1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 THOMAS EDWARD BRENT 18 TUỔI - MẤT 22/4/1915 2 00:01:10,661 --> 00:01:11,621 Anh ấy còn sống. 3 00:01:12,901 --> 00:01:14,181 Jimmy. 4 00:01:14,701 --> 00:01:17,781 Em tưởng anh đã chết. Ai đã làm việc này? Ai bắn anh? 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,461 Xin phép nhé, Quý cô Eileen. Cảm ơn. 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - Bắt được hắn không? - Ai cơ? 7 00:01:25,901 --> 00:01:26,981 Kẻ đeo mặt nạ. 8 00:01:27,061 --> 00:01:28,701 Hả? Mặt nạ... 9 00:01:28,781 --> 00:01:31,061 Tôi thấy có tiếng động, bèn đi xuống, 10 00:01:31,141 --> 00:01:33,461 thấy hắn đang trốn qua cửa sổ. 11 00:01:33,981 --> 00:01:35,781 Hắn khỏe như con bò ấy. 12 00:01:36,501 --> 00:01:37,821 Tiến sĩ Matip đâu? 13 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 Xem chừng ông ấy không xuống đây. 14 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 Quý cô Eileen, đợi đã nào. 15 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 Chết rồi à? 16 00:01:55,741 --> 00:01:56,661 Không. 17 00:01:59,301 --> 00:02:04,021 Có vẻ là do thuốc an thần liều nhẹ chứ không phải là do bị đánh ngất. 18 00:02:05,261 --> 00:02:07,821 - Cùng loại thuốc ngủ đã giết Gerry. - Hả? 19 00:02:08,421 --> 00:02:09,981 Loại bà Coote đưa Emily. 20 00:02:11,661 --> 00:02:12,661 Ông không thấy ư? 21 00:02:13,581 --> 00:02:16,021 Lại một vụ đầu độc, dù mưu sát bất thành. 22 00:02:17,141 --> 00:02:19,901 - Điều đang xảy ra quá rõ mà? - Không rõ đâu. 23 00:02:20,421 --> 00:02:23,261 Tôi tin có những điều nhìn vậy mà không phải vậy 24 00:02:23,341 --> 00:02:25,861 và có những điều khác... 25 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 nhìn vậy thì đúng là vậy. 26 00:02:29,141 --> 00:02:30,141 Thế nghĩa là sao? 27 00:02:30,741 --> 00:02:32,621 Đồ đạc của tiến sĩ Matip. 28 00:02:34,061 --> 00:02:35,301 Đồ đã bị trộm rồi. 29 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 AGATHA CHRISTIE: BẢY MẶT ĐỒNG HỒ 30 00:02:48,661 --> 00:02:52,181 Quý vị, khu nhà này giờ là nội bất xuất ngoại bất nhập. 31 00:02:52,261 --> 00:02:55,501 Không ai được rời đi nếu thiếu sự đồng ý của tôi. 32 00:02:55,581 --> 00:02:59,701 Bác sĩ đã khám cho Thesiger và giờ đang ở với tiến sĩ Matip. 33 00:02:59,781 --> 00:03:02,461 Battle, chuyện không thể cứ thế này được. 34 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 Tôi đã đảm bảo với tiến sĩ Matip rằng tu viện này là nơi an toàn nhất. 35 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 Thủ tướng sẽ trách phạt tôi thậm tệ. 36 00:03:09,981 --> 00:03:10,861 Làm gì đó đi. 37 00:03:10,941 --> 00:03:12,621 Tôi đã làm rồi, ông Lomax. 38 00:03:12,701 --> 00:03:15,741 Người của tôi đã bắt giữ một kẻ vô lại cố đột nhập. 39 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 - Đưa cô ta vào. - Vâng. 40 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 - Loraine? - Loraine ư? 41 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 Chào Jimmy. Chắc tôi có hơi ngớ ngẩn. 42 00:03:29,381 --> 00:03:30,461 Biết cô này sao? 43 00:03:30,541 --> 00:03:32,741 - Cả hai đều biết. - Tôi đến vì Jimmy. 44 00:03:33,661 --> 00:03:36,341 Mỗi anh tốt với tôi từ khi Gerry mất. 45 00:03:38,061 --> 00:03:41,221 Tôi nghĩ anh có thể gặp nguy. Không thể kiềm chế được. 46 00:03:41,821 --> 00:03:43,141 Loraine, tôi đâu biết. 47 00:03:43,221 --> 00:03:45,861 Xin phép nhé, cô ta đã bị khám xét chưa? 48 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 Rồi, người cô ta không có gì. 49 00:03:47,741 --> 00:03:48,861 Tôi bị nghi làm gì? 50 00:03:48,941 --> 00:03:51,861 Tôi xin làm chứng. Một gã vạm vỡ đã suýt giết tôi. 51 00:03:53,701 --> 00:03:54,661 Ngài Oswald đâu? 52 00:03:55,901 --> 00:03:58,941 - Câu hỏi rất hay, Quý cô Eileen. - Tôi nghĩ vậy. 53 00:03:59,021 --> 00:04:00,381 Tôi nhớ có thấy ông ấy. 54 00:04:01,061 --> 00:04:04,341 Không, ông ấy chưa xuống dù có chuyện náo động thế này. 55 00:04:04,421 --> 00:04:07,621 Khác ông ấy quá, thường thì ông ấy phàn nàn đầu tiên. 56 00:04:18,261 --> 00:04:20,141 Mọi người thức làm gì vậy? 57 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 Ông đã ở đâu, Oswald? 58 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 Ồ, đi dạo. Tìm thấy cái này. 59 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 Cậu chàng đã bị bắn ở đó mà. 60 00:04:36,261 --> 00:04:37,221 Phải. 61 00:04:37,901 --> 00:04:39,821 Phải, thấy súng này ở bãi cỏ. 62 00:04:39,901 --> 00:04:42,301 Vâng. Cảm ơn. Tôi thu súng này nhé. 63 00:04:43,501 --> 00:04:44,741 Có vẻ là hãng Mauser. 64 00:04:45,501 --> 00:04:50,101 Tôi xin gợi ý, nếu khôn ngoan hơn, ông nên để lại thứ này như đã tìm thấy. 65 00:04:51,061 --> 00:04:52,061 Xin lỗi, hẳn rồi. 66 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 Ngài Oswald, sao ông lại ra bãi cỏ? 67 00:04:56,821 --> 00:05:00,101 Không ngủ được, đi dạo. Tìm thấy thứ đó. 68 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - Vậy à? - Phải. 69 00:05:03,741 --> 00:05:05,941 Có thể do kẻ tấn công Jimmy làm rơi... 70 00:05:07,181 --> 00:05:09,221 khi hắn đang bỏ chạy. 71 00:05:11,181 --> 00:05:13,181 Rõ là tôi đã lỡ vụ náo động ở đây. 72 00:05:15,181 --> 00:05:17,301 Còn thêm một cô gái nữa. Ai vậy? 73 00:05:17,381 --> 00:05:20,341 Tôi xin phép yêu cầu mọi người về phòng 74 00:05:20,421 --> 00:05:24,061 trong lúc tôi cùng cấp dưới xử lý công việc của chúng tôi. 75 00:05:25,301 --> 00:05:29,341 Ông Lomax, tôi sẽ mời người mới vào ở một phòng ngủ tạm thời nhé. 76 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 Cô ta sẽ luôn được giám sát. 77 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 Giờ cả khu vực này được tuần tra. Không ai được tiến vào hay rời đi. 78 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 Tôi mong có thêm thông tin cho các vị sau bình minh, 79 00:05:39,621 --> 00:05:42,741 nhưng bây giờ, xin hãy về phòng mình. 80 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 Ngài Lomax. 81 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 Đừng lo lắng nhé. Cảnh sát vẫn đang làm nhiệm vụ. 82 00:06:31,981 --> 00:06:33,741 Tôi thấy em cũng khó ngủ. 83 00:06:33,821 --> 00:06:35,581 Cả hai chúng ta đều rất... 84 00:06:36,701 --> 00:06:39,421 sympa, xin lỗi vì tôi dùng từ tiếng Pháp. 85 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 - Vậy sao? - Đừng sợ. Không xâm phạm đâu. 86 00:06:43,261 --> 00:06:47,221 Tôi sẽ không mơ đi xa hơn. Tất nhiên, người ta có thể mơ. 87 00:06:47,301 --> 00:06:48,261 Ông muốn gì à? 88 00:06:48,341 --> 00:06:49,981 Dĩ nhiên em cảm nhận được. 89 00:06:50,061 --> 00:06:51,381 Tôi biết em sẽ vậy mà. 90 00:06:51,461 --> 00:06:55,541 Đây là bản năng của em, dù còn ngây ngô và chưa được đào tạo. 91 00:06:59,021 --> 00:07:00,781 Sao ông lại ở cửa phòng tôi? 92 00:07:00,861 --> 00:07:02,501 Tôi phải thẳng thắn. 93 00:07:02,581 --> 00:07:05,981 Em đòi hỏi điều ấy. Điều ấy nằm ở bản chất của em. 94 00:07:07,101 --> 00:07:10,101 Nói thẳng đi, Lomax, thế giới của mày bùng cháy mất. 95 00:07:10,701 --> 00:07:11,541 Ông ổn chứ? 96 00:07:14,461 --> 00:07:15,301 Tôi mong vậy. 97 00:07:16,421 --> 00:07:17,461 Tôi mong vậy. 98 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 Liệu tôi có được cho phép nắm lấy... 99 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 Ôi, trời ạ. 100 00:07:25,941 --> 00:07:27,421 Chắc hẳn ông không có ý... 101 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 Em hiểu mà. Quả đúng là em mà. 102 00:07:30,981 --> 00:07:32,901 Ông Lomax, ông cầu hôn tôi à? 103 00:07:32,981 --> 00:07:33,981 Đúng vậy. 104 00:07:35,821 --> 00:07:39,301 Tôi chỉ cầu được hồi đáp với sự thừa nhận nho nhỏ 105 00:07:39,381 --> 00:07:42,581 về tình yêu và sự trìu mến mà tôi dành riêng cho em. 106 00:07:45,461 --> 00:07:46,421 Quý cô Eileen? 107 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 Quý cô Eileen ơi? 108 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 Chào buổi sáng, Quý cô Eileen. 109 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 Tôi tin là mọi chuyện đều ổn chứ? 110 00:08:13,861 --> 00:08:15,461 Không hẳn, không. 111 00:08:16,301 --> 00:08:18,741 Tôi vừa thoát lời cầu hôn trong gang tấc. 112 00:08:19,381 --> 00:08:20,781 Từ George Lomax. 113 00:08:21,581 --> 00:08:22,901 Nghĩ sao về điều đó? 114 00:08:22,981 --> 00:08:25,141 Câu hỏi thích hợp hơn hẳn nhiên là 115 00:08:25,221 --> 00:08:26,701 cô nghĩ sao về điều đó? 116 00:08:26,781 --> 00:08:29,581 Tôi đâu muốn nghĩ. Không thích điều đó chút nào. 117 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 Mà ta đang xem xét gì? 118 00:08:32,421 --> 00:08:34,621 "Ta" đang không xem xét gì. 119 00:08:34,701 --> 00:08:36,941 Rất sai lầm, ngài Thanh tra. 120 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 Xin hãy lý giải sao ông bận tâm với bãi cỏ này. 121 00:08:40,661 --> 00:08:44,541 Tôi quan tâm đến các dấu chân. 122 00:08:44,621 --> 00:08:47,741 Của Ngài Oswald hay kẻ tấn công Jimmy thế? 123 00:08:50,101 --> 00:08:51,181 Không, khoan đã. 124 00:08:52,621 --> 00:08:53,861 Có một hàng dấu chân. 125 00:08:55,701 --> 00:08:56,581 Quả là thế. 126 00:08:57,261 --> 00:08:58,941 Vết lõm đó. 127 00:09:02,621 --> 00:09:04,221 Ngài Oswald thấy súng ở đó? 128 00:09:05,341 --> 00:09:06,821 Ta hẳn phải cho là vậy. 129 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 Kẻ tấn công Jimmy bỏ lại khi chạy trốn. 130 00:09:12,741 --> 00:09:16,221 Mà chỉ có một hàng dấu chân, suy luận đó không áp dụng được. 131 00:09:18,301 --> 00:09:21,261 Nhưng Ngài Oswald nói đã thấy súng trên bãi cỏ. 132 00:09:22,701 --> 00:09:24,181 Tôi hiểu sao ông bận tâm. 133 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 Chỉ có một hàng dấu chân, 134 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 nhưng ta bị dẫn dắt tin đã có hai người ở đây. 135 00:09:32,981 --> 00:09:34,061 Không khớp nhỉ? 136 00:09:36,181 --> 00:09:37,861 Nhiều điều không khớp lắm. 137 00:09:40,301 --> 00:09:42,421 Khẩu súng đó để lại vết lõm lớn. 138 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 Làm hư hại mặt cỏ đẹp này. 139 00:09:46,341 --> 00:09:49,061 Nếu là bị kẻ bỏ chạy làm rơi thì hơi lạ. 140 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 Có lẽ giả thiết hiện giờ của tôi là... 141 00:09:54,061 --> 00:09:55,421 súng này đã bị ném. 142 00:09:56,581 --> 00:09:58,341 Từ một khoảng cách khá xa. 143 00:10:00,061 --> 00:10:01,581 Với lực ném khá lớn. 144 00:10:08,021 --> 00:10:09,541 Nghĩ gì về Ngài Oswald? 145 00:10:10,941 --> 00:10:13,021 Tôi nghĩ nhiều điều, Quý cô Eileen, 146 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 nhưng tôi không muốn nói ra chừng nào suy nghĩ chưa thành hiểu biết. 147 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 Cách tiếp cận rất mới lạ. 148 00:10:22,741 --> 00:10:24,421 Mong mọi người học ông. 149 00:10:28,181 --> 00:10:33,581 Tôi đã yêu cầu cấp dưới gọi tất cả mọi người vào trong. 150 00:10:34,181 --> 00:10:35,821 Cô đã giúp đỡ rất nhiều. 151 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 Vậy sao? Theo cách nào chứ? 152 00:10:40,261 --> 00:10:42,301 Hai viên đạn. 153 00:10:43,141 --> 00:10:45,781 Một được tìm thấy trong phòng này, 154 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 một viên thì được tìm thấy ngoài kia. 155 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 Giờ... 156 00:10:50,261 --> 00:10:51,101 Cô Wade... 157 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 - Giờ viên đạn này... - Cô Wade. 158 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 ...bị bắn từ... 159 00:10:54,981 --> 00:10:57,541 - Quý bà Coote, có vấn đề gì à? - Có đấy. 160 00:10:58,621 --> 00:11:00,821 - Cô bị thiếu một khuyên tai. - Vậy à? 161 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 - Tập trung vào... - Phải. 162 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 Là quà từ anh tôi. Chắc ở phòng tôi. Tôi phải đi lấy. 163 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 Một cảnh sát đi cùng tôi chứ? 164 00:11:07,981 --> 00:11:09,541 Sẽ không lâu đâu. 165 00:11:11,181 --> 00:11:13,821 Turner, anh đi cùng nhé. Mau lẹ nhé. 166 00:11:19,821 --> 00:11:21,421 Tiến sĩ Matip cảm thấy sao? 167 00:11:22,341 --> 00:11:23,181 Bị phản bội. 168 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 Tôi đến đây vì lời hứa an toàn tuyệt đối. 169 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 Tôi bị đánh thuốc mê, công trình cả đời tôi đã bị trộm. 170 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 Ai đó biết nhiều hơn đã nói với chúng ta. 171 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 Tôi sẽ nói đến đó, tiến sĩ Matip. 172 00:11:36,781 --> 00:11:39,621 Công thức không thể rời khỏi khu nhà này. 173 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 Tôi hoàn toàn tin vào ngài Thanh tra. 174 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 Tôi vẫn lo lắng về kẻ đã bắn tôi tối qua. 175 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 - Ờ... Chà... - Hắn có quay lại không? 176 00:11:47,501 --> 00:11:49,101 Hay hắn ở trong phòng này? 177 00:11:51,261 --> 00:11:54,701 Ngồi đây giữa chúng ta, ngay trước mắt. 178 00:11:55,221 --> 00:11:56,141 Gì chứ? 179 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 Anh đang nói bóng gió gì vậy, Thesiger? 180 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 Thưa quý vị, làm ơn nào. 181 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 Tất cả đang đi đúng hướng. Như tôi đã nói, hai viên đạn... 182 00:12:06,341 --> 00:12:07,781 Cái gì đây, Thanh tra? 183 00:12:08,941 --> 00:12:11,061 Quý cô Eileen, tôi thực sự muốn... 184 00:12:11,141 --> 00:12:12,461 Thôi, được rồi. 185 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 Bằng chứng Z. 186 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 Thứ này từng là một chiếc găng tay. 187 00:12:21,661 --> 00:12:26,301 Được tìm thấy trong giá đốt củi. Bị thiêu rụi gần hết, mà chưa hoàn toàn. 188 00:12:26,981 --> 00:12:29,501 Có ai muốn đeo lên thử không? 189 00:12:36,981 --> 00:12:40,141 - Ông thích thì tôi thử. - Cảm ơn anh. Tử tế quá. 190 00:12:42,021 --> 00:12:42,901 Đây nhé. 191 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 Bên rìa bị xước kìa. 192 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 Đó là dấu răng à? Sao lại có dấu răng? 193 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 Thấy không? Găng tay rất lớn. 194 00:12:58,581 --> 00:13:01,901 Quá lớn so với anh đấy. Cảm ơn. 195 00:13:02,421 --> 00:13:03,461 Phải rồi. 196 00:13:05,381 --> 00:13:10,541 Giờ tôi xin trở về với hai viên đạn, một viên được tìm thấy trong phòng này, 197 00:13:10,621 --> 00:13:11,861 một viên ở ngoài kia. 198 00:13:11,941 --> 00:13:16,701 Viên đạn này đã được bắn từ khẩu Colt 11 của anh Thesiger. 199 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 Leopold. 200 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 Cảm ơn. Leop... 201 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 Viên đạn sượt qua khung cửa sổ 202 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 và được tìm thấy khi đã ghim vào thân cây thủy tùng đó. 203 00:13:25,981 --> 00:13:26,901 Còn viên này... 204 00:13:29,021 --> 00:13:32,021 được bắn từ khẩu Mauser 32 bán tự động 205 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 và xuyên qua cánh tay của anh Thesiger... 206 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 Một chi mà vẫn còn gắn với tôi. 207 00:13:37,861 --> 00:13:40,181 - Vâng, cảm ơn anh Thesiger. - Xin lỗi. 208 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 Viên đạn đó ghim vào chiếc ghế bành này. 209 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 Viên đạn này được bắn từ vũ khí mà Ngài Oswald phát hiện ở bãi cỏ, 210 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 mà trên này chỉ có mỗi dấu vân tay của ngài ấy. 211 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 Dĩ nhiên là trừ phi bất cứ ai dùng súng đã đeo găng tay. 212 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 Tôi vẫn không hiểu vụ dấu răng. Tại sao... 213 00:14:01,101 --> 00:14:02,781 - Xin lỗi. Tiếp đi. - Cảm ơn. 214 00:14:05,181 --> 00:14:08,141 Liệu có thể nào một quý ông ở đây... 215 00:14:08,661 --> 00:14:11,261 cầm lấy khẩu súng này rồi... 216 00:14:12,741 --> 00:14:14,821 ném nó đi xa? Có lẽ là Ngài Oswald? 217 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 - Tôi à? - Thưa ông, tử tế quá. 218 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 Bước theo hướng này, ra chỗ cửa sổ. 219 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 Đến đây. 220 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 Và quăng khẩu súng ra giữa bãi cỏ. 221 00:14:29,261 --> 00:14:31,221 - Quăng á? - Làm ơn nhé. 222 00:14:31,301 --> 00:14:35,141 Quăng khẩu súng thật mạnh nhân lúc tôi tranh thủ chạy ra ngoài. 223 00:14:39,261 --> 00:14:40,941 Có chắc về gã cảnh sát này? 224 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 Gã được phép bảo Oswald quăng đồ theo kiểu đó à? 225 00:14:44,701 --> 00:14:46,781 Ta cố hiểu việc xảy ra, bà Coote. 226 00:14:47,301 --> 00:14:48,221 Được rồi. 227 00:14:57,741 --> 00:14:58,781 Bắt đầu nào. 228 00:15:09,701 --> 00:15:10,901 Vung tay mạnh lắm ạ. 229 00:15:12,021 --> 00:15:15,021 - Tôi đâu cần anh khen, Bateman. - Không ạ, phải. 230 00:15:15,101 --> 00:15:17,101 Tình thế này khá kỳ lạ. 231 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 Quăng khẩu súng đi xa trước cả khi người ta kịp ăn sáng. 232 00:15:25,021 --> 00:15:26,741 Thanh tra hài lòng chưa? 233 00:15:27,261 --> 00:15:29,821 Vâng. Ngài Oswald, cảm ơn. 234 00:15:31,341 --> 00:15:35,221 Khẩu súng rơi xuống tạo ra vết lõm y chang như trước đây. 235 00:15:36,221 --> 00:15:39,941 Dù ông đã xoay xở để ném xa hơn thế mười thước, 236 00:15:40,021 --> 00:15:43,541 nhưng ông quả là người rất vạm vỡ nhỉ? 237 00:15:44,061 --> 00:15:46,261 Tôi không rõ ông đang ám chỉ điều gì. 238 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 Không có ý gì. Chỉ nêu thực kiện. 239 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 Tôi thấy thế là đủ rõ ràng rồi. 240 00:15:51,701 --> 00:15:56,821 Kẻ tấn công đánh thuốc mê Matip, trộm tài liệu, leo xuống dây thường xuân, 241 00:15:56,901 --> 00:16:00,181 bắt gặp Thesiger, bắn một phát, 242 00:16:00,261 --> 00:16:02,621 bùm, hắn vô hiệu hóa Thesiger, 243 00:16:02,701 --> 00:16:06,781 quăng vũ khí, chạy dọc sân hiên, thế rồi đi xuống con đường rải sỏi. 244 00:16:06,861 --> 00:16:09,421 Ở đó thì hắn đã bị người của tôi tóm, 245 00:16:09,501 --> 00:16:13,581 như cô Wade đã bị y chang. Ồ, cô Wade giờ vẫn vắng mặt. 246 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 Chắc tôi tự mình đi tìm cô Wade thôi. 247 00:16:19,221 --> 00:16:21,341 Mọi người làm ơn ở lại đây. 248 00:16:21,421 --> 00:16:24,501 - Anh cảnh sát, không cho ai khác rời đi. - Vâng ạ. 249 00:16:25,461 --> 00:16:26,941 Rõ là ông ấy đâu bảo tôi. 250 00:16:28,581 --> 00:16:29,501 Turner. 251 00:16:30,021 --> 00:16:31,701 Ồ, không. 252 00:16:33,341 --> 00:16:36,261 Chúa ơi, anh ấy bị đánh khá nặng. 253 00:16:36,341 --> 00:16:37,701 Ôi, không thấy Loraine. 254 00:16:49,261 --> 00:16:52,461 Chuyện gì vậy, Thanh tra? Chúng tôi nghe thấy tiếng xe. 255 00:16:52,541 --> 00:16:55,181 - Xe của bà, Loraine Wade lấy để bỏ đi. - Gì? 256 00:16:55,261 --> 00:16:56,781 - Các anh đi nào. - Gì cơ? 257 00:16:57,301 --> 00:16:59,461 Vậy tức là Loraine đã tấn công anh? 258 00:16:59,541 --> 00:17:01,381 Tôi biết phân biệt nam nữ mà. 259 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 - Cô Eileen, tôi điều tra mà. - Thế mau lên. 260 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 - Không. Thanh tra, đâu phải lối đó. - Gì cơ? 261 00:17:07,141 --> 00:17:09,101 Tôi để xe của ông ra xa phía sau. 262 00:17:09,181 --> 00:17:10,101 Hơi chướng mắt. 263 00:17:11,261 --> 00:17:12,261 Vậy sao? 264 00:17:17,621 --> 00:17:20,021 Theo đường chính. Hẳn cô ta muốn đi mau. 265 00:17:20,101 --> 00:17:22,901 Hay là qua ga tàu. Cô ta có thể đổi phương tiện. 266 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 Jimmy nói cứ như chủ mưu tội ác thực thụ. 267 00:17:25,661 --> 00:17:26,901 Cảm ơn, William. 268 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 Bình tĩnh, bọn này muốn sống sót mà. 269 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 Đừng phê phán cách em lái xe, Jimmy. 270 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 Ngày hôm nay đã quá khó chịu rồi, 271 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 chuyện với Loraine và màn cầu hôn tệ hại. 272 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 - Gì? Ai đã cầu hôn em? - George Lomax. Kinh khủng. 273 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 - Em không thể cưới Lomax. - Hai ta đồng ý điều đó. 274 00:17:44,621 --> 00:17:46,261 Em sẽ sống rất thoải mái. 275 00:17:46,341 --> 00:17:47,781 Em không muốn sống thế. 276 00:17:47,861 --> 00:17:49,501 Thấy em lái xe là rõ mà. 277 00:17:55,061 --> 00:17:56,461 Bundle, dừng lại! 278 00:18:01,061 --> 00:18:02,421 Thấy đó? Tôi đã nói gì? 279 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 GA MARKET BASING 280 00:18:06,301 --> 00:18:07,421 Tìm hết các sân ga. 281 00:18:09,821 --> 00:18:13,621 - Né ra. Việc gấp quốc gia. - Lo hai bên đó! Tôi lo số ba và bốn! 282 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 Tất cả lên tàu! Lần gọi cuối. 283 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 Không. Xin lỗi. 284 00:18:20,581 --> 00:18:23,101 Bundle, ở đó. Sân ga số 1. Lên tàu. Nào! 285 00:18:23,781 --> 00:18:25,221 - Bundle. - Không. Xê ra! 286 00:18:25,301 --> 00:18:27,501 - Xin lỗi. Xin phép. - Xê ra! Không! 287 00:18:28,701 --> 00:18:30,621 - Jimmy. - Tôi đây. Chặn con tàu! 288 00:18:30,701 --> 00:18:32,861 - Nhanh lên. - Cảm ơn ngài. Cảm ơn. 289 00:18:46,421 --> 00:18:50,861 Chào, có thấy một phụ nữ vội vàng cầm phong bì tài liệu, biểu cảm tội lỗi? 290 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 - Không à? - Có ai không? Không à? 291 00:18:54,101 --> 00:18:54,941 Rất xinh đẹp. 292 00:18:55,021 --> 00:18:58,261 Hay tôi xem tiếp vài toa tàu, hai người xem hết các ghế? 293 00:18:58,341 --> 00:19:00,501 Cùng kiểm tra một chỗ hơi vô ích. 294 00:19:00,581 --> 00:19:03,541 Khôn ngoan chứ? Vừa nãy cô ta hạ gục một cảnh sát. 295 00:19:04,141 --> 00:19:05,981 Cô ta không làm tôi sợ, Jimmy. 296 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 Bill, anh lấy súng ở đâu? 297 00:19:08,781 --> 00:19:11,021 Vồ lấy khi nghe vụ náo loạn ở Wyvern. 298 00:19:11,101 --> 00:19:12,221 Đó là bằng chứng. 299 00:19:12,301 --> 00:19:13,981 Em cần được bảo vệ, Bundle. 300 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 Có mỗi tôi cảm thấy anh bạn William hành xử hơi kỳ chăng? 301 00:19:23,781 --> 00:19:25,781 Sao anh ấy cứ đòi đi trước? 302 00:19:26,301 --> 00:19:27,581 Anh ám chỉ gì vậy? 303 00:19:29,461 --> 00:19:33,181 Lỡ đâu Bill đánh thuốc Matip, lấy đi tài liệu về công thức đó 304 00:19:33,261 --> 00:19:37,301 và ném xuống cho Loraine mà khi ấy đang trốn lén lút dưới sân, 305 00:19:37,381 --> 00:19:40,621 giúp cô ta trốn đi nhờ tấn công tôi để thu hút chú ý? 306 00:19:41,461 --> 00:19:43,141 Em tới thì phòng Bill trống. 307 00:19:43,221 --> 00:19:47,421 Bill rõ kế hoạch theo dõi của ta, biết tôi ở đâu, biết dễ đạt mục tiêu. 308 00:19:50,181 --> 00:19:54,501 Lần đầu em đến Bảy mặt Đồng hồ, em bị nhốt ở phòng đó, Bill đã đi cùng em. 309 00:19:56,141 --> 00:19:58,941 Vậy anh nghĩ Bill và Loraine hợp tác à? 310 00:19:59,781 --> 00:20:02,461 Tôi nghĩ là ta nên hết sức cẩn trọng. 311 00:20:04,621 --> 00:20:05,461 Xin lỗi. 312 00:20:21,701 --> 00:20:23,261 - Bill à? - Bundle à? 313 00:20:24,021 --> 00:20:25,741 Bên này. Tôi tóm được cô ta. 314 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 Thật khéo quá chứ. Cẩn thận, Bundle. 315 00:20:29,541 --> 00:20:32,541 Cô ta có mẫu và công thức, vậy là cô ta chủ mưu hết. 316 00:20:32,621 --> 00:20:34,581 Tôi muốn nói anh ấy đã hiểu lầm. 317 00:20:34,661 --> 00:20:35,981 Tôi có thể giải thích. 318 00:20:36,061 --> 00:20:37,461 Cô sẽ phải giải thích. 319 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 Sao cô lại chạy và lấy đi công thức chứ? 320 00:20:42,821 --> 00:20:45,821 Vì Gerry. Anh ấy bị giết vì thế mà. 321 00:20:45,901 --> 00:20:48,181 - Tôi làm vậy vì Gerry. - Không tin cô. 322 00:20:51,941 --> 00:20:53,741 Cô nghĩ mấy gã đó đáng tin ư? 323 00:20:54,261 --> 00:20:56,541 - Gerry không tin. - Đừng nói về Gerry. 324 00:20:57,461 --> 00:20:59,101 Lợi dụng Gerry để thoát à? 325 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 Cô đánh thuốc mê Matip bằng chính chất độc đã giết Gerry. 326 00:21:09,621 --> 00:21:12,541 Cứ tưởng là bà Coote, nhưng giờ tôi biết đó là cô. 327 00:21:14,501 --> 00:21:16,141 Cô đã dự tiệc ở Chimneys. 328 00:21:18,341 --> 00:21:19,581 Cô đã đầu độc Gerry. 329 00:21:21,181 --> 00:21:22,381 Cô hiểu sai hết rồi. 330 00:21:23,781 --> 00:21:25,701 Tôi chỉ chưa nắm rõ toàn cảnh. 331 00:21:27,141 --> 00:21:28,461 Cô đâu tấn công Jimmy. 332 00:21:28,541 --> 00:21:30,461 - Tôi lo được mà. - Bill, im nào. 333 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 - Đưa tôi xem vé của cô. - Gì cơ? 334 00:21:35,661 --> 00:21:37,821 - Gì cơ? - Đưa tôi xem vé của cô. 335 00:21:40,941 --> 00:21:43,381 - Ôi, không. - Không thì Bill bắn cô. Nhỉ? 336 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 Ừ, phải. 337 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 Cô quả thực là sinh vật kỳ lạ nhất. 338 00:21:54,181 --> 00:21:57,781 - Giờ đâu phải lúc kiểm tra vé chứ. Tôi... - Jimmy, bắt kịp đi. 339 00:22:02,701 --> 00:22:03,901 Mưu đồ trước cả rồi. 340 00:22:06,501 --> 00:22:09,461 Cô ta có thì giờ ở tu viện để còn lập mưu bỏ trốn. 341 00:22:11,181 --> 00:22:13,021 Cô ta chọn đúng chuyến tàu này. 342 00:22:16,581 --> 00:22:22,301 Tôi đã tưởng cô gặp ai đó ở đầu kia, nhưng vé này chỉ đến điểm dừng tiếp theo. 343 00:22:25,741 --> 00:22:27,541 Cô tính giao công thức ở đó à? 344 00:22:42,021 --> 00:22:42,981 Giúp tôi, Jimmy. 345 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 Jimmy, hạ súng xuống. 346 00:22:51,101 --> 00:22:52,461 Jimmy, không. 347 00:22:52,541 --> 00:22:53,501 Loraine. 348 00:22:56,781 --> 00:22:59,901 E rằng tôi là phần còn lại của toàn cảnh. 349 00:23:02,461 --> 00:23:03,821 Găng tay ở giá đốt củi. 350 00:23:06,581 --> 00:23:08,861 Thế nên Thanh tra để tâm tới cái găng. 351 00:23:11,021 --> 00:23:12,381 Và các dấu răng. 352 00:23:15,021 --> 00:23:16,261 Tất cả hợp lý rồi. 353 00:23:16,341 --> 00:23:17,421 Gì chứ hả? 354 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 Anh cầm súng bằng tay trái. 355 00:23:21,341 --> 00:23:22,261 Thế thì sao? 356 00:23:24,901 --> 00:23:26,741 Không có kẻ tấn công ở tu viện. 357 00:23:28,221 --> 00:23:29,381 Anh giả vờ hết cả. 358 00:23:31,461 --> 00:23:32,901 Tự bắn vào tay mình... 359 00:23:34,061 --> 00:23:35,341 để tất cả nghe thấy. 360 00:23:36,901 --> 00:23:38,661 Anh đeo găng tay trái. 361 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 Chiếc găng tay quá lớn so với anh. 362 00:23:41,741 --> 00:23:44,781 Để ngăn dấu vân tay, anh dùng răng kéo găng tay ra. 363 00:23:47,101 --> 00:23:48,341 Rồi ném găng vào lửa. 364 00:23:50,021 --> 00:23:53,301 Anh ném súng từ thư viện ra bãi cỏ. 365 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 Chính anh làm thế, không phải Ngài Oswald. 366 00:24:00,621 --> 00:24:01,661 Tôi suýt ngộ ra. 367 00:24:02,421 --> 00:24:03,261 Dẹp đi. 368 00:24:03,341 --> 00:24:05,661 Khó tin Ngài Oswald ném tốt hơn tôi. 369 00:24:06,301 --> 00:24:10,341 Lomax mà thêm củi về đêm, thì lửa đã cháy hết mà chẳng còn gì. 370 00:24:10,421 --> 00:24:12,341 Anh làm thế để tất cả xao nhãng, 371 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 để cô ta chuốc thuốc mê Matip và sau đó trộm lấy công thức. 372 00:24:18,901 --> 00:24:20,381 Cô quả là nhạy bén. 373 00:24:21,661 --> 00:24:22,581 Lộ tẩy cả rồi. 374 00:24:24,541 --> 00:24:28,581 - Bỏ súng xuống, Jimmy. - Bill! 375 00:24:28,661 --> 00:24:29,821 Bundle, ở yên đó. 376 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 Cảm ơn nhé. 377 00:24:39,941 --> 00:24:41,301 Cô ta đã đầu độc Gerry. 378 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 Anh đã bắn Ronny. 379 00:24:48,341 --> 00:24:49,781 Em là người tốt, Bundle. 380 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 Nhưng em hơi quá thông minh. Vì thế mà em thành kẻ gây phiền hà. 381 00:24:56,941 --> 00:25:01,301 Nếu cần gửi công thức này đi và cần nhất là được trả công, 382 00:25:02,141 --> 00:25:06,061 thì bọn này không thể cáng thêm sự phiền hà nào nữa. 383 00:25:06,141 --> 00:25:07,101 Jimmy. 384 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 Tôi muốn nói một điều. 385 00:25:10,581 --> 00:25:12,021 - Gì chứ hả? - Đỡ này. 386 00:25:19,581 --> 00:25:22,261 Bill ơi. Bill, nghe thấy không? Bill. 387 00:25:25,261 --> 00:25:26,981 Ôi, hắn bắn tôi. 388 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 Viên đạn bắn trúng vỏ đồng hồ của Matip. 389 00:25:33,181 --> 00:25:35,021 Quả là một phát minh tuyệt vời. 390 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 Cứu mạng tôi đó. 391 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 Em sẽ theo Jimmy. Hắn có công thức. 392 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 - Không, để tôi theo hắn. - Anh cần dừng tàu lại. 393 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 Tàu không thể đến điểm hẹn của họ. 394 00:25:45,861 --> 00:25:47,021 Làm sao dừng tàu? 395 00:25:47,101 --> 00:25:48,901 Bảo anh ở Văn phòng Đối ngoại. 396 00:25:48,981 --> 00:25:51,861 Ta đang ở Anh. Đây là quyền hạn của Bộ Nội vụ. 397 00:25:58,861 --> 00:25:59,861 Xin lỗi. 398 00:26:20,421 --> 00:26:22,181 Dừng tàu lại đi, Bill. 399 00:26:30,261 --> 00:26:31,301 {\an8}DÙNG SAI - 5 BẢNG 400 00:27:02,861 --> 00:27:04,061 Kết thúc rồi, Jimmy. 401 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 Rồi, tất cả ra ngoài ngay! 402 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 Tất cả xéo ra, không thì tôi bắn hết! Xéo! 403 00:27:10,181 --> 00:27:12,741 - Mau lên, ra ngoài! Xéo. - Cứ tiếp tục đi. 404 00:27:13,741 --> 00:27:15,461 Ra ngoài ngay. Xéo đi! 405 00:27:18,381 --> 00:27:19,741 Vậy anh định bắn tôi à? 406 00:27:21,061 --> 00:27:22,421 Như anh đã bắn Ronny ư? 407 00:27:23,381 --> 00:27:25,141 Được rồi, phải. Đúng đó. 408 00:27:26,941 --> 00:27:27,941 Đó là tôi làm. 409 00:27:29,541 --> 00:27:30,901 Là do tôi hết lựa chọn. 410 00:27:32,061 --> 00:27:33,301 Gã mò ra quá nhiều. 411 00:27:34,661 --> 00:27:36,021 Thu xếp để nói với tôi. 412 00:27:36,661 --> 00:27:39,021 Ronald bạn của chúng ta rất mẫn cán. 413 00:27:39,541 --> 00:27:40,821 Chẳng được lợi mấy. 414 00:27:43,181 --> 00:27:46,301 Nhưng thật lòng, Bundle, tôi cần em hiểu. 415 00:27:46,821 --> 00:27:49,981 Tôi không làm gì Gerry. Tôi quý Gerry mà. 416 00:27:50,501 --> 00:27:51,501 Loraine làm hết. 417 00:27:52,221 --> 00:27:55,581 Cười ngọt ngào với Gerry, đổ thuốc vào sâm panh của Gerry. 418 00:27:58,021 --> 00:28:00,541 Để lọ thuốc bên bàn cạnh giường ngủ... 419 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 để sự việc trông như khác thực tế. 420 00:28:04,101 --> 00:28:05,621 Đó là bạn anh, Jimmy. 421 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 Còn đồng hồ trên bệ lò sưởi? 422 00:28:10,421 --> 00:28:11,621 Đó là tôi. 423 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 Để đánh lừa mọi người. 424 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 Tôi biết Ronny và Bill dùng đồng hồ để chơi khăm, 425 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 tôi nghe Gerry nhắc đến vụ Bảy mặt Đồng hồ rồi hối hận. 426 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 Nên cảm giác đó như món quà. 427 00:28:22,261 --> 00:28:25,741 Trong lúc hấp hối, Ronny đã cố nói với tôi đó là anh. 428 00:28:26,381 --> 00:28:27,341 Hãy nói với... 429 00:28:27,861 --> 00:28:28,821 Jimmy... 430 00:28:29,621 --> 00:28:30,741 Thesiger... 431 00:28:31,261 --> 00:28:32,221 Bảy mặt... 432 00:28:33,581 --> 00:28:34,741 Đồng hồ. 433 00:28:35,501 --> 00:28:36,861 Tôi không hiểu ý Ronny. 434 00:28:40,261 --> 00:28:43,981 Tiếc là giờ em lại hiểu ra, khi mà bọn tôi sắp thành công. 435 00:28:47,261 --> 00:28:49,261 Chia tiền cho em không ích gì nhỉ? 436 00:28:50,381 --> 00:28:52,061 Hết thảy vụ này là vì thế ư? 437 00:28:53,181 --> 00:28:54,021 Vì tiền hả? 438 00:28:54,101 --> 00:28:56,941 Còn gì khác? Tôi vướng vào chút khó khăn. 439 00:28:57,021 --> 00:29:00,981 Tôi nợ nhiều hơn mức tôi có và chênh lệch đó ngày càng lớn. 440 00:29:01,061 --> 00:29:03,061 Đâu thể là cớ cho việc cả hai làm. 441 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 Em đừng có bắn tôi. 442 00:29:04,621 --> 00:29:05,741 Chả ai xót xa anh. 443 00:29:06,421 --> 00:29:10,021 - Nói thế hơi quá. Mẹ tôi xót mà. - Sao tôi không nên bắn anh? 444 00:29:11,701 --> 00:29:12,621 Vì Ronny? 445 00:29:13,701 --> 00:29:14,861 Và vì Gerry? 446 00:29:15,821 --> 00:29:18,781 Vì tất cả những ai bị anh phản bội với kế hoạch đó? 447 00:29:18,861 --> 00:29:21,621 Tưởng tôi nghĩ ra nổi trò này ư? Bundle. 448 00:29:22,661 --> 00:29:25,701 Hai ta đều biết tôi thiếu trí não và mối quen biết. 449 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 Anh đang nói gì vậy? 450 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 Hạ súng xuống, tôi sẽ nói hết. 451 00:29:31,541 --> 00:29:33,501 - Thôi nói dối, Jimmy. - Thật mà. 452 00:29:34,221 --> 00:29:37,341 Hạ súng xuống. Em bắn tôi thì chỉ giết gã tay chân. 453 00:29:37,421 --> 00:29:38,941 Anh đang nói gì vậy? 454 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 Hãy nói đi. 455 00:29:43,861 --> 00:29:45,861 Loraine không gặp ai đó ở trạm kế. 456 00:29:47,861 --> 00:29:49,061 Kế hoạch khác thế. 457 00:29:50,581 --> 00:29:52,661 Việc bàn giao không phải ở trạm kế. 458 00:29:54,421 --> 00:29:55,461 Mà trên tàu này. 459 00:29:58,421 --> 00:30:01,821 Kẻ đã lên kế hoạch cho tất cả ở đầu tàu. 460 00:30:05,261 --> 00:30:07,941 - Nói dối. - Toa hạng nhất, gần động cơ nhất. 461 00:30:08,981 --> 00:30:11,501 Bọn tôi vốn định gặp chủ mưu ở đó. 462 00:30:11,581 --> 00:30:14,741 Họ đã môi giới, có mối quen biết ở đây và nước ngoài. 463 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 Em không thể bắn tôi. Như vậy là quá đáng. 464 00:30:24,141 --> 00:30:26,021 Đừng bảo tôi điều gì quá đáng. 465 00:30:29,741 --> 00:30:33,701 Em đừng lên toa trước, Bundle! Tôi khuyên em thật lòng đấy nhé! 466 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 Tránh ra. 467 00:30:42,621 --> 00:30:46,421 Trong đó có kẻ bị truy nã. Ai đó hãy giữ hắn để chờ cảnh sát tới. 468 00:31:11,941 --> 00:31:16,141 Ồ, không, cô Wade. Hãy ở trong đó cho đến khi cảnh sát đến. 469 00:31:16,661 --> 00:31:18,941 Kích thước tương đương phòng giam đó. 470 00:31:19,021 --> 00:31:21,861 Nên hãy dành thời gian làm quen đi nhé. 471 00:31:21,941 --> 00:31:22,781 Không. 472 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 Bundle. Em sẽ thấy điều vừa rồi khó tin. 473 00:31:31,581 --> 00:31:34,181 - Hãy ở yên đó, Bill. - Bundle à? Bundle. 474 00:32:10,901 --> 00:32:11,781 Bundle. 475 00:32:12,741 --> 00:32:14,061 - Làm gì ở đây? - Mẹ à? 476 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 Mẹ làm gì ở đây? 477 00:32:20,461 --> 00:32:22,221 Xem chừng tàu bị dừng lại. 478 00:32:22,901 --> 00:32:24,341 Bò chặn đường ray sao? 479 00:32:25,541 --> 00:32:28,501 Chúa cứu ta hết bị đám bò gây gián đoạn. 480 00:32:30,621 --> 00:32:32,661 Thật bất ngờ. Lại đây, ngồi đi. 481 00:32:46,981 --> 00:32:48,021 Mẹ ở trên tàu. 482 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 Đúng vậy. 483 00:32:52,501 --> 00:32:54,021 Mẹ không bao giờ đi tàu. 484 00:32:56,781 --> 00:32:58,061 Mẹ ghét thế giới. 485 00:33:00,621 --> 00:33:02,061 Mẹ ghét mọi người. 486 00:33:03,861 --> 00:33:06,101 Con hay nói mẹ nên ra ngoài nhiều hơn. 487 00:33:06,621 --> 00:33:08,461 Mẹ đây. Đang ra ngoài. 488 00:33:09,421 --> 00:33:11,301 Dũng cảm giữa biển người đây. 489 00:33:12,901 --> 00:33:14,581 Mẹ nói này, mẹ chẳng thích. 490 00:33:15,621 --> 00:33:16,821 Không một chút nào. 491 00:33:17,781 --> 00:33:18,741 Đó là mẹ. 492 00:33:22,741 --> 00:33:23,701 Suốt bấy lâu. 493 00:33:26,061 --> 00:33:26,981 Đó là mẹ. 494 00:33:28,421 --> 00:33:31,701 - Mẹ không hiểu, con yêu. - Đừng xúc phạm con. 495 00:33:35,341 --> 00:33:39,701 Jimmy và Loraine đã định đem công thức đến toa xe này, 496 00:33:40,981 --> 00:33:44,461 ở đây họ tính đưa tài liệu cho người sẽ bán đi công thức. 497 00:33:48,181 --> 00:33:49,621 Người đứng sau tất cả. 498 00:33:54,021 --> 00:33:56,621 Mẹ e rằng rốt cuộc có lẽ ta cần tới... 499 00:33:57,741 --> 00:34:01,101 một cuộc trò chuyện thực sự trưởng thành. 500 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 Mẹ không mong con hiểu. Ban đầu thì không. 501 00:34:05,901 --> 00:34:07,061 Mẹ đã giết Gerry. 502 00:34:07,141 --> 00:34:09,221 Hoàn toàn không. Là cô gái đó. 503 00:34:11,141 --> 00:34:12,461 Quá bốc đồng. 504 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 Cô ta đã tin rằng Gerry phát hiện ra kế hoạch của phía mẹ. 505 00:34:18,141 --> 00:34:22,501 Cô ta đã hành động mạnh mẽ, quyết liệt hơn hẳn so với nếu mẹ đề nghị. 506 00:34:23,461 --> 00:34:26,261 Bữa tiệc ở Chimneys là do mẹ xúc tiến, 507 00:34:28,181 --> 00:34:30,661 để thu thập tin tình báo về công thức. 508 00:34:32,061 --> 00:34:32,941 Rồi sao nữa? 509 00:34:34,821 --> 00:34:38,261 Chiêu mộ Jimmy và Loraine để họ giúp mẹ đánh cắp công thức? 510 00:34:38,981 --> 00:34:41,781 Con luôn có tốc độ suy nghĩ của bố con. 511 00:34:41,861 --> 00:34:44,821 Mẹ, công thức đó có thể giúp bảo vệ đất nước này. 512 00:34:46,461 --> 00:34:48,341 Mà mẹ muốn bán nó đi nơi khác? 513 00:34:49,821 --> 00:34:51,541 Cho những kẻ có thể hại ta ư? 514 00:34:53,821 --> 00:34:57,101 - Mẹ đang phản bội tổ quốc. - Tổ quốc đã phản bội mẹ. 515 00:34:57,181 --> 00:34:58,461 Phản bội chúng ta. 516 00:34:58,541 --> 00:35:00,501 Bố con, anh con, tất cả chúng ta. 517 00:35:01,901 --> 00:35:05,781 Gia đình này đã làm quá nhiều để phục vụ cho tổ quốc này 518 00:35:05,861 --> 00:35:07,781 hơn hết thảy điều con biết. 519 00:35:07,861 --> 00:35:12,821 Mẹ biết cách tổ quốc này vận hành quá rõ. 520 00:35:13,621 --> 00:35:17,461 Tổ quốc này đẩy anh con, tức con trai mẹ, 521 00:35:18,941 --> 00:35:20,821 đi làm bia đỡ đạn, 522 00:35:22,181 --> 00:35:28,541 bị gã tướng hoang tưởng, say xỉn ra lệnh phải đâm đầu vào chỗ chết. 523 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 Con nghĩ có vinh quang hay danh dự trong sự hy sinh của anh con hay sao? 524 00:35:34,381 --> 00:35:37,141 Vì để mẹ nói cho này, chẳng có đâu. 525 00:35:41,301 --> 00:35:44,141 Tổ quốc của thằng bé đã không bảo vệ thằng bé. 526 00:35:45,141 --> 00:35:48,021 Tổ quốc đẩy nó vào cối xay mạng người... 527 00:35:50,021 --> 00:35:54,541 mà không có tác dụng trong cả cuộc chiến. 528 00:35:56,861 --> 00:35:58,141 Và cũng khoanh tay... 529 00:35:59,301 --> 00:36:01,141 không thèm bảo vệ bố con. 530 00:36:04,621 --> 00:36:06,581 Vì tổ quốc của mẹ, 531 00:36:08,341 --> 00:36:11,861 mẹ đã mất tất cả những người mẹ yêu. 532 00:36:20,701 --> 00:36:21,781 Mẹ đâu mất con. 533 00:36:28,341 --> 00:36:29,701 Ừ, không mất con. 534 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 Nhưng mẹ mất... 535 00:36:36,501 --> 00:36:37,461 con trai mẹ. 536 00:36:39,301 --> 00:36:40,501 Con đầu lòng của mẹ, 537 00:36:41,901 --> 00:36:42,821 con trai mẹ. 538 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 Không có nỗi đau nào như thế đâu, Bundle. 539 00:36:51,501 --> 00:36:53,061 Mẹ vẫn còn con mà. 540 00:36:58,141 --> 00:36:59,301 Con không đủ sao? 541 00:37:04,141 --> 00:37:08,021 Vậy ta nên sống thế nào đây? 542 00:37:08,541 --> 00:37:11,261 Ta sống thế nào đây, mẹ sống thế nào? 543 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 Ai chăm sóc chúng ta khi mà bố và anh con đã đi rồi? 544 00:37:15,981 --> 00:37:17,221 Tất cả việc này. 545 00:37:19,221 --> 00:37:20,661 Thảy những cái chết này... 546 00:37:23,621 --> 00:37:24,541 chỉ vì tiền ư? 547 00:37:24,621 --> 00:37:26,461 Vì chúng ta không có tiền! 548 00:37:26,541 --> 00:37:28,501 Con không hiểu sao, bé con? 549 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 Mẹ có gì? Chimneys à? 550 00:37:32,741 --> 00:37:34,461 Là đồ thừa kế. Vô giá trị. 551 00:37:34,541 --> 00:37:36,421 Tiền bảo trì cao khủng khiếp. 552 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 Và nếu mất khu nhà ấy, ta không có gì cả. 553 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 Không nhà, không địa vị. 554 00:37:42,461 --> 00:37:46,061 Việc này lẽ ra sẽ cung cấp một giải pháp... 555 00:37:46,741 --> 00:37:48,861 chỉ với một phi vụ chóng vánh. 556 00:37:48,941 --> 00:37:51,101 - Con không nhận ra mẹ. - Không. 557 00:37:52,861 --> 00:37:54,141 Mẹ không phải mẹ tốt. 558 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 Mẹ... 559 00:37:58,381 --> 00:38:01,541 không thể nâng niu hy vọng con đặt vào mẹ. 560 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 Bố con thì có thể. 561 00:38:05,421 --> 00:38:07,901 Không có ông ấy, mẹ mất hết sự kiềm chế. 562 00:38:16,181 --> 00:38:19,021 Mẹ đã giấu bản chất của mẹ với con... 563 00:38:20,301 --> 00:38:21,541 và thế giới... 564 00:38:22,461 --> 00:38:23,661 vì lý do chính đáng. 565 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 Con yêu... 566 00:38:35,261 --> 00:38:36,661 Bundle đáng yêu của mẹ. 567 00:38:37,221 --> 00:38:38,741 Con thấy đấy, mẹ đã nghĩ... 568 00:38:39,701 --> 00:38:41,541 có thêm Thesiger và cô gái... 569 00:38:42,261 --> 00:38:48,141 thì vậy là đủ khoảng cách để không ai lần ra dấu vết. 570 00:38:48,861 --> 00:38:51,941 Chà, mẹ đã nghĩ không ai để tâm cho nổi. 571 00:38:54,861 --> 00:38:58,941 Nhưng mẹ đã suy tính mà không tính đến việc con tham gia. 572 00:39:02,221 --> 00:39:03,901 Giờ mẹ nhận ra là quá ngốc. 573 00:39:06,741 --> 00:39:08,301 Mẹ đã đánh giá thấp con. 574 00:39:11,381 --> 00:39:14,661 Cũng như con đã đánh giá cao mẹ... 575 00:39:15,501 --> 00:39:16,701 suốt cả đời này. 576 00:39:20,061 --> 00:39:22,181 Giờ thì con yêu của mẹ, 577 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 có cho phép mẹ đặt câu hỏi với con? 578 00:39:29,021 --> 00:39:32,821 Có thể cho phép mẹ trốn đi trước khi cơ quan chức năng tới không? 579 00:39:40,821 --> 00:39:41,821 Hẳn nhiên con... 580 00:39:42,421 --> 00:39:44,781 sẽ không nã đạn vào chính mẹ mình? 581 00:39:47,541 --> 00:39:48,821 Không bắn vào tim. 582 00:39:51,821 --> 00:39:53,141 Có lẽ là mắt cá chân, 583 00:39:54,181 --> 00:39:55,341 để làm mẹ chậm lại. 584 00:39:59,461 --> 00:40:00,461 Con sẽ làm thế ư? 585 00:40:01,421 --> 00:40:02,261 Thật sao? 586 00:40:03,061 --> 00:40:04,501 Mẹ cứ thử con xem. 587 00:40:15,341 --> 00:40:17,261 Hoan hô, con gái của mẹ. 588 00:40:18,781 --> 00:40:19,901 Hoan hô. 589 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 Lạy Chúa. Quý cô Eileen. 590 00:40:28,541 --> 00:40:30,741 Quý bà... Caterham. 591 00:40:33,741 --> 00:40:34,821 Tất nhiên rồi. 592 00:40:37,021 --> 00:40:38,341 Ồ, giờ tôi hiểu rồi. 593 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 Tôi rất tiếc. 594 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 Tôi biết ông sao? 595 00:43:51,581 --> 00:43:52,461 Cyril? 596 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 Alfred. 597 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 Anh làm gì ở đây? 598 00:44:31,501 --> 00:44:33,781 Tôi được cử đi đón cô, Quý cô Eileen. 599 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 Do ai thế? 600 00:44:38,741 --> 00:44:43,501 Những người thuê tôi mong mỏi được gặp cô tại CLB Bảy mặt Đồng hồ. 601 00:44:44,301 --> 00:44:48,181 Xin chuyển lời xin lỗi chân thành vì tôi không thể tới gặp họ nhé. 602 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 Họ rất kiên quyết. 603 00:44:51,021 --> 00:44:53,301 Xin đừng làm ầm lên hoặc kêu cứu. 604 00:44:56,581 --> 00:44:59,061 Lên xe đi, Quý cô Eileen. 605 00:45:02,301 --> 00:45:05,141 Vậy sẽ hủy hoại lời giới thiệu việc làm về sau. 606 00:45:57,341 --> 00:45:58,381 Ngồi xuống đi. 607 00:46:22,461 --> 00:46:23,501 Giờ thì sao? 608 00:46:25,901 --> 00:46:27,741 Giết tôi như giết người khác à? 609 00:46:30,981 --> 00:46:33,661 Ít ra hãy lộ mặt hẳn hoi đi, Số Bảy. 610 00:46:50,981 --> 00:46:53,701 Quý cô Eileen, tôi cần chia sẻ với cô điều này. 611 00:46:53,781 --> 00:46:55,341 Tôi nên háo hức mong vậy. 612 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 Tôi không hiểu, tưởng các vị gây ra mấy cái chết đó. 613 00:47:00,821 --> 00:47:02,141 Hoàn toàn ngược lại. 614 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 Tổ chức Bảy mặt Đồng hồ không phải là hội kín xấu xa, khác hẳn đó. 615 00:47:06,941 --> 00:47:10,381 Thanh tra, làm ơn đi. Hôm nay đã là một ngày rất dài. 616 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 Nhóm này là một liên minh không chính thức 617 00:47:19,141 --> 00:47:21,661 nhằm bảo vệ thế giới của ta an toàn... 618 00:47:22,541 --> 00:47:24,541 trong những thời kỳ hỗn loạn. 619 00:47:28,181 --> 00:47:30,661 Các thế lực hắc ám ngày một mạnh lên... 620 00:47:31,461 --> 00:47:32,581 trên toàn thế giới. 621 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 Chúng tôi cố hết mức cản bọn họ giành được ưu thế, 622 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 do đó sự hiện diện của tôi ở Wyvern 623 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 là để bảo vệ tiến sĩ Matip và công thức của ông ấy, 624 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 bất chấp mọi nỗ lực tột cùng của anh Thesiger và cô Wade. 625 00:47:49,261 --> 00:47:50,821 Chả rõ sao ông kể cho tôi. 626 00:47:51,941 --> 00:47:55,061 Hay vì sao ông dùng súng để ép tôi phải tới nơi này. 627 00:47:55,141 --> 00:47:58,821 Tôi nghĩ không làm thế thì cô sẽ không nghe chúng tôi đề nghị. 628 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 Nghe gì chứ? 629 00:48:04,261 --> 00:48:06,061 Chúng tôi muốn cô tham gia. 630 00:48:13,181 --> 00:48:14,141 Muốn tôi làm gì? 631 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 Tôi đã theo dõi và đánh giá cô. 632 00:48:17,741 --> 00:48:18,581 Đánh giá ư? 633 00:48:18,661 --> 00:48:19,941 Chúng tôi đã kết luận 634 00:48:20,021 --> 00:48:23,301 cô sẽ là sự bổ sung đáng giá cho hàng ngũ của chúng tôi. 635 00:48:23,381 --> 00:48:25,421 Vậy suốt bấy lâu ông làm thế ư? 636 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 Tuyển dụng tôi à? 637 00:48:29,901 --> 00:48:34,621 Quý cô Eileen, chúng tôi cần lòng dũng cảm to lớn, 638 00:48:34,701 --> 00:48:36,541 mà cô thì lại có thừa. 639 00:48:38,341 --> 00:48:39,381 Vài năm về trước, 640 00:48:39,981 --> 00:48:45,541 chúng tôi đã mất đi một trong những đặc vụ quan trọng nhất. 641 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 Bố của cô. 642 00:48:51,061 --> 00:48:53,741 Ông ấy từng ngồi ở chính chỗ đó. 643 00:48:56,541 --> 00:48:57,741 Tôi không hiểu. 644 00:49:03,741 --> 00:49:06,181 Tôi đã ở bên ông ấy khi ông ấy mất. 645 00:49:07,141 --> 00:49:08,141 Ông ấy đã... 646 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 tham gia nhiệm vụ cho CLB Bảy mặt Đồng hồ, 647 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 ông ấy định đến gặp tiến sĩ Matip. 648 00:49:27,861 --> 00:49:28,781 Không. 649 00:49:30,341 --> 00:49:33,701 - Bố mất vì cúm Tây Ban Nha ở nước ngoài. - Không đâu. 650 00:49:33,781 --> 00:49:35,421 Ông ấy bị kẻ thù phục kích. 651 00:49:35,501 --> 00:49:39,021 Họ đã phát hiện ra sự tồn tại và kế hoạch của chúng tôi. 652 00:49:39,581 --> 00:49:40,661 Ông ở đó với bố ư? 653 00:49:41,981 --> 00:49:43,221 Không tới kịp. 654 00:49:45,501 --> 00:49:47,741 Tôi cố bảo vệ những ai giúp chúng tôi. 655 00:49:48,781 --> 00:49:51,181 E là không phải lúc nào cũng thành công. 656 00:49:59,701 --> 00:50:01,181 Mẹ tôi có biết hết không? 657 00:50:01,261 --> 00:50:03,181 Về cái chết của bố cô thì không. 658 00:50:04,901 --> 00:50:07,861 Tôi tin mẹ cô biết bố cô tham gia công việc bí mật. 659 00:50:07,941 --> 00:50:10,461 Có lẽ bà ấy biết chuyện về công thức 660 00:50:10,541 --> 00:50:15,261 nhờ dự tiệc tối mấy năm gần đây với những người quen biết bố cô. 661 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 Mấy chuyện phiếm rất hữu ích khi được diễn giải chính xác đấy. 662 00:50:21,061 --> 00:50:22,261 Tất nhiên rồi. 663 00:50:23,821 --> 00:50:24,781 Quý cô Eileen, 664 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 bố cô là đặc vụ giỏi nhất của chúng tôi, 665 00:50:29,421 --> 00:50:32,781 nhưng tôi tin rằng cô có tiềm năng 666 00:50:32,861 --> 00:50:34,861 để vượt xa ông ấy. 667 00:50:39,461 --> 00:50:41,341 Chưa ai nói gì như thế với tôi. 668 00:50:41,421 --> 00:50:43,101 Mọi từ tôi nói đều là thật. 669 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 Cô đang đứng ở giao lộ. 670 00:50:50,381 --> 00:50:52,981 Thanh tra, thế là nói nhẹ nói tránh rồi. 671 00:50:53,901 --> 00:50:54,861 Như mọi khi. 672 00:50:59,461 --> 00:51:01,661 Công việc này rất nguy hiểm. 673 00:51:02,341 --> 00:51:06,621 Công việc này sẽ yêu cầu cô phải di chuyển đến những nơi xa xôi, 674 00:51:06,701 --> 00:51:10,501 việc gián điệp, mức độ gặp nguy hiểm cao. 675 00:51:11,781 --> 00:51:15,101 Quý cô Eileen, chúng tôi cần cô. 676 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 Chúng tôi hiện đang có nhiệm vụ rất khẩn cấp và nguy hiểm, 677 00:51:20,781 --> 00:51:23,861 chúng tôi cần cô bắt đầu ngay. 678 00:51:24,821 --> 00:51:25,701 Vậy nên... 679 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 cô trả lời ra sao? 680 00:52:02,741 --> 00:52:03,981 Kể hết cho tôi đi. 681 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}Biên dịch: Thùy Hương