18,621 --> 00:10:20,101
Cách tiếp cận rất mới lạ.
148
00:10:22,741 --> 00:10:24,421
Mong mọi người học ông.
149
00:10:28,181 --> 00:10:33,581
Tôi đã yêu cầu cấp dưới
gọi tất cả mọi người vào trong.
150
00:10:34,181 --> 00:10:35,821
Cô đã giúp đỡ rất nhiều.
151
00:10:37,301 --> 00:10:40,181
Vậy sao? Theo cách nào chứ?
152
00:10:40,261 --> 00:10:42,301
Hai viên đạn.
153
00:10:43,141 --> 00:10:45,781
Một được tìm thấy trong phòng này,
154
00:10:46,301 --> 00:10:49,141
một viên thì được tìm thấy ngoài kia.
155
00:10:49,221 --> 00:10:50,181
Giờ...
156
00:10:50,261 --> 00:10:51,101
Cô Wade...
157
00:10:51,741 --> 00:10:53,581
- Giờ viên đạn này...
- Cô Wade.
158
00:10:53,661 --> 00:10:54,901
...bị bắn từ...
159
00:10:54,981 --> 00:10:57,541
- Quý bà Coote, có vấn đề gì à?
- Có đấy.
160
00:10:58,621 --> 00:11:00,821
- Cô bị thiếu một khuyên tai.
- Vậy à?
161
00:11:00,901 --> 00:11:02,421
- Tập trung vào...
- Phải.
162
00:11:02,501 --> 00:11:05,581
Là quà từ anh tôi.
Chắc ở phòng tôi. Tôi phải đi lấy.
163
00:11:05,661 --> 00:11:07,901
Một cảnh sát đi cùng tôi chứ?
164
00:11:07,981 --> 00:11:09,541
Sẽ không lâu đâu.
165
00:11:11,181 --> 00:11:13,821
Turner, anh đi cùng nhé. Mau lẹ nhé.
166
00:11:19,821 --> 00:11:21,421
Tiến sĩ Matip cảm thấy sao?
167
00:11:22,341 --> 00:11:23,181
Bị phản bội.
168
00:11:23,701 --> 00:11:26,261
Tôi đến đây vì lời hứa an toàn tuyệt đối.
169
00:11:27,461 --> 00:11:31,101
Tôi bị đánh thuốc mê,
công trình cả đời tôi đã bị trộm.
170
00:11:31,181 --> 00:11:33,661
Ai đó biết nhiều hơn đã nói với chúng ta.
171
00:11:33,741 --> 00:11:35,981
Tôi sẽ nói đến đó, tiến sĩ Matip.
172
00:11:36,781 --> 00:11:39,621
Công thức không thể rời khỏi khu nhà này.
173
00:11:39,701 --> 00:11:42,421
Tôi hoàn toàn tin vào ngài Thanh tra.
174
00:11:42,501 --> 00:11:45,181
Tôi vẫn lo lắng về kẻ đã bắn tôi tối qua.
175
00:11:45,261 --> 00:11:47,421
- Ờ... Chà...
- Hắn có quay lại không?
176
00:11:47,501 --> 00:11:49,101
Hay hắn ở trong phòng này?
177
00:11:51,261 --> 00:11:54,701
Ngồi đây giữa chúng ta, ngay trước mắt.
178
00:11:55,221 --> 00:11:56,141
Gì chứ?
179
00:11:56,901 --> 00:11:59,461
Anh đang nói bóng gió gì vậy, Thesiger?
180
00:11:59,541 --> 00:12:01,661
Thưa quý vị, làm ơn nào.
181
00:12:01,741 --> 00:12:06,261
Tất cả đang đi đúng hướng.
Như tôi đã nói, hai viên đạn...
182
00:12:06,341 --> 00:12:07,781
Cái gì đây, Thanh tra?
183
00:12:08,941 --> 00:12:11,061
Quý cô Eileen, tôi thực sự muốn...
184
00:12:11,141 --> 00:12:12,461
Thôi, được rồi.
185
00:12:16,421 --> 00:12:17,581
Bằng chứng Z.
186
00:12:18,101 --> 00:12:21,061
Thứ này từng là một chiếc găng tay.
187
00:12:21,661 --> 00:12:26,301
Được tìm thấy trong giá đốt củi.
Bị thiêu rụi gần hết, mà chưa hoàn toàn.
188
00:12:26,981 --> 00:12:29,501
Có ai muốn đeo lên thử không?
189
00:12:36,981 --> 00:12:40,141
- Ông thích thì tôi thử.
- Cảm ơn anh. Tử tế quá.
190
00:12:42,021 --> 00:12:42,901
Đây nhé.
191
00:12:44,861 --> 00:12:46,061
Bên rìa bị xước kìa.
192
00:12:49,021 --> 00:12:52,341
Đó là dấu răng à? Sao lại có dấu răng?
193
00:12:56,381 --> 00:12:58,501
Thấy không? Găng tay rất lớn.
194
00:12:58,581 --> 00:13:01,901
Quá lớn so với anh đấy. Cảm ơn.
195
00:13:02,421 --> 00:13:03,461
Phải rồi.
196
00:13:05,381 --> 00:13:10,541
Giờ tôi xin trở về với hai viên đạn,
một viên được tìm thấy trong phòng này,
197
00:13:10,621 --> 00:13:11,861
một viên ở ngoài kia.
198
00:13:11,941 --> 00:13:16,701
Viên đạn này đã được bắn
từ khẩu Colt 11 của anh Thesiger.
199
00:13:16,781 --> 00:13:17,901
Leopold.
200
00:13:17,981 --> 00:13:18,981
Cảm ơn. Leop...
201
00:13:20,381 --> 00:13:22,421
Viên đạn sượt qua khung cửa sổ
202
00:13:22,501 --> 00:13:25,901
và được tìm thấy
khi đã ghim vào thân cây thủy tùng đó.
203
00:13:25,981 --> 00:13:26,901
Còn viên này...
204
00:13:29,021 --> 00:13:32,021
được bắn từ khẩu Mauser 32 bán tự động
205
00:13:32,541 --> 00:13:35,781
và xuyên qua cánh tay của anh Thesiger...
206
00:13:35,861 --> 00:13:37,781
Một chi mà vẫn còn gắn với tôi.
207
00:13:37,861 --> 00:13:40,181
- Vâng, cảm ơn anh Thesiger.
- Xin lỗi.
208
00:13:40,781 --> 00:13:45,861
Viên đạn đó ghim vào chiếc ghế bành này.
209
00:13:45,941 --> 00:13:49,901
Viên đạn này được bắn từ vũ khí
mà Ngài Oswald phát hiện ở bãi cỏ,
210
00:13:49,981 --> 00:13:52,861
mà trên này chỉ có
mỗi dấu vân tay của ngài ấy.
211
00:13:52,941 --> 00:13:56,461
Dĩ nhiên là trừ phi
bất cứ ai dùng súng đã đeo găng tay.
212
00:13:57,501 --> 00:14:00,501
Tôi vẫn không hiểu vụ dấu răng. Tại sao...
213
00:14:01,101 --> 00:14:02,781
- Xin lỗi. Tiếp đi.
- Cảm ơn.
214
00:14:05,181 --> 00:14:08,141
Liệu có thể nào một quý ông ở đây...
215
00:14:08,661 --> 00:14:11,261
cầm lấy khẩu súng này rồi...
216
00:14:12,741 --> 00:14:14,821
ném nó đi xa? Có lẽ là Ngài Oswald?
217
00:14:16,421 --> 00:14:18,341
- Tôi à?
- Thưa ông, tử tế quá.
218
00:14:18,941 --> 00:14:21,861
Bước theo hướng này, ra chỗ cửa sổ.
219
00:14:22,621 --> 00:14:23,461
Đến đây.
220
00:14:25,981 --> 00:14:28,581
Và quăng khẩu súng ra giữa bãi cỏ.
221
00:14:29,261 --> 00:14:31,221
- Quăng á?
- Làm ơn nhé.
222
00:14:31,301 --> 00:14:35,141
Quăng khẩu súng thật mạnh
nhân lúc tôi tranh thủ chạy ra ngoài.
223
00:14:39,261 --> 00:14:40,941
Có chắc về gã cảnh sát này?
224
00:14:41,701 --> 00:14:44,621
Gã được phép bảo Oswald
quăng đồ theo kiểu đó à?
225
00:14:44,701 --> 00:14:46,781
Ta cố hiểu việc xảy ra, bà Coote.
226
00:14:47,301 --> 00:14:48,221
Được rồi.
227
00:14:57,741 --> 00:14:58,781
Bắt đầu nào.
228
00:15:09,701 --> 00:15:10,901
Vung tay mạnh lắm ạ.
229
00:15:12,021 --> 00:15:15,021
- Tôi đâu cần anh khen, Bateman.
- Không ạ, phải.
230
00:15:15,101 --> 00:15:17,101
Tình thế này khá kỳ lạ.
231
00:15:17,181 --> 00:15:20,581
Quăng khẩu súng đi xa
trước cả khi người ta kịp ăn sáng.
232
00:15:25,021 --> 00:15:26,741
Thanh tra hài lòng chưa?
233
00:15:27,261 --> 00:15:29,821
Vâng. Ngài Oswald, cảm ơn.
234
00:15:31,341 --> 00:15:35,221
Khẩu súng rơi xuống tạo ra
vết lõm y chang như trước đây.
235
00:15:36,221 --> 00:15:39,941
Dù ông đã xoay xở
để ném xa hơn thế mười thước,
236
00:15:40,021 --> 00:15:43,541
nhưng ông quả là người rất vạm vỡ nhỉ?
237
00:15:44,061 --> 00:15:46,261
Tôi không rõ ông đang ám chỉ điều gì.
238
00:15:46,341 --> 00:15:48,341
Không có ý gì. Chỉ nêu thực kiện.
239
00:15:48,421 --> 00:15:50,941
Tôi thấy thế là đủ rõ ràng rồi.
240
00:15:51,701 --> 00:15:56,821
Kẻ tấn công đánh thuốc mê Matip,
trộm tài liệu, leo xuống dây thường xuân,
241
00:15:56,901 --> 00:16:00,181
bắt gặp Thesiger, bắn một phát,
242
00:16:00,261 --> 00:16:02,621
bùm, hắn vô hiệu hóa Thesiger,
243
00:16:02,701 --> 00:16:06,781
quăng vũ khí, chạy dọc sân hiên,
thế rồi đi xuống con đường rải sỏi.
244
00:16:06,861 --> 00:16:09,421
Ở đó thì hắn đã bị người của tôi tóm,
245
00:16:09,501 --> 00:16:13,581
như cô Wade đã bị y chang.
Ồ, cô Wade giờ vẫn vắng mặt.
246
00:16:15,701 --> 00:16:18,301
Chắc tôi tự mình đi tìm cô Wade thôi.
247
00:16:19,221 --> 00:16:21,341
Mọi người làm ơn ở lại đây.
248
00:16:21,421 --> 00:16:24,501
- Anh cảnh sát, không cho ai khác rời đi.
- Vâng ạ.
249
00:16:25,461 --> 00:16:26,941
Rõ là ông ấy đâu bảo tôi.
250
00:16:28,581 --> 00:16:29,501
Turner.
251
00:16:30,021 --> 00:16:31,701
Ồ, không.
252
00:16:33,341 --> 00:16:36,261
Chúa ơi, anh ấy bị đánh khá nặng.
253
00:16:36,341 --> 00:16:37,701
Ôi, không thấy Loraine.
254
00:16:49,261 --> 00:16:52,461
Chuyện gì vậy, Thanh tra?
Chúng tôi nghe thấy tiếng xe.
255
00:16:52,541 --> 00:16:55,181
- Xe của bà, Loraine Wade lấy để bỏ đi.
- Gì?
256
00:16:55,261 --> 00:16:56,781
- Các anh đi nào.
- Gì cơ?
257
00:16:57,301 --> 00:16:59,461
Vậy tức là Loraine đã tấn công anh?
258
00:16:59,541 --> 00:17:01,381
Tôi biết phân biệt nam nữ mà.
259
00:17:01,461 --> 00:17:04,101
- Cô Eileen, tôi điều tra mà.
- Thế mau lên.
260
00:17:04,181 --> 00:17:07,061
- Không. Thanh tra, đâu phải lối đó.
- Gì cơ?
261
00:17:07,141 --> 00:17:09,101
Tôi để xe của ông ra xa phía sau.
262
00:17:09,181 --> 00:17:10,101
Hơi chướng mắt.
263
00:17:11,261 --> 00:17:12,261
Vậy sao?
264
00:17:17,621 --> 00:17:20,021
Theo đường chính. Hẳn cô ta muốn đi mau.
265
00:17:20,101 --> 00:17:22,901
Hay là qua ga tàu.
Cô ta có thể đổi phương tiện.
266
00:17:22,981 --> 00:17:25,581
Jimmy nói cứ như chủ mưu tội ác thực thụ.
267
00:17:25,661 --> 00:17:26,901
Cảm ơn, William.
268
00:17:27,861 --> 00:17:30,061
Bình tĩnh, bọn này muốn sống sót mà.
269
00:17:30,141 --> 00:17:32,341
Đừng phê phán cách em lái xe, Jimmy.
270
00:17:32,421 --> 00:17:34,461
Ngày hôm nay đã quá khó chịu rồi,
271
00:17:34,541 --> 00:17:37,781
chuyện với Loraine và màn cầu hôn tệ hại.
272
00:17:37,861 --> 00:17:40,941
- Gì? Ai đã cầu hôn em?
- George Lomax. Kinh khủng.
273
00:17:41,581 --> 00:17:44,541
- Em không thể cưới Lomax.
- Hai ta đồng ý điều đó.
274
00:17:44,621 --> 00:17:46,261
Em sẽ sống rất thoải mái.
275
00:17:46,341 --> 00:17:47,781
Em không muốn sống thế.
276
00:17:47,861 --> 00:17:49,501
Thấy em lái xe là rõ mà.
277
00:17:55,061 --> 00:17:56,461
Bundle, dừng lại!
278
00:18:01,061 --> 00:18:02,421
Thấy đó? Tôi đã nói gì?
279
00:18:02,501 --> 00:18:04,101
GA MARKET BASING
280
00:18:06,301 --> 00:18:07,421
Tìm hết các sân ga.
281
00:18:09,821 --> 00:18:13,621
- Né ra. Việc gấp quốc gia.
- Lo hai bên đó! Tôi lo số ba và bốn!
282
00:18:14,981 --> 00:18:17,181
Tất cả lên tàu! Lần gọi cuối.
283
00:18:17,261 --> 00:18:18,541
Không. Xin lỗi.
284
00:18:20,581 --> 00:18:23,101
Bundle, ở đó. Sân ga số 1. Lên tàu. Nào!
285
00:18:23,781 --> 00:18:25,221
- Bundle.
- Không. Xê ra!
286
00:18:25,301 --> 00:18:27,501
- Xin lỗi. Xin phép.
- Xê ra! Không!
287
00:18:28,701 --> 00:18:30,621
- Jimmy.
- Tôi đây. Chặn con tàu!
288
00:18:30,701 --> 00:18:32,861
- Nhanh lên.
- Cảm ơn ngài. Cảm ơn.
289
00:18:46,421 --> 00:18:50,861
Chào, có thấy một phụ nữ vội vàng
cầm phong bì tài liệu, biểu cảm tội lỗi?
290
00:18:50,941 --> 00:18:53,261
- Không à?
- Có ai không? Không à?
291
00:18:54,101 --> 00:18:54,941
Rất xinh đẹp.
292
00:18:55,021 --> 00:18:58,261
Hay tôi xem tiếp vài toa tàu,
hai người xem hết các ghế?
293
00:18:58,341 --> 00:19:00,501
Cùng kiểm tra một chỗ hơi vô ích.
294
00:19:00,581 --> 00:19:03,541
Khôn ngoan chứ?
Vừa nãy cô ta hạ gục một cảnh sát.
295
00:19:04,141 --> 00:19:05,981
Cô ta không làm tôi sợ, Jimmy.
296
00:19:07,061 --> 00:19:08,701
Bill, anh lấy súng ở đâu?
297
00:19:08,781 --> 00:19:11,021
Vồ lấy khi nghe vụ náo loạn ở Wyvern.
298
00:19:11,101 --> 00:19:12,221
Đó là bằng chứng.
299
00:19:12,301 --> 00:19:13,981
Em cần được bảo vệ, Bundle.
300
00:19:19,101 --> 00:19:23,701
Có mỗi tôi cảm thấy
anh bạn William hành xử hơi kỳ chăng?
301
00:19:23,781 --> 00:19:25,781
Sao anh ấy cứ đòi đi trước?
302
00:19:26,301 --> 00:19:27,581
Anh ám chỉ gì vậy?
303
00:19:29,461 --> 00:19:33,181
Lỡ đâu Bill đánh thuốc Matip,
lấy đi tài liệu về công thức đó
304
00:19:33,261 --> 00:19:37,301
và ném xuống cho Loraine
mà khi ấy đang trốn lén lút dưới sân,
305
00:19:37,381 --> 00:19:40,621
giúp cô ta trốn đi
nhờ tấn công tôi để thu hút chú ý?
306
00:19:41,461 --> 00:19:43,141
Em tới thì phòng Bill trống.
307
00:19:43,221 --> 00:19:47,421
Bill rõ kế hoạch theo dõi của ta,
biết tôi ở đâu, biết dễ đạt mục tiêu.
308
00:19:50,181 --> 00:19:54,501
Lần đầu em đến Bảy mặt Đồng hồ,
em bị nhốt ở phòng đó, Bill đã đi cùng em.
309
00:19:56,141 --> 00:19:58,941
Vậy anh nghĩ Bill và Loraine hợp tác à?
310
00:19:59,781 --> 00:20:02,461
Tôi nghĩ là ta nên hết sức cẩn trọng.
311
00:20:04,621 --> 00:20:05,461
Xin lỗi.
312
00:20:21,701 --> 00:20:23,261
- Bill à?
- Bundle à?
313
00:20:24,021 --> 00:20:25,741
Bên này. Tôi tóm được cô ta.
314
00:20:26,621 --> 00:20:29,461
Thật khéo quá chứ. Cẩn thận, Bundle.
315
00:20:29,541 --> 00:20:32,541
Cô ta có mẫu và công thức,
vậy là cô ta chủ mưu hết.
316
00:20:32,621 --> 00:20:34,581
Tôi muốn nói anh ấy đã hiểu lầm.
317
00:20:34,661 --> 00:20:35,981
Tôi có thể giải thích.
318
00:20:36,061 --> 00:20:37,461
Cô sẽ phải giải thích.
319
00:20:40,141 --> 00:20:42,741
Sao cô lại chạy và lấy đi công thức chứ?
320
00:20:42,821 --> 00:20:45,821
Vì Gerry. Anh ấy bị giết vì thế mà.
321
00:20:45,901 --> 00:20:48,181
- Tôi làm vậy vì Gerry.
- Không tin cô.
322
00:20:51,941 --> 00:20:53,741
Cô nghĩ mấy gã đó đáng tin ư?
323
00:20:54,261 --> 00:20:56,541
- Gerry không tin.
- Đừng nói về Gerry.
324
00:20:57,461 --> 00:20:59,101
Lợi dụng Gerry để thoát à?
325
00:21:05,221 --> 00:21:08,781
Cô đánh thuốc mê Matip
bằng chính chất độc đã giết Gerry.
326
00:21:09,621 --> 00:21:12,541
Cứ tưởng là bà Coote,
nhưng giờ tôi biết đó là cô.
327
00:21:14,501 --> 00:21:16,141
Cô đã dự tiệc ở Chimneys.
328
00:21:18,341 --> 00:21:19,581
Cô đã đầu độc Gerry.
329
00:21:21,181 --> 00:21:22,381
Cô hiểu sai hết rồi.
330
00:21:23,781 --> 00:21:25,701
Tôi chỉ chưa nắm rõ toàn cảnh.
331
00:21:27,141 --> 00:21:28,461
Cô đâu tấn công Jimmy.
332
00:21:28,541 --> 00:21:30,461
- Tôi lo được mà.
- Bill, im nào.
333
00:21:33,501 --> 00:21:35,581
- Đưa tôi xem vé của cô.
- Gì cơ?
334
00:21:35,661 --> 00:21:37,821
- Gì cơ?
- Đưa tôi xem vé của cô.
335
00:21:40,941 --> 00:21:43,381
- Ôi, không.
- Không thì Bill bắn cô. Nhỉ?
336
00:21:43,981 --> 00:21:45,181
Ừ, phải.
337
00:21:51,461 --> 00:21:54,101
Cô quả thực là sinh vật kỳ lạ nhất.
338
00:21:54,181 --> 00:21:57,781
- Giờ đâu phải lúc kiểm tra vé chứ. Tôi...
- Jimmy, bắt kịp đi.
339
00:22:02,701 --> 00:22:03,901
Mưu đồ trước cả rồi.
340
00:22:06,501 --> 00:22:09,461
Cô ta có thì giờ ở tu viện
để còn lập mưu bỏ trốn.
341
00:22:11,181 --> 00:22:13,021
Cô ta chọn đúng chuyến tàu này.
342
00:22:16,581 --> 00:22:22,301
Tôi đã tưởng cô gặp ai đó ở đầu kia,
nhưng vé này chỉ đến điểm dừng tiếp theo.
343
00:22:25,741 --> 00:22:27,541
Cô tính giao công thức ở đó à?
344
00:22:42,021 --> 00:22:42,981
Giúp tôi, Jimmy.
345
00:22:46,981 --> 00:22:48,461
Jimmy, hạ súng xuống.
346
00:22:51,101 --> 00:22:52,461
Jimmy, không.
347
00:22:52,541 --> 00:22:53,501
Loraine.
348
00:22:56,781 --> 00:22:59,901
E rằng tôi là phần còn lại của toàn cảnh.
349
00:23:02,461 --> 00:23:03,821
Găng tay ở giá đốt củi.
350
00:23:06,581 --> 00:23:08,861
Thế nên Thanh tra để tâm tới cái găng.
351
00:23:11,021 --> 00:23:12,381
Và các dấu răng.
352
00:23:15,021 --> 00:23:16,261
Tất cả hợp lý rồi.
353
00:23:16,341 --> 00:23:17,421
Gì chứ hả?
354
00:23:18,221 --> 00:23:19,941
Anh cầm súng bằng tay trái.
355
00:23:21,341 --> 00:23:22,261
Thế thì sao?
356
00:23:24,901 --> 00:23:26,741
Không có kẻ tấn công ở tu viện.
357
00:23:28,221 --> 00:23:29,381
Anh giả vờ hết cả.
358
00:23:31,461 --> 00:23:32,901
Tự bắn vào tay mình...
359
00:23:34,061 --> 00:23:35,341
để tất cả nghe thấy.
360
00:23:36,901 --> 00:23:38,661
Anh đeo găng tay trái.
361
00:23:39,621 --> 00:23:41,661
Chiếc găng tay quá lớn so với anh.
362
00:23:41,741 --> 00:23:44,781
Để ngăn dấu vân tay,
anh dùng răng kéo găng tay ra.
363
00:23:47,101 --> 00:23:48,341
Rồi ném găng vào lửa.
364
00:23:50,021 --> 00:23:53,301
Anh ném súng từ thư viện ra bãi cỏ.
365
00:23:55,141 --> 00:23:57,621
Chính anh làm thế, không phải Ngài Oswald.
366
00:24:00,621 --> 00:24:01,661
Tôi suýt ngộ ra.
367
00:24:02,421 --> 00:24:03,261
Dẹp đi.
368
00:24:03,341 --> 00:24:05,661
Khó tin Ngài Oswald ném tốt hơn tôi.
369
00:24:06,301 --> 00:24:10,341
Lomax mà thêm củi về đêm,
thì lửa đã cháy hết mà chẳng còn gì.
370
00:24:10,421 --> 00:24:12,341
Anh làm thế để tất cả xao nhãng,
371
00:24:13,341 --> 00:24:17,261
để cô ta chuốc thuốc mê Matip
và sau đó trộm lấy công thức.
372
00:24:18,901 --> 00:24:20,381
Cô quả là nhạy bén.
373
00:24:21,661 --> 00:24:22,581
Lộ tẩy cả rồi.
374
00:24:24,541 --> 00:24:28,581
- Bỏ súng xuống, Jimmy.
- Bill!
375
00:24:28,661 --> 00:24:29,821
Bundle, ở yên đó.
376
00:24:31,821 --> 00:24:33,021
Cảm ơn nhé.
377
00:24:39,941 --> 00:24:41,301
Cô ta đã đầu độc Gerry.
378
00:24:44,701 --> 00:24:45,981
Anh đã bắn Ronny.
379
00:24:48,341 --> 00:24:49,781
Em là người tốt, Bundle.
380
00:24:51,061 --> 00:24:55,181
Nhưng em hơi quá thông minh.
Vì thế mà em thành kẻ gây phiền hà.
381
00:24:56,941 --> 00:25:01,301
Nếu cần gửi công thức này đi
và cần nhất là được trả công,
382
00:25:02,141 --> 00:25:06,061
thì bọn này không thể
cáng thêm sự phiền hà nào nữa.
383
00:25:06,141 --> 00:25:07,101
Jimmy.
384
00:25:09,021 --> 00:25:10,501
Tôi muốn nói một điều.
385
00:25:10,581 --> 00:25:12,021
- Gì chứ hả?
- Đỡ này.
386
00:25:19,581 --> 00:25:22,261
Bill ơi. Bill, nghe thấy không? Bill.
387
00:25:25,261 --> 00:25:26,981
Ôi, hắn bắn tôi.
388
00:25:30,701 --> 00:25:33,101
Viên đạn bắn trúng vỏ đồng hồ của Matip.
389
00:25:33,181 --> 00:25:35,021
Quả là một phát minh tuyệt vời.
390
00:25:37,221 --> 00:25:38,381
Cứu mạng tôi đó.
391
00:25:38,461 --> 00:25:40,541
Em sẽ theo Jimmy. Hắn có công thức.
392
00:25:40,621 --> 00:25:43,661
- Không, để tôi theo hắn.
- Anh cần dừng tàu lại.
393
00:25:43,741 --> 00:25:45,781
Tàu không thể đến điểm hẹn của họ.
394
00:25:45,861 --> 00:25:47,021
Làm sao dừng tàu?
395
00:25:47,101 --> 00:25:48,901
Bảo anh ở Văn phòng Đối ngoại.
396
00:25:48,981 --> 00:25:51,861
Ta đang ở Anh.
Đây là quyền hạn của Bộ Nội vụ.
397
00:25:58,861 --> 00:25:59,861
Xin lỗi.
398
00:26:20,421 --> 00:26:22,181
Dừng tàu lại đi, Bill.
399
00:26:30,261 --> 00:26:31,301
{\an8}DÙNG SAI - 5 BẢNG
400
00:27:02,861 --> 00:27:04,061
Kết thúc rồi, Jimmy.
401
00:27:05,781 --> 00:27:07,341
Rồi, tất cả ra ngoài ngay!
402
00:27:07,421 --> 00:27:10,101
Tất cả xéo ra, không thì tôi bắn hết! Xéo!
403
00:27:10,181 --> 00:27:12,741
- Mau lên, ra ngoài! Xéo.
- Cứ tiếp tục đi.
404
00:27:13,741 --> 00:27:15,461
Ra ngoài ngay. Xéo đi!
405
00:27:18,381 --> 00:27:19,741
Vậy anh định bắn tôi à?
406
00:27:21,061 --> 00:27:22,421
Như anh đã bắn Ronny ư?
407
00:27:23,381 --> 00:27:25,141
Được rồi, phải. Đúng đó.
408
00:27:26,941 --> 00:27:27,941
Đó là tôi làm.
409
00:27:29,541 --> 00:27:30,901
Là do tôi hết lựa chọn.
410
00:27:32,061 --> 00:27:33,301
Gã mò ra quá nhiều.
411
00:27:34,661 --> 00:27:36,021
Thu xếp để nói với tôi.
412
00:27:36,661 --> 00:27:39,021
Ronald bạn của chúng ta rất mẫn cán.
413
00:27:39,541 --> 00:27:40,821
Chẳng được lợi mấy.
414
00:27:43,181 --> 00:27:46,301
Nhưng thật lòng, Bundle, tôi cần em hiểu.
415
00:27:46,821 --> 00:27:49,981
Tôi không làm gì Gerry. Tôi quý Gerry mà.
416
00:27:50,501 --> 00:27:51,501
Loraine làm hết.
417
00:27:52,221 --> 00:27:55,581
Cười ngọt ngào với Gerry,
đổ thuốc vào sâm panh của Gerry.
418
00:27:58,021 --> 00:28:00,541
Để lọ thuốc bên bàn cạnh giường ngủ...
419
00:28:02,021 --> 00:28:04,021
để sự việc trông như khác thực tế.
420
00:28:04,101 --> 00:28:05,621
Đó là bạn anh, Jimmy.
421
00:28:08,181 --> 00:28:10,341
Còn đồng hồ trên bệ lò sưởi?
422
00:28:10,421 --> 00:28:11,621
Đó là tôi.
423
00:28:12,421 --> 00:28:13,981
Để đánh lừa mọi người.
424
00:28:14,061 --> 00:28:16,941
Tôi biết Ronny và Bill
dùng đồng hồ để chơi khăm,
425
00:28:17,021 --> 00:28:20,261
tôi nghe Gerry nhắc đến
vụ Bảy mặt Đồng hồ rồi hối hận.
426
00:28:20,341 --> 00:28:22,181
Nên cảm giác đó như món quà.
427
00:28:22,261 --> 00:28:25,741
Trong lúc hấp hối,
Ronny đã cố nói với tôi đó là anh.
428
00:28:26,381 --> 00:28:27,341
Hãy nói với...
429
00:28:27,861 --> 00:28:28,821
Jimmy...
430
00:28:29,621 --> 00:28:30,741
Thesiger...
431
00:28:31,261 --> 00:28:32,221
Bảy mặt...
432
00:28:33,581 --> 00:28:34,741
Đồng hồ.
433
00:28:35,501 --> 00:28:36,861
Tôi không hiểu ý Ronny.
434
00:28:40,261 --> 00:28:43,981
Tiếc là giờ em lại hiểu ra,
khi mà bọn tôi sắp thành công.
435
00:28:47,261 --> 00:28:49,261
Chia tiền cho em không ích gì nhỉ?
436
00:28:50,381 --> 00:28:52,061
Hết thảy vụ này là vì thế ư?
437
00:28:53,181 --> 00:28:54,021
Vì tiền hả?
438
00:28:54,101 --> 00:28:56,941
Còn gì khác? Tôi vướng vào chút khó khăn.
439
00:28:57,021 --> 00:29:00,981
Tôi nợ nhiều hơn mức tôi có
và chênh lệch đó ngày càng lớn.
440
00:29:01,061 --> 00:29:03,061
Đâu thể là cớ cho việc cả hai làm.
441
00:29:03,141 --> 00:29:04,541
Em đừng có bắn tôi.
442
00:29:04,621 --> 00:29:05,741
Chả ai xót xa anh.
443
00:29:06,421 --> 00:29:10,021
- Nói thế hơi quá. Mẹ tôi xót mà.
- Sao tôi không nên bắn anh?
444
00:29:11,701 --> 00:29:12,621
Vì Ronny?
445
00:29:13,701 --> 00:29:14,861
Và vì Gerry?
446
00:29:15,821 --> 00:29:18,781
Vì tất cả những ai
bị anh phản bội với kế hoạch đó?
447
00:29:18,861 --> 00:29:21,621
Tưởng tôi nghĩ ra nổi trò này ư? Bundle.
448
00:29:22,661 --> 00:29:25,701
Hai ta đều biết
tôi thiếu trí não và mối quen biết.
449
00:29:27,341 --> 00:29:28,621
Anh đang nói gì vậy?
450
00:29:28,701 --> 00:29:30,581
Hạ súng xuống, tôi sẽ nói hết.
451
00:29:31,541 --> 00:29:33,501
- Thôi nói dối, Jimmy.
- Thật mà.
452
00:29:34,221 --> 00:29:37,341
Hạ súng xuống.
Em bắn tôi thì chỉ giết gã tay chân.
453
00:29:37,421 --> 00:29:38,941
Anh đang nói gì vậy?
454
00:29:40,181 --> 00:29:41,181
Hãy nói đi.
455
00:29:43,861 --> 00:29:45,861
Loraine không gặp ai đó ở trạm kế.
456
00:29:47,861 --> 00:29:49,061
Kế hoạch khác thế.
457
00:29:50,581 --> 00:29:52,661
Việc bàn giao không phải ở trạm kế.
458
00:29:54,421 --> 00:29:55,461
Mà trên tàu này.
459
00:29:58,421 --> 00:30:01,821
Kẻ đã lên kế hoạch cho tất cả ở đầu tàu.
460
00:30:05,261 --> 00:30:07,941
- Nói dối.
- Toa hạng nhất, gần động cơ nhất.
461
00:30:08,981 --> 00:30:11,501
Bọn tôi vốn định gặp chủ mưu ở đó.
462
00:30:11,581 --> 00:30:14,741
Họ đã môi giới,
có mối quen biết ở đây và nước ngoài.
463
00:30:15,901 --> 00:30:18,581
Em không thể bắn tôi. Như vậy là quá đáng.
464
00:30:24,141 --> 00:30:26,021
Đừng bảo tôi điều gì quá đáng.
465
00:30:29,741 --> 00:30:33,701
Em đừng lên toa trước, Bundle!
Tôi khuyên em thật lòng đấy nhé!
466
00:30:34,381 --> 00:30:35,221
Tránh ra.
467
00:30:42,621 --> 00:30:46,421
Trong đó có kẻ bị truy nã.
Ai đó hãy giữ hắn để chờ cảnh sát tới.
468
00:31:11,941 --> 00:31:16,141
Ồ, không, cô Wade.
Hãy ở trong đó cho đến khi cảnh sát đến.
469
00:31:16,661 --> 00:31:18,941
Kích thước tương đương phòng giam đó.
470
00:31:19,021 --> 00:31:21,861
Nên hãy dành thời gian làm quen đi nhé.
471
00:31:21,941 --> 00:31:22,781
Không.
472
00:31:29,141 --> 00:31:31,501
Bundle. Em sẽ thấy điều vừa rồi khó tin.
473
00:31:31,581 --> 00:31:34,181
- Hãy ở yên đó, Bill.
- Bundle à? Bundle.
474
00:32:10,901 --> 00:32:11,781
Bundle.
475
00:32:12,741 --> 00:32:14,061
- Làm gì ở đây?
- Mẹ à?
476
00:32:16,261 --> 00:32:17,381
Mẹ làm gì ở đây?
477
00:32:20,461 --> 00:32:22,221
Xem chừng tàu bị dừng lại.
478
00:32:22,901 --> 00:32:24,341
Bò chặn đường ray sao?
479
00:32:25,541 --> 00:32:28,501
Chúa cứu ta hết bị đám bò gây gián đoạn.
480
00:32:30,621 --> 00:32:32,661
Thật bất ngờ. Lại đây, ngồi đi.
481
00:32:46,981 --> 00:32:48,021
Mẹ ở trên tàu.
482
00:32:49,541 --> 00:32:50,381
Đúng vậy.
483
00:32:52,501 --> 00:32:54,021
Mẹ không bao giờ đi tàu.
484
00:32:56,781 --> 00:32:58,061
Mẹ ghét thế giới.
485
00:33:00,621 --> 00:33:02,061
Mẹ ghét mọi người.
486
00:33:03,861 --> 00:33:06,101
Con hay nói mẹ nên ra ngoài nhiều hơn.
487
00:33:06,621 --> 00:33:08,461
Mẹ đây. Đang ra ngoài.
488
00:33:09,421 --> 00:33:11,301
Dũng cảm giữa biển người đây.
489
00:33:12,901 --> 00:33:14,581
Mẹ nói này, mẹ chẳng thích.
490
00:33:15,621 --> 00:33:16,821
Không một chút nào.
491
00:33:17,781 --> 00:33:18,741
Đó là mẹ.
492
00:33:22,741 --> 00:33:23,701
Suốt bấy lâu.
493
00:33:26,061 --> 00:33:26,981
Đó là mẹ.
494
00:33:28,421 --> 00:33:31,701
- Mẹ không hiểu, con yêu.
- Đừng xúc phạm con.
495
00:33:35,341 --> 00:33:39,701
Jimmy và Loraine
đã định đem công thức đến toa xe này,
496
00:33:40,981 --> 00:33:44,461
ở đây họ tính đưa tài liệu
cho người sẽ bán đi công thức.
497
00:33:48,181 --> 00:33:49,621
Người đứng sau tất cả.
498
00:33:54,021 --> 00:33:56,621
Mẹ e rằng rốt cuộc có lẽ ta cần tới...
499
00:33:57,741 --> 00:34:01,101
một cuộc trò chuyện thực sự trưởng thành.
500
00:34:03,221 --> 00:34:05,821
Mẹ không mong con hiểu. Ban đầu thì không.
501
00:34:05,901 --> 00:34:07,061
Mẹ đã giết Gerry.
502
00:34:07,141 --> 00:34:09,221
Hoàn toàn không. Là cô gái đó.
503
00:34:11,141 --> 00:34:12,461
Quá bốc đồng.
504
00:34:13,701 --> 00:34:18,061
Cô ta đã tin rằng
Gerry phát hiện ra kế hoạch của phía mẹ.
505
00:34:18,141 --> 00:34:22,501
Cô ta đã hành động mạnh mẽ,
quyết liệt hơn hẳn so với nếu mẹ đề nghị.
506
00:34:23,461 --> 00:34:26,261
Bữa tiệc ở Chimneys là do mẹ xúc tiến,
507
00:34:28,181 --> 00:34:30,661
để thu thập tin tình báo về công thức.
508
00:34:32,061 --> 00:34:32,941
Rồi sao nữa?
509
00:34:34,821 --> 00:34:38,261
Chiêu mộ Jimmy và Loraine
để họ giúp mẹ đánh cắp công thức?
510
00:34:38,981 --> 00:34:41,781
Con luôn có tốc độ suy nghĩ của bố con.
511
00:34:41,861 --> 00:34:44,821
Mẹ, công thức đó có thể
giúp bảo vệ đất nước này.
512
00:34:46,461 --> 00:34:48,341
Mà mẹ muốn bán nó đi nơi khác?
513
00:34:49,821 --> 00:34:51,541
Cho những kẻ có thể hại ta ư?
514
00:34:53,821 --> 00:34:57,101
- Mẹ đang phản bội tổ quốc.
- Tổ quốc đã phản bội mẹ.
515
00:34:57,181 --> 00:34:58,461
Phản bội chúng ta.
516
00:34:58,541 --> 00:35:00,501
Bố con, anh con, tất cả chúng ta.
517
00:35:01,901 --> 00:35:05,781
Gia đình này đã làm quá nhiều
để phục vụ cho tổ quốc này
518
00:35:05,861 --> 00:35:07,781
hơn hết thảy điều con biết.
519
00:35:07,861 --> 00:35:12,821
Mẹ biết cách tổ quốc này vận hành quá rõ.
520
00:35:13,621 --> 00:35:17,461
Tổ quốc này đẩy anh con, tức con trai mẹ,
521
00:35:18,941 --> 00:35:20,821
đi làm bia đỡ đạn,
522
00:35:22,181 --> 00:35:28,541
bị gã tướng hoang tưởng, say xỉn
ra lệnh phải đâm đầu vào chỗ chết.
523
00:35:29,501 --> 00:35:34,301
Con nghĩ có vinh quang hay danh dự
trong sự hy sinh của anh con hay sao?
524
00:35:34,381 --> 00:35:37,141
Vì để mẹ nói cho này, chẳng có đâu.
525
00:35:41,301 --> 00:35:44,141
Tổ quốc của thằng bé
đã không bảo vệ thằng bé.
526
00:35:45,141 --> 00:35:48,021
Tổ quốc đẩy nó vào cối xay mạng người...
527
00:35:50,021 --> 00:35:54,541
mà không có tác dụng trong cả cuộc chiến.
528
00:35:56,861 --> 00:35:58,141
Và cũng khoanh tay...
529
00:35:59,301 --> 00:36:01,141
không thèm bảo vệ bố con.
530
00:36:04,621 --> 00:36:06,581
Vì tổ quốc của mẹ,
531
00:36:08,341 --> 00:36:11,861
mẹ đã mất tất cả những người mẹ yêu.
532
00:36:20,701 --> 00:36:21,781
Mẹ đâu mất con.
533
00:36:28,341 --> 00:36:29,701
Ừ, không mất con.
534
00:36:34,341 --> 00:36:35,301
Nhưng mẹ mất...
535
00:36:36,501 --> 00:36:37,461
con trai mẹ.
536
00:36:39,301 --> 00:36:40,501
Con đầu lòng của mẹ,
537
00:36:41,901 --> 00:36:42,821
con trai mẹ.
538
00:36:45,981 --> 00:36:48,421
Không có nỗi đau nào như thế đâu, Bundle.
539
00:36:51,501 --> 00:36:53,061
Mẹ vẫn còn con mà.
540
00:36:58,141 --> 00:36:59,301
Con không đủ sao?
541
00:37:04,141 --> 00:37:08,021
Vậy ta nên sống thế nào đây?
542
00:37:08,541 --> 00:37:11,261
Ta sống thế nào đây, mẹ sống thế nào?
543
00:37:12,101 --> 00:37:15,901
Ai chăm sóc chúng ta
khi mà bố và anh con đã đi rồi?
544
00:37:15,981 --> 00:37:17,221
Tất cả việc này.
545
00:37:19,221 --> 00:37:20,661
Thảy những cái chết này...
546
00:37:23,621 --> 00:37:24,541
chỉ vì tiền ư?
547
00:37:24,621 --> 00:37:26,461
Vì chúng ta không có tiền!
548
00:37:26,541 --> 00:37:28,501
Con không hiểu sao, bé con?
549
00:37:30,821 --> 00:37:32,661
Mẹ có gì? Chimneys à?
550
00:37:32,741 --> 00:37:34,461
Là đồ thừa kế. Vô giá trị.
551
00:37:34,541 --> 00:37:36,421
Tiền bảo trì cao khủng khiếp.
552
00:37:37,941 --> 00:37:40,781
Và nếu mất khu nhà ấy, ta không có gì cả.
553
00:37:40,861 --> 00:37:42,381
Không nhà, không địa vị.
554
00:37:42,461 --> 00:37:46,061
Việc này lẽ ra sẽ cung cấp một giải pháp...
555
00:37:46,741 --> 00:37:48,861
chỉ với một phi vụ chóng vánh.
556
00:37:48,941 --> 00:37:51,101
- Con không nhận ra mẹ.
- Không.
557
00:37:52,861 --> 00:37:54,141
Mẹ không phải mẹ tốt.
558
00:37:55,981 --> 00:37:56,861
Mẹ...
559
00:37:58,381 --> 00:38:01,541
không thể nâng niu hy vọng con đặt vào mẹ.
560
00:38:02,661 --> 00:38:03,861
Bố con thì có thể.
561
00:38:05,421 --> 00:38:07,901
Không có ông ấy, mẹ mất hết sự kiềm chế.
562
00:38:16,181 --> 00:38:19,021
Mẹ đã giấu bản chất của mẹ với con...
563
00:38:20,301 --> 00:38:21,541
và thế giới...
564
00:38:22,461 --> 00:38:23,661
vì lý do chính đáng.
565
00:38:33,221 --> 00:38:34,101
Con yêu...
566
00:38:35,261 --> 00:38:36,661
Bundle đáng yêu của mẹ.
567
00:38:37,221 --> 00:38:38,741
Con thấy đấy, mẹ đã nghĩ...
568
00:38:39,701 --> 00:38:41,541
có thêm Thesiger và cô gái...
569
00:38:42,261 --> 00:38:48,141
thì vậy là đủ khoảng cách
để không ai lần ra dấu vết.
570
00:38:48,861 --> 00:38:51,941
Chà, mẹ đã nghĩ không ai để tâm cho nổi.
571
00:38:54,861 --> 00:38:58,941
Nhưng mẹ đã suy tính
mà không tính đến việc con tham gia.
572
00:39:02,221 --> 00:39:03,901
Giờ mẹ nhận ra là quá ngốc.
573
00:39:06,741 --> 00:39:08,301
Mẹ đã đánh giá thấp con.
574
00:39:11,381 --> 00:39:14,661
Cũng như con đã đánh giá cao mẹ...
575
00:39:15,501 --> 00:39:16,701
suốt cả đời này.
576
00:39:20,061 --> 00:39:22,181
Giờ thì con yêu của mẹ,
577
00:39:23,861 --> 00:39:27,141
có cho phép mẹ đặt câu hỏi với con?
578
00:39:29,021 --> 00:39:32,821
Có thể cho phép mẹ trốn đi
trước khi cơ quan chức năng tới không?
579
00:39:40,821 --> 00:39:41,821
Hẳn nhiên con...
580
00:39:42,421 --> 00:39:44,781
sẽ không nã đạn vào chính mẹ mình?
581
00:39:47,541 --> 00:39:48,821
Không bắn vào tim.
582
00:39:51,821 --> 00:39:53,141
Có lẽ là mắt cá chân,
583
00:39:54,181 --> 00:39:55,341
để làm mẹ chậm lại.
584
00:39:59,461 --> 00:40:00,461
Con sẽ làm thế ư?
585
00:40:01,421 --> 00:40:02,261
Thật sao?
586
00:40:03,061 --> 00:40:04,501
Mẹ cứ thử con xem.
587
00:40:15,341 --> 00:40:17,261
Hoan hô, con gái của mẹ.
588
00:40:18,781 --> 00:40:19,901
Hoan hô.
589
00:40:25,341 --> 00:40:27,501
Lạy Chúa. Quý cô Eileen.
590
00:40:28,541 --> 00:40:30,741
Quý bà... Caterham.
591
00:40:33,741 --> 00:40:34,821
Tất nhiên rồi.
592
00:40:37,021 --> 00:40:38,341
Ồ, giờ tôi hiểu rồi.
593
00:40:41,741 --> 00:40:42,861
Tôi rất tiếc.
594
00:40:47,541 --> 00:40:48,821
Tôi biết ông sao?
595
00:43:51,581 --> 00:43:52,461
Cyril?
596
00:44:26,301 --> 00:44:27,181
Alfred.
597
00:44:29,221 --> 00:44:30,341
Anh làm gì ở đây?
598
00:44:31,501 --> 00:44:33,781
Tôi được cử đi đón cô, Quý cô Eileen.
599
00:44:36,781 --> 00:44:37,661
Do ai thế?
600
00:44:38,741 --> 00:44:43,501
Những người thuê tôi mong mỏi
được gặp cô tại CLB Bảy mặt Đồng hồ.
601
00:44:44,301 --> 00:44:48,181
Xin chuyển lời xin lỗi chân thành
vì tôi không thể tới gặp họ nhé.
602
00:44:48,861 --> 00:44:50,501
Họ rất kiên quyết.
603
00:44:51,021 --> 00:44:53,301
Xin đừng làm ầm lên hoặc kêu cứu.
604
00:44:56,581 --> 00:44:59,061
Lên xe đi, Quý cô Eileen.
605
00:45:02,301 --> 00:45:05,141
Vậy sẽ hủy hoại
lời giới thiệu việc làm về sau.
606
00:45:57,341 --> 00:45:58,381
Ngồi xuống đi.
607
00:46:22,461 --> 00:46:23,501
Giờ thì sao?
608
00:46:25,901 --> 00:46:27,741
Giết tôi như giết người khác à?
609
00:46:30,981 --> 00:46:33,661
Ít ra hãy lộ mặt hẳn hoi đi, Số Bảy.
610
00:46:50,981 --> 00:46:53,701
Quý cô Eileen,
tôi cần chia sẻ với cô điều này.
611
00:46:53,781 --> 00:46:55,341
Tôi nên háo hức mong vậy.
612
00:46:57,701 --> 00:47:00,741
Tôi không hiểu,
tưởng các vị gây ra mấy cái chết đó.
613
00:47:00,821 --> 00:47:02,141
Hoàn toàn ngược lại.
614
00:47:02,741 --> 00:47:06,861
Tổ chức Bảy mặt Đồng hồ
không phải là hội kín xấu xa, khác hẳn đó.
615
00:47:06,941 --> 00:47:10,381
Thanh tra, làm ơn đi.
Hôm nay đã là một ngày rất dài.
616
00:47:14,421 --> 00:47:19,061
Nhóm này là một liên minh không chính thức
617
00:47:19,141 --> 00:47:21,661
nhằm bảo vệ thế giới của ta an toàn...
618
00:47:22,541 --> 00:47:24,541
trong những thời kỳ hỗn loạn.
619
00:47:28,181 --> 00:47:30,661
Các thế lực hắc ám ngày một mạnh lên...
620
00:47:31,461 --> 00:47:32,581
trên toàn thế giới.
621
00:47:33,661 --> 00:47:36,621
Chúng tôi cố hết mức
cản bọn họ giành được ưu thế,
622
00:47:36,701 --> 00:47:39,301
do đó sự hiện diện của tôi ở Wyvern
623
00:47:39,381 --> 00:47:42,741
là để bảo vệ tiến sĩ Matip
và công thức của ông ấy,
624
00:47:42,821 --> 00:47:48,261
bất chấp mọi nỗ lực tột cùng
của anh Thesiger và cô Wade.
625
00:47:49,261 --> 00:47:50,821
Chả rõ sao ông kể cho tôi.
626
00:47:51,941 --> 00:47:55,061
Hay vì sao ông dùng súng
để ép tôi phải tới nơi này.
627
00:47:55,141 --> 00:47:58,821
Tôi nghĩ không làm thế
thì cô sẽ không nghe chúng tôi đề nghị.
628
00:48:00,421 --> 00:48:01,501
Nghe gì chứ?
629
00:48:04,261 --> 00:48:06,061
Chúng tôi muốn cô tham gia.
630
00:48:13,181 --> 00:48:14,141
Muốn tôi làm gì?
631
00:48:15,261 --> 00:48:17,141
Tôi đã theo dõi và đánh giá cô.
632
00:48:17,741 --> 00:48:18,581
Đánh giá ư?
633
00:48:18,661 --> 00:48:19,941
Chúng tôi đã kết luận
634
00:48:20,021 --> 00:48:23,301
cô sẽ là sự bổ sung đáng giá
cho hàng ngũ của chúng tôi.
635
00:48:23,381 --> 00:48:25,421
Vậy suốt bấy lâu ông làm thế ư?
636
00:48:26,421 --> 00:48:27,421
Tuyển dụng tôi à?
637
00:48:29,901 --> 00:48:34,621
Quý cô Eileen,
chúng tôi cần lòng dũng cảm to lớn,
638
00:48:34,701 --> 00:48:36,541
mà cô thì lại có thừa.
639
00:48:38,341 --> 00:48:39,381
Vài năm về trước,
640
00:48:39,981 --> 00:48:45,541
chúng tôi đã mất đi
một trong những đặc vụ quan trọng nhất.
641
00:48:47,141 --> 00:48:47,981
Bố của cô.
642
00:48:51,061 --> 00:48:53,741
Ông ấy từng ngồi ở chính chỗ đó.
643
00:48:56,541 --> 00:48:57,741
Tôi không hiểu.
644
00:49:03,741 --> 00:49:06,181
Tôi đã ở bên ông ấy khi ông ấy mất.
645
00:49:07,141 --> 00:49:08,141
Ông ấy đã...
646
00:49:08,221 --> 00:49:10,781
tham gia nhiệm vụ cho CLB Bảy mặt Đồng hồ,
647
00:49:11,581 --> 00:49:13,901
ông ấy định đến gặp tiến sĩ Matip.
648
00:49:27,861 --> 00:49:28,781
Không.
649
00:49:30,341 --> 00:49:33,701
- Bố mất vì cúm Tây Ban Nha ở nước ngoài.
- Không đâu.
650
00:49:33,781 --> 00:49:35,421
Ông ấy bị kẻ thù phục kích.
651
00:49:35,501 --> 00:49:39,021
Họ đã phát hiện ra
sự tồn tại và kế hoạch của chúng tôi.
652
00:49:39,581 --> 00:49:40,661
Ông ở đó với bố ư?
653
00:49:41,981 --> 00:49:43,221
Không tới kịp.
654
00:49:45,501 --> 00:49:47,741
Tôi cố bảo vệ những ai giúp chúng tôi.
655
00:49:48,781 --> 00:49:51,181
E là không phải lúc nào cũng thành công.
656
00:49:59,701 --> 00:50:01,181
Mẹ tôi có biết hết không?
657
00:50:01,261 --> 00:50:03,181
Về cái chết của bố cô thì không.
658
00:50:04,901 --> 00:50:07,861
Tôi tin mẹ cô biết
bố cô tham gia công việc bí mật.
659
00:50:07,941 --> 00:50:10,461
Có lẽ bà ấy biết chuyện về công thức
660
00:50:10,541 --> 00:50:15,261
nhờ dự tiệc tối mấy năm gần đây
với những người quen biết bố cô.
661
00:50:16,301 --> 00:50:20,981
Mấy chuyện phiếm rất hữu ích
khi được diễn giải chính xác đấy.
662
00:50:21,061 --> 00:50:22,261
Tất nhiên rồi.
663
00:50:23,821 --> 00:50:24,781
Quý cô Eileen,
664
00:50:25,301 --> 00:50:28,501
bố cô là đặc vụ giỏi nhất của chúng tôi,
665
00:50:29,421 --> 00:50:32,781
nhưng tôi tin rằng cô có tiềm năng
666
00:50:32,861 --> 00:50:34,861
để vượt xa ông ấy.
667
00:50:39,461 --> 00:50:41,341
Chưa ai nói gì như thế với tôi.
668
00:50:41,421 --> 00:50:43,101
Mọi từ tôi nói đều là thật.
669
00:50:47,941 --> 00:50:49,541
Cô đang đứng ở giao lộ.
670
00:50:50,381 --> 00:50:52,981
Thanh tra, thế là nói nhẹ nói tránh rồi.
671
00:50:53,901 --> 00:50:54,861
Như mọi khi.
672
00:50:59,461 --> 00:51:01,661
Công việc này rất nguy hiểm.
673
00:51:02,341 --> 00:51:06,621
Công việc này sẽ yêu cầu
cô phải di chuyển đến những nơi xa xôi,
674
00:51:06,701 --> 00:51:10,501
việc gián điệp, mức độ gặp nguy hiểm cao.
675
00:51:11,781 --> 00:51:15,101
Quý cô Eileen, chúng tôi cần cô.
676
00:51:16,141 --> 00:51:20,701
Chúng tôi hiện đang có
nhiệm vụ rất khẩn cấp và nguy hiểm,
677
00:51:20,781 --> 00:51:23,861
chúng tôi cần cô bắt đầu ngay.
678
00:51:24,821 --> 00:51:25,701
Vậy nên...
679
00:51:27,701 --> 00:51:28,781
cô trả lời ra sao?
680
00:52:02,741 --> 00:52:03,981
Kể hết cho tôi đi.
681
00:53:54,741 --> 00:53:57,661
{\an8}Biên dịch: Thùy Hương