1 00:00:07,480 --> 00:00:08,840 [tictac lento] 2 00:00:14,920 --> 00:00:17,520 - [tictac rápido] - [tictac lento continúa] 3 00:00:21,160 --> 00:00:23,040 [crujido de madera] 4 00:00:23,120 --> 00:00:24,680 [ataúd cerrado] 5 00:00:24,760 --> 00:00:26,760 [al ritmo del tictac lento] 6 00:00:41,720 --> 00:00:44,960 - [tictac rápido en aumento] - [tictac lento continúa] 7 00:00:53,080 --> 00:00:54,120 [sonería] 8 00:00:55,440 --> 00:00:56,480 [suspira] 9 00:01:04,200 --> 00:01:06,160 [música dramática] 10 00:01:06,680 --> 00:01:08,040 - [coge aire] - [exclaman] 11 00:01:08,120 --> 00:01:10,080 - Qué susto me ha dado… - [música cesa] 12 00:01:10,760 --> 00:01:11,600 Está vivo. 13 00:01:11,680 --> 00:01:12,800 [se queja] 14 00:01:12,880 --> 00:01:15,520 Jimmy. ¡Jimmy! ¡Pensaba que habías muerto! 15 00:01:15,600 --> 00:01:17,760 ¿Quién ha sido? ¿Quién te ha disparado? 16 00:01:17,840 --> 00:01:19,840 A ver, si me permite, lady Eileen… 17 00:01:19,920 --> 00:01:22,080 - Permítame. - [Jimmy se queja] 18 00:01:22,600 --> 00:01:24,400 - ¿Lo ha capturado? - ¿A quién? 19 00:01:25,600 --> 00:01:26,960 ¡Al hombre enmascarado! 20 00:01:27,040 --> 00:01:29,760 - [Battle] ¿Mmm? ¿A quién? - [Jimmy] He oído un ruido. 21 00:01:29,840 --> 00:01:33,880 Y, cuando he bajado, lo he visto escapando por la ventana. 22 00:01:33,960 --> 00:01:35,760 Era un hombre fuerte como un toro. 23 00:01:36,400 --> 00:01:37,800 ¿Dónde está Matip? 24 00:01:40,040 --> 00:01:42,200 Es muy curioso. El doctor no ha bajado. 25 00:01:44,080 --> 00:01:47,280 - [Jimmy gime dolorido] - ¡Lady Eileen, espere! ¡Espere! 26 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 ¿Está muerto? 27 00:01:55,720 --> 00:01:56,760 No. 28 00:01:59,280 --> 00:02:04,000 Ha preferido darle un sedante a un golpe de gracia. 29 00:02:05,320 --> 00:02:07,760 - Es el mismo somnífero que mató a Gerry. - ¿Hm? 30 00:02:08,280 --> 00:02:09,960 El que lady Coote le dio a Emily. 31 00:02:11,720 --> 00:02:12,640 ¿No lo ve? 32 00:02:13,560 --> 00:02:16,000 Un intento de asesinato y otro envenenamiento. 33 00:02:17,080 --> 00:02:20,160 - Es obvio lo que pasa. - No es tan obvio, no. 34 00:02:20,240 --> 00:02:23,680 Algunas cosas no son lo que parecen 35 00:02:24,200 --> 00:02:26,000 y otras son… 36 00:02:26,520 --> 00:02:28,240 exactamente lo que parecen. 37 00:02:29,280 --> 00:02:30,720 ¿Podría explicármelo? 38 00:02:30,800 --> 00:02:33,000 Está muy claro. Sus pertenencias… 39 00:02:34,080 --> 00:02:35,280 han desaparecido. 40 00:02:35,360 --> 00:02:36,480 [música de intriga] 41 00:02:38,200 --> 00:02:41,560 - [alarma de despertador] - [música de intriga en aumento] 42 00:02:42,720 --> 00:02:47,040 AGATHA CHRISTIE: LAS SIETE ESFERAS 43 00:02:47,120 --> 00:02:48,600 [se desvanece la música] 44 00:02:48,680 --> 00:02:52,160 [Battle] Damas y caballeros, el recinto se encuentra bajo vigilancia. 45 00:02:52,240 --> 00:02:55,440 - Nadie podrá abandonarlo sin mi permiso. - [tictac] 46 00:02:55,520 --> 00:02:59,680 El médico ha atendido al señor Thesiger y ahora está con Matip. 47 00:02:59,760 --> 00:03:00,600 Pero, Battle… 48 00:03:00,680 --> 00:03:02,880 - ¿Cómo ha podido suceder algo así? - ¿Hm? 49 00:03:02,960 --> 00:03:07,080 Le aseguré al doctor Matip que en esta abadía podría despreocuparse. 50 00:03:07,160 --> 00:03:09,360 El primer ministro va a cortarme el pescuezo. 51 00:03:09,440 --> 00:03:11,080 Encuentre a la persona culpable. 52 00:03:11,160 --> 00:03:15,720 Ya la tengo. Mis hombres han arrestado a la malhechora que intentaba colarse. 53 00:03:15,800 --> 00:03:17,880 - ¡Chicos, traedla! - [hombre] ¡Sí, señor! 54 00:03:19,320 --> 00:03:21,320 [música siniestra] 55 00:03:24,560 --> 00:03:25,960 - Loraine… - ¡Loraine! 56 00:03:26,560 --> 00:03:29,360 - Eh… - Hola, Jimmy. He cometido una estupidez. 57 00:03:29,440 --> 00:03:30,360 Usted la conoce. 58 00:03:30,440 --> 00:03:32,720 - No solo él. - [Loraine] He venido por Jimmy. 59 00:03:33,640 --> 00:03:36,920 Me has mostrado tanta amabilidad desde que murió Gerry… 60 00:03:37,000 --> 00:03:37,960 [música cesa] 61 00:03:38,040 --> 00:03:39,800 …que, al creerte en peligro, 62 00:03:40,560 --> 00:03:41,800 he tenido que acudir. 63 00:03:41,880 --> 00:03:44,680 - [Jimmy] Me quedo sin palabras. - ¿Ha sido cacheada? 64 00:03:44,760 --> 00:03:46,040 Disculpen la intromisión. 65 00:03:46,120 --> 00:03:47,840 Sí, señor. No lleva nada encima. 66 00:03:47,920 --> 00:03:49,920 - ¿Qué… qué tendría que llevar? - Bueno… 67 00:03:50,000 --> 00:03:52,440 Ha sido un hombre el que ha intentado matarme. 68 00:03:53,760 --> 00:03:55,240 ¿Dónde está sir Oswald? 69 00:03:55,880 --> 00:03:58,920 - Una pregunta excelente, lady Eileen. - Por eso la he hecho. 70 00:03:59,000 --> 00:04:00,720 Estoy seguro de que lo he visto. 71 00:04:01,240 --> 00:04:04,360 No. No ha bajado, incluso con todo este alboroto. 72 00:04:04,440 --> 00:04:07,600 Es impropio de él. Si hay motivo de queja, es el primero. 73 00:04:07,680 --> 00:04:10,040 - [música de suspense] - [puerta cerrada] 74 00:04:18,240 --> 00:04:20,120 ¿Qué hacen todos despiertos? 75 00:04:20,640 --> 00:04:22,640 ¿Dónde has estado, Oswald? 76 00:04:22,720 --> 00:04:26,400 Dando… un paseo. He visto esto. 77 00:04:26,480 --> 00:04:27,440 Eh… 78 00:04:27,520 --> 00:04:28,680 [tictac continúa] 79 00:04:29,680 --> 00:04:30,560 Hm. 80 00:04:31,920 --> 00:04:32,960 ¡Vaya! 81 00:04:34,080 --> 00:04:36,160 Han disparado al chaval, ¿verdad? 82 00:04:36,240 --> 00:04:38,560 Veo… que sí. 83 00:04:38,640 --> 00:04:42,280 - Estaba en el césped. Es… - Sí, gracias. Ya la cojo yo. 84 00:04:42,360 --> 00:04:43,440 - Menos mal. - [gruñe] 85 00:04:43,520 --> 00:04:46,080 [Battle] Es una Mauser, por lo que parece. 86 00:04:46,160 --> 00:04:50,080 Habría sido mucho más prudente dejarla como la ha encontrado. 87 00:04:50,160 --> 00:04:53,160 - [ríe] ¡Oh, cuánto lo lamento! - [música cesa] 88 00:04:53,240 --> 00:04:55,440 ¿Por qué estaba usted dando un paseo? 89 00:04:56,800 --> 00:05:00,080 Porque me he desvelado y la he visto. 90 00:05:01,400 --> 00:05:02,840 - En el suelo. - [Oswald] Sí. 91 00:05:03,720 --> 00:05:06,320 Después de disparar, el atacante… 92 00:05:07,240 --> 00:05:09,160 huyó y se le cayó. 93 00:05:10,440 --> 00:05:13,160 - Hm. - [Oswald] Me he perdido lo ocurrido aquí. 94 00:05:14,200 --> 00:05:15,080 ¡Oh! 95 00:05:15,160 --> 00:05:16,520 Una jovencita. 96 00:05:16,600 --> 00:05:17,480 ¿Quién es? 97 00:05:17,560 --> 00:05:20,320 Debo pedirles que vuelvan a sus dormitorios 98 00:05:20,400 --> 00:05:24,840 mientras mis hombres y yo hacemos nuestro trabajo. Eh… 99 00:05:25,360 --> 00:05:29,320 Señor Lomax, situaré temporalmente a la recién llegada bajo vigilancia 100 00:05:29,400 --> 00:05:31,040 en una de las habitaciones. 101 00:05:31,560 --> 00:05:34,320 Hay patrullas por todo el recinto, 102 00:05:34,400 --> 00:05:36,760 por lo que nadie entrará o saldrá. 103 00:05:36,840 --> 00:05:39,040 Espero tener más información al amanecer, 104 00:05:39,120 --> 00:05:42,920 pero, por ahora, por favor, vuelvan a sus dormitorios. 105 00:05:43,520 --> 00:05:46,120 - [música de intriga] - [canto de pájaros] 106 00:05:51,560 --> 00:05:53,520 [graznido de pájaros] 107 00:06:13,720 --> 00:06:14,760 [se asusta] 108 00:06:18,320 --> 00:06:19,320 [toques a la puerta] 109 00:06:22,320 --> 00:06:23,560 [Lomax] Oh. [carraspea] 110 00:06:23,640 --> 00:06:25,160 ¡Oh! Señor Lomax. 111 00:06:25,240 --> 00:06:29,120 No se preocupe, no se preocupe. La policía vela por nuestra seguridad. 112 00:06:29,200 --> 00:06:31,120 - [música cesa] - [brisa] 113 00:06:32,080 --> 00:06:35,560 Veo que usted tampoco ha podido dormir. Ambos somos muy… 114 00:06:36,600 --> 00:06:39,960 disculpe mi francés, sympa. [ríe] 115 00:06:40,760 --> 00:06:43,160 - ¿Lo somos? - No tema. No entraré. 116 00:06:43,240 --> 00:06:45,760 Por supuesto, jamás se me ocurriría ir más lejos 117 00:06:45,840 --> 00:06:47,120 sin que me lo… 118 00:06:47,200 --> 00:06:49,960 - ¿Desea algo de mí? - Claro, lo ha percibido. 119 00:06:50,040 --> 00:06:51,400 Sabía que lo haría. 120 00:06:51,480 --> 00:06:56,080 Tiene usted instinto, rudo e inexperto. Lógico. [exhala] 121 00:06:59,000 --> 00:07:00,920 ¿Para qué ha venido? 122 00:07:01,000 --> 00:07:02,480 Debo ser directo. 123 00:07:02,560 --> 00:07:06,240 Es lo que usted demanda. Es su propia esencia. 124 00:07:07,280 --> 00:07:10,720 [habla para sí] No me seas cobarde. Díselo ahora o te arrepentirás. 125 00:07:10,800 --> 00:07:13,040 - ¿Está usted bien? - [ríe nervioso] 126 00:07:13,120 --> 00:07:14,080 [inspira profundo] 127 00:07:14,600 --> 00:07:15,720 Voy a estarlo. 128 00:07:16,400 --> 00:07:17,720 Muy pronto. 129 00:07:18,920 --> 00:07:21,000 Si me permitiera pedirle su… 130 00:07:21,880 --> 00:07:24,000 - [ríe] - ¡Oh, Señor! 131 00:07:25,280 --> 00:07:27,400 [ríe] No se referirá a… 132 00:07:27,480 --> 00:07:30,440 Lo ha captado. No me esperaba menos. [ríe] 133 00:07:30,960 --> 00:07:32,880 ¿Me está proponiendo usted matrimonio? 134 00:07:32,960 --> 00:07:33,960 Así es. 135 00:07:35,800 --> 00:07:37,560 Lo único que me atrevo a pedirle 136 00:07:37,640 --> 00:07:42,840 es un reconocimiento de mi amor y afecto hacia usted. 137 00:07:42,920 --> 00:07:43,760 Oh. 138 00:07:45,440 --> 00:07:46,840 ¿Lady Eileen? 139 00:07:50,040 --> 00:07:51,320 ¿Lady Eileen? 140 00:07:51,400 --> 00:07:52,560 [se queja] 141 00:07:52,640 --> 00:07:53,640 [suspira] 142 00:07:53,720 --> 00:07:54,680 [escupe] 143 00:07:56,480 --> 00:07:57,520 [se estremece] 144 00:07:57,600 --> 00:07:59,600 [música de misterio] 145 00:08:09,280 --> 00:08:11,400 - Buenos días, lady Eileen. - [música cesa] 146 00:08:11,480 --> 00:08:13,880 Confío en que todo esté en orden. 147 00:08:13,960 --> 00:08:15,640 Pues no, todo no. 148 00:08:16,280 --> 00:08:19,320 Acabo de escaparme de una propuesta de matrimonio. 149 00:08:19,400 --> 00:08:20,720 De George Lomax. 150 00:08:21,560 --> 00:08:22,920 ¿Qué le parece a usted? 151 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 La cuestión es, sin duda, 152 00:08:25,080 --> 00:08:26,680 qué le parece a usted, no a mí. 153 00:08:26,760 --> 00:08:29,560 Lo cierto es que no quiero ni pensarlo. Me da fatiga. 154 00:08:29,640 --> 00:08:30,960 ¿Qué estamos mirando? 155 00:08:31,040 --> 00:08:32,280 [ríe] 156 00:08:32,360 --> 00:08:34,440 Usted no está mirando nada de nada. 157 00:08:34,520 --> 00:08:37,120 Está muy equivocado, superintendente. 158 00:08:37,760 --> 00:08:40,560 Explíqueme su preocupación por este césped. 159 00:08:40,640 --> 00:08:44,600 Estoy preocupado por el asunto de las pisadas. 160 00:08:44,680 --> 00:08:47,880 ¿Las de sir Oswald? ¿O las del intruso? 161 00:08:47,960 --> 00:08:50,000 [se reanuda la música de misterio] 162 00:08:50,080 --> 00:08:51,240 No cuadra. 163 00:08:52,720 --> 00:08:53,840 Solo veo un juego. 164 00:08:55,640 --> 00:08:56,560 Solo uno. 165 00:08:57,240 --> 00:08:59,360 - Ese surco… - ¿Mmm? 166 00:09:02,800 --> 00:09:06,800 - ¿Ahí encontró la pistola? - Debemos asumir que ahí la encontró. 167 00:09:07,560 --> 00:09:09,920 La perdió mientras huía corriendo. 168 00:09:12,840 --> 00:09:16,200 No puede ser. Solo hay un juego de pisadas donde debería haber dos. 169 00:09:18,280 --> 00:09:21,360 Pero sir Oswald nos dijo que encontró la pistola en el césped. 170 00:09:22,640 --> 00:09:24,880 - Entiendo su preocupación. - [ríe] 171 00:09:25,400 --> 00:09:27,680 Quieren que creamos que había dos personas, 172 00:09:27,760 --> 00:09:29,880 pero solo hay un juego de pisadas. 173 00:09:29,960 --> 00:09:30,840 [música cesa] 174 00:09:30,920 --> 00:09:31,760 Hm… 175 00:09:33,080 --> 00:09:34,640 Esto no me cuadra. 176 00:09:36,160 --> 00:09:37,880 Muchas cosas no cuadran. 177 00:09:40,440 --> 00:09:43,920 - Hizo un buen surco esa pistola. - [se reanuda la música de misterio] 178 00:09:44,000 --> 00:09:45,720 En este césped tan frondoso, 179 00:09:46,320 --> 00:09:49,760 parece extraño que se le cayera a alguien mientras huía. 180 00:09:50,840 --> 00:09:52,720 Lo que me hace sospechar 181 00:09:54,040 --> 00:09:55,520 que fue lanzada 182 00:09:56,560 --> 00:09:58,320 desde bastante lejos. 183 00:09:58,400 --> 00:09:59,920 [se desvanece la música] 184 00:10:00,000 --> 00:10:01,560 Y con fuerza. 185 00:10:08,000 --> 00:10:09,520 ¿Qué opina de sir Oswald? 186 00:10:09,600 --> 00:10:10,880 Oh. [ríe] 187 00:10:10,960 --> 00:10:13,040 Opino muchas cosas, lady Eileen, 188 00:10:13,120 --> 00:10:15,480 pero, hasta que pensar no se convierta en saber, 189 00:10:15,560 --> 00:10:17,480 prefiero no decirlas en voz alta. 190 00:10:18,600 --> 00:10:20,080 Una postura muy honorable. 191 00:10:20,160 --> 00:10:21,360 Hm. 192 00:10:22,840 --> 00:10:24,640 Espero que lo averigüe. 193 00:10:28,160 --> 00:10:29,360 Eh… He pedido 194 00:10:29,880 --> 00:10:31,560 a mis hombres que… 195 00:10:32,080 --> 00:10:34,400 reúnan a todos dentro. 196 00:10:34,480 --> 00:10:36,560 Me ha ayudado mucho. [ríe] 197 00:10:37,360 --> 00:10:38,360 ¿Mucho? 198 00:10:39,320 --> 00:10:40,160 No sé en qué. 199 00:10:40,240 --> 00:10:42,120 Dos balas. 200 00:10:42,200 --> 00:10:43,040 [tictac] 201 00:10:43,120 --> 00:10:46,200 Una encontrada en esta sala 202 00:10:46,280 --> 00:10:49,120 y, la otra, fuera. 203 00:10:50,240 --> 00:10:54,680 - Miren, esta bala fue dispa… - [susurra] Señorita Wade, mire el… 204 00:10:54,760 --> 00:10:56,760 Lady Coote, ¿le inquieta algo? 205 00:10:56,840 --> 00:10:57,680 Sí. 206 00:10:58,640 --> 00:11:00,160 Que le falta un pendiente. 207 00:11:00,240 --> 00:11:02,400 - ¿A mí? ¡No lo tengo! - ¿Nos centramos en…? 208 00:11:02,480 --> 00:11:05,560 Me los regaló mi hermano. Voy a ver si está en mi cuarto. 209 00:11:05,640 --> 00:11:07,880 ¿Alguno de sus agentes podría acompañarme? 210 00:11:07,960 --> 00:11:09,760 Será solo un momento. 211 00:11:11,160 --> 00:11:13,960 Turner, ve con ella. Dense prisa. 212 00:11:19,680 --> 00:11:21,440 ¿Cómo se siente, doctor Matip? 213 00:11:22,320 --> 00:11:23,160 Traicionado. 214 00:11:23,680 --> 00:11:26,240 Vine aquí bajo la promesa de una completa seguridad. 215 00:11:27,440 --> 00:11:29,040 Me han drogado. 216 00:11:29,120 --> 00:11:33,640 Mi trabajo ha sido robado. Y me temo que alguien sabe más de lo que cuenta. 217 00:11:33,720 --> 00:11:35,960 Estoy a punto de llegar a eso, doctor Matip. 218 00:11:36,720 --> 00:11:39,600 Es imposible que la fórmula haya salido del recinto. 219 00:11:39,680 --> 00:11:42,600 - Tengo plena confianza en su labor. - Gracias. 220 00:11:42,680 --> 00:11:45,160 A mí me gustaría saber quién me disparó anoche. 221 00:11:45,240 --> 00:11:46,880 - Bueno. - [Jimmy] ¿Y si regresa? 222 00:11:46,960 --> 00:11:49,280 - Bueno. - ¿Y si está en esta habitación? 223 00:11:51,240 --> 00:11:53,520 Sentado a la vista de todos, ¿hm? 224 00:11:53,600 --> 00:11:55,120 Jugando con nosotros. 225 00:11:55,200 --> 00:11:56,120 [Lomax] ¿Qué? 226 00:11:56,880 --> 00:11:59,440 - ¿Qué… qué está insinuando, Thesiger? - Bueno, yo… 227 00:11:59,520 --> 00:12:01,640 [firme] ¡Caballeros! ¡Damas! Por favor. 228 00:12:01,720 --> 00:12:06,240 Em… Todo está en orden. Como les decía: dos balas. 229 00:12:06,320 --> 00:12:08,040 Superintendente, ¿qué es esto? 230 00:12:08,960 --> 00:12:11,560 Lady Eileen, ahora me gustaría explicar… 231 00:12:11,640 --> 00:12:12,680 Bueno, está bien. 232 00:12:16,480 --> 00:12:17,640 Prueba Z. 233 00:12:18,160 --> 00:12:21,040 Esto es, o más bien era, un guante 234 00:12:21,800 --> 00:12:23,680 que se ha encontrado en la chimenea 235 00:12:23,760 --> 00:12:26,280 prácticamente quemado, pero no del todo. 236 00:12:26,960 --> 00:12:29,280 ¿Alguien se lo querría probar? 237 00:12:30,960 --> 00:12:32,640 ¿Mmm? 238 00:12:34,480 --> 00:12:35,600 ¿Mmm? 239 00:12:36,720 --> 00:12:38,240 - Yo mismo, si quiere. - ¡Oh! 240 00:12:38,320 --> 00:12:40,120 [ríe] Gracias. Aquí tiene. 241 00:12:40,200 --> 00:12:41,880 [música de misterio] 242 00:12:41,960 --> 00:12:43,560 - Gracias. - [Jimmy suspira] 243 00:12:44,840 --> 00:12:46,040 Son bordes irregulares. 244 00:12:49,000 --> 00:12:52,320 ¿Tiene marcas? Parecen de una mordedura. 245 00:12:52,400 --> 00:12:54,080 Chist. Hm. 246 00:12:54,160 --> 00:12:55,400 ¡Ajá! 247 00:12:56,360 --> 00:12:57,200 ¿Lo ven? 248 00:12:57,720 --> 00:13:00,560 - Le queda grande. Muy grande. - [se desvanece la música] 249 00:13:00,640 --> 00:13:02,320 No es su talla. Gracias. 250 00:13:02,920 --> 00:13:03,920 Todo suyo. 251 00:13:05,360 --> 00:13:08,840 Si pudiera retomar el asunto de las dos balas, 252 00:13:08,920 --> 00:13:11,960 una encontrada en esta sala y la otra, en el exterior, 253 00:13:12,040 --> 00:13:16,680 esta fue disparada por la Colt 11 del señor Thesiger. 254 00:13:17,280 --> 00:13:18,960 - Leopolda. - Gracias. ¿Leopolda? 255 00:13:19,040 --> 00:13:20,280 ¿Y ese nombre? 256 00:13:20,360 --> 00:13:22,440 Rozó el marco de la ventana 257 00:13:22,520 --> 00:13:25,560 y la he encontrado incrustada en el tronco de ese tejo, 258 00:13:25,640 --> 00:13:27,480 mientras que esta… 259 00:13:28,480 --> 00:13:32,440 fue disparada por la Mauser 32 semiautomática 260 00:13:32,520 --> 00:13:35,760 y, después de atravesar el brazo del señor Thesiger… 261 00:13:35,840 --> 00:13:39,560 - Una extremidad a la que sigo muy unido. - [grita] ¡Gracias, Sr. Thesiger! 262 00:13:39,640 --> 00:13:40,680 Perdón. 263 00:13:40,760 --> 00:13:42,760 La bala se incrustó 264 00:13:43,280 --> 00:13:45,840 en este sillón. 265 00:13:45,920 --> 00:13:49,880 Sir Oswald encontró el arma que la disparó tirada en el césped. 266 00:13:49,960 --> 00:13:52,840 Sus huellas son las únicas presentes en el arma 267 00:13:52,920 --> 00:13:57,040 debido a que quienquiera que la usara se puso guantes. 268 00:13:57,560 --> 00:14:00,480 Sigo sin entender lo de la mordedura. ¿Por qué…? 269 00:14:01,080 --> 00:14:03,200 - Perdón, perdón. Siga. - Gracias. 270 00:14:05,120 --> 00:14:09,960 ¿Alguno de los caballeros podría coger el arma… 271 00:14:10,600 --> 00:14:12,800 y… [vacila] 272 00:14:12,880 --> 00:14:14,880 propulsarla? ¿Sir Oswald, tal vez? 273 00:14:16,400 --> 00:14:18,320 - ¿Yo? - Oh, muy amable. Sí. [ríe] 274 00:14:18,400 --> 00:14:20,360 - Bueno… - [Battle] Venga por aquí. 275 00:14:20,440 --> 00:14:21,840 Hacia la ventana. 276 00:14:22,520 --> 00:14:24,040 - Venga, venga. - [suspira] 277 00:14:25,960 --> 00:14:28,560 [Battle] Y catapúltela al medio del césped. 278 00:14:29,200 --> 00:14:31,320 - ¿Catapultarla? - Si es tan amable. 279 00:14:31,400 --> 00:14:35,120 Láncela con… fuerza. Voy yendo al jardín. 280 00:14:39,160 --> 00:14:41,600 [lady Coote] No sé si este policía es de fiar. 281 00:14:41,680 --> 00:14:44,600 ¿Tiene potestad para pedir que catapultemos cosas? 282 00:14:44,680 --> 00:14:47,200 Queremos averiguar qué es lo que ocurrió. 283 00:14:47,280 --> 00:14:49,520 - [Oswald suspira] - [lady Coote] Hm. 284 00:14:50,560 --> 00:14:51,560 [Jimmy carraspea] 285 00:14:57,720 --> 00:14:58,840 Adelante. 286 00:15:02,640 --> 00:15:03,720 [gime de esfuerzo] 287 00:15:09,680 --> 00:15:10,880 Qué buen lanzamiento. 288 00:15:12,120 --> 00:15:15,000 - No quiero elogios, Bateman. - Sin elogios, señor. 289 00:15:15,080 --> 00:15:16,480 Menuda tontería, ¿verdad? 290 00:15:17,400 --> 00:15:20,560 Sin haber podido desayunar, tener que ponernos a lanzar armas. 291 00:15:20,640 --> 00:15:21,680 [puerta abierta] 292 00:15:23,760 --> 00:15:24,920 [Battle suspira] 293 00:15:25,000 --> 00:15:26,800 [Oswald] ¿Ya está usted contento? 294 00:15:27,320 --> 00:15:28,840 ¡Sí, gracias! [ríe] 295 00:15:28,920 --> 00:15:30,720 Sí, lo estoy. El… 296 00:15:31,320 --> 00:15:35,200 El arma ha replicado el surco en… el césped. 297 00:15:36,480 --> 00:15:39,720 Ha conseguido lanzarla a nueve metros, 298 00:15:39,800 --> 00:15:43,880 ya que es un hombre bastante fornido, ¿no es verdad, sir Oswald? 299 00:15:43,960 --> 00:15:46,520 Battle, no me queda claro qué está insinuando. 300 00:15:46,600 --> 00:15:48,920 No insinúo nada. Solo pruebo los hechos. 301 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 - Está muy claro lo que ha pasado. - Cuente. 302 00:15:51,680 --> 00:15:53,000 El atacante, 303 00:15:53,080 --> 00:15:57,200 tras drogar a Matip, robar los documentos y bajar por la hiedra, 304 00:15:57,280 --> 00:15:59,120 se encontró con Thesiger, 305 00:15:59,200 --> 00:16:01,160 le pegó un tiro, bang, 306 00:16:01,240 --> 00:16:03,840 inutilizó a Thesiger y lanzó el arma, 307 00:16:03,920 --> 00:16:07,400 salió por la terraza y huyó por el camino de grava. 308 00:16:07,480 --> 00:16:11,000 Donde lo habrían capturado mis hombres, como lo fue la señorita Wade. 309 00:16:11,080 --> 00:16:13,560 ¡Uy! Sigue ausente, la señorita Wade. 310 00:16:14,480 --> 00:16:15,600 [ríe] 311 00:16:15,680 --> 00:16:18,280 Iré a buscar a la señorita Wade yo mismo. 312 00:16:19,200 --> 00:16:21,200 Quédense todos aquí, por favor. 313 00:16:21,280 --> 00:16:23,880 - ¡Compañero! Que no salga nadie. - [lady Coote] ¡Uh! 314 00:16:23,960 --> 00:16:26,920 - No, señor. - [Bundle] No me incluye ese "nadie". 315 00:16:27,000 --> 00:16:28,520 [música de suspense] 316 00:16:28,600 --> 00:16:29,720 ¡Turner! 317 00:16:30,240 --> 00:16:31,800 Oh, no. 318 00:16:33,320 --> 00:16:36,160 Por el amor de Dios, le han dado un buen golpe. 319 00:16:36,240 --> 00:16:37,880 [exclama] Loraine no está. 320 00:16:38,400 --> 00:16:39,360 [Battle gruñe] 321 00:16:39,440 --> 00:16:41,440 [música de suspense en aumento] 322 00:16:49,040 --> 00:16:51,360 - [lady Coote] ¿Qué ocurre? - [Jimmy] ¡Loraine! 323 00:16:51,440 --> 00:16:54,440 - Ha salido un coche. - El suyo, me temo, con Loraine dentro. 324 00:16:54,520 --> 00:16:56,160 - ¿Qué? - Chicos, acompañadme. 325 00:16:56,240 --> 00:16:58,760 [Bill] ¿Qué? ¿Cómo? ¡Loraine fue la que te atacó! 326 00:16:58,840 --> 00:17:01,360 ¡Conozco la diferencia entre un hombre y una mujer! 327 00:17:01,440 --> 00:17:04,120 - [Battle] Es mi investigación. - Pues apresúrese. 328 00:17:04,200 --> 00:17:07,040 - No, no, superintendente. Por ahí no. - ¿Qué? ¿Qué pasa? 329 00:17:07,120 --> 00:17:10,080 Movieron su coche a la parte de atrás. Ofende a la vista. 330 00:17:10,160 --> 00:17:11,200 [música cesa] 331 00:17:11,280 --> 00:17:12,240 Ah, ¿sí? 332 00:17:13,320 --> 00:17:15,600 - [suspira] - [música dramática] 333 00:17:17,600 --> 00:17:20,160 Habrá cogido el camino principal. Es más rápido. 334 00:17:20,240 --> 00:17:23,480 Podría querer despistarnos. Deberíamos pasar por la estación. 335 00:17:23,560 --> 00:17:27,200 - Dicho por todo un cabecilla criminal. - Gracias, William. 336 00:17:27,280 --> 00:17:30,040 - [traqueteo] - Calma. Quiero sobrevivir al trayecto. 337 00:17:30,640 --> 00:17:32,760 [Bundle] No censures mi forma de conducir. 338 00:17:32,840 --> 00:17:34,440 Ya está siendo un día insufrible 339 00:17:34,520 --> 00:17:37,760 con lo de Loraine y con esa propuesta de matrimonio. 340 00:17:37,840 --> 00:17:40,920 - ¿Quién te ha pedido matrimonio? - George Lomax. ¡Tremendo! 341 00:17:41,560 --> 00:17:44,520 - ¡No puedes casarte con Lomax! - En eso estamos de acuerdo. 342 00:17:44,600 --> 00:17:47,920 - Pues tendrías una vida muy cómoda. - No quiero una vida cómoda. 343 00:17:48,000 --> 00:17:50,960 - Es evidente por tu forma de conducir. - Ya. 344 00:17:53,360 --> 00:17:56,800 - [Bill] ¡Bundle! ¡Para, para! - ¡Bundle, para, para, para, para! 345 00:17:56,880 --> 00:17:57,880 [chirrido de frenos] 346 00:17:57,960 --> 00:17:59,960 [música dramática continúa] 347 00:18:00,840 --> 00:18:02,400 [Jimmy] ¿Qué te he dicho? 348 00:18:02,480 --> 00:18:04,080 [cláxones] 349 00:18:06,520 --> 00:18:08,680 - ¡A los andenes! - [pitido] 350 00:18:08,760 --> 00:18:09,720 [campanada] 351 00:18:09,800 --> 00:18:13,440 - ¡Apártense! ¡Emergencia nacional! - Id a esos. Yo, al tres y al cuatro. 352 00:18:13,520 --> 00:18:14,880 - [Bill] Sí. - Sí. Vamos. 353 00:18:14,960 --> 00:18:18,000 [hombre] ¡Pasajeros al tren! ¡Salida inmediata! 354 00:18:18,080 --> 00:18:20,480 - [Bundle] Perdón. - ¡Andén uno! ¡Última llamada! 355 00:18:20,560 --> 00:18:23,760 Bundle, ahí. Andén uno. Se está subiendo al tren. Vamos. 356 00:18:24,280 --> 00:18:26,400 - ¡No! ¡Apártese! - ¡Perdón! 357 00:18:26,480 --> 00:18:27,480 - ¡No! - [pitido] 358 00:18:27,560 --> 00:18:28,640 ¡Sube! 359 00:18:28,720 --> 00:18:30,600 - ¡Jimmy! - ¡Ya voy! ¡Retened el tren! 360 00:18:30,680 --> 00:18:33,000 - ¡Suba al tren! ¡Y no grite! - Gracias, señor. 361 00:18:33,080 --> 00:18:34,120 [silbato de tren] 362 00:18:34,680 --> 00:18:36,040 [silbido de vapor] 363 00:18:36,120 --> 00:18:37,520 [chirrido de tren] 364 00:18:38,760 --> 00:18:40,760 [música dramática continúa] 365 00:18:45,480 --> 00:18:46,320 [música cesa] 366 00:18:46,400 --> 00:18:49,640 Hola, ¿han visto a una mujer con prisa y con un sobre marrón? 367 00:18:49,720 --> 00:18:50,840 ¿Con cara de culpable? 368 00:18:50,920 --> 00:18:53,240 - ¿Alguien? ¿No? - [mujer] Hay muchas mujeres. 369 00:18:54,040 --> 00:18:55,120 [Jimmy] Es muy guapa. 370 00:18:55,200 --> 00:18:57,000 Yo me adelantaré un par de vagones, 371 00:18:57,080 --> 00:19:00,600 porque no tiene sentido que los tres revisemos el mismo vagón. 372 00:19:00,680 --> 00:19:04,120 ¿Te parece prudente? Esa mujer ha tumbado a un policía. 373 00:19:04,200 --> 00:19:06,960 - Esa mujer no me asusta. - [conversaciones indistintas] 374 00:19:07,040 --> 00:19:08,680 Bill, ¿de dónde la has sacado? 375 00:19:08,760 --> 00:19:11,080 La he cogido en Wyvern, durante el alboroto. 376 00:19:11,160 --> 00:19:14,080 - [Bundle] ¡Es una prueba! - La llevo para protegerte. 377 00:19:19,000 --> 00:19:20,160 ¿No lo ves? 378 00:19:20,680 --> 00:19:23,680 Nuestro amigo William actúa de una forma peculiar. 379 00:19:23,760 --> 00:19:26,280 ¿Por qué se empeña en adelantarse? 380 00:19:26,360 --> 00:19:27,880 ¿Qué estás insinuando? 381 00:19:29,520 --> 00:19:31,720 Puede que Bill drogara a Matip, 382 00:19:31,800 --> 00:19:33,160 que le robara la fórmula, 383 00:19:33,760 --> 00:19:37,000 se la pasara a Loraine, que merodeaba por los alrededores, 384 00:19:37,080 --> 00:19:39,480 y luego me atacara para desviar la atención 385 00:19:39,560 --> 00:19:41,040 mientras ella escapaba. 386 00:19:41,600 --> 00:19:43,120 Su habitación estaba vacía. 387 00:19:43,200 --> 00:19:44,560 Sabía nuestro plan, 388 00:19:44,640 --> 00:19:46,160 sabía cuál era mi posición 389 00:19:46,240 --> 00:19:48,160 y sabía que tenía vía libre. 390 00:19:48,240 --> 00:19:50,200 [música de tensión] 391 00:19:50,280 --> 00:19:54,480 Fue conmigo al club de las Siete Esferas cuando vi aquella habitación. 392 00:19:56,120 --> 00:19:58,920 ¿Crees que están compinchados? 393 00:19:59,880 --> 00:20:02,440 Creo que tenemos que ir con cautela. 394 00:20:04,080 --> 00:20:05,480 Sigamos. Perdón. 395 00:20:12,440 --> 00:20:14,160 [silbato de tren] 396 00:20:18,760 --> 00:20:21,680 - Bundle, ve con cuidado. - [Bill] Ni se te ocurra moverte. 397 00:20:21,760 --> 00:20:23,240 - ¿Bill? - [Bill] ¿Bundle? 398 00:20:24,000 --> 00:20:26,520 Venid. La he pillado. 399 00:20:26,600 --> 00:20:29,440 [susurra] Ten cuidado. Demasiado oportuno. 400 00:20:29,520 --> 00:20:33,120 Tenía la muestra y la fórmula. Demuestra que está implicada. 401 00:20:33,200 --> 00:20:34,960 Le estaba diciendo que se equivoca. 402 00:20:35,040 --> 00:20:37,440 - Puedo explicarlo todo. - Tendrás que hacerlo. 403 00:20:40,120 --> 00:20:42,720 ¿Por qué has huido y te has llevado la fórmula? 404 00:20:42,800 --> 00:20:44,040 Por Gerry. 405 00:20:44,880 --> 00:20:47,120 Por eso fue asesinado. Lo hago en su honor. 406 00:20:47,200 --> 00:20:48,640 No me creo lo que cuentas. 407 00:20:51,920 --> 00:20:53,720 ¿A esos hombres sí los crees? 408 00:20:54,240 --> 00:20:56,760 - Gerry no. - Deja de mentar a Gerry. 409 00:20:57,440 --> 00:20:59,680 No uses su nombre para irte de rositas. 410 00:21:05,280 --> 00:21:08,760 Drogaste a Matip con el veneno que mató a Gerry. 411 00:21:09,680 --> 00:21:11,120 Pensaba que fue lady Coote, 412 00:21:11,200 --> 00:21:12,640 pero fuiste tú. 413 00:21:14,440 --> 00:21:16,560 Estuviste en la fiesta de Chimneys. 414 00:21:18,400 --> 00:21:19,640 Mataste a Gerry. 415 00:21:20,160 --> 00:21:22,360 [ríe] Te equivocas. 416 00:21:23,800 --> 00:21:25,800 Aún no lo he descifrado todo. 417 00:21:27,280 --> 00:21:28,440 Tú no atacaste a Jimmy. 418 00:21:28,520 --> 00:21:31,120 - Bundle, por favor. Mira cómo estoy. - Bill, calla. 419 00:21:33,520 --> 00:21:35,560 - Dame tu billete. - [Bill y Jimmy] ¿Qué? 420 00:21:35,640 --> 00:21:36,600 ¿Cómo dices? 421 00:21:36,680 --> 00:21:38,400 ¡Que me des tu billete! 422 00:21:40,920 --> 00:21:43,360 - [ríe] - O Bill te disparará. ¿Verdad, Bill? 423 00:21:43,960 --> 00:21:45,160 Sí, sí. 424 00:21:45,240 --> 00:21:46,280 [espira] 425 00:21:51,440 --> 00:21:54,080 Eres la más extraña de las criaturas. 426 00:21:54,160 --> 00:21:56,920 Hay un momento y un lugar para revisar los billetes… 427 00:21:57,000 --> 00:21:58,600 - ¿Me dejas pensar? - Sí. 428 00:22:02,840 --> 00:22:04,080 Lo ha planeado. 429 00:22:06,600 --> 00:22:09,920 Ha invertido tiempo en planear su huida. 430 00:22:11,160 --> 00:22:13,280 Compró un billete para este tren. 431 00:22:16,640 --> 00:22:18,600 Pensé que verías a tu compinche dentro, 432 00:22:18,680 --> 00:22:22,280 pero… este billete solo llega hasta la siguiente parada. 433 00:22:25,720 --> 00:22:27,800 ¿Es donde ibas a entregar la fórmula? 434 00:22:38,720 --> 00:22:39,760 Oh. 435 00:22:40,640 --> 00:22:41,680 [suspira] 436 00:22:42,200 --> 00:22:43,560 Jimmy, ayúdame. 437 00:22:44,600 --> 00:22:45,640 [inspira] 438 00:22:46,960 --> 00:22:48,440 [Bill] ¡Jimmy, baja el arma! 439 00:22:48,520 --> 00:22:51,200 [música melancólica] 440 00:22:51,280 --> 00:22:52,440 Jimmy, no. 441 00:22:52,520 --> 00:22:54,560 Loraine. [suspira] 442 00:22:55,280 --> 00:22:56,240 [chasca la lengua] 443 00:22:56,760 --> 00:23:00,320 Me temo que soy yo lo que te faltaba por descifrar. 444 00:23:02,480 --> 00:23:04,000 El guante en la rejilla… 445 00:23:06,640 --> 00:23:09,360 Por eso el superintendente le dio importancia. 446 00:23:11,160 --> 00:23:12,680 Y la mordedura… 447 00:23:15,000 --> 00:23:16,200 cobra sentido. 448 00:23:16,280 --> 00:23:17,400 A ver, explícalo. 449 00:23:18,320 --> 00:23:19,920 La coges con la mano izquierda. 450 00:23:21,360 --> 00:23:22,440 Sí, ¿qué pasa? 451 00:23:24,840 --> 00:23:27,080 Nadie te atacó en Wyvern Abbey. 452 00:23:28,280 --> 00:23:29,520 Lo fingiste todo. 453 00:23:31,440 --> 00:23:33,200 Te disparaste en el brazo 454 00:23:34,040 --> 00:23:35,320 para que lo escucháramos. 455 00:23:36,960 --> 00:23:39,080 Te pusiste el guante en la mano izquierda. 456 00:23:39,600 --> 00:23:41,640 Un guante que te quedaba grande. 457 00:23:41,720 --> 00:23:45,080 Para evitar huellas, te lo quitaste con los dientes. 458 00:23:47,160 --> 00:23:48,320 Lo tiraste al fuego. 459 00:23:50,160 --> 00:23:53,400 Y tiraste la pistola desde la biblioteca al césped. 460 00:23:55,120 --> 00:23:57,600 Fuiste tú quien lo hizo, no sir Oswald. 461 00:24:00,760 --> 00:24:01,600 No caí. 462 00:24:02,120 --> 00:24:05,640 ¡Demonios! No me puedo creer que Oswald lance mejor que yo. 463 00:24:06,440 --> 00:24:10,320 Y no habría quedado ningún resto si por la noche Lomax avivara sus fuegos. 464 00:24:10,400 --> 00:24:12,480 Lo hiciste para distraernos. 465 00:24:13,320 --> 00:24:17,240 Mientras ella drogaba a Matip y robaba la fórmula. 466 00:24:17,320 --> 00:24:18,840 [música cesa] 467 00:24:18,920 --> 00:24:20,800 Eres muy inteligente. 468 00:24:21,640 --> 00:24:23,800 - [Bill] Se os acabó el juego. - [ríe] 469 00:24:24,640 --> 00:24:27,200 Baja el arma ahora, Jimmy. 470 00:24:27,920 --> 00:24:29,080 - ¡Bill! - [Bill grita] 471 00:24:29,160 --> 00:24:31,720 - Quédate donde estás, Bundle. - [música de tensión] 472 00:24:31,800 --> 00:24:33,000 Gracias. 473 00:24:37,840 --> 00:24:39,960 [música suave de misterio] 474 00:24:40,040 --> 00:24:41,640 Ella mató a Gerry. 475 00:24:44,880 --> 00:24:45,960 Y tú a Ronny. 476 00:24:46,560 --> 00:24:47,560 [suspira] 477 00:24:48,440 --> 00:24:50,160 Eres una buena chica. 478 00:24:51,240 --> 00:24:55,160 Pero un poco entrometida. Te convierte en un inconveniente. 479 00:24:56,920 --> 00:24:59,320 Y, si queremos entregar esta fórmula 480 00:24:59,400 --> 00:25:01,720 y, sobre todo, que nos paguen, 481 00:25:02,320 --> 00:25:06,280 no podemos permitirnos ningún inconveniente más. 482 00:25:06,360 --> 00:25:07,280 Jimmy. 483 00:25:09,000 --> 00:25:10,480 Me gustaría decir una cosa. 484 00:25:10,560 --> 00:25:11,480 Agh. ¿Qué? 485 00:25:11,560 --> 00:25:12,880 - ¡Cógelo! - [gruñe] 486 00:25:14,880 --> 00:25:16,280 [ambos gimen de esfuerzo] 487 00:25:17,120 --> 00:25:19,480 - [gime de esfuerzo] - [grita y jadea] 488 00:25:19,560 --> 00:25:22,560 ¡Bill! Bill, ¿puedes oírme? ¡Bill! 489 00:25:24,040 --> 00:25:25,240 ¿Dónde estoy? 490 00:25:25,920 --> 00:25:27,480 ¡Me ha disparado en el pecho! 491 00:25:28,880 --> 00:25:30,600 La bala… 492 00:25:31,200 --> 00:25:33,080 ha impactado en la tapa. [ríe] 493 00:25:33,160 --> 00:25:35,080 ¡Qué gran invento! 494 00:25:35,160 --> 00:25:36,200 [tictac rápido] 495 00:25:37,440 --> 00:25:40,560 - Me ha salvado la vida. - Voy a por Jimmy. Tiene la fórmula. 496 00:25:40,640 --> 00:25:42,680 No, mejor voy yo. Quédate aquí. 497 00:25:42,760 --> 00:25:45,760 No, tú detén el tren. Hay que impedir el encuentro. 498 00:25:45,840 --> 00:25:47,240 ¿Cómo voy a hacer yo eso? 499 00:25:47,320 --> 00:25:49,080 Di que eres de Asuntos Exteriores. 500 00:25:49,160 --> 00:25:52,320 Es Inglaterra, jurisdicción del Ministerio del Interior. 501 00:25:52,400 --> 00:25:53,800 [música dramática] 502 00:25:53,880 --> 00:25:55,440 Qué chica… 503 00:25:55,520 --> 00:25:57,160 [silbato de tren] 504 00:25:58,920 --> 00:26:00,320 - ¡Perdón! - [hombre] ¡Oiga! 505 00:26:11,880 --> 00:26:13,560 [conversaciones indistintas] 506 00:26:20,920 --> 00:26:22,280 Para el tren, Bill. 507 00:26:30,240 --> 00:26:31,280 MULTA POR USO INDEBIDO 508 00:26:31,360 --> 00:26:32,680 Hm. 509 00:26:34,880 --> 00:26:36,440 [se queja suave] 510 00:26:37,040 --> 00:26:38,880 [silbato de tren] 511 00:26:44,080 --> 00:26:47,080 [gruñe] 512 00:26:47,680 --> 00:26:48,720 [espira] 513 00:27:02,960 --> 00:27:04,360 Se acabó el juego. 514 00:27:05,760 --> 00:27:07,520 ¡Todos fuera! ¡Ahora! ¡Ahora! 515 00:27:07,600 --> 00:27:10,080 ¡Todo el mundo fuera o les dispararé! ¡Fuera! 516 00:27:10,160 --> 00:27:13,320 - ¡Rápido! ¡Fuera! ¡Largo! - [Bundle] Salga del vagón. ¡Salgan! 517 00:27:13,840 --> 00:27:15,920 ¡Salgan todos! ¡Salgan! 518 00:27:18,440 --> 00:27:19,880 ¿Vas a dispararme? 519 00:27:21,080 --> 00:27:22,400 Disparaste a Ronny, ¿no? 520 00:27:23,360 --> 00:27:25,400 Fui yo, sí. Sí. 521 00:27:25,480 --> 00:27:27,080 [respira agitado] 522 00:27:27,160 --> 00:27:28,280 Le disparé. 523 00:27:29,720 --> 00:27:31,280 Pero no tuve elección. 524 00:27:31,960 --> 00:27:34,600 - Había descubierto demasiado. - [música melancólica] 525 00:27:34,680 --> 00:27:36,080 Quiso hablar conmigo. 526 00:27:36,600 --> 00:27:38,960 Muy solícito, Ronald. 527 00:27:39,480 --> 00:27:41,040 [irónico] De mucho le sirvió. 528 00:27:43,120 --> 00:27:46,960 Pero, sinceramente, necesito que lo entiendas. 529 00:27:47,040 --> 00:27:48,760 Yo no le hice nada a Gerry. 530 00:27:48,840 --> 00:27:51,480 Era un buen amigo. Lo mató Loraine. 531 00:27:52,400 --> 00:27:55,560 Envenenó su copa mientras le sonría dulcemente. 532 00:27:55,640 --> 00:27:57,240 [Jimmy respira tembloroso] 533 00:27:58,120 --> 00:28:01,480 Y, luego, dejó la botella junto a la mesilla para que pareciera… 534 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Para que pareciera otra cosa. 535 00:28:04,080 --> 00:28:05,880 [Bundle] Erais amigos. 536 00:28:08,160 --> 00:28:10,320 ¿Quién puso los relojes sobre la repisa? 537 00:28:10,400 --> 00:28:12,080 Fui yo quien los puso. 538 00:28:12,600 --> 00:28:13,960 Lo hice para despistar. 539 00:28:14,560 --> 00:28:17,920 Sabía que los chicos habían hecho su broma tonta con los relojes 540 00:28:18,000 --> 00:28:20,720 y a Gerry se le había escapado lo de las Siete Esferas, 541 00:28:20,800 --> 00:28:22,280 así que lo aproveché. 542 00:28:22,360 --> 00:28:24,360 Ronny quiso avisarme de que… 543 00:28:24,880 --> 00:28:25,720 fuiste tú. 544 00:28:25,800 --> 00:28:27,360 [respira con dificultad] Dile… 545 00:28:27,920 --> 00:28:28,960 Habla con… 546 00:28:29,800 --> 00:28:31,080 Thesiger 547 00:28:31,160 --> 00:28:32,800 sobre las Siete… 548 00:28:33,560 --> 00:28:34,720 Esferas. 549 00:28:35,480 --> 00:28:37,040 No supe entenderlo. 550 00:28:40,240 --> 00:28:42,720 Es una pena que lo hayas averiguado ahora. 551 00:28:42,800 --> 00:28:43,960 Estábamos tan cerca. 552 00:28:44,040 --> 00:28:46,160 [se desvanece la música] 553 00:28:47,440 --> 00:28:49,840 ¿Cambiaría algo si te ofreciera una parte? 554 00:28:50,400 --> 00:28:52,320 ¿Todo lo has hecho por eso? 555 00:28:53,400 --> 00:28:55,280 - ¿Por dinero? - ¿Por qué, si no? 556 00:28:55,360 --> 00:28:56,920 Todo se me ha ido complicando. 557 00:28:57,000 --> 00:29:01,120 La verdad… es que debo muchísimo dinero, cada vez más. 558 00:29:01,200 --> 00:29:03,040 No justifica lo que habéis hecho. 559 00:29:03,120 --> 00:29:06,440 - ¡No me apuntes! ¡No vas a disparar! - Nadie lo lamentaría. 560 00:29:06,520 --> 00:29:08,760 No es verdad. Mi madre sí. 561 00:29:08,840 --> 00:29:10,320 Podría dispararte. 562 00:29:11,680 --> 00:29:12,760 Por Ronny, 563 00:29:13,960 --> 00:29:15,080 por Gerry 564 00:29:15,880 --> 00:29:18,760 y por las personas que has traicionado con tu plan. 565 00:29:18,840 --> 00:29:20,680 ¿Crees que lo he planeado yo? 566 00:29:20,760 --> 00:29:21,600 Bundle… 567 00:29:22,720 --> 00:29:26,120 Los dos sabemos que no tengo la inteligencia ni los contactos. 568 00:29:26,200 --> 00:29:27,480 [música de misterio] 569 00:29:27,560 --> 00:29:30,560 - ¿Quién lo ha planeado? - Deja el arma y te lo contaré todo. 570 00:29:31,520 --> 00:29:34,680 - No paras de mentir. - No te miento. Déjala. 571 00:29:35,560 --> 00:29:37,920 Si disparas, matarás a la abeja obrera. 572 00:29:38,000 --> 00:29:39,280 ¿De qué estás hablando? 573 00:29:40,160 --> 00:29:41,160 ¡Dímelo! 574 00:29:44,080 --> 00:29:46,120 Nadie espera en la próxima estación. 575 00:29:47,840 --> 00:29:49,240 El plan no es ese. 576 00:29:50,880 --> 00:29:52,880 La persona que tramó todo está… 577 00:29:54,400 --> 00:29:55,440 dentro de este tren. 578 00:29:58,400 --> 00:30:01,800 Se programó la entrega en la parte delantera. 579 00:30:04,920 --> 00:30:05,760 No te creo. 580 00:30:05,840 --> 00:30:07,920 Está en primera clase. Es cierto. 581 00:30:09,040 --> 00:30:11,760 Ahí está previsto el encuentro con quien lo maquinó. 582 00:30:11,840 --> 00:30:14,720 Quien lo pactó tiene contactos en el extranjero. 583 00:30:15,880 --> 00:30:18,560 No me dispares ahora. Sería abominable. 584 00:30:18,640 --> 00:30:20,000 [grita del esfuerzo] 585 00:30:21,160 --> 00:30:22,760 [Jimmy se queja] 586 00:30:24,160 --> 00:30:26,040 Tú sí que eres abominable. 587 00:30:26,120 --> 00:30:28,160 [dolorido] ¡Oh! ¡Qué puñetazo! 588 00:30:29,920 --> 00:30:32,200 ¡No vayas a la parte delantera, Bundle! 589 00:30:32,720 --> 00:30:34,680 - ¡No vayas! - [se desvanece la música] 590 00:30:34,760 --> 00:30:35,800 Apártese. 591 00:30:37,400 --> 00:30:40,680 - [chirrido de frenos] - [silbato de tren] 592 00:30:40,760 --> 00:30:42,640 [hombres exclaman] 593 00:30:42,720 --> 00:30:46,400 Hay un prófugo ahí dentro. Vigílenlo hasta que llegue la policía. Gracias. 594 00:30:46,480 --> 00:30:47,960 [chirrido de frenos] 595 00:30:51,240 --> 00:30:53,360 - [silbido de vapor] - [pasajeros exclaman] 596 00:30:56,200 --> 00:30:58,640 [conversaciones indistintas] 597 00:31:11,920 --> 00:31:12,960 No, no, no, no. 598 00:31:13,040 --> 00:31:16,680 Por favor, quédese aquí hasta que se presente la policía. 599 00:31:16,760 --> 00:31:19,160 Me parece que en prisión tendrá el mismo espacio, 600 00:31:19,240 --> 00:31:22,240 así que tómese su tiempo para acostumbrarse. 601 00:31:22,320 --> 00:31:23,520 ¡No! [gruñe] 602 00:31:23,600 --> 00:31:24,640 [golpes a la puerta] 603 00:31:24,720 --> 00:31:25,600 [suspira] 604 00:31:25,680 --> 00:31:28,200 [conversaciones indistintas continúan] 605 00:31:29,120 --> 00:31:31,480 ¡Bundle! No te vas a creer lo que ha pasado. 606 00:31:31,560 --> 00:31:34,600 - Quédate ahí, Bill. - ¿Bundle? ¡Bundle! 607 00:31:34,680 --> 00:31:35,800 [golpes a la puerta] 608 00:31:35,880 --> 00:31:38,240 [música siniestra] 609 00:31:45,720 --> 00:31:47,040 [tictac rápido] 610 00:31:53,280 --> 00:31:56,520 - [música siniestra en aumento] - [tictac rápido en aumento] 611 00:31:58,760 --> 00:32:01,520 - [tictac rápido continúa] - [tictac lento] 612 00:32:03,800 --> 00:32:05,440 - [música cesa] - [tictac cesa] 613 00:32:05,520 --> 00:32:06,560 [Bundle suspira] 614 00:32:10,880 --> 00:32:11,880 ¡Bundle! 615 00:32:13,080 --> 00:32:14,040 ¿Qué haces aquí? 616 00:32:14,120 --> 00:32:14,960 ¿Mamá? 617 00:32:16,360 --> 00:32:17,360 ¿Qué haces tú aquí? 618 00:32:18,800 --> 00:32:20,000 ¡Oh! Pues… 619 00:32:20,520 --> 00:32:22,200 parece que nos hemos detenido. 620 00:32:22,280 --> 00:32:24,320 Em… ¿Es porque habrá animales? 621 00:32:25,160 --> 00:32:28,960 Oh, señor, líbranos de esta interrupción bovina. [ríe] 622 00:32:30,600 --> 00:32:32,960 Qué sorpresa. Ven, siéntate. 623 00:32:46,960 --> 00:32:48,240 Estás en un tren. 624 00:32:49,480 --> 00:32:50,360 Por lo visto, sí. 625 00:32:52,600 --> 00:32:54,160 Nunca viajas en tren. 626 00:32:56,880 --> 00:32:58,320 Odias a la gente. 627 00:33:00,720 --> 00:33:02,040 Odias al mundo. 628 00:33:03,880 --> 00:33:06,120 Siempre me estás pidiendo que viva un poco. 629 00:33:06,640 --> 00:33:08,800 Que salga. Aquí estoy. 630 00:33:09,520 --> 00:33:11,320 Enfrentándome a la multitud. 631 00:33:13,000 --> 00:33:14,800 No me está gustando nada 632 00:33:15,800 --> 00:33:17,000 esta aventura. 633 00:33:17,920 --> 00:33:18,920 Eres tú. 634 00:33:22,920 --> 00:33:24,000 Has sido tú. 635 00:33:26,040 --> 00:33:27,000 Todo el tiempo. 636 00:33:27,080 --> 00:33:28,400 [lady Caterham ríe] 637 00:33:28,480 --> 00:33:31,880 - Hija mía, no te entiendo. - ¡Te pido que no me subestimes! 638 00:33:35,480 --> 00:33:36,800 Jimmy y Loraine 639 00:33:36,880 --> 00:33:40,080 tenían que traer la fórmula hasta este compartimento, 640 00:33:40,840 --> 00:33:44,760 donde se la entregarían a la persona que la vendería. 641 00:33:47,600 --> 00:33:49,840 [ríe] La que tramó todo. 642 00:33:54,040 --> 00:33:56,880 Por fin vamos a tener una conversación 643 00:33:57,880 --> 00:34:01,320 entre dos personas adultas. 644 00:34:03,280 --> 00:34:05,000 No, no espero que lo entiendas. 645 00:34:05,080 --> 00:34:07,160 - Al principio, no. - ¡Mataste a Gerry! 646 00:34:07,240 --> 00:34:09,400 Por supuesto que no. Lo hizo la chica. 647 00:34:11,200 --> 00:34:12,640 Demasiado impulsiva. 648 00:34:13,920 --> 00:34:18,200 Se pensó que Gerry la había descubierto. 649 00:34:18,280 --> 00:34:22,720 Fue muy drástica, mucho más de lo que yo me había podido imaginar. 650 00:34:23,520 --> 00:34:26,240 Entonces, organizaste la fiesta en Chimneys para… 651 00:34:28,160 --> 00:34:30,920 conseguir información sobre la fórmula 652 00:34:32,040 --> 00:34:33,200 y pediste 653 00:34:35,040 --> 00:34:36,760 a Jimmy y a Loraine 654 00:34:37,520 --> 00:34:38,840 que fueran a robarla. 655 00:34:38,920 --> 00:34:41,760 Ah, eres como tu padre. No se te escapa ni una. 656 00:34:41,840 --> 00:34:45,120 Madre, esa fórmula puede proteger al país. 657 00:34:46,480 --> 00:34:48,720 ¡Y quieres vendérsela a personas 658 00:34:49,840 --> 00:34:51,520 que podrían perjudicarnos! 659 00:34:53,720 --> 00:34:57,160 - ¡Traicionas a tu país! - Porque antes me traicionó a mí. 660 00:34:57,240 --> 00:34:58,480 Varias veces. 661 00:34:58,560 --> 00:35:01,080 ¡A tu padre, a tu hermano, a nosotras! 662 00:35:01,600 --> 00:35:05,760 Esta familia ha hecho más por este dichoso país 663 00:35:05,840 --> 00:35:07,760 de lo que tú jamás sabrás. 664 00:35:07,840 --> 00:35:10,920 Sé cómo han metido la pata. 665 00:35:11,000 --> 00:35:13,240 Más bajo no se puede caer. 666 00:35:13,760 --> 00:35:17,680 Lo que le hicieron a tu hermano, a mi hijo, 667 00:35:19,040 --> 00:35:21,120 no voy a perdonarlo. 668 00:35:22,160 --> 00:35:26,600 Un borracho ordenó fusilar a tu hermano. 669 00:35:26,680 --> 00:35:28,840 Dichoso general. 670 00:35:29,720 --> 00:35:34,280 ¿Crees que hubo gloria y honor en su sacrificio? ¿Hm? 671 00:35:34,360 --> 00:35:37,440 Lamento decirte que nada más lejos. 672 00:35:41,360 --> 00:35:44,360 Querida hija, este país no lo protegió. 673 00:35:45,400 --> 00:35:48,200 Lo mandaron a un matadero. 674 00:35:50,360 --> 00:35:54,920 Para nada. No favoreció el curso de la guerra. 675 00:35:56,920 --> 00:35:58,280 Ni un dedo… 676 00:35:59,520 --> 00:36:01,280 movieron por tu padre. 677 00:36:04,600 --> 00:36:06,960 Mi país me ha arrebatado 678 00:36:08,480 --> 00:36:10,000 todo mi mundo 679 00:36:10,720 --> 00:36:12,120 y a todos los que amé. 680 00:36:20,680 --> 00:36:21,760 Menos a mí. 681 00:36:28,520 --> 00:36:30,000 A todos menos a ti. 682 00:36:34,520 --> 00:36:35,640 Pero sí a… 683 00:36:36,520 --> 00:36:37,880 mi hijo. 684 00:36:37,960 --> 00:36:38,800 [sorbe] 685 00:36:39,320 --> 00:36:40,800 Mi primogénito. 686 00:36:42,080 --> 00:36:43,080 A él sí. 687 00:36:46,360 --> 00:36:48,400 No hay madre que supere eso. 688 00:36:51,480 --> 00:36:53,160 Yo te he apoyado en todo. 689 00:36:53,240 --> 00:36:55,960 [lady Caterham solloza] 690 00:36:58,280 --> 00:36:59,560 Pero no te ha bastado. 691 00:36:59,640 --> 00:37:01,200 [lady Caterham respira hondo] 692 00:37:01,280 --> 00:37:03,080 [música melancólica] 693 00:37:04,320 --> 00:37:08,240 ¿Cómo se supone que vamos a vivir? 694 00:37:08,760 --> 00:37:11,640 Di: ¿cómo vamos a mantenernos? 695 00:37:12,160 --> 00:37:15,880 ¿Quién nos va a cuidar sin tu padre ni tu hermano, hm? 696 00:37:15,960 --> 00:37:17,440 Todo esto, 697 00:37:19,200 --> 00:37:21,000 todas estas muertes… 698 00:37:23,760 --> 00:37:24,680 ¿solo por dinero? 699 00:37:24,760 --> 00:37:26,440 ¡Porque no tenemos! 700 00:37:26,520 --> 00:37:28,560 ¿No lo entiendes, niña? 701 00:37:31,040 --> 00:37:32,640 ¿Qué tenemos? ¿Chimneys? 702 00:37:32,720 --> 00:37:34,560 ¡No sirve de nada! 703 00:37:34,640 --> 00:37:36,400 ¡Es imposible mantenerla! 704 00:37:37,640 --> 00:37:40,760 Y, si la perdemos, no tendremos nada. 705 00:37:40,840 --> 00:37:42,360 Ni hogar, ni posición… 706 00:37:42,440 --> 00:37:46,560 Esto… esto nos habría proporcionado una solución. 707 00:37:46,640 --> 00:37:49,000 De una sola vez. 708 00:37:49,080 --> 00:37:51,200 - Madre, no te reconozco. - Bueno… 709 00:37:52,920 --> 00:37:54,520 No soy una buena madre. 710 00:37:55,960 --> 00:37:57,120 No estoy… 711 00:37:58,360 --> 00:38:01,800 a la altura de lo que esperas. Lo veo en tu mirada. 712 00:38:02,800 --> 00:38:03,960 Tu padre sí. 713 00:38:05,600 --> 00:38:08,040 Aunque a mí siempre me ató en corto. 714 00:38:15,760 --> 00:38:19,200 [suspira] He permanecido escondida del mundo 715 00:38:20,640 --> 00:38:21,760 por un… 716 00:38:22,680 --> 00:38:23,640 buen motivo. 717 00:38:29,400 --> 00:38:30,400 Oh… 718 00:38:32,520 --> 00:38:34,080 Mi… mi… 719 00:38:35,320 --> 00:38:36,680 dulce Bundle. 720 00:38:37,200 --> 00:38:38,680 Creí que… 721 00:38:39,680 --> 00:38:41,600 con Thesiger y con la chica, 722 00:38:42,120 --> 00:38:44,760 había suficiente distancia 723 00:38:44,840 --> 00:38:46,640 para que nadie llegara hasta la… 724 00:38:47,320 --> 00:38:48,440 fuente. 725 00:38:48,960 --> 00:38:50,040 Pensé 726 00:38:50,560 --> 00:38:52,200 que a nadie le importaría. 727 00:38:54,960 --> 00:38:59,360 Pero no había contado con tu fuerza. 728 00:39:02,320 --> 00:39:04,680 Qué ingenua fui. [ríe] 729 00:39:06,920 --> 00:39:08,360 Me has subestimado. 730 00:39:11,360 --> 00:39:12,440 Como… 731 00:39:12,960 --> 00:39:15,120 tú me has subestimado… 732 00:39:15,720 --> 00:39:17,200 toda la vida… 733 00:39:20,040 --> 00:39:22,560 mi querida hijita. 734 00:39:23,440 --> 00:39:27,120 [chasca la lengua] Ahora me dispongo a hacerte una pregunta. 735 00:39:29,120 --> 00:39:32,800 ¿Me permites escabullirme para que no me pille la policía? 736 00:39:36,480 --> 00:39:37,520 [lady Caterham ríe] 737 00:39:40,920 --> 00:39:41,920 Seguro… 738 00:39:42,600 --> 00:39:44,800 que no dispararías a tu madre. 739 00:39:47,680 --> 00:39:48,960 No en el corazón. 740 00:39:51,040 --> 00:39:53,280 [sorbe] Pero, en el tobillo, 741 00:39:54,280 --> 00:39:55,640 le impediría huir. 742 00:39:59,280 --> 00:40:00,720 Pero ¿lo harías? 743 00:40:01,760 --> 00:40:03,080 Lo dudo. 744 00:40:03,160 --> 00:40:04,920 Ponme a prueba. 745 00:40:15,440 --> 00:40:17,840 Bravo, hija. 746 00:40:18,840 --> 00:40:20,080 Bravo. 747 00:40:21,360 --> 00:40:23,160 [pasos] 748 00:40:23,240 --> 00:40:24,240 [puerta abierta] 749 00:40:25,440 --> 00:40:27,480 ¡Dios! ¡Lady Eileen! 750 00:40:28,560 --> 00:40:31,360 Lady… Caterham. 751 00:40:33,720 --> 00:40:35,200 Por supuesto. 752 00:40:37,200 --> 00:40:38,760 Ahora sí lo veo. 753 00:40:41,920 --> 00:40:42,840 Lo lamento. 754 00:40:47,720 --> 00:40:48,800 ¿Le conozco? 755 00:40:57,600 --> 00:41:00,920 [música melancólica continúa] 756 00:41:26,200 --> 00:41:27,400 [música dramática] 757 00:41:27,480 --> 00:41:29,320 - [esposas cerradas] - [suspira] 758 00:41:31,360 --> 00:41:32,400 [esposas cerradas] 759 00:41:34,680 --> 00:41:36,680 [música dramática en aumento] 760 00:42:01,840 --> 00:42:04,960 - [se desvanece la música] - [canto de pájaros] 761 00:42:06,880 --> 00:42:08,440 - [tictac] - [gotera] 762 00:42:08,520 --> 00:42:09,520 [brisa] 763 00:42:17,640 --> 00:42:20,240 [música animada de jazz a lo lejos] 764 00:42:28,080 --> 00:42:30,080 [conversaciones indistintas] 765 00:42:38,400 --> 00:42:40,400 [música dramática] 766 00:42:41,760 --> 00:42:44,040 [timbre de teléfono] 767 00:42:53,800 --> 00:42:55,800 [timbre de teléfono continúa] 768 00:43:06,120 --> 00:43:08,120 [timbre de teléfono continúa] 769 00:43:24,200 --> 00:43:26,200 [timbre de teléfono continúa] 770 00:43:27,680 --> 00:43:29,480 [perro lloriquea] 771 00:43:39,760 --> 00:43:42,680 [aplauso] 772 00:43:46,520 --> 00:43:48,880 Enhorabuena, es un inmenso honor. 773 00:43:51,640 --> 00:43:52,640 ¿Cyril? 774 00:43:56,280 --> 00:43:57,520 - [carraspea] - [sonería] 775 00:43:57,600 --> 00:43:58,600 Firme aquí. 776 00:44:05,120 --> 00:44:06,160 [Oswald ríe] 777 00:44:09,280 --> 00:44:10,520 [balidos] 778 00:44:10,600 --> 00:44:11,880 [puerta de coche abierta] 779 00:44:12,720 --> 00:44:14,000 [puerta de coche cerrada] 780 00:44:15,520 --> 00:44:17,520 [se desvanece la música] 781 00:44:26,280 --> 00:44:27,240 Alfred. 782 00:44:29,400 --> 00:44:30,320 ¿A qué has venido? 783 00:44:31,600 --> 00:44:33,880 He venido a recogerla, lady Eileen. 784 00:44:36,760 --> 00:44:37,640 ¿Para qué? 785 00:44:38,720 --> 00:44:41,720 Mis jefes solicitan el placer de su compañía 786 00:44:42,240 --> 00:44:43,960 en el club de las Siete Esferas. 787 00:44:44,800 --> 00:44:48,280 Por favor, transmite mis disculpas por no poder asistir. 788 00:44:48,840 --> 00:44:51,000 Son muy insistentes. 789 00:44:51,080 --> 00:44:53,720 Por favor, no arme ningún revuelo ni pida ayuda. 790 00:44:53,800 --> 00:44:55,360 [música de tensión] 791 00:44:56,560 --> 00:44:59,440 Suba al coche, por favor, lady Eileen. 792 00:45:02,280 --> 00:45:05,520 Esto pone en cuestión cualquier futura referencia laboral. 793 00:45:08,800 --> 00:45:11,960 - [música inquietante] - [balidos] 794 00:45:19,320 --> 00:45:20,360 [tictac] 795 00:45:22,160 --> 00:45:24,200 [conversaciones indistintas] 796 00:45:24,280 --> 00:45:25,840 [tictac continúa] 797 00:45:31,760 --> 00:45:33,320 [chirrido de puerta] 798 00:45:36,600 --> 00:45:38,600 [se desvanece la música] 799 00:45:38,680 --> 00:45:40,680 [tictac de varios relojes] 800 00:45:48,520 --> 00:45:49,960 [chirrido de puerta] 801 00:45:50,040 --> 00:45:51,080 [puerta cerrada] 802 00:45:57,440 --> 00:45:58,560 [hombre] Siéntese. 803 00:46:22,640 --> 00:46:23,680 ¿Y ahora qué? 804 00:46:25,840 --> 00:46:27,960 ¿Me matarán como a los demás? 805 00:46:30,920 --> 00:46:34,080 Al menos, tenga la decencia de mostrarse, Número Siete. 806 00:46:43,280 --> 00:46:45,280 [música de intriga] 807 00:46:51,240 --> 00:46:53,800 Quiero compartir una cosa con usted, lady Eileen. 808 00:46:53,880 --> 00:46:56,000 [Bundle] No esperaba menos de usted. 809 00:46:57,760 --> 00:47:00,720 Creía que ustedes eran los responsables de las muertes. 810 00:47:00,800 --> 00:47:02,600 Ni mucho menos. 811 00:47:02,680 --> 00:47:05,480 El objetivo de esta sociedad no es malévolo, 812 00:47:05,560 --> 00:47:07,120 eso sí se lo puedo asegurar. 813 00:47:07,200 --> 00:47:10,720 Superintendente, ha sido un día muy pero que muy largo. 814 00:47:14,600 --> 00:47:16,440 Este grupo… 815 00:47:16,960 --> 00:47:19,240 se está implicando con sus actos 816 00:47:19,320 --> 00:47:22,080 para que el mundo sea un poco mejor 817 00:47:22,800 --> 00:47:24,640 en estos tiempos revueltos. 818 00:47:24,720 --> 00:47:26,120 [suspira] 819 00:47:28,200 --> 00:47:32,560 Fuerzas oscuras planean por todo el mundo. 820 00:47:33,640 --> 00:47:36,920 Hacemos lo imposible para impedir que alcancen la supremacía, 821 00:47:37,000 --> 00:47:39,280 de ahí mi presencia en Wyvern 822 00:47:39,360 --> 00:47:42,800 para proteger a Matip y su fórmula 823 00:47:42,880 --> 00:47:48,240 a pesar del máximo empeño del señor Thesiger y su compañera. 824 00:47:49,440 --> 00:47:51,400 No sé por qué me cuenta esto. 825 00:47:51,920 --> 00:47:55,040 O por qué me ha traído aquí a punta de pistola, podría añadir. 826 00:47:55,120 --> 00:47:59,240 Pensé que, de otra manera, no vendría a escuchar mi oferta. 827 00:48:00,480 --> 00:48:01,480 ¿Qué oferta? 828 00:48:01,560 --> 00:48:03,080 [inspira] 829 00:48:04,240 --> 00:48:06,160 Unirse a esta sociedad. 830 00:48:13,400 --> 00:48:14,720 ¿Para hacer qué? 831 00:48:15,360 --> 00:48:17,120 La hemos observado y evaluado. 832 00:48:17,720 --> 00:48:18,560 ¿Evaluado? 833 00:48:18,640 --> 00:48:21,240 Concluimos que su incorporación a nuestras filas 834 00:48:21,320 --> 00:48:23,320 sería profundamente provechosa. 835 00:48:23,400 --> 00:48:25,720 ¿Es lo que ha estado haciendo todo este tiempo? 836 00:48:26,520 --> 00:48:27,400 ¿Reclutarme? 837 00:48:28,000 --> 00:48:29,040 [espira] 838 00:48:30,080 --> 00:48:33,880 Precisamos firmeza, empuje y valor, 839 00:48:33,960 --> 00:48:36,520 cualidades que usted posee en abundancia. 840 00:48:36,600 --> 00:48:38,160 - [música cesa] - [ríe] 841 00:48:38,240 --> 00:48:39,960 Hace ya algún tiempo, 842 00:48:40,040 --> 00:48:46,080 perdimos a uno de nuestros más reputados socios. 843 00:48:47,520 --> 00:48:48,560 Su padre. 844 00:48:50,880 --> 00:48:53,800 Se sentaba en ese mismo asiento. 845 00:48:56,560 --> 00:48:57,920 Estoy confundida. 846 00:49:00,280 --> 00:49:02,280 [música emotiva] 847 00:49:03,280 --> 00:49:06,720 [suspira] Me encontraba con él cuando falleció. 848 00:49:06,800 --> 00:49:10,760 [chasca la lengua] Estaba en una misión para las Siete Esferas: 849 00:49:11,600 --> 00:49:14,320 reunirse con el doctor Matip. 850 00:49:22,120 --> 00:49:24,800 [jadea] 851 00:49:27,840 --> 00:49:28,840 [Bundle] No. 852 00:49:30,320 --> 00:49:32,440 Murió de gripe española en el extranjero. 853 00:49:32,520 --> 00:49:34,000 [Battle] No fue así. 854 00:49:34,080 --> 00:49:35,760 Fue una emboscada enemiga. 855 00:49:35,840 --> 00:49:39,160 Habían descubierto nuestro objetivo. 856 00:49:39,680 --> 00:49:41,080 [Bundle] ¿Estuvo con él? 857 00:49:42,120 --> 00:49:43,560 No llegué a tiempo. 858 00:49:45,560 --> 00:49:47,720 Suelo proteger a las personas implicadas. 859 00:49:48,760 --> 00:49:51,600 La realidad es que no siempre lo consigo. 860 00:49:59,680 --> 00:50:01,480 ¿Mi madre sabe cómo murió? 861 00:50:01,560 --> 00:50:03,160 No, lo de su muerte no. 862 00:50:05,160 --> 00:50:08,360 Sabía que estaba involucrado en un trabajo secreto. 863 00:50:08,440 --> 00:50:10,600 Me temo que se enteró de lo de la fórmula 864 00:50:10,680 --> 00:50:15,920 porque asistió a eventos invitada por amigos de su padre. 865 00:50:16,440 --> 00:50:20,960 Los chismes pueden ser poderosos cuando se interpretan correctamente. 866 00:50:21,040 --> 00:50:22,520 Desde luego. 867 00:50:23,840 --> 00:50:25,200 Lady Eileen, 868 00:50:25,280 --> 00:50:28,480 su padre fue nuestro mejor agente, 869 00:50:29,480 --> 00:50:34,960 pero creo que usted tiene el potencial para superarlo. 870 00:50:38,280 --> 00:50:39,120 [exhala] 871 00:50:39,640 --> 00:50:41,480 Nadie me había dicho algo así jamás. 872 00:50:41,560 --> 00:50:43,480 Se lo puedo asegurar. 873 00:50:45,040 --> 00:50:46,320 - [ríe] - [Battle inspira] 874 00:50:47,920 --> 00:50:50,280 - Está en una encrucijada. - [ríe] 875 00:50:50,360 --> 00:50:53,160 Se queda un poco corto, superintendente. 876 00:50:53,880 --> 00:50:55,320 Como siempre. [ríe] 877 00:50:57,760 --> 00:50:59,320 [música siniestra] 878 00:50:59,400 --> 00:51:01,800 El trabajo es peligroso. 879 00:51:02,320 --> 00:51:03,280 Requiere… 880 00:51:04,120 --> 00:51:07,880 viajar a países remotos, espionaje 881 00:51:07,960 --> 00:51:10,960 y tiene un alto grado de aventura. 882 00:51:11,760 --> 00:51:13,560 La necesitamos, 883 00:51:14,080 --> 00:51:15,360 lady Eileen, 884 00:51:16,160 --> 00:51:20,680 para una misión de máxima urgencia y peligro 885 00:51:20,760 --> 00:51:24,120 y queremos que empiece ahora mismo. 886 00:51:24,920 --> 00:51:26,040 Así que… 887 00:51:26,120 --> 00:51:27,680 [música cesa] 888 00:51:27,760 --> 00:51:28,760 …¿lo acepta? 889 00:51:29,280 --> 00:51:31,280 [tictac de varios relojes] 890 00:52:02,840 --> 00:52:04,040 Dígame de qué va. 891 00:52:04,560 --> 00:52:06,680 - [música de intriga] - Hm. 892 00:52:06,760 --> 00:52:07,880 [ríe] 893 00:52:17,760 --> 00:52:20,960 - [música de intriga en aumento] - [tictac en aumento] 894 00:52:21,040 --> 00:52:23,040 [alarma de despertador] 895 00:52:24,240 --> 00:52:26,240 [se desvanece la música] 896 00:52:27,400 --> 00:52:28,800 [música de intriga] 897 00:54:03,720 --> 00:54:06,640 [fin de la música]