1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 (托马斯·爱德华·布伦特 卒于1915年4月22日 享年18岁) 2 00:01:10,781 --> 00:01:11,621 他还活着 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 吉米 我还以为你死了 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 是谁干的?谁向你开的枪? 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,461 请交给我来处理 艾琳小姐 多谢 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - 你抓到他了吗? - 你指谁 先生? 7 00:01:25,901 --> 00:01:26,981 那个蒙面人 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,061 我听见动静 下来一看 9 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 发现他正想翻窗逃走 10 00:01:33,981 --> 00:01:35,901 那家伙壮得像头牛 11 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 马蒂普博士人呢? 12 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 他好像没下来 13 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 艾琳小姐 等等 14 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 他死了吗? 15 00:01:55,741 --> 00:01:56,781 没有 16 00:01:59,301 --> 00:02:04,021 不像是被击晕 更像是被轻微麻醉 17 00:02:05,221 --> 00:02:07,861 这和害死格里的安眠药水是同一种 18 00:02:08,381 --> 00:02:09,981 就是库特夫人给艾米丽的那种 19 00:02:11,741 --> 00:02:12,661 你还不明白吗? 20 00:02:13,661 --> 00:02:16,021 这是又一起投毒案件 这是谋杀未遂 21 00:02:17,101 --> 00:02:20,381 - 这不明摆着的事吗? - 我看不出哪里明显 22 00:02:20,461 --> 00:02:23,261 我认为有些事并非表象所示 23 00:02:23,341 --> 00:02:25,901 而另一些事 24 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 恰恰正如其表象 25 00:02:29,101 --> 00:02:30,741 这到底什么意思? 26 00:02:30,821 --> 00:02:32,781 马蒂普博士的东西 27 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 被人偷走了 28 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 《阿加莎·克里斯蒂之七面钟》 29 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 女士们先生们 这座庄园已全面封锁 30 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 没有我的许可 任何人不得离开 31 00:02:55,661 --> 00:02:59,701 医生已为塞西杰先生诊治 现在正在照料马蒂普博士 32 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 巴特尔 这事不能就这么算了 33 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 我向马蒂普博士保证过 这修道院是世上最安全的地方 34 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 首相会剥了我的皮 35 00:03:09,981 --> 00:03:10,941 快想想办法 36 00:03:11,021 --> 00:03:12,661 我已经行动了 洛马克斯先生 37 00:03:12,741 --> 00:03:15,741 我的人刚擒获一名试图闯入的人 38 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 - 伙计们 带她进来 - 是 长官 39 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 - 洛兰? - 洛兰? 40 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 你好 吉米 看来我做了件傻事 41 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 你认识这位女士? 42 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 - 我们都认识 - 我是因为吉米才来的 43 00:03:33,661 --> 00:03:36,941 格里死后 只有你给过我温暖 44 00:03:38,061 --> 00:03:41,221 我担心你可能遇险 就忍不住过来了 45 00:03:41,301 --> 00:03:43,221 洛兰 我真没想到 46 00:03:43,301 --> 00:03:45,861 请问一下 你们搜过她身了吗? 47 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 搜过了 先生 她身上没东西 48 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 - 你们怀疑我做了什么? - 我可以作证 49 00:03:50,021 --> 00:03:51,861 想把我干掉的是一个壮汉 50 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 奥斯瓦德爵士呢? 51 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 问得好 艾琳小姐 52 00:03:58,581 --> 00:04:00,541 - 我也正想问 - 我很确定我看到他了 53 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 不 即便闹这么大动静他也没下楼 54 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 这可不像他的风格 他平时可是最先抱怨的人 55 00:04:18,261 --> 00:04:20,101 各位怎么都起来了? 56 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 奥斯瓦德 你刚才去哪儿了? 57 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 我去散步了 捡到了这个 58 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 这孩子中枪了啊 59 00:04:36,261 --> 00:04:37,221 对 60 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 对 这是我在草坪上发现的 61 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 好的 谢谢 交给我吧 62 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 看起来是把毛瑟枪 63 00:04:45,421 --> 00:04:48,141 先生 恕我直言 把它留在原地 64 00:04:48,221 --> 00:04:50,101 才是明智之举 65 00:04:51,181 --> 00:04:52,661 抱歉 是我考虑不周 66 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 奥斯瓦德爵士 你为何深夜去草坪? 67 00:04:56,821 --> 00:05:00,101 我睡不着 就去走走 然后就捡到了这个 68 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - 是吗? - 是的 69 00:05:03,741 --> 00:05:05,981 这可能是袭击吉米的凶手 70 00:05:07,181 --> 00:05:09,181 仓皇逃窜时遗落下的 71 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 看来我错过了一场好戏 72 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 还多了位姑娘 这位是? 73 00:05:17,421 --> 00:05:20,341 请各位先回房 74 00:05:20,421 --> 00:05:24,021 我和手下需要展开调查了 75 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 洛马克斯先生 我会 将这位新来的女士暂时安置在客房 76 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 我们将继续对她进行监管 77 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 现在庄园已全面布控 禁止任何人进出 78 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 天亮后我会向大家通报进展 79 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 但现在请各位先回房 80 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 洛马克斯先生 81 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 不必忧心 警察都还在忙 82 00:06:31,981 --> 00:06:33,741 看来你也辗转难眠 83 00:06:33,821 --> 00:06:35,581 我们两个真是 84 00:06:36,701 --> 00:06:39,181 用法语来说 就是“心意相通” 85 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 - 是吗? - 不必惊慌 我并无逾矩之意 86 00:06:43,261 --> 00:06:47,261 我绝不会得寸进尺 当然 人心总是贪求 87 00:06:47,341 --> 00:06:49,981 - 你来这里有什么事吗? - 你果然察觉到了 88 00:06:50,061 --> 00:06:51,421 我就知道 89 00:06:51,501 --> 00:06:55,621 这是你未经雕琢的本能直觉 90 00:06:59,021 --> 00:07:00,861 你到底为何来找我? 91 00:07:00,941 --> 00:07:02,501 我必须直抒胸臆 92 00:07:02,581 --> 00:07:05,941 这是你期待的交流方式 符合你的秉性 93 00:07:07,221 --> 00:07:10,101 直言吧 洛马克斯 否则你会如坐针毡 94 00:07:10,701 --> 00:07:12,141 你没事吧? 95 00:07:14,501 --> 00:07:15,741 但愿如此 96 00:07:16,421 --> 00:07:17,581 但愿如此 97 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 若蒙你允准 请接受我的... 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 天啊 99 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 你该不是想... 100 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 你明白了 真不愧是你 101 00:07:30,981 --> 00:07:32,901 洛马克斯先生 你是在向我求婚? 102 00:07:32,981 --> 00:07:33,981 是的 103 00:07:35,861 --> 00:07:37,581 我唯一的请求 104 00:07:37,661 --> 00:07:42,861 就是希望 你能稍稍回应我这份爱意与深情 105 00:07:45,461 --> 00:07:46,421 艾琳小姐? 106 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 艾琳小姐? 107 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 早上好 艾琳小姐 108 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 一切都好吧? 109 00:08:13,861 --> 00:08:15,421 并不太好 110 00:08:16,301 --> 00:08:19,341 我刚惊险地躲过了一场求婚 111 00:08:19,421 --> 00:08:20,741 乔治·洛马克斯向我求婚 112 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 你怎么看这事? 113 00:08:23,021 --> 00:08:25,141 更关键的问题恐怕应该是 114 00:08:25,221 --> 00:08:26,741 你怎么看这事? 115 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 我根本不愿去想 半点都不乐意 116 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 我们这是在看什么? 117 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 “我们”什么也没在看 118 00:08:34,821 --> 00:08:37,181 你大错特错了 警监 119 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 你能说说 为何对这片草坪如此关注吗? 120 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 我在留意脚印的线索 121 00:08:44,701 --> 00:08:47,901 奥斯瓦德爵士的? 还是袭击吉米那人的? 122 00:08:50,101 --> 00:08:51,261 不 等等 123 00:08:52,661 --> 00:08:53,861 这里只有一行脚印 124 00:08:55,741 --> 00:08:56,581 正是 125 00:08:57,261 --> 00:08:58,781 那个凹痕 126 00:09:02,821 --> 00:09:04,821 是奥斯瓦德爵士捡到手枪的位置? 127 00:09:05,381 --> 00:09:06,821 应该就是 128 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 是袭击吉米的人逃跑时掉下的 129 00:09:12,741 --> 00:09:14,741 但既然只有一行脚印 130 00:09:14,821 --> 00:09:16,221 这个说法就站不住脚了 131 00:09:18,301 --> 00:09:21,261 可奥斯瓦德爵士告诉我们 他是在草坪上发现的枪 132 00:09:22,701 --> 00:09:24,181 我明白你的疑虑了 133 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 只有一行脚印 134 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 却要我们相信当时有两个人在这里 135 00:09:32,981 --> 00:09:34,701 这说不通 对吧? 136 00:09:36,181 --> 00:09:37,861 很多事情都说不通 137 00:09:40,301 --> 00:09:42,461 手枪砸出的凹痕可真不小 138 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 把漂亮的草坪都蹭坏了 139 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 若只是逃跑时意外掉落 这痕迹未免太不寻常了 140 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 依我的推测 那把枪应该是 141 00:09:54,061 --> 00:09:55,541 被扔出来的 142 00:09:56,581 --> 00:09:58,421 距离很远 143 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 力道也不小 144 00:10:08,021 --> 00:10:09,541 你怎么看奥斯瓦德爵士? 145 00:10:10,981 --> 00:10:13,021 我心中有很多揣测 艾琳小姐 146 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 但在猜想得到证实前 我不愿妄下论断 147 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 真是别具一格的处事之道 148 00:10:22,741 --> 00:10:24,421 但愿这种作风能流行起来 149 00:10:28,181 --> 00:10:33,621 我已吩咐手下召集所有人到室内 150 00:10:34,221 --> 00:10:35,821 你帮了我大忙 151 00:10:37,301 --> 00:10:40,181 是吗?怎么说? 152 00:10:40,261 --> 00:10:42,301 两发子弹 153 00:10:43,141 --> 00:10:46,221 一发是在这间屋里发现的 154 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 另一发是在外面 155 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 现在... 156 00:10:50,261 --> 00:10:51,101 韦德小姐... 157 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 - 这发子弹... - 韦德小姐 158 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 ...是从... 159 00:10:54,981 --> 00:10:56,781 库特夫人 你有什么问题吗? 160 00:10:56,861 --> 00:10:57,701 是的 161 00:10:58,661 --> 00:11:00,821 - 你好像掉了一只耳环 - 是吗? 162 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 - 我们也许可以先专注... - 还真是 163 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 这是我哥哥送的礼物 肯定落在我房间了 我得去找回来 164 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 你能派位警员随我同去吗? 165 00:11:07,981 --> 00:11:09,661 我们很快回来 166 00:11:11,181 --> 00:11:13,821 特纳 你跟她去 动作快点 167 00:11:19,821 --> 00:11:21,501 马蒂普博士 你感觉如何? 168 00:11:22,341 --> 00:11:23,181 感觉遭到了背叛 169 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 我来到这里 是因为有人跟我承诺这里绝对安全 170 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 结果我被下了药 毕生心血也被偷了 171 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 而且这里还有人知情不报 172 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 我会查清楚的 马蒂普博士 173 00:11:36,821 --> 00:11:39,621 而且配方绝不可能被带出庄园 174 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 我对警监完全有信心 175 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 但我更关心昨晚是谁向我开枪 176 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 - 这个... - 他还会再来吗? 177 00:11:47,501 --> 00:11:49,061 还是说他此刻就在这房间里? 178 00:11:51,261 --> 00:11:54,581 就混在我们中间 明目张胆地坐着 179 00:11:55,221 --> 00:11:56,261 什么? 180 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 塞西杰 你这是在暗示什么? 181 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 先生们 女士们 稍安毋躁 182 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 凡事都要按顺序来 正如我刚才所说 两发子弹... 183 00:12:06,341 --> 00:12:08,061 警监 这又是什么? 184 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 艾琳小姐 请容我先... 185 00:12:11,141 --> 00:12:12,541 行 186 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 证物Z 187 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 这是只手套 或者说曾经是 188 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 这是在壁炉栅格里发现的 几乎被烧成了灰 但未完全燃尽 189 00:12:26,381 --> 00:12:29,581 有人想试戴吗? 190 00:12:36,941 --> 00:12:38,261 我来试试吧 191 00:12:38,341 --> 00:12:40,141 谢谢你 先生 真是太好了 192 00:12:42,061 --> 00:12:43,581 来 193 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 边缘非常粗糙 194 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 那是牙印吗?怎么会有牙印? 195 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 瞧?尺寸很大 196 00:12:58,581 --> 00:13:01,341 对你来说太大了 197 00:13:01,421 --> 00:13:02,341 谢谢 198 00:13:02,421 --> 00:13:03,741 好 199 00:13:04,861 --> 00:13:08,341 现在请允许我回到两发子弹的问题 200 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 一发是在这间屋里发现的 另一发是在外面 201 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 这发子弹是从塞西杰先生的 柯尔特11型手枪射出的 202 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 它叫利奥波德 203 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 谢谢 利奥... 204 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 它擦过窗框 205 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 后来我发现 它嵌在那棵紫杉树的树干里 206 00:13:25,981 --> 00:13:27,501 而这发子弹 207 00:13:28,501 --> 00:13:31,941 来自毛瑟32型半自动手枪 208 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 它穿过塞西杰先生的手臂后... 209 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 好在这胳膊还在我身上挂着 210 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 - 是 谢谢你 塞西杰先生 - 抱歉 211 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 ...嵌进了这把扶手椅里 212 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 这把枪由奥斯瓦德爵士在草坪上发现 213 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 枪上仅存有他的指纹 214 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 当然 除非其他拿过枪的人戴过手套 215 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 我还是不明白牙印的事 为什么会... 216 00:14:01,101 --> 00:14:02,861 - 对不起 继续 - 谢谢 217 00:14:05,181 --> 00:14:09,741 能否请哪位先生拿起这把枪 218 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 并扔出去? 219 00:14:13,501 --> 00:14:14,901 奥斯瓦德爵士 或许你试试? 220 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 - 我? - 太感谢了 先生 221 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 请走到窗边这里 222 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 来 223 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 然后用力把它抛到草坪中央 224 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 扔出去? 225 00:14:30,501 --> 00:14:31,341 有劳了 爵士 226 00:14:31,421 --> 00:14:33,821 请你使劲往外抛 227 00:14:33,901 --> 00:14:35,141 我这就快速到外面去 228 00:14:39,301 --> 00:14:40,941 这位警官真的靠谱吗? 229 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 他有权这样使唤奥斯瓦德抛东西? 230 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 我们是在追查真相 库特夫人 231 00:14:47,301 --> 00:14:48,341 好吧 232 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 抛吧 233 00:15:09,701 --> 00:15:11,501 抛得漂亮 奥斯瓦德爵士 234 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 - 我不需要你的夸奖 贝特曼 - 是 先生 你说得对 235 00:15:15,181 --> 00:15:17,101 这简直莫名其妙 236 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 连早饭都没吃 就让人乱扔起枪来 237 00:15:25,021 --> 00:15:27,181 警监 你满意了吧? 238 00:15:27,261 --> 00:15:30,021 是的 谢谢 奥斯瓦德爵士 239 00:15:30,821 --> 00:15:35,221 枪落地造成的凹痕 与之前那个完全一致 240 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 不过您扔的地方 比那里远了足足快十米 241 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 但毕竟你体格非常强壮 对吧? 242 00:15:44,061 --> 00:15:46,261 我不明白你在暗示什么 243 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 并非暗示 先生 我只是在验证事实 244 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 在我看来 这事已经很清楚了 245 00:15:51,701 --> 00:15:54,381 袭击者给马蒂普下药后 246 00:15:54,461 --> 00:15:56,861 盗取了文件 然后顺常春藤爬下 247 00:15:56,941 --> 00:15:58,621 遇到塞西杰 248 00:15:58,701 --> 00:16:02,621 开了一枪 砰 击伤塞西杰 249 00:16:02,701 --> 00:16:04,461 随即扔掉凶器 250 00:16:04,541 --> 00:16:06,901 沿着露台逃跑 跑向碎石小径 251 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 然后他本该像我手下擒获 就像他们抓住韦德小姐那样 252 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 对了 韦德小姐还没回来 253 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 看来我得亲自去请韦德小姐了 254 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 请各位留在原地 255 00:16:21,461 --> 00:16:24,501 - 警官 确保任何人不得离开 - 遵命 256 00:16:25,541 --> 00:16:26,941 他显然没把我算在内 257 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 特纳 258 00:16:30,021 --> 00:16:31,821 不好 259 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 天啊 他伤得不轻 260 00:16:36,541 --> 00:16:37,901 洛兰不见了 261 00:16:49,181 --> 00:16:52,581 警监 现在又出什么事了? 我们听到了汽车声 262 00:16:52,661 --> 00:16:54,661 是你的车 洛兰·韦德开着它走了 263 00:16:54,741 --> 00:16:56,061 - 什么? - 弟兄们 跟我来 264 00:16:56,141 --> 00:16:57,221 - 什么? - 什么? 265 00:16:57,301 --> 00:16:59,461 难道袭击你的人是洛兰? 266 00:16:59,541 --> 00:17:01,381 我还是分得清男女的 267 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 - 艾琳小姐 这是我的案子 - 那就快点行动啊 268 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 - 等等 警监 别往那边走 - 怎么? 269 00:17:07,141 --> 00:17:09,141 我让人把你的车挪到后院更深处了 270 00:17:09,221 --> 00:17:10,701 有点碍眼 271 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 是吗? 272 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 我走主路 她肯定想全速逃离 273 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 绕到火车站看看 她可能会换乘火车 274 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 你这话说得像个犯罪大师啊 吉米 275 00:17:25,661 --> 00:17:27,061 谢谢你 威廉 276 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 开稳当点 我们还不想送命 277 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 别对我的车技指手画脚 吉米 278 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 今天已经够受的了 279 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 既有洛兰的事...又有那该死的求婚 280 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 - 什么?谁向你求婚了? - 乔治·洛马克斯 太可怕了 281 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 - 但你不能嫁给洛马克斯啊 - 这点我们倒达成共识了 282 00:17:44,621 --> 00:17:47,781 - 婚后你倒是能过上悠闲日子呢 - 我不稀罕什么悠闲日子 283 00:17:47,861 --> 00:17:50,101 从你的车技就看得出来了 284 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 邦德尔 停! 285 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 看吧?我说什么来着? 286 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 (马基特贝辛站) 287 00:18:06,381 --> 00:18:07,661 检查所有站台 288 00:18:09,821 --> 00:18:13,381 - 让开 国家紧急公务 - 你们查一二站台!我去三四站台! 289 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 所有乘客请上车!最后一次通知 290 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 不 抱歉 291 00:18:20,581 --> 00:18:23,701 邦德尔 那边 一号站台 她正在上车 快! 292 00:18:23,781 --> 00:18:24,821 - 邦德尔 - 不 让开! 293 00:18:24,901 --> 00:18:25,901 - 对不起 - 让开! 294 00:18:25,981 --> 00:18:27,501 - 借过! - 不! 295 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 - 吉米 - 来了 把车拦住! 296 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 - 快 - 多谢先生 感谢 297 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 请问你有没有见到一个行色匆匆 拿着牛皮纸信封的女士? 298 00:18:49,581 --> 00:18:50,861 一脸做贼心虚的表情 299 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 - 没有? - 有人看见吗?没有? 300 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 长得挺标致的 301 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 不如我往前查几节车厢 你负责检查这些座位? 302 00:18:58,861 --> 00:19:01,621 - 我们没必要重复搜查同一片地方 - 这安排妥当吗? 303 00:19:01,701 --> 00:19:04,141 她刚才可是把一名警官打晕了 304 00:19:04,221 --> 00:19:06,101 她吓不到我 吉米 305 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 比尔 你从哪儿弄来的枪? 306 00:19:08,781 --> 00:19:11,101 在威弗恩听到骚动时顺手拿的 307 00:19:11,181 --> 00:19:12,221 这可是证物 308 00:19:12,301 --> 00:19:14,101 你需要保护 邦德尔 309 00:19:19,101 --> 00:19:23,701 只有我一个人觉得 威廉老弟有点反常吗? 310 00:19:23,781 --> 00:19:26,181 他为什么急着单独行动? 311 00:19:26,261 --> 00:19:27,701 你什么意思? 312 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 如果是比尔给马蒂普下药 偷走配方 313 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 扔给在院子里接应的洛兰 314 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 然后通过袭击我来转移视线 方便她逃跑呢? 315 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 我去他房间时里面空无一人 316 00:19:43,221 --> 00:19:46,181 他知道我们的监视计划 清楚我的值守位置 317 00:19:46,261 --> 00:19:48,181 也知道自己有一条畅通无阻的路线 318 00:19:50,301 --> 00:19:53,101 我第一次去七面钟俱乐部时 他是和我一起去的 319 00:19:53,181 --> 00:19:55,101 当时我还被反锁在那个房间里 320 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 所以你认为他和洛兰是串通的? 321 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 我觉得我们该小心点 322 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 对不起 323 00:20:21,181 --> 00:20:23,261 - 比尔? - 邦德尔? 324 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 这边 我抓到她了 325 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 真巧啊 当心点 邦德尔 326 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 样品和配方都在她身上 这就说明她就是幕后黑手 327 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 我一直想告诉他他弄错了 我可以解释 328 00:20:36,061 --> 00:20:37,461 你确实需要好好解释 329 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 你为什么要偷配方逃跑? 330 00:20:42,821 --> 00:20:43,821 为了格里 331 00:20:44,701 --> 00:20:45,781 他是因此事被灭口的 332 00:20:45,861 --> 00:20:48,661 - 我是在完成他的遗志 - 我半个字都不信 333 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 你觉得那些男人值得信任吗? 334 00:20:54,221 --> 00:20:56,701 - 格里就不信 - 别再把格里挂在嘴边了 335 00:20:57,461 --> 00:20:59,741 你以为可以用他来给自己开脱吗? 336 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 你用害死格里的毒药给马蒂普下药 337 00:21:09,621 --> 00:21:12,661 我原本怀疑库特夫人 现在才知道是你干的 338 00:21:14,541 --> 00:21:16,141 你当时参加了烟囱别墅的舞会 339 00:21:18,301 --> 00:21:19,661 是你给格里下了药 340 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 你完全搞错了 341 00:21:23,821 --> 00:21:25,821 我只是还没拼齐所有的真相 342 00:21:27,221 --> 00:21:29,741 - 你不可能袭击吉米 - 邦德尔 拜托 我手上有这个 343 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 比尔 安静 344 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 - 给我看看你的票 - 什么? 345 00:21:35,661 --> 00:21:36,621 你说什么? 346 00:21:36,701 --> 00:21:38,421 我说让我看看你的票 347 00:21:41,421 --> 00:21:43,381 否则比尔就要开枪了 对吧 比尔? 348 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 对 349 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 你们真是古怪透顶的家伙 350 00:21:54,181 --> 00:21:56,341 现在可不是查票的时候 351 00:21:56,421 --> 00:21:58,381 - 我不明白... - 吉米 脑子跟上 352 00:22:02,741 --> 00:22:04,101 这都是计划好的 353 00:22:06,621 --> 00:22:09,661 她在修道院时就策划好了逃跑方案 354 00:22:11,181 --> 00:22:13,101 她就是特意奔着这趟列车来的 355 00:22:16,421 --> 00:22:18,741 我本以为你是要去终点站见什么人 356 00:22:18,821 --> 00:22:22,301 但这张票只到下一站 357 00:22:25,741 --> 00:22:27,821 你打算在那里交接配方吗? 358 00:22:42,221 --> 00:22:43,581 帮帮我 吉米 359 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 吉米 把枪放下 360 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 吉米 不 361 00:22:52,541 --> 00:22:53,781 洛兰 362 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 恐怕我就是凑齐真相的最后一部分 363 00:23:02,541 --> 00:23:04,021 炉栅里的手套 364 00:23:06,661 --> 00:23:09,381 难怪警监对它如此关注 365 00:23:11,061 --> 00:23:12,501 还有那些牙印 366 00:23:15,021 --> 00:23:16,261 现在一切都说得通了 367 00:23:16,341 --> 00:23:17,421 你说什么? 368 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 你是用左手持枪的 369 00:23:21,381 --> 00:23:22,461 那又怎样? 370 00:23:24,981 --> 00:23:26,941 在威弗恩修道院根本没有袭击者 371 00:23:28,301 --> 00:23:29,381 这都是你自导自演 372 00:23:31,461 --> 00:23:32,821 你朝自己胳膊开枪 373 00:23:34,101 --> 00:23:35,341 好让我们都听见动静 374 00:23:36,901 --> 00:23:38,901 你左手戴了手套 375 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 那只对你来说过大的手套 376 00:23:41,741 --> 00:23:43,421 为了不留下指纹 377 00:23:43,501 --> 00:23:45,101 你用牙把它扯了下来 378 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 然后扔进火里 379 00:23:50,021 --> 00:23:53,421 是你从藏书馆把手枪扔到草坪上的 380 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 是你 而不是奥斯瓦德爵士 381 00:24:00,661 --> 00:24:01,781 我差点就破案了 382 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 该死 我真没想到 奥斯瓦德爵士扔得比我还远 383 00:24:06,301 --> 00:24:09,101 要是洛马克斯晚上真的生了火 384 00:24:09,181 --> 00:24:10,341 证据早就烧光了 385 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 你搞这么多事就为转移视线 386 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 好让她给马蒂普下药 偷走配方 387 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 你反应确实很快 388 00:24:21,701 --> 00:24:23,181 可惜戏该收场了 389 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 把枪放下 吉米 390 00:24:27,941 --> 00:24:30,501 - 比尔! - 邦德尔 请待在原地别动 391 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 谢谢 392 00:24:39,941 --> 00:24:41,581 她给格里下了药 393 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 你杀了罗尼 394 00:24:48,341 --> 00:24:50,141 你是个好人 邦德尔 395 00:24:51,061 --> 00:24:55,181 但你就是聪明过了头 成了我们的绊脚石 396 00:24:56,941 --> 00:25:01,421 如果我们要想移交配方 更重要的是 要想拿到钱 397 00:25:02,141 --> 00:25:06,301 那我们就不能再有任何闪失了 398 00:25:06,381 --> 00:25:07,301 吉米 399 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 我想说一件事 400 00:25:10,581 --> 00:25:12,901 - 又怎么了? - 接住 401 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 比尔...你能听到我说话吗?比尔 402 00:25:25,301 --> 00:25:27,261 他开枪打我 403 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 子弹打在了马蒂普发明的外壳上 404 00:25:33,181 --> 00:25:35,181 真是了不起的发明 405 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 它救了我的命 406 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 我去追吉米 配方在他手上 407 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 - 不 让我去 - 你得让火车停下来 408 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 绝不能让他们到会合点 409 00:25:45,861 --> 00:25:47,021 我该怎么做? 410 00:25:47,101 --> 00:25:48,941 就说你是外交部的 411 00:25:49,021 --> 00:25:51,901 现在是在英格兰 这是内政部的管辖范围 412 00:25:58,941 --> 00:25:59,821 抱歉 413 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 让火车停下 比尔 414 00:26:30,261 --> 00:26:31,901 {\an8}(违规使用将罚款五英镑) 415 00:27:02,901 --> 00:27:04,181 游戏结束了 吉米 416 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 好了 所有人立刻下车!" 417 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 马上下去 不然我把你们全崩了!快下! 418 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 动作快 下去! 419 00:27:11,541 --> 00:27:12,741 - 出去 - 继续走 420 00:27:13,741 --> 00:27:15,661 立刻下车 快走! 421 00:27:18,381 --> 00:27:19,861 所以你现在要开枪打我? 422 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 像你开枪打死罗尼那样? 423 00:27:23,381 --> 00:27:25,141 好吧 对 没错 424 00:27:26,981 --> 00:27:27,981 是我干的 425 00:27:29,581 --> 00:27:30,981 但我别无选择 426 00:27:32,061 --> 00:27:33,901 他知道得太多了 427 00:27:34,701 --> 00:27:36,021 他约我当面谈 428 00:27:36,661 --> 00:27:39,061 我们的罗纳德可真是尽职 429 00:27:39,621 --> 00:27:41,021 可惜尽职也没保住命 430 00:27:43,141 --> 00:27:46,701 但说真的 邦德尔 我希望你明白 431 00:27:46,781 --> 00:27:48,621 格里的事与我无关 432 00:27:48,701 --> 00:27:50,421 我很喜欢格里 433 00:27:50,501 --> 00:27:53,741 那全是洛兰干的 她整晚一边对他甜笑 434 00:27:53,821 --> 00:27:55,581 一边往香槟里下药 435 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 然后她把瓶子留在床头 弄得像是... 436 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 弄成像是意外的样子 437 00:28:04,101 --> 00:28:05,741 他是你的朋友 吉米 438 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 壁炉架上的闹钟又是怎么回事? 439 00:28:10,421 --> 00:28:11,781 那是我布的局 440 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 我总得转移大家视线 441 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 我知道罗尼和比尔在用闹钟恶作剧 442 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 然后我又听说 格里提起七面钟的事后很后悔 443 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 这简直是现成的幌子 444 00:28:22,261 --> 00:28:24,581 罗尼想告诉我凶手是你 445 00:28:24,661 --> 00:28:25,741 在他临死前 446 00:28:26,541 --> 00:28:27,381 告诉... 447 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 吉米... 448 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 塞西杰... 449 00:28:31,341 --> 00:28:32,301 七面... 450 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 钟 451 00:28:35,501 --> 00:28:37,061 只是我当时没听懂他的暗示 452 00:28:40,261 --> 00:28:42,621 你现在才想通实在可惜 453 00:28:42,701 --> 00:28:43,981 我们离成功就差一步了 454 00:28:47,261 --> 00:28:49,861 现在说要分你一杯羹 怕是也晚了吧? 455 00:28:50,421 --> 00:28:52,301 你折腾这么多就为了这个? 456 00:28:53,221 --> 00:28:54,061 为了钱? 457 00:28:54,141 --> 00:28:55,021 不然呢? 458 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 我最近手头有点紧 459 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 其实我欠的债这辈子都还不清 窟窿还越捅越大 460 00:29:01,181 --> 00:29:03,061 这不能成为你作恶的借口 461 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 你不会开枪的 462 00:29:04,621 --> 00:29:06,381 不会有人为你哀悼 463 00:29:06,461 --> 00:29:08,781 这话说得可有点伤人啊 我母亲或许会呢 464 00:29:08,861 --> 00:29:10,101 我为什么不杀你? 465 00:29:11,741 --> 00:29:12,621 为了罗尼? 466 00:29:13,741 --> 00:29:14,941 为了格里? 467 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 还是为了所有被你的阴谋背叛的人? 468 00:29:18,861 --> 00:29:20,701 你觉得单凭我能策划这一切? 469 00:29:20,781 --> 00:29:21,621 邦德尔 470 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 你我都清楚 我既没这个脑子也没这种人脉 471 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 你什么意思? 472 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 把枪放下我就告诉你 473 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 - 别撒谎了 吉米 - 我说的是实话 474 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 把枪放下 你杀了我 不过是除掉个跑腿的 475 00:29:37,421 --> 00:29:39,061 你到底在说什么? 476 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 告诉我 477 00:29:43,901 --> 00:29:46,301 洛兰根本不是去下一站见什么人 478 00:29:47,861 --> 00:29:49,261 计划从来就不是这样 479 00:29:50,581 --> 00:29:52,861 交接地点不在下一站 480 00:29:54,421 --> 00:29:55,461 就在这列火车上 481 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 真正的幕后主使就在前面的车厢 482 00:30:04,941 --> 00:30:05,781 骗子 483 00:30:05,861 --> 00:30:07,941 就在最靠近车头的头等车厢里 484 00:30:08,981 --> 00:30:11,661 我们本来要在那里 见那个一手策划这一切的人 485 00:30:11,741 --> 00:30:14,741 所有交易都由他牵线 国内外的关系也都由他掌握 486 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 既然我都说了 你就不能开枪杀我 那样就太过分了 487 00:30:24,181 --> 00:30:26,301 少跟我说什么过分不过分 488 00:30:29,781 --> 00:30:32,501 我劝你别去前面车厢 邦德尔! 489 00:30:32,581 --> 00:30:33,781 真的别去 490 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 让开 491 00:30:42,661 --> 00:30:44,061 里面有个通缉犯 492 00:30:44,141 --> 00:30:46,421 麻烦谁来看住他 等警察来 493 00:31:11,941 --> 00:31:16,621 不...韦德小姐 你就老老实实待着等警察来 494 00:31:16,701 --> 00:31:18,941 这里和牢房大小也差不多 495 00:31:19,021 --> 00:31:22,261 正好提前适应适应 496 00:31:22,341 --> 00:31:23,381 不 497 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 邦德尔 你绝对猜不到发生了什么 498 00:31:31,581 --> 00:31:34,301 - 待在原地 比尔 - 邦德尔?邦德尔 499 00:32:10,901 --> 00:32:11,741 邦德尔 500 00:32:12,781 --> 00:32:14,941 - 你怎么在这里? - 妈? 501 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 你怎么在这里? 502 00:32:20,461 --> 00:32:22,301 列车似乎停下来了 503 00:32:22,901 --> 00:32:24,341 该不会是有牛群挡道吧? 504 00:32:25,541 --> 00:32:28,621 上帝保佑 可别被牲口耽误行程 505 00:32:30,621 --> 00:32:32,781 真是意外啊 来 坐下 506 00:32:46,981 --> 00:32:48,101 你居然坐火车 507 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 确实如此 508 00:32:52,461 --> 00:32:54,061 你从不坐火车的 妈 509 00:32:56,781 --> 00:32:58,141 你厌恶这个世界 510 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 你讨厌人群 511 00:33:03,861 --> 00:33:06,101 你总劝我该多出门走走 512 00:33:06,661 --> 00:33:08,461 我这不就出来了吗? 513 00:33:09,421 --> 00:33:11,221 硬着头皮挤进人潮 514 00:33:12,901 --> 00:33:14,661 说实话 我讨厌这种感觉 515 00:33:15,621 --> 00:33:16,941 一分一秒都难以忍受 516 00:33:17,781 --> 00:33:18,861 是你 517 00:33:22,741 --> 00:33:23,781 从头到尾都是你 518 00:33:26,101 --> 00:33:27,061 是你 519 00:33:28,421 --> 00:33:31,741 - 我没明白你的意思 亲爱的 - 别侮辱我的智商 520 00:33:35,341 --> 00:33:36,821 吉米和洛兰 521 00:33:36,901 --> 00:33:39,741 原本要把配方送到这个包厢 522 00:33:40,981 --> 00:33:44,581 交给那个负责转卖的人 523 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 那个真正的幕后黑手 524 00:33:54,021 --> 00:33:56,581 看来我们终于要进行一次 525 00:33:57,741 --> 00:34:01,181 成年人之间的对话了 526 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 我不指望你能理解 一开始你肯定不理解 527 00:34:05,901 --> 00:34:07,101 你杀了格里 528 00:34:07,181 --> 00:34:09,341 绝对不是我动的手 是那个姑娘 529 00:34:11,141 --> 00:34:12,381 她太冲动了 530 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 她认为格里发现了我们的计划 531 00:34:18,141 --> 00:34:22,741 她就采取了极端手段 远比我能想象的更极端 532 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 烟囱别墅的舞会 533 00:34:25,501 --> 00:34:26,981 是你策划的 534 00:34:28,181 --> 00:34:30,661 就为搜集有关配方的情报 535 00:34:32,061 --> 00:34:33,181 然后呢? 536 00:34:34,861 --> 00:34:36,581 招募吉米和洛兰 537 00:34:37,301 --> 00:34:38,861 帮你偷取配方? 538 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 你果然继承了你父亲敏捷的思维 539 00:34:41,861 --> 00:34:44,981 妈 那个配方能保卫我们的国家 540 00:34:46,421 --> 00:34:48,461 而你却要把它卖给别人? 541 00:34:49,861 --> 00:34:51,541 卖给可能危害我们的人? 542 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 - 你这是在背叛祖国 - 是祖国先背叛了我 543 00:34:57,261 --> 00:34:58,461 背叛了我们 544 00:34:58,541 --> 00:35:00,501 你父亲 你哥哥 我们所有人 545 00:35:01,901 --> 00:35:05,821 我们家为祖国所付出的 546 00:35:05,901 --> 00:35:07,781 远超你的想象 547 00:35:07,861 --> 00:35:12,861 正因如此 我太清楚它的运作模式 548 00:35:13,621 --> 00:35:17,461 它让你的哥哥、我的儿子 549 00:35:18,941 --> 00:35:20,981 成为战争炮灰 550 00:35:22,181 --> 00:35:28,621 被一个昏聩的醉鬼将军派去送死 551 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 你觉得他的牺牲很光荣吗? 552 00:35:34,381 --> 00:35:37,221 让我告诉你 根本没有 553 00:35:41,301 --> 00:35:44,101 他的祖国没有保护他 554 00:35:45,141 --> 00:35:48,101 而是把他扔进了“屠宰场”... 555 00:35:50,021 --> 00:35:54,621 且那样对战局毫无影响 556 00:35:56,861 --> 00:35:58,141 就像这个国家 557 00:35:59,261 --> 00:36:01,181 也没能保护你父亲那样 558 00:36:04,621 --> 00:36:06,621 因为这个国家 559 00:36:08,341 --> 00:36:11,861 我失去了所有挚爱的人 560 00:36:20,701 --> 00:36:21,781 除了我 561 00:36:28,341 --> 00:36:29,781 是 除了你 562 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 可我的... 563 00:36:36,501 --> 00:36:37,501 儿子 564 00:36:39,301 --> 00:36:40,541 我的第一个... 565 00:36:41,901 --> 00:36:42,821 儿子 566 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 世间没有比这更痛苦的了 邦德尔 567 00:36:51,501 --> 00:36:53,061 你还有我 妈 568 00:36:58,141 --> 00:36:59,301 我还不够吗? 569 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 那我们该怎么活下去? 570 00:37:08,501 --> 00:37:11,221 我们 或者说我 该怎么活下去? 571 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 你父亲和哥哥都不在了 谁来照顾我们? 572 00:37:15,981 --> 00:37:17,221 所有这一切 573 00:37:19,221 --> 00:37:20,741 这么多条人命... 574 00:37:23,621 --> 00:37:24,541 就为了钱? 575 00:37:24,621 --> 00:37:26,461 因为我们身无分文了! 576 00:37:26,541 --> 00:37:28,581 孩子 你还不明白吗? 577 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 我有什么?烟囱别墅? 578 00:37:32,741 --> 00:37:34,461 那不过是继承来的遗产 毫无价值 579 00:37:34,541 --> 00:37:36,421 根本无力维持 580 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 要是连这都失去 我们就真的一无所有了 581 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 无家可归 身份尽失 582 00:37:42,461 --> 00:37:46,181 这本可以一劳永逸 583 00:37:46,701 --> 00:37:48,861 解决所有问题 584 00:37:48,941 --> 00:37:51,221 - 我不认识你了 妈 - 是啊 585 00:37:52,861 --> 00:37:54,261 我不是个好母亲 586 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 我... 587 00:37:58,381 --> 00:38:01,541 承载不了你寄予的厚望 588 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 你父亲可以 589 00:38:05,421 --> 00:38:07,941 没有他 我确实变得肆无忌惮 590 00:38:16,141 --> 00:38:19,061 我一直对你、对这个世界 591 00:38:20,301 --> 00:38:21,421 隐瞒自己 592 00:38:22,581 --> 00:38:23,661 是有苦衷的 593 00:38:29,381 --> 00:38:30,221 噢 594 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 我... 595 00:38:35,261 --> 00:38:36,701 亲爱的邦德尔 596 00:38:37,221 --> 00:38:38,941 你看 我原以为 597 00:38:39,701 --> 00:38:41,621 通过塞西杰和那姑娘经手 598 00:38:42,261 --> 00:38:48,141 就不会有人追查到我 599 00:38:48,861 --> 00:38:50,381 我本以为 600 00:38:50,461 --> 00:38:51,941 没人会深究到底 601 00:38:54,861 --> 00:38:59,221 但我却低估了你的执着 602 00:39:02,221 --> 00:39:03,981 现在想来 我真是愚蠢 603 00:39:06,741 --> 00:39:08,381 你低估了我 604 00:39:11,381 --> 00:39:14,661 就像你这一生 605 00:39:15,501 --> 00:39:16,781 都高估了我一样 606 00:39:20,061 --> 00:39:22,181 现在 我亲爱的孩子 607 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 能否容我问你一个问题? 608 00:39:29,061 --> 00:39:32,821 你能否允许我 在警方到来前悄悄离开? 609 00:39:40,821 --> 00:39:41,821 你总不会... 610 00:39:42,341 --> 00:39:44,941 总不会朝自己母亲开枪吧? 611 00:39:47,541 --> 00:39:48,901 自然不会打心脏 612 00:39:51,861 --> 00:39:53,141 但或许可以瞄准脚踝 613 00:39:54,181 --> 00:39:55,341 让你跑慢些 614 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 你真下得去手吗? 615 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 当真? 616 00:40:02,941 --> 00:40:04,501 你大可以试试 妈 617 00:40:15,341 --> 00:40:17,261 好样的 我的孩子 618 00:40:18,861 --> 00:40:19,981 好样的 619 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 天啊 艾琳小姐 620 00:40:28,581 --> 00:40:30,861 卡特汉姆...夫人 621 00:40:33,741 --> 00:40:34,981 当然 622 00:40:37,021 --> 00:40:38,421 现在我明白了 623 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 我很遗憾 624 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 我认识你吗? 625 00:43:51,581 --> 00:43:52,461 西里尔? 626 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 艾尔弗雷德 627 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 你在这里做什么? 628 00:44:31,501 --> 00:44:33,901 奉命来接你 艾琳小姐 629 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 奉谁的命令? 630 00:44:38,741 --> 00:44:41,621 我的雇主诚邀你光临 631 00:44:42,141 --> 00:44:43,581 七面钟俱乐部 632 00:44:44,301 --> 00:44:48,301 请转告他们 我万分抱歉 实在无法赴约 633 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 他们坚持要见你 634 00:44:51,021 --> 00:44:53,741 请勿大惊小怪 也别呼救 635 00:44:56,581 --> 00:44:59,261 请上车吧 艾琳小姐 636 00:45:02,301 --> 00:45:05,501 你这样的话 以后我这推荐信可就不好写了 637 00:45:57,341 --> 00:45:58,501 坐下 638 00:46:22,461 --> 00:46:23,541 现在要怎样? 639 00:46:25,901 --> 00:46:27,821 像对付其他人那样杀了我? 640 00:46:30,941 --> 00:46:33,701 至少该堂堂正正现身吧 七号 641 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 有件事我想与你分享 艾琳小姐 642 00:46:53,701 --> 00:46:55,581 你确实该好好说说 643 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 我不明白 我还以为这些命案都是你策划的 644 00:47:00,821 --> 00:47:02,221 恰恰相反 645 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 七面钟协会绝非邪恶组织 远非如此 646 00:47:06,941 --> 00:47:10,461 警监 拜托 今天已经够漫长了 647 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 我们是个非正式同盟 648 00:47:19,141 --> 00:47:21,901 致力于在动荡时期 649 00:47:22,541 --> 00:47:24,701 守护世界安全 650 00:47:28,221 --> 00:47:30,701 黑暗势力 651 00:47:31,581 --> 00:47:32,581 正在全球崛起 652 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 我们竭力阻止他们占据上风 653 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 因此我才亲临威弗恩 654 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 保护马蒂普博士和他的配方 655 00:47:42,821 --> 00:47:48,261 尽管塞西杰先生和韦德小姐百般阻挠 656 00:47:49,381 --> 00:47:51,421 我不明白你为何告诉我这些 657 00:47:51,941 --> 00:47:55,141 更不明白为何用枪指着我带我来此 658 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 若非如此 恐怕你不会来听我们的提议 659 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 什么提议? 660 00:48:04,261 --> 00:48:06,181 我们希望你加入我们 661 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 你说什么? 662 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 我一直在观察并评估你 663 00:48:17,741 --> 00:48:18,581 评估? 664 00:48:18,661 --> 00:48:20,501 我们一致认为 665 00:48:20,581 --> 00:48:23,301 你将成为我们团队中不可或缺的力量 666 00:48:23,381 --> 00:48:25,621 这就是你一直在做的事吗? 667 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 招募我? 668 00:48:29,901 --> 00:48:34,581 我们需要的是充沛的勇气 艾琳小姐 669 00:48:34,661 --> 00:48:36,541 而你恰恰具备这一点 670 00:48:38,381 --> 00:48:39,381 几年前 671 00:48:39,461 --> 00:48:45,301 我们失去了最重要的一名成员 672 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 你的父亲 673 00:48:51,061 --> 00:48:53,741 他当年就坐在那张椅子上 674 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 我不明白 675 00:49:03,741 --> 00:49:06,261 他临死时我就在身旁 676 00:49:07,141 --> 00:49:08,141 当时 677 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 他正执行七面钟的任务 678 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 要去与马蒂普博士会面 679 00:49:27,861 --> 00:49:28,861 不 680 00:49:30,341 --> 00:49:32,421 他是在海外服役时 感染西班牙流感去世的 681 00:49:32,501 --> 00:49:33,741 事实并非如此 682 00:49:33,821 --> 00:49:35,421 他遭到了我们敌人的伏击 683 00:49:35,501 --> 00:49:39,101 对方发现了我们的存在和计划 684 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 你当时在他身旁? 685 00:49:41,981 --> 00:49:43,341 我去迟了一步 686 00:49:45,541 --> 00:49:47,741 我尽力保护所有协助我们的人 687 00:49:48,781 --> 00:49:51,381 但并非每次都能成功 688 00:49:59,701 --> 00:50:01,301 我母亲知道这些吗? 689 00:50:01,381 --> 00:50:03,181 她并不知道他的死因 690 00:50:05,021 --> 00:50:07,861 但我相信她知道他从事秘密工作 691 00:50:07,941 --> 00:50:10,461 她近年通过与你父亲的旧识共宴 692 00:50:10,541 --> 00:50:15,461 逐步获悉了关于配方的情报 693 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 闲言碎语一经分析研判 也可能成为重磅情报 694 00:50:21,061 --> 00:50:22,341 自然 695 00:50:23,821 --> 00:50:25,221 艾琳小姐 696 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 你父亲是我们最杰出的成员 697 00:50:29,261 --> 00:50:32,781 但我相信你有潜力 698 00:50:32,861 --> 00:50:34,941 可远远超越他 699 00:50:39,381 --> 00:50:41,341 从没有人对我说过这样的话 700 00:50:41,421 --> 00:50:43,221 字字发自肺腑 701 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 你正站在人生的十字路口 702 00:50:50,381 --> 00:50:53,061 这说法未免太轻描淡写了 警监 703 00:50:53,941 --> 00:50:55,021 一如既往 704 00:50:59,421 --> 00:51:01,581 这项工作危机四伏 705 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 它需要远赴异国他乡 706 00:51:06,701 --> 00:51:10,621 从事谍报活动 时刻与危险相伴 707 00:51:11,781 --> 00:51:15,141 我们需要你 艾琳小姐 708 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 我们眼下就有项极其紧迫危险的任务 709 00:51:20,781 --> 00:51:24,021 需要你立即开始 710 00:51:24,821 --> 00:51:26,061 所以... 711 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 你意下如何? 712 00:52:02,741 --> 00:52:04,061 把一切都说给我听 713 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}字幕翻译:郑伟