1 00:00:22,141 --> 00:00:24,701 (湯瑪斯艾德華布蘭特 卒於1915年4月22日,得年18歲) 2 00:01:10,781 --> 00:01:11,621 他還活著 3 00:01:12,901 --> 00:01:16,061 吉米,我以為你死了 4 00:01:16,141 --> 00:01:17,781 是誰幹的?誰對你開槍? 5 00:01:17,861 --> 00:01:20,941 讓我來看看,艾琳小姐,謝謝 6 00:01:22,621 --> 00:01:24,421 - 抓到他了嗎? - 抓到誰,先生? 7 00:01:25,901 --> 00:01:26,981 蒙面人 8 00:01:28,701 --> 00:01:31,061 我聽到聲響,所以就過來這裡 9 00:01:31,141 --> 00:01:33,901 卻發現他想爬窗逃走 10 00:01:33,981 --> 00:01:35,901 那傢伙壯得像頭牛似的 11 00:01:36,421 --> 00:01:37,901 馬提普博士呢? 12 00:01:40,061 --> 00:01:42,221 他好像沒來這裡 13 00:01:44,621 --> 00:01:47,301 艾琳小姐,等等 14 00:01:54,821 --> 00:01:55,661 他死了嗎? 15 00:01:55,741 --> 00:01:56,781 沒有 16 00:01:59,301 --> 00:02:04,021 比較像是吃了少量鎮靜劑 而非被打暈 17 00:02:05,221 --> 00:02:07,861 那跟毒死傑瑞的安眠藥是一樣的 18 00:02:08,381 --> 00:02:09,981 庫特夫人給艾蜜莉的那種 19 00:02:11,741 --> 00:02:12,661 你難道不懂嗎? 20 00:02:13,661 --> 00:02:16,021 又是一起下毒和殺人未遂案 21 00:02:17,101 --> 00:02:20,341 - 事情不是很明顯嗎? - 沒那麼明顯 22 00:02:20,421 --> 00:02:23,261 我認為有些事的確很複雜 23 00:02:23,341 --> 00:02:25,901 而有些事 24 00:02:26,661 --> 00:02:28,261 正如表面那麼簡單 25 00:02:29,101 --> 00:02:30,741 這到底是什麼意思? 26 00:02:30,821 --> 00:02:32,781 馬提普博士的物品 27 00:02:34,101 --> 00:02:35,301 都失竊了 28 00:02:42,741 --> 00:02:47,061 《阿嘉莎克莉絲蒂之七鐘面》 29 00:02:48,701 --> 00:02:52,181 各位先生女士,莊園已確定安全了 30 00:02:52,261 --> 00:02:55,581 沒有我的允許,任何人都不得離開 31 00:02:55,661 --> 00:02:57,941 醫生已經幫狄西加先生治療了 32 00:02:58,021 --> 00:02:59,701 現在正在幫馬提普博士檢查 33 00:02:59,781 --> 00:03:02,901 巴鬥,不能再繼續這樣下去 34 00:03:02,981 --> 00:03:07,101 我向馬提普博士保證過 這座莊園是世上最安全的地方 35 00:03:07,181 --> 00:03:09,901 首相一定會嚴懲我的 36 00:03:09,981 --> 00:03:10,941 快想想辦法 37 00:03:11,021 --> 00:03:12,661 我已採取行動了,洛馬克斯先生 38 00:03:12,741 --> 00:03:15,741 我的手下逮捕了一個意圖闖入的歹徒 39 00:03:15,821 --> 00:03:17,181 - 快帶她進來 - 是,長官 40 00:03:24,581 --> 00:03:25,981 - 洛琳? - 洛琳? 41 00:03:26,741 --> 00:03:29,301 你好,吉米,我做了傻事 42 00:03:29,381 --> 00:03:30,541 你認識這位女士? 43 00:03:30,621 --> 00:03:32,741 - 我們都認識 - 我是為了吉米才來這裡的 44 00:03:33,661 --> 00:03:36,341 傑瑞死後,你是唯一善待我的人 45 00:03:38,061 --> 00:03:39,581 我想你可能會有危險 46 00:03:40,541 --> 00:03:43,221 - 我忍不住想過來看看 - 洛琳,我都不知道 47 00:03:43,301 --> 00:03:45,861 不好意思,對她搜過身了嗎? 48 00:03:45,941 --> 00:03:47,661 是的,先生,她身上沒有可疑物品 49 00:03:47,741 --> 00:03:49,941 - 你們以為我做了什麼? - 我可以作證 50 00:03:50,021 --> 00:03:51,861 想殺了我的人是個壯漢 51 00:03:53,781 --> 00:03:55,261 歐斯華爵士在哪裡? 52 00:03:55,901 --> 00:03:58,501 好問題,艾琳小姐 53 00:03:58,581 --> 00:04:00,541 - 我也這麼覺得 - 我確定我有看到他 54 00:04:01,061 --> 00:04:04,381 不對,即使發生這等大事 他也沒過來查看 55 00:04:04,461 --> 00:04:07,621 那很不像他的作風 他通常會第一個跳出來抱怨 56 00:04:18,261 --> 00:04:20,101 你們怎麼都還沒睡? 57 00:04:20,661 --> 00:04:22,661 你去哪了,歐斯華? 58 00:04:22,741 --> 00:04:26,421 去散步,我發現這個東西 59 00:04:34,101 --> 00:04:36,181 那小子中彈了 60 00:04:36,261 --> 00:04:37,221 沒錯 61 00:04:37,901 --> 00:04:39,861 對,我在草坪上發現的 62 00:04:39,941 --> 00:04:42,301 好,謝謝,交給我吧 63 00:04:43,581 --> 00:04:45,341 看起來是毛瑟牌的 64 00:04:45,421 --> 00:04:48,141 容我這麼說,先生 讓槍原封不動留在現場 65 00:04:48,221 --> 00:04:50,101 會比較明智 66 00:04:51,181 --> 00:04:52,661 抱歉,當然啦 67 00:04:53,261 --> 00:04:55,461 你為什麼會在草坪上,歐斯華爵士? 68 00:04:56,821 --> 00:05:00,101 我睡不著 跑去散步,結果就發現槍了 69 00:05:01,701 --> 00:05:02,861 - 是嗎? - 對 70 00:05:03,741 --> 00:05:05,981 可能是攻擊吉米的人要逃走時 71 00:05:07,181 --> 00:05:09,181 丟在那裡的 72 00:05:11,141 --> 00:05:13,181 我顯然錯過了這裡的騷動 73 00:05:15,221 --> 00:05:17,341 還多了一個女孩,那是誰? 74 00:05:17,421 --> 00:05:20,341 我得請各位回房 75 00:05:20,421 --> 00:05:24,021 讓我和屬下執行我們的工作 76 00:05:25,221 --> 00:05:29,341 洛馬克斯先生,我得暫時 在其中一間臥室安置新來的人 77 00:05:29,421 --> 00:05:31,501 我們會繼續密切注意她 78 00:05:31,581 --> 00:05:36,181 莊園內外都有人在巡邏 沒人可以進出 79 00:05:36,261 --> 00:05:39,541 希望天亮之後能提供各位更多資訊 80 00:05:39,621 --> 00:05:42,941 但現在請先回房 81 00:06:24,341 --> 00:06:25,181 洛馬克斯先生 82 00:06:25,261 --> 00:06:29,141 別擔心,警察還在執勤 83 00:06:31,981 --> 00:06:33,741 看來你也睡不著 84 00:06:33,821 --> 00:06:35,581 我們兩個都非常... 85 00:06:36,701 --> 00:06:39,181 原諒我得用法語,體貼 86 00:06:40,781 --> 00:06:43,181 - 真的嗎? - 不用怕,無人闖入 87 00:06:43,261 --> 00:06:45,781 換做是我,絕不敢越雷池一步 88 00:06:45,861 --> 00:06:47,261 當然人還是可以作白日夢 89 00:06:47,341 --> 00:06:49,981 - 有什麼事嗎? - 你當然感覺到了 90 00:06:50,061 --> 00:06:51,421 我就知道你感覺敏銳 91 00:06:51,501 --> 00:06:55,621 這是你的直覺 雖然是未經磨練的原始本能 92 00:06:59,021 --> 00:07:00,861 你來找我有什麼事嗎? 93 00:07:00,941 --> 00:07:02,501 我得直接了當 94 00:07:02,581 --> 00:07:05,941 才能符合你的要求跟你最根本的特質 95 00:07:07,221 --> 00:07:10,101 直接了當,洛馬克斯 否則你的世界會天下大亂 96 00:07:10,701 --> 00:07:12,141 你沒事吧? 97 00:07:14,501 --> 00:07:15,741 希望如此 98 00:07:16,421 --> 00:07:17,581 希望如此 99 00:07:18,941 --> 00:07:21,021 如果你能允許我向你... 100 00:07:22,901 --> 00:07:24,021 天啊 101 00:07:25,901 --> 00:07:27,421 你不會是要... 102 00:07:27,501 --> 00:07:29,661 你一點就通,多麼聰慧 103 00:07:30,981 --> 00:07:32,901 洛馬克斯先生,你是要向我求婚嗎? 104 00:07:32,981 --> 00:07:33,981 是啊 105 00:07:35,861 --> 00:07:37,581 我只希望 106 00:07:37,661 --> 00:07:42,861 你能有些許表示 讓我知道你明白我愛慕你 107 00:07:45,461 --> 00:07:46,421 艾琳小姐? 108 00:07:50,061 --> 00:07:51,341 艾琳小姐? 109 00:08:09,301 --> 00:08:11,461 早安,艾琳小姐 110 00:08:11,541 --> 00:08:13,781 一切應該都沒問題吧? 111 00:08:13,861 --> 00:08:15,421 不盡然 112 00:08:16,301 --> 00:08:19,341 剛剛差點就有人向我求婚了 113 00:08:19,421 --> 00:08:20,741 對方還是喬治洛馬克斯 114 00:08:21,581 --> 00:08:22,941 你怎麼看? 115 00:08:23,021 --> 00:08:25,141 比較重要的問題當然是 116 00:08:25,221 --> 00:08:26,741 你自己怎麼看? 117 00:08:26,821 --> 00:08:29,581 我完全不想思考這件事 我一點也不喜歡 118 00:08:29,661 --> 00:08:30,981 我們要仔細地調查什麼? 119 00:08:32,421 --> 00:08:34,741 調查工作跟你無關 120 00:08:34,821 --> 00:08:37,181 那你就錯了,主任 121 00:08:37,781 --> 00:08:40,581 請問你為何這麼在意這片草坪? 122 00:08:40,661 --> 00:08:44,621 我很在意腳印的事 123 00:08:44,701 --> 00:08:47,901 歐斯華爵士留下的? 還是攻擊吉米的人留下的? 124 00:08:50,101 --> 00:08:51,261 不,等等 125 00:08:52,661 --> 00:08:53,861 只有一組 126 00:08:55,741 --> 00:08:56,581 沒錯 127 00:08:57,261 --> 00:08:58,781 那個坑洞 128 00:09:02,821 --> 00:09:04,821 那是歐斯華爵士發現手槍的地方? 129 00:09:05,381 --> 00:09:06,821 必須假設是這樣沒錯 130 00:09:07,581 --> 00:09:09,941 攻擊吉米的人在逃跑時丟下的 131 00:09:12,741 --> 00:09:14,741 但這裡只有一組腳印 132 00:09:14,821 --> 00:09:16,221 那就說不通了 133 00:09:18,301 --> 00:09:21,261 但歐斯華爵士告訴我們 他是在草坪上發現槍的 134 00:09:22,701 --> 00:09:24,181 我知道你為何這麼在意了 135 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 只有一組腳印 136 00:09:27,101 --> 00:09:29,901 但我們卻誤以為外面有兩個人 137 00:09:32,981 --> 00:09:34,061 這很不合理吧? 138 00:09:36,181 --> 00:09:37,861 很多事情都不合理 139 00:09:40,301 --> 00:09:42,461 那把手槍造成明顯的坑洞 140 00:09:44,021 --> 00:09:45,741 損及這塊美麗的草地 141 00:09:46,341 --> 00:09:49,901 如果只是逃跑的人匆忙丟下的 這樣好像說不通 142 00:09:50,621 --> 00:09:52,741 我想我的初步判斷是 143 00:09:54,061 --> 00:09:55,541 這是被扔過來的 144 00:09:56,581 --> 00:09:58,421 從遙遠的地方 145 00:09:59,941 --> 00:10:01,581 力道很大 146 00:10:08,021 --> 00:10:09,541 你覺得歐斯華爵士如何? 147 00:10:10,981 --> 00:10:13,021 我有很多想法,艾琳小姐 148 00:10:13,101 --> 00:10:17,501 但想法證實為真之前 我寧可保持沉默 149 00:10:18,621 --> 00:10:20,101 這方法還真新穎 150 00:10:22,741 --> 00:10:24,421 希望越來越多人跟你看齊 151 00:10:28,181 --> 00:10:33,621 我已經吩咐屬下召集大家進屋裡去 152 00:10:34,221 --> 00:10:35,821 你幫了很多忙 153 00:10:37,301 --> 00:10:38,421 有嗎? 154 00:10:39,341 --> 00:10:40,181 在哪方面? 155 00:10:40,261 --> 00:10:42,301 有兩顆子彈 156 00:10:43,141 --> 00:10:46,221 一顆是在這個空間發現的 157 00:10:46,301 --> 00:10:49,141 另一顆是在外面發現的 158 00:10:49,221 --> 00:10:50,181 聽好了... 159 00:10:50,261 --> 00:10:51,101 衛德小姐... 160 00:10:51,741 --> 00:10:53,581 - 這顆子彈... - 衛德小姐 161 00:10:53,661 --> 00:10:54,901 是來自... 162 00:10:54,981 --> 00:10:56,781 庫特夫人,有什麼問題嗎? 163 00:10:56,861 --> 00:10:57,701 是的 164 00:10:58,661 --> 00:11:00,821 - 你好像少了一只耳環 - 是嗎? 165 00:11:00,901 --> 00:11:02,421 - 我們可以專心... - 真的耶 166 00:11:02,501 --> 00:11:05,581 這是我哥哥送的禮物 一定是在我房間裡,我得去拿 167 00:11:05,661 --> 00:11:07,901 可以請一位警員陪我一起去嗎? 168 00:11:07,981 --> 00:11:09,661 我們去去就回 169 00:11:11,181 --> 00:11:13,821 特納,去吧,小子,趕快去 170 00:11:19,821 --> 00:11:21,501 你感覺如何,馬提普博士? 171 00:11:22,341 --> 00:11:23,181 遭到背叛 172 00:11:23,701 --> 00:11:26,261 我來這裡是因為你們保證會絕對安全 173 00:11:27,461 --> 00:11:31,101 我卻被下了藥,我畢生的心血失竊 174 00:11:31,181 --> 00:11:33,661 在場有人有所隱瞞 175 00:11:33,741 --> 00:11:35,981 我待會就會提到這一點,馬提普博士 176 00:11:36,821 --> 00:11:39,621 而且配方不可能離開莊園 177 00:11:39,701 --> 00:11:42,421 我對主任完全有信心 178 00:11:42,501 --> 00:11:45,181 我還是很在意昨晚是誰突然對我開槍 179 00:11:45,261 --> 00:11:47,421 - 這... - 他會回來嗎? 180 00:11:47,501 --> 00:11:49,061 還是他人在現場? 181 00:11:51,261 --> 00:11:54,581 就坐在我們中間,毫不躲藏 182 00:11:55,221 --> 00:11:56,261 什麼? 183 00:11:56,901 --> 00:11:59,461 你在影射什麼,狄西加? 184 00:11:59,541 --> 00:12:01,661 各位先生女士,別吵了 185 00:12:01,741 --> 00:12:06,261 一切都沒事 就像我剛剛提到的,有兩顆子彈... 186 00:12:06,341 --> 00:12:08,061 這是什麼,主任? 187 00:12:08,901 --> 00:12:11,061 艾琳小姐,我真的很想解... 188 00:12:11,141 --> 00:12:12,541 那好吧 189 00:12:16,421 --> 00:12:17,581 證物Z 190 00:12:18,101 --> 00:12:21,061 這是,或者該說曾經是手套 191 00:12:21,141 --> 00:12:26,301 在爐柵裡發現的 幾乎完全燒毀,但還剩下殘骸 192 00:12:26,981 --> 00:12:29,581 有人想試戴嗎? 193 00:12:36,941 --> 00:12:38,261 你要的話,我願意試戴 194 00:12:38,341 --> 00:12:40,141 謝謝,先生,你真好 195 00:12:42,061 --> 00:12:43,141 給你 196 00:12:44,861 --> 00:12:46,061 邊緣很粗糙 197 00:12:49,021 --> 00:12:52,341 有齒痕嗎?為什麼會有齒痕? 198 00:12:56,381 --> 00:12:58,501 你們看,尺寸很大 199 00:12:58,581 --> 00:13:01,341 對你來說太大了,先生 200 00:13:01,421 --> 00:13:02,341 謝謝 201 00:13:02,941 --> 00:13:03,941 好 202 00:13:05,381 --> 00:13:08,341 請讓我繼續解說兩顆子彈的事 203 00:13:08,421 --> 00:13:11,781 一顆是在這個空間尋獲的 另一顆在外面 204 00:13:11,861 --> 00:13:16,701 發射這顆子彈的 是狄西加先生的柯爾特11手槍 205 00:13:16,781 --> 00:13:17,901 李奧波德 206 00:13:17,981 --> 00:13:18,981 謝謝,李奧波... 207 00:13:20,381 --> 00:13:22,421 子彈掠過窗框 208 00:13:22,501 --> 00:13:25,901 我發現它卡在那棵紫杉樹的樹幹裡 209 00:13:25,981 --> 00:13:26,901 而這顆子彈 210 00:13:28,501 --> 00:13:32,461 是那把毛瑟32半自動手槍發射的 211 00:13:32,541 --> 00:13:35,781 穿過了狄西加先生的手臂 212 00:13:35,861 --> 00:13:37,781 還好這個肢體沒斷掉 213 00:13:37,861 --> 00:13:40,261 - 是的,謝謝,狄西加先生 - 抱歉 214 00:13:40,781 --> 00:13:45,861 子彈卡在這張扶手椅上 215 00:13:45,941 --> 00:13:49,901 是歐斯華爵士 在草坪上發現的武器發射出來的 216 00:13:49,981 --> 00:13:52,861 這把武器上仍然只有他的指紋 217 00:13:52,941 --> 00:13:56,461 當然除非其他拿過那把槍的人 戴了手套 218 00:13:57,501 --> 00:14:00,501 我還是不懂 這些齒痕怎麼回事,為什麼會... 219 00:14:01,101 --> 00:14:02,861 - 抱歉,請繼續 - 謝謝 220 00:14:05,181 --> 00:14:09,741 麻煩在場其中一位先生拿起這把槍 221 00:14:10,541 --> 00:14:13,421 然後扔出去? 222 00:14:13,501 --> 00:14:14,901 歐斯華爵士? 223 00:14:16,421 --> 00:14:18,341 - 我? - 你真好,先生 224 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 請過來這裡,到窗戶前 225 00:14:22,621 --> 00:14:23,461 來 226 00:14:25,981 --> 00:14:28,581 然後扔到草坪中央 227 00:14:29,261 --> 00:14:30,421 用扔的? 228 00:14:30,501 --> 00:14:31,341 麻煩你,先生 229 00:14:31,421 --> 00:14:33,821 用力扔出去 230 00:14:33,901 --> 00:14:35,141 我先去外面 231 00:14:39,301 --> 00:14:40,941 這個警察可靠嗎? 232 00:14:41,701 --> 00:14:44,621 他可以叫歐斯華扔東西嗎? 233 00:14:44,701 --> 00:14:47,221 我們想查明事發經過,庫特夫人 234 00:14:47,301 --> 00:14:48,341 好吧 235 00:14:57,741 --> 00:14:59,061 扔過來吧 236 00:15:09,701 --> 00:15:10,901 扔得漂亮,歐斯華爵士 237 00:15:12,021 --> 00:15:15,101 - 我不需要你稱讚,貝特門 - 對,先生,沒錯 238 00:15:15,181 --> 00:15:17,101 這有點怪 239 00:15:17,181 --> 00:15:20,581 還沒讓人好好吃頓早餐 就叫人亂扔槍械 240 00:15:25,021 --> 00:15:27,181 滿意了嗎,主任? 241 00:15:27,261 --> 00:15:30,021 是的,謝謝,歐斯華爵士 242 00:15:31,341 --> 00:15:35,221 這把槍留下的坑洞跟之前一模一樣 243 00:15:36,141 --> 00:15:39,941 不過你扔的距離多了9公尺 244 00:15:40,021 --> 00:15:43,981 但你是個力氣很大的男人 不是嗎,歐斯華爵士? 245 00:15:44,061 --> 00:15:46,261 我不懂你在暗示什麼,巴鬥 246 00:15:46,341 --> 00:15:48,341 不是暗示,先生,只是在檢驗事實 247 00:15:48,421 --> 00:15:50,941 我覺得已經很清楚了 248 00:15:51,701 --> 00:15:54,381 攻擊者對馬提普下了藥 249 00:15:54,461 --> 00:15:56,861 竊取文件,爬下藤蔓 250 00:15:56,941 --> 00:15:58,621 遇到狄西加 251 00:15:58,701 --> 00:16:02,621 開了一槍,碰,傷了狄西加 252 00:16:02,701 --> 00:16:04,461 然後扔掉武器 253 00:16:04,541 --> 00:16:06,901 沿著露台逃跑到碎石路 254 00:16:06,981 --> 00:16:11,021 這樣他就會被我的屬下抓到 就像衛德小姐一樣 255 00:16:11,101 --> 00:16:13,581 衛德小姐還沒回來 256 00:16:15,701 --> 00:16:18,301 我親自去找衛德小姐好了 257 00:16:19,221 --> 00:16:21,381 請大家留在這裡 258 00:16:21,461 --> 00:16:24,501 - 警員,其他人不得離開 - 遵命 259 00:16:25,541 --> 00:16:26,941 他顯然指的不是我 260 00:16:28,621 --> 00:16:29,941 透納 261 00:16:30,021 --> 00:16:31,821 不會吧 262 00:16:33,341 --> 00:16:36,461 天啊,他遭到重擊 263 00:16:36,541 --> 00:16:37,901 洛琳不在裡面 264 00:16:49,181 --> 00:16:52,581 怎麼回事,主任?我們聽到車聲 265 00:16:52,661 --> 00:16:54,661 恐怕是你們的車 洛琳衛德開著車離開了 266 00:16:54,741 --> 00:16:56,061 - 什麼? - 你們兩個跟我來 267 00:16:56,141 --> 00:16:57,221 - 什麼? - 什麼? 268 00:16:57,301 --> 00:16:59,461 這代表是洛琳攻擊你的嗎? 269 00:16:59,541 --> 00:17:01,381 我懂得分辨男女 270 00:17:01,461 --> 00:17:04,101 - 艾琳小姐,主導調查的是我 - 那就快點 271 00:17:04,181 --> 00:17:07,061 - 不對,主任,不是那邊 - 在哪邊? 272 00:17:07,141 --> 00:17:10,101 我把你的車移到後面去了,有點礙眼 273 00:17:11,301 --> 00:17:12,261 是嗎? 274 00:17:17,621 --> 00:17:19,981 我要走大路,她應該會開快車 275 00:17:20,061 --> 00:17:22,901 繞到火車站看看吧 她可能會換交通工具 276 00:17:22,981 --> 00:17:25,581 你還真懂犯罪主謀的心思,吉米 277 00:17:25,661 --> 00:17:27,061 多謝稱讚,威廉 278 00:17:27,861 --> 00:17:30,061 慢一點,我們可不想在半路喪生 279 00:17:30,141 --> 00:17:32,341 別批評我開車的技術,吉米 280 00:17:32,421 --> 00:17:34,461 今天已經夠令人無法忍受了 281 00:17:34,541 --> 00:17:37,781 發生了洛琳的事...還有可怕的求婚 282 00:17:37,861 --> 00:17:40,941 - 什麼?誰向你求婚? - 喬治洛馬克斯,糟透了 283 00:17:41,581 --> 00:17:44,541 - 但你不能嫁給洛馬克斯 - 我也有同感 284 00:17:44,621 --> 00:17:47,781 - 你會過很優渥的生活 - 我不想要優渥的生活 285 00:17:47,861 --> 00:17:49,501 從你開車的技術就看得出來 286 00:17:55,061 --> 00:17:56,901 疾如風,停車! 287 00:18:01,101 --> 00:18:02,421 你看,我就說吧 288 00:18:02,501 --> 00:18:04,101 (貝辛市場站) 289 00:18:06,381 --> 00:18:07,661 去月台看看 290 00:18:09,821 --> 00:18:13,381 - 讓開,國家危機 - 你們去看這兩個,我去三跟四月台 291 00:18:14,981 --> 00:18:17,181 全員上車,即將開動! 292 00:18:17,261 --> 00:18:18,541 不在這裡,抱歉 293 00:18:20,581 --> 00:18:23,701 疾如風,在一號月台那裡 她正要上火車,快走 294 00:18:23,781 --> 00:18:24,821 - 疾如風 - 不,走開 295 00:18:24,901 --> 00:18:25,901 - 抱歉 - 讓開! 296 00:18:25,981 --> 00:18:27,501 - 借過! - 不要! 297 00:18:28,741 --> 00:18:30,621 - 吉米 - 來了,先別開車 298 00:18:30,701 --> 00:18:32,981 - 快點 - 謝謝,先生,感謝 299 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 各位好,你們是否有看到 一個拿牛皮紙公文袋又匆忙的女人? 300 00:18:49,581 --> 00:18:50,861 她一臉心虛 301 00:18:50,941 --> 00:18:53,261 - 沒有? - 有人看到嗎?沒有? 302 00:18:54,021 --> 00:18:55,061 她很漂亮 303 00:18:55,141 --> 00:18:58,781 我去查看幾個車廂 你們確認所有座位? 304 00:18:58,861 --> 00:19:00,541 沒必要重複找同樣的地方 305 00:19:00,621 --> 00:19:01,621 這樣明智嗎? 306 00:19:01,701 --> 00:19:04,141 她剛才騙倒了一個警察 307 00:19:04,221 --> 00:19:06,101 我才不怕她,吉米 308 00:19:07,061 --> 00:19:08,701 比爾,這是哪來的? 309 00:19:08,781 --> 00:19:11,101 我在飛龍一聽到騷動,就隨手拿走了 310 00:19:11,181 --> 00:19:12,221 那是證物 311 00:19:12,301 --> 00:19:14,101 你需要保護,疾如風 312 00:19:19,101 --> 00:19:20,541 是我的錯覺 313 00:19:20,621 --> 00:19:23,701 還是我們的朋友威廉有點怪怪的? 314 00:19:23,781 --> 00:19:26,181 他為什麼急著要往前走? 315 00:19:26,261 --> 00:19:27,701 什麼意思? 316 00:19:29,541 --> 00:19:33,181 如果是比爾對馬提普下藥、偷走配方 317 00:19:33,261 --> 00:19:37,381 丟給潛伏在莊園裡的洛琳 318 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 然後為了轉移注意力而攻擊我 讓她趁亂逃跑呢? 319 00:19:41,501 --> 00:19:43,141 我去找他的時候,他不在房裡 320 00:19:43,221 --> 00:19:46,181 他清楚我們的守夜計畫 他知道我會在哪裡 321 00:19:46,261 --> 00:19:48,181 他知道自己不會被抓到 322 00:19:50,301 --> 00:19:53,101 我第一次去七鐘面時 是他跟我一起去的 323 00:19:53,181 --> 00:19:54,501 我那時被關在那個房間裡 324 00:19:56,141 --> 00:19:59,781 所以你認為他和洛琳勾結? 325 00:19:59,861 --> 00:20:02,461 我覺得還是謹慎為妙 326 00:20:04,661 --> 00:20:05,501 抱歉 327 00:20:21,701 --> 00:20:23,261 - 比爾? - 疾如風? 328 00:20:24,021 --> 00:20:26,541 在這裡,我抓到她了 329 00:20:26,621 --> 00:20:29,461 也太剛好了,小心點,疾如風 330 00:20:29,541 --> 00:20:32,621 她手上有樣品和配方 這證明她是幕後黑手 331 00:20:32,701 --> 00:20:35,981 我一直想向他解釋他搞錯了 我可以解釋 332 00:20:36,061 --> 00:20:37,461 你得把事情說清楚 333 00:20:40,141 --> 00:20:42,741 你為什麼要逃走?還帶走配方? 334 00:20:42,821 --> 00:20:43,821 為了傑瑞 335 00:20:44,701 --> 00:20:45,781 他就是因此遇害的 336 00:20:45,861 --> 00:20:48,661 - 我要繼承他的遺志 - 你騙不了我 337 00:20:51,941 --> 00:20:54,141 你覺得那些男人都值得信任嗎? 338 00:20:54,221 --> 00:20:56,701 - 傑瑞不信任他們 - 不要再提起傑瑞 339 00:20:57,461 --> 00:20:59,741 你以為你可以利用他 來當藉口讓自己脫身? 340 00:21:05,221 --> 00:21:08,781 你拿害死傑瑞的毒藥給馬提普下藥 341 00:21:09,621 --> 00:21:12,661 我原本以為是庫特夫人幹的 但我現在知道是你了 342 00:21:14,541 --> 00:21:16,141 你參加了煙囪屋的派對 343 00:21:18,301 --> 00:21:19,661 你對傑瑞下毒 344 00:21:21,261 --> 00:21:22,381 你完全搞錯了 345 00:21:23,821 --> 00:21:25,821 我只是還不了解全貌 346 00:21:27,221 --> 00:21:29,741 - 你不可能攻擊吉米 - 疾如風,一切在我掌控之中 347 00:21:29,821 --> 00:21:31,061 比爾,先別說話 348 00:21:33,501 --> 00:21:35,581 - 把票拿出來 - 什麼? 349 00:21:35,661 --> 00:21:36,621 你說什麼? 350 00:21:36,701 --> 00:21:38,421 我叫你把票拿出來 351 00:21:41,421 --> 00:21:43,381 不然比爾會對你開槍,對吧,比爾? 352 00:21:43,981 --> 00:21:45,181 對 353 00:21:51,461 --> 00:21:54,101 你這個人真的很奇怪 354 00:21:54,181 --> 00:21:56,341 疾如風,現在不是查票的時候 355 00:21:56,421 --> 00:21:57,781 - 我不懂... - 吉米,動動腦筋 356 00:22:02,741 --> 00:22:04,101 這都是計畫好的 357 00:22:06,621 --> 00:22:09,661 她在莊園有時間計畫要怎麼逃跑 358 00:22:11,181 --> 00:22:13,101 她搭上這列特定的火車 359 00:22:16,421 --> 00:22:18,941 我以為你在終點站跟人有約,但是... 360 00:22:19,901 --> 00:22:22,301 這張票只到下一站 361 00:22:25,741 --> 00:22:27,821 你要在那裡交出配方? 362 00:22:42,221 --> 00:22:44,021 幫幫我,吉米 363 00:22:46,981 --> 00:22:48,461 吉米,放下槍 364 00:22:51,301 --> 00:22:52,461 吉米,不會吧 365 00:22:52,541 --> 00:22:53,781 洛琳 366 00:22:56,781 --> 00:23:00,341 我恐怕就是剩下的環節 367 00:23:02,541 --> 00:23:04,021 爐柵裡的那只手套 368 00:23:06,661 --> 00:23:09,381 所以主任才會對那只手套這麼感興趣 369 00:23:11,061 --> 00:23:12,501 還有齒痕 370 00:23:15,021 --> 00:23:16,261 現在一切都說得通了 371 00:23:16,341 --> 00:23:17,421 你說什麼? 372 00:23:18,221 --> 00:23:19,941 你左手拿著槍 373 00:23:21,381 --> 00:23:22,461 那又如何? 374 00:23:24,981 --> 00:23:26,941 飛龍莊園沒有攻擊者 375 00:23:28,301 --> 00:23:29,381 都是你故布疑陣 376 00:23:31,461 --> 00:23:32,821 你射傷自己的手臂 377 00:23:34,101 --> 00:23:35,341 好讓我們都聽到槍聲 378 00:23:36,901 --> 00:23:38,901 你左手戴著手套 379 00:23:39,621 --> 00:23:41,661 對你來說太大的手套 380 00:23:41,741 --> 00:23:43,421 為了避免留下指紋 381 00:23:43,501 --> 00:23:45,101 你咬著手套,將它脫下來 382 00:23:47,181 --> 00:23:48,341 然後丟進火堆裡 383 00:23:50,021 --> 00:23:53,421 你從圖書室把手槍扔到草坪 384 00:23:55,141 --> 00:23:57,621 是你扔的,不是歐斯華爵士 385 00:24:00,661 --> 00:24:01,781 我差點就上當了 386 00:24:02,621 --> 00:24:05,661 該死,真不敢相信 歐斯華爵士扔得比我遠 387 00:24:06,301 --> 00:24:09,101 如果洛馬克斯晚上真的有添柴火 388 00:24:09,181 --> 00:24:10,341 就不會留下任何殘骸了 389 00:24:10,421 --> 00:24:12,581 你這麼大費周章 就只是要分散我們的注意力 390 00:24:13,341 --> 00:24:17,261 這樣她就可以對馬提普下藥 並偷走配方 391 00:24:18,981 --> 00:24:20,821 你真的很聰明 392 00:24:21,701 --> 00:24:23,181 你們的詭計曝光了 393 00:24:24,541 --> 00:24:27,221 放下槍,吉米 394 00:24:27,941 --> 00:24:30,501 - 比爾! - 疾如風,別動 395 00:24:31,821 --> 00:24:33,021 謝謝 396 00:24:39,941 --> 00:24:41,581 她毒死了傑瑞 397 00:24:44,701 --> 00:24:45,981 你射殺了朗尼 398 00:24:48,341 --> 00:24:50,141 你是個好人,疾如風 399 00:24:51,061 --> 00:24:52,901 但你太聰明了 400 00:24:53,621 --> 00:24:55,181 這樣只會給我們帶來麻煩 401 00:24:56,941 --> 00:25:01,541 如果我們要把配方交出去 最重要的是還要拿到酬勞 402 00:25:02,141 --> 00:25:06,301 就不能有更多麻煩拖累我們 403 00:25:06,381 --> 00:25:07,301 吉米 404 00:25:09,021 --> 00:25:10,501 我有件事想說 405 00:25:10,581 --> 00:25:12,901 - 有完沒完? - 接住 406 00:25:19,581 --> 00:25:22,461 比爾...你聽得見嗎,比爾? 407 00:25:25,301 --> 00:25:27,261 他開槍打中我 408 00:25:30,701 --> 00:25:33,101 子彈剛好擊中馬提普的錶殼 409 00:25:33,181 --> 00:25:35,181 這個發明真管用 410 00:25:37,221 --> 00:25:38,381 它救了我一命 411 00:25:38,461 --> 00:25:40,541 我要去追吉米,配方在他手上 412 00:25:40,621 --> 00:25:43,661 - 不,讓我去追他 - 你得停下火車 413 00:25:43,741 --> 00:25:45,781 不能讓火車開到他們會合的地點 414 00:25:45,861 --> 00:25:47,021 我要怎麼做? 415 00:25:47,101 --> 00:25:48,941 我不知道,表明你是外交部人員 416 00:25:49,021 --> 00:25:52,101 疾如風,這裡是英國 這是內政部的職權 417 00:25:58,941 --> 00:25:59,821 抱歉 418 00:26:20,421 --> 00:26:22,621 趕快停下火車,比爾 419 00:26:30,261 --> 00:26:36,461 (不當使用處五英鎊罰鍰) 420 00:27:02,901 --> 00:27:04,181 抓到你了,吉米 421 00:27:05,781 --> 00:27:07,341 好,全部都出去! 422 00:27:07,421 --> 00:27:10,101 全都出去 不然休怪我對你們開槍!出去! 423 00:27:10,181 --> 00:27:11,461 快點出去 424 00:27:11,541 --> 00:27:12,741 - 出去 - 繼續前進 425 00:27:13,741 --> 00:27:15,661 馬上出去,快走! 426 00:27:18,381 --> 00:27:19,861 所以你要對我開槍? 427 00:27:21,101 --> 00:27:22,421 就像你射殺朗尼一樣? 428 00:27:23,381 --> 00:27:25,141 好吧,對,沒錯 429 00:27:26,981 --> 00:27:27,981 是我開的槍 430 00:27:29,581 --> 00:27:30,981 但我別無選擇 431 00:27:32,061 --> 00:27:33,301 他查出太多細節了 432 00:27:34,701 --> 00:27:36,021 他跟我約時間要談一談 433 00:27:36,661 --> 00:27:39,061 我們的朗納德非常勤奮 434 00:27:39,621 --> 00:27:41,021 對他根本沒有好處 435 00:27:43,141 --> 00:27:46,701 但老實說,疾如風,請你理解 436 00:27:46,781 --> 00:27:48,621 我沒有害傑瑞 437 00:27:48,701 --> 00:27:50,421 我喜歡傑瑞 438 00:27:50,501 --> 00:27:51,501 是洛琳幹的 439 00:27:52,221 --> 00:27:53,741 她整晚都在他的香檳裡下藥 440 00:27:53,821 --> 00:27:55,581 溫柔地對著他笑 441 00:27:58,021 --> 00:28:01,141 然後把藥瓶放在床頭櫃 布置得讓人... 442 00:28:02,021 --> 00:28:04,021 讓人有錯誤的聯想 443 00:28:04,101 --> 00:28:05,741 他是你的朋友,吉米 444 00:28:08,181 --> 00:28:10,341 壁爐架上的鬧鐘呢? 445 00:28:10,421 --> 00:28:11,781 是我放的 446 00:28:12,421 --> 00:28:13,981 我不得不誤導大家 447 00:28:14,061 --> 00:28:16,941 我知道朗尼和比爾要拿鬧鐘開玩笑 448 00:28:17,021 --> 00:28:20,261 而我聽說 傑瑞講完七鐘面的事情就後悔了 449 00:28:20,341 --> 00:28:22,181 所以這簡直是天賜良機 450 00:28:22,261 --> 00:28:24,581 朗尼試圖告訴我凶手是你 451 00:28:24,661 --> 00:28:25,741 他快死的時候 452 00:28:26,541 --> 00:28:27,381 告訴... 453 00:28:27,941 --> 00:28:28,981 吉米... 454 00:28:29,621 --> 00:28:30,821 狄西加... 455 00:28:31,341 --> 00:28:32,301 七... 456 00:28:33,701 --> 00:28:34,741 鐘面 457 00:28:35,501 --> 00:28:37,061 我只是當時不懂他的意思 458 00:28:40,261 --> 00:28:42,621 真遺憾,你現在知道答案了 459 00:28:42,701 --> 00:28:43,981 我們只差一點就要成功了 460 00:28:47,261 --> 00:28:49,261 現在提議分你一份 也改變不了你的心意? 461 00:28:50,421 --> 00:28:52,301 原來就是為了這個原因? 462 00:28:53,221 --> 00:28:54,061 為了錢? 463 00:28:54,141 --> 00:28:55,021 不然呢? 464 00:28:55,101 --> 00:28:56,941 我陷入了泥沼 465 00:28:57,021 --> 00:29:01,101 我的債務其實遠超過我的財富 缺口越來越大 466 00:29:01,181 --> 00:29:03,061 這樣也不能合理化你們兩個的行為 467 00:29:03,141 --> 00:29:04,541 疾如風,你不會對我開槍的 468 00:29:04,621 --> 00:29:06,381 你死了也不會有人惋惜 469 00:29:06,461 --> 00:29:08,781 那樣太過分了,我母親可能會惋惜 470 00:29:08,861 --> 00:29:10,101 我為何不該對你開槍? 471 00:29:11,741 --> 00:29:12,621 為朗尼報仇? 472 00:29:13,741 --> 00:29:14,941 為傑瑞報仇? 473 00:29:16,021 --> 00:29:18,781 為那些被你的計畫辜負的人報仇? 474 00:29:18,861 --> 00:29:20,701 你以為我有辦法想出這種計畫嗎? 475 00:29:20,781 --> 00:29:21,621 疾如風 476 00:29:22,741 --> 00:29:26,141 我想你我都知道 我沒這麼聰明,也沒有人脈 477 00:29:27,341 --> 00:29:28,621 你在說什麼? 478 00:29:28,701 --> 00:29:30,581 放下槍,我會據實以告 479 00:29:31,541 --> 00:29:34,061 - 不要再說謊了,吉米 - 我句句實言 480 00:29:34,141 --> 00:29:37,341 放下槍,要是你對我開槍 你只會打死一個嘍囉 481 00:29:37,421 --> 00:29:39,061 你在說什麼? 482 00:29:40,181 --> 00:29:41,181 快說 483 00:29:43,901 --> 00:29:46,301 洛琳不是要去下一站跟對方會合 484 00:29:47,861 --> 00:29:49,261 那不是我們的計畫 485 00:29:50,581 --> 00:29:52,861 不是要在下一站交貨 486 00:29:54,421 --> 00:29:55,461 而是在這列火車上 487 00:29:58,421 --> 00:30:01,981 策劃這一切的人就在前方的車廂 488 00:30:04,941 --> 00:30:05,781 騙人 489 00:30:05,861 --> 00:30:07,941 離引擎最近的頭等包廂 490 00:30:08,981 --> 00:30:11,661 我們要在那裡 跟擬定所有計畫的人見面 491 00:30:11,741 --> 00:30:14,741 他們居中牽線,在國內外都有人脈 492 00:30:15,901 --> 00:30:18,581 我已經據實以告 你不能對我開槍,那樣太過分了 493 00:30:24,181 --> 00:30:26,301 不要告訴我怎樣算過分 494 00:30:29,781 --> 00:30:32,501 你最好別去前面,疾如風 495 00:30:32,581 --> 00:30:33,781 真的不要去 496 00:30:34,381 --> 00:30:35,221 讓開 497 00:30:42,661 --> 00:30:44,061 裡面有個通緝犯 498 00:30:44,141 --> 00:30:46,421 麻煩在警察抵達前先壓制他 499 00:31:11,941 --> 00:31:16,301 不...衛德小姐 你待在裡面,等警察來 500 00:31:16,821 --> 00:31:18,941 這裡跟牢房差不多大 501 00:31:19,021 --> 00:31:22,261 所以花點時間適應一下 502 00:31:22,341 --> 00:31:23,381 不要 503 00:31:29,141 --> 00:31:31,501 疾如風,你不會相信剛剛發生什麼事 504 00:31:31,581 --> 00:31:34,301 - 待在那裡,比爾 - 疾如風?疾如風 505 00:32:10,901 --> 00:32:11,741 疾如風 506 00:32:12,781 --> 00:32:14,941 - 你在這裡做什麼? - 媽? 507 00:32:16,261 --> 00:32:17,381 那你又在這裡做什麼? 508 00:32:20,461 --> 00:32:22,301 火車好像停了下來 509 00:32:22,901 --> 00:32:24,341 是不是有乳牛跑到鐵軌上? 510 00:32:25,541 --> 00:32:28,621 願上帝保佑我們免遭牛隻干擾 511 00:32:30,621 --> 00:32:32,781 真沒想到,來,坐下 512 00:32:46,981 --> 00:32:48,101 你在火車上 513 00:32:49,541 --> 00:32:50,381 是啊 514 00:32:52,461 --> 00:32:54,061 你從不搭火車,媽 515 00:32:56,781 --> 00:32:58,141 你討厭外面的世界 516 00:33:00,661 --> 00:33:02,061 你討厭人群 517 00:33:03,861 --> 00:33:06,101 你總是要我多出門走走 518 00:33:06,661 --> 00:33:08,461 我這不就來了,我出門了 519 00:33:09,421 --> 00:33:11,221 我鼓起勇氣穿過擁擠的人群 520 00:33:12,901 --> 00:33:14,661 我告訴你,我不喜歡 521 00:33:15,621 --> 00:33:16,941 一點也不喜歡 522 00:33:17,781 --> 00:33:18,861 是你 523 00:33:22,741 --> 00:33:23,781 一直都是你 524 00:33:26,101 --> 00:33:27,061 是你 525 00:33:28,421 --> 00:33:31,741 - 我不懂你的意思,親愛的 - 不要侮辱我 526 00:33:35,341 --> 00:33:36,821 吉米和洛琳 527 00:33:36,901 --> 00:33:39,741 要把配方送到這個包廂 528 00:33:40,981 --> 00:33:44,581 交給負責轉售的人 529 00:33:48,181 --> 00:33:49,741 幕後主腦 530 00:33:54,021 --> 00:33:56,581 我們恐怕終於需要 531 00:33:57,741 --> 00:34:01,181 來場成年人的對話了 532 00:34:03,221 --> 00:34:05,821 我不指望你會一下子就明白 533 00:34:05,901 --> 00:34:07,101 你殺了傑瑞 534 00:34:07,181 --> 00:34:09,341 我才沒有,是那個女孩殺的 535 00:34:11,141 --> 00:34:12,381 她太衝動了 536 00:34:13,701 --> 00:34:18,061 她相信傑瑞發現了我們的計畫 537 00:34:18,141 --> 00:34:22,741 她採取極端的行動 比我會建議的方案還要誇張 538 00:34:23,461 --> 00:34:24,781 煙囪屋的派對 539 00:34:25,501 --> 00:34:26,861 你促成那場活動 540 00:34:28,181 --> 00:34:30,661 是為了收集配方的情報 541 00:34:32,061 --> 00:34:33,181 然後呢? 542 00:34:34,861 --> 00:34:36,581 招募吉米和洛琳 543 00:34:37,301 --> 00:34:38,861 好讓他們協助你竊取配方? 544 00:34:38,941 --> 00:34:41,781 你跟你父親一樣,腦子總是轉得很快 545 00:34:41,861 --> 00:34:44,981 媽,那個配方有助於保障國安 546 00:34:46,421 --> 00:34:48,461 你卻想轉手賣去其他地方? 547 00:34:49,861 --> 00:34:51,541 賣給可能會傷害我們的人? 548 00:34:53,821 --> 00:34:57,181 - 你背叛了你的國家 - 是我的國家背叛了我 549 00:34:57,261 --> 00:34:58,461 背叛了我們 550 00:34:58,541 --> 00:35:00,501 你父親跟你哥哥,我們都遭到背叛 551 00:35:01,901 --> 00:35:05,821 這個家為國家的付出 552 00:35:05,901 --> 00:35:07,781 比你知道的還多 553 00:35:07,861 --> 00:35:12,861 所以我很了解國家是怎麼運作的 554 00:35:13,621 --> 00:35:17,461 這個國家任由你哥哥 也就是我的兒子 555 00:35:18,941 --> 00:35:20,981 去當炮灰 556 00:35:22,181 --> 00:35:28,621 糊塗又醉醺醺的將領下了令 就要他去赴死 557 00:35:29,501 --> 00:35:34,301 你覺得他的犧牲 有任何光彩或榮耀可言嗎? 558 00:35:34,381 --> 00:35:37,221 我告訴你,根本沒有 559 00:35:41,301 --> 00:35:44,101 他的國家沒有保護他 560 00:35:45,141 --> 00:35:48,101 反而是把他丟進殺戮戰場... 561 00:35:50,021 --> 00:35:54,621 但那完全無法影響戰爭的走向 562 00:35:56,861 --> 00:35:58,141 就像這個國家完全沒有 563 00:35:59,261 --> 00:36:01,181 保護你父親一樣 564 00:36:04,621 --> 00:36:06,621 因為我的國家 565 00:36:08,341 --> 00:36:11,861 我失去了所有我愛過的人 566 00:36:20,701 --> 00:36:21,781 我還在 567 00:36:28,341 --> 00:36:29,781 對,你還在 568 00:36:34,341 --> 00:36:35,301 但我的... 569 00:36:36,501 --> 00:36:37,501 兒子 570 00:36:39,301 --> 00:36:40,541 我的第一個... 571 00:36:41,901 --> 00:36:42,821 兒子 572 00:36:45,981 --> 00:36:48,421 這是莫大的哀痛,疾如風 573 00:36:51,501 --> 00:36:53,061 你還有我,媽 574 00:36:58,141 --> 00:36:59,301 有我在不夠嗎? 575 00:37:04,141 --> 00:37:08,421 那我們該怎麼活下去? 576 00:37:08,501 --> 00:37:11,221 我們要怎麼 或者該說我要怎麼過日子? 577 00:37:12,101 --> 00:37:15,901 你父親跟哥哥走了,誰來照顧我們? 578 00:37:15,981 --> 00:37:17,221 這一切 579 00:37:19,221 --> 00:37:20,741 殺了這些人... 580 00:37:23,621 --> 00:37:24,541 就只是為了錢? 581 00:37:24,621 --> 00:37:26,461 因為我們沒有錢了! 582 00:37:26,541 --> 00:37:28,581 你不懂嗎,孩子? 583 00:37:30,821 --> 00:37:32,661 我有什麼?煙囪屋? 584 00:37:32,741 --> 00:37:34,461 留這遺產給我,可是卻一文不值 585 00:37:34,541 --> 00:37:36,421 哪來的錢可以維護? 586 00:37:37,941 --> 00:37:40,781 要是失去它,我們就一無所有了 587 00:37:40,861 --> 00:37:42,381 無家可歸,沒有地位 588 00:37:42,461 --> 00:37:46,181 這個計畫本來可以 589 00:37:46,701 --> 00:37:48,861 一次就解決問題的 590 00:37:48,941 --> 00:37:51,221 - 你變得好陌生,媽 - 對 591 00:37:52,861 --> 00:37:54,261 我不是個好家長 592 00:37:55,981 --> 00:37:56,861 我... 593 00:37:58,381 --> 00:38:01,541 無法符合你對我的期望 594 00:38:02,661 --> 00:38:03,861 你父親辦得到 595 00:38:05,421 --> 00:38:07,941 少了他,我的確比較狂放 596 00:38:16,141 --> 00:38:19,061 我一直對你跟世人 597 00:38:20,301 --> 00:38:21,421 隱藏我真實的一面 598 00:38:22,581 --> 00:38:23,661 我用心良苦啊 599 00:38:29,381 --> 00:38:30,221 噢 600 00:38:33,221 --> 00:38:34,101 我... 601 00:38:35,261 --> 00:38:36,701 親愛的疾如風 602 00:38:37,221 --> 00:38:38,941 是這樣的,我以為 603 00:38:39,701 --> 00:38:41,621 利用狄西加和那個女孩 604 00:38:42,261 --> 00:38:45,541 我就能和這件事保持足夠的距離 605 00:38:45,621 --> 00:38:48,141 不會有人追查到我身上 606 00:38:48,861 --> 00:38:50,381 我以為 607 00:38:50,461 --> 00:38:51,941 沒人會在意 608 00:38:54,861 --> 00:38:59,221 但我卻沒把你的能力考量進去 609 00:39:02,221 --> 00:39:03,981 我現在明白我太愚蠢了 610 00:39:06,741 --> 00:39:08,381 你低估了我 611 00:39:11,381 --> 00:39:14,661 正如你這輩子 612 00:39:15,501 --> 00:39:16,781 都把我想得太高尚一樣 613 00:39:20,061 --> 00:39:22,181 親愛的孩子 614 00:39:23,861 --> 00:39:27,141 可以問你一個問題嗎? 615 00:39:29,061 --> 00:39:32,821 可以在警方出現之前先放我走嗎? 616 00:39:40,821 --> 00:39:41,821 你一定... 617 00:39:42,341 --> 00:39:44,941 你不會對自己的母親開槍吧? 618 00:39:47,541 --> 00:39:48,901 不會朝心臟開槍 619 00:39:51,861 --> 00:39:53,141 但或許會朝腳踝開槍 620 00:39:54,181 --> 00:39:55,341 來拖慢她的速度 621 00:39:59,461 --> 00:40:00,661 你會這樣嗎? 622 00:40:01,701 --> 00:40:02,861 真的嗎? 623 00:40:02,941 --> 00:40:04,501 試試看啊,媽 624 00:40:15,341 --> 00:40:17,261 太厲害了,我的女兒 625 00:40:18,861 --> 00:40:19,981 了不起 626 00:40:25,341 --> 00:40:27,501 天啊,艾琳小姐 627 00:40:28,581 --> 00:40:30,861 卡...卡特漢夫人 628 00:40:33,741 --> 00:40:34,981 當然了 629 00:40:37,021 --> 00:40:38,421 我現在明白了 630 00:40:41,741 --> 00:40:42,861 很遺憾 631 00:40:47,541 --> 00:40:48,821 我認識你嗎? 632 00:43:51,581 --> 00:43:52,461 西里爾? 633 00:44:26,301 --> 00:44:27,181 阿夫瑞 634 00:44:29,221 --> 00:44:30,341 你怎麼來了? 635 00:44:31,501 --> 00:44:33,901 有人派我來接你,艾琳小姐 636 00:44:36,781 --> 00:44:37,661 誰派你來的? 637 00:44:38,741 --> 00:44:41,621 我的雇主邀你 638 00:44:42,141 --> 00:44:43,581 前往七鐘面俱樂部一敘 639 00:44:44,301 --> 00:44:48,301 請轉達我最誠摯的歉意,我無法出席 640 00:44:48,861 --> 00:44:50,501 他們很堅持 641 00:44:51,021 --> 00:44:53,741 請勿引起騷動或大聲呼救 642 00:44:56,581 --> 00:44:59,261 請上車,艾琳小姐 643 00:45:02,301 --> 00:45:05,501 這下子你日後求職時 就別想獲得推薦了 644 00:45:57,341 --> 00:45:58,501 請坐 645 00:46:22,461 --> 00:46:23,541 你們現在想怎樣? 646 00:46:25,901 --> 00:46:27,821 你們要像殺害其他人一樣殺了我? 647 00:46:30,941 --> 00:46:33,701 起碼有誠意一點 拿下你的面具,七號 648 00:46:50,981 --> 00:46:53,621 我有事想告訴你,艾琳小姐 649 00:46:53,701 --> 00:46:55,581 你的確非常應該解釋一下 650 00:46:57,701 --> 00:47:00,741 我不懂,我以為這些人是你殺的 651 00:47:00,821 --> 00:47:02,221 正好相反 652 00:47:02,741 --> 00:47:06,861 七鐘面組織不是邪惡組織,完全不是 653 00:47:06,941 --> 00:47:10,461 主任,拜託,今天已經很難熬了 654 00:47:14,421 --> 00:47:19,061 這個團體是非正式聯盟 655 00:47:19,141 --> 00:47:21,901 致力於在動盪的年代 656 00:47:22,541 --> 00:47:24,701 保護我們的世界 657 00:47:28,221 --> 00:47:30,701 黑暗勢力正在崛起 658 00:47:31,581 --> 00:47:32,581 世界各地皆然 659 00:47:33,661 --> 00:47:36,621 我們會盡我們所能阻止他們取得優勢 660 00:47:36,701 --> 00:47:39,301 所以我才會去飛龍 661 00:47:39,381 --> 00:47:42,741 保護馬提普博士和他的配方 662 00:47:42,821 --> 00:47:45,261 儘管狄西加先生和衛德小姐 663 00:47:45,341 --> 00:47:48,261 想盡辦法要達到他們的目的 664 00:47:49,381 --> 00:47:51,421 我不明白你為何要告訴我這些細節 665 00:47:51,941 --> 00:47:55,141 或是為何派人持槍押我來這裡 我要再補上這一點 666 00:47:55,221 --> 00:47:59,261 我覺得如果不強硬一點 你可能不會來這裡聽我們的提議 667 00:48:00,421 --> 00:48:01,501 聽什麼? 668 00:48:04,261 --> 00:48:06,181 我們想邀請你加入我們 669 00:48:13,261 --> 00:48:14,741 你們要我做什麼? 670 00:48:15,261 --> 00:48:17,141 我一直在密切注意與評估你 671 00:48:17,741 --> 00:48:18,581 評估? 672 00:48:18,661 --> 00:48:20,501 我們都認為 673 00:48:20,581 --> 00:48:23,301 非常值得讓你加入我們的行列 674 00:48:23,381 --> 00:48:25,621 你這段時間就是在評估我? 675 00:48:26,421 --> 00:48:27,421 想招募我? 676 00:48:29,901 --> 00:48:34,581 加入這個組織的人 需要有極大的膽量,艾琳小姐 677 00:48:34,661 --> 00:48:36,541 你恰好很有膽量 678 00:48:38,381 --> 00:48:39,381 幾年前 679 00:48:39,461 --> 00:48:45,301 我們失去了一個很重要的特務 680 00:48:47,141 --> 00:48:47,981 你的父親 681 00:48:51,061 --> 00:48:53,741 他以前就坐在那個位子上 682 00:48:56,541 --> 00:48:57,861 我不懂你的意思 683 00:49:03,741 --> 00:49:06,261 他死的時候,我跟他在一起 684 00:49:07,141 --> 00:49:08,141 他當時 685 00:49:08,221 --> 00:49:10,781 在執行七鐘面的任務 686 00:49:11,581 --> 00:49:13,901 要去見馬提普博士 687 00:49:27,861 --> 00:49:28,861 不對 688 00:49:30,341 --> 00:49:32,421 他是在國外服役時死於西班牙流感 689 00:49:32,501 --> 00:49:33,741 不是這樣的 690 00:49:33,821 --> 00:49:35,421 他遭到我們的敵人突襲 691 00:49:35,501 --> 00:49:39,101 他們發現我們的存在和我們的計畫 692 00:49:39,661 --> 00:49:41,101 你當時在他身邊? 693 00:49:41,981 --> 00:49:43,341 我遲了一步 694 00:49:45,541 --> 00:49:47,741 我努力保護所有幫助我們的人 695 00:49:48,781 --> 00:49:51,381 但我恐怕不是每次都能成功 696 00:49:59,701 --> 00:50:01,301 我母親知情嗎? 697 00:50:01,381 --> 00:50:03,181 她不清楚他真正的死因 698 00:50:05,021 --> 00:50:07,861 我相信她知道他在進行祕密任務 699 00:50:07,941 --> 00:50:10,461 我想她會知道這個配方的事 700 00:50:10,541 --> 00:50:15,461 是因為她近幾年 跟認識你父親的人一起用餐 701 00:50:16,301 --> 00:50:20,981 若正確解讀 流言蜚語也可能會變成有效的情報 702 00:50:21,061 --> 00:50:22,341 那當然 703 00:50:23,821 --> 00:50:25,221 艾琳小姐 704 00:50:25,301 --> 00:50:28,501 你父親是我們最優秀的特務 705 00:50:29,261 --> 00:50:32,781 但我相信你有潛力 706 00:50:32,861 --> 00:50:34,941 能遠遠超越他 707 00:50:39,381 --> 00:50:41,341 從沒有人這麼稱讚過我 708 00:50:41,421 --> 00:50:43,221 這是我的肺腑之言 709 00:50:47,941 --> 00:50:49,541 你正處於人生的十字路口 710 00:50:50,381 --> 00:50:53,061 你講得太輕描淡寫了,主任 711 00:50:53,941 --> 00:50:55,021 一如既往 712 00:50:59,421 --> 00:51:01,581 這份工作充滿危險 713 00:51:02,301 --> 00:51:06,621 需要前往遙遠的地方 714 00:51:06,701 --> 00:51:10,621 進行間諜活動,冒著生命危險 715 00:51:11,781 --> 00:51:15,141 我們需要你,艾琳小姐 716 00:51:16,141 --> 00:51:20,701 我們有個十分緊急的危險任務 717 00:51:20,781 --> 00:51:24,021 需要你立刻開始執行 718 00:51:24,821 --> 00:51:26,061 所以... 719 00:51:27,701 --> 00:51:28,781 你意下如何? 720 00:52:02,741 --> 00:52:04,061 願聞其詳 721 00:53:54,741 --> 00:53:57,661 {\an8}字幕翻譯:王靜怡