1 00:00:07,480 --> 00:00:09,480 [tictac de reloj] 2 00:00:21,160 --> 00:00:24,040 [crujido y golpe de la tapa del ataúd al cerrarse] 3 00:00:45,040 --> 00:00:47,960 - [tictac de reloj de pulsera] - [tictac de reloj continúa] 4 00:00:53,080 --> 00:00:55,080 [campanada de reloj] 5 00:00:56,560 --> 00:00:58,560 [música de tensión] 6 00:01:06,840 --> 00:01:08,040 - [jadea] - [todos exclaman] 7 00:01:10,760 --> 00:01:11,600 Está vivo. 8 00:01:11,680 --> 00:01:12,800 [gruñe] 9 00:01:12,880 --> 00:01:16,040 ¡Jimmy! ¡Jimmy! Pensé que estabas muerto. 10 00:01:16,120 --> 00:01:17,760 ¿Quién te disparó? ¿Quién lo hizo? 11 00:01:17,840 --> 00:01:19,840 Si me permite, lady Eileen. 12 00:01:19,920 --> 00:01:22,520 - Ya estoy aquí. - [Jimmy gruñe] 13 00:01:22,600 --> 00:01:24,400 - ¿Lo atraparon? - ¿A quién, señor? 14 00:01:25,840 --> 00:01:26,960 Al hombre enmascarado. 15 00:01:27,040 --> 00:01:28,840 ¿Hmm? ¿Enmascarado? 16 00:01:28,920 --> 00:01:33,880 Escuché un ruido y, cuando entré, lo vi tratando de escapar por la ventana. 17 00:01:33,960 --> 00:01:35,880 Era tan fuerte como un gorila. 18 00:01:36,400 --> 00:01:37,880 ¿Dónde está el doctor Matip? 19 00:01:40,040 --> 00:01:42,200 Parece que el doctor aún no ha bajado. 20 00:01:44,080 --> 00:01:47,280 - [Jimmy gruñe] - Lady Eileen, espere. ¡Espere! 21 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 ¿Está muerto? 22 00:01:55,720 --> 00:01:56,760 No. 23 00:01:59,280 --> 00:02:04,000 Parece que solo está sedado. Creo que nadie morirá hoy. 24 00:02:05,200 --> 00:02:07,080 Es el mismo somnífero que mató a Gerry. 25 00:02:07,160 --> 00:02:08,280 ¿Hmm? 26 00:02:08,360 --> 00:02:09,960 El que lady Coote le dio a Emily. 27 00:02:11,720 --> 00:02:12,640 ¿No lo ve? 28 00:02:13,640 --> 00:02:16,000 Otro envenenado y otro intento de homicidio. 29 00:02:17,080 --> 00:02:20,360 - ¿No le parece que es bastante obvio? - No es obvio, no. 30 00:02:20,440 --> 00:02:23,320 Creo que algunas cosas no son lo que parecen 31 00:02:23,400 --> 00:02:25,880 y otras cosas 32 00:02:26,640 --> 00:02:28,240 son exacto lo que parecen. 33 00:02:29,040 --> 00:02:30,720 ¿Y eso qué significa? 34 00:02:30,800 --> 00:02:32,760 Las cosas del doctor Matip. 35 00:02:34,080 --> 00:02:35,280 Se las robaron. 36 00:02:35,360 --> 00:02:37,360 [música de intriga con cuerdas] 37 00:02:38,200 --> 00:02:41,200 - [timbre de reloj despertador] - [música intensa de cuerdas] 38 00:02:42,000 --> 00:02:47,040 AGATHA CHRISTIE: LAS SIETE ESFERAS 39 00:02:48,680 --> 00:02:52,160 [Battle] Damas y caballeros, todo el edificio ya está asegurado. 40 00:02:52,240 --> 00:02:55,560 Y nadie tiene permitido salir sin mi permiso. 41 00:02:55,640 --> 00:02:59,680 El doctor ya atendió al señor Thesiger y está con el doctor Matip. 42 00:02:59,760 --> 00:03:02,800 - Battle, debe hacer algo al respecto. - ¿Mmm? 43 00:03:02,880 --> 00:03:07,080 Le aseguré al doctor Matip que esta abadía era el lugar más seguro del mundo. 44 00:03:07,160 --> 00:03:09,880 El primer ministro va a arrancarme la cabeza. 45 00:03:09,960 --> 00:03:12,640 - Haga algo de inmediato. - Ya lo hice, señor Lomax. 46 00:03:12,720 --> 00:03:15,200 Mis hombres aprehendieron a alguien que intentaba entrar. 47 00:03:15,280 --> 00:03:17,160 - ¡Caballeros, tráiganla! - [hombre] ¡Señor! 48 00:03:19,320 --> 00:03:20,720 [música de intriga] 49 00:03:24,560 --> 00:03:25,960 - ¿Loraine? - ¿Loraine? 50 00:03:26,720 --> 00:03:29,200 Hola, Jimmy. Venir no fue buena idea. 51 00:03:29,280 --> 00:03:31,680 - ¿Conoce a esta señorita? - También yo. 52 00:03:31,760 --> 00:03:33,560 [Loraine] Jimmy es la razón por la que vine. 53 00:03:33,640 --> 00:03:36,320 Eres el único que me ha ayudado desde que Gerry murió. 54 00:03:38,040 --> 00:03:41,200 Pensé que estarías en peligro. No pude resistirme. 55 00:03:41,280 --> 00:03:43,200 [Jimmy] Loraine, no tenía idea. 56 00:03:43,280 --> 00:03:45,840 Oiga, discúlpeme, ¿alguien ya la inspeccionó? 57 00:03:45,920 --> 00:03:47,640 Así es, señor. No tiene nada. 58 00:03:47,720 --> 00:03:49,920 - No sé qué piensan que hice. - Yo puedo testificar. 59 00:03:50,000 --> 00:03:51,840 Fue un hombre muy robusto el que me derribó. 60 00:03:53,680 --> 00:03:55,240 ¿A dónde fue sir Oswald? 61 00:03:55,840 --> 00:03:58,480 Esa es una pregunta excelente, lady Eileen. 62 00:03:58,560 --> 00:04:00,520 - Eso creo. - Estoy seguro de que lo vi. 63 00:04:01,040 --> 00:04:04,280 No, él no ha bajado a pesar de toda la conmoción. 64 00:04:04,360 --> 00:04:07,600 Pues eso no suena nada como él. Suele ser el primero en quejarse. 65 00:04:07,680 --> 00:04:08,680 [música de suspenso] 66 00:04:08,760 --> 00:04:09,680 [puerta se cierra] 67 00:04:18,240 --> 00:04:20,560 ¿Por qué están todos levantados? 68 00:04:20,640 --> 00:04:22,640 ¿En dónde estabas, Oswald? 69 00:04:22,720 --> 00:04:25,040 Ah, di un paseo 70 00:04:25,560 --> 00:04:26,400 y encontré esto. 71 00:04:26,480 --> 00:04:27,440 Ah… 72 00:04:29,640 --> 00:04:30,640 Eh. 73 00:04:31,880 --> 00:04:32,960 ¿Eh? 74 00:04:34,080 --> 00:04:36,160 - Creo que a ese joven le dispararon. - [exhala] 75 00:04:36,240 --> 00:04:37,200 Ajá. 76 00:04:37,880 --> 00:04:39,840 Sí. La encontré en el jardín. 77 00:04:39,920 --> 00:04:42,280 Ah, sí, gracias. Yo me quedo con esto. 78 00:04:43,000 --> 00:04:45,320 - ¡Ay! - [Battle] Una Mauser, por lo que veo. 79 00:04:45,400 --> 00:04:48,120 Permítame decirle que hubiera sido mejor 80 00:04:48,200 --> 00:04:50,080 dejarla donde la encontró. 81 00:04:50,160 --> 00:04:52,040 Pues me disculpo, señor. 82 00:04:53,240 --> 00:04:55,440 ¿Por qué estaba en el jardín, sir Oswald? 83 00:04:56,800 --> 00:05:00,080 No podía dormir. Di un paseo y encontré eso. 84 00:05:01,640 --> 00:05:02,840 - ¿La encontró? - [Oswald] Sí. 85 00:05:03,720 --> 00:05:05,960 Debió haberla tirado el agresor de Jimmy 86 00:05:07,160 --> 00:05:09,400 mientras intentaba escapar. 87 00:05:11,120 --> 00:05:13,160 [Oswald] Es obvio que me perdí de muchas cosas. 88 00:05:14,160 --> 00:05:17,320 ¡Oh! Una señorita más. ¿Quién es ella? 89 00:05:17,400 --> 00:05:20,320 Debo pedirles a todos que regresen a sus habitaciones 90 00:05:20,400 --> 00:05:24,000 mientras mis hombres y yo hacemos nuestro trabajo. 91 00:05:24,080 --> 00:05:27,840 Ah, señor Lomax, quisiera que nuestra nueva visita 92 00:05:27,920 --> 00:05:31,480 se instale en alguna habitación. Quedará bajo supervisión. 93 00:05:31,560 --> 00:05:36,760 Ahora, esta zona la tenemos patrullada. Nadie puede entrar o salir. 94 00:05:36,840 --> 00:05:39,520 Espero tener más información para ustedes al amanecer, 95 00:05:39,600 --> 00:05:42,920 pero por ahora, por favor, a sus habitaciones. 96 00:05:43,520 --> 00:05:45,520 [música de intriga] 97 00:05:45,600 --> 00:05:47,600 [canto de pájaros] 98 00:06:13,720 --> 00:06:14,720 [inhala con fuerza] 99 00:06:18,200 --> 00:06:19,320 [tocan puerta] 100 00:06:22,320 --> 00:06:23,560 - [Lomax exclama] - Oh. 101 00:06:23,640 --> 00:06:25,160 - Ah. - Señor Lomax. 102 00:06:25,240 --> 00:06:29,120 No tenga miedo, no tenga miedo. La policía sigue haciendo su trabajo. 103 00:06:31,880 --> 00:06:33,720 Veo que usted tampoco pudo dormir. 104 00:06:33,800 --> 00:06:35,560 Creo que los dos somos tan… 105 00:06:36,600 --> 00:06:39,960 disculpe mi francés, sympa. [risita] 106 00:06:40,760 --> 00:06:43,160 - ¿En serio? - No tema. No pienso pasar. 107 00:06:43,240 --> 00:06:47,200 Mis intenciones no son ir más allá, por supuesto. Aunque quisiera. 108 00:06:47,280 --> 00:06:49,960 - ¿Puedo ayudarle en algo? - Por supuesto que lo notó. 109 00:06:50,040 --> 00:06:51,400 Sabía que lo haría. 110 00:06:51,480 --> 00:06:55,600 Ese es su instinto, bruto y sin entrenamiento. 111 00:06:59,000 --> 00:07:00,840 ¿Por qué estaba en mi puerta? 112 00:07:00,920 --> 00:07:02,480 Voy directo al grano. 113 00:07:02,560 --> 00:07:06,080 Usted me lo exige pues está en su sangre. 114 00:07:07,120 --> 00:07:10,080 [susurra] Lomax, debes ser directo o tu mundo estará perdido. 115 00:07:10,720 --> 00:07:13,240 - Señor, ¿está bien? - [ríe nerviosamente] 116 00:07:13,320 --> 00:07:15,720 [inhala con fuerza] Ya muy pronto 117 00:07:16,400 --> 00:07:17,560 lo voy a estar. 118 00:07:18,920 --> 00:07:21,000 Quisiera que me dé permiso para pedir su… 119 00:07:21,760 --> 00:07:22,800 [Lomax ríe suavemente] 120 00:07:22,880 --> 00:07:24,000 Santo cielo. 121 00:07:25,200 --> 00:07:27,400 [risita] Espero que no insinúe… 122 00:07:27,480 --> 00:07:29,640 Ya lo entendió. Sospeché que lo haría. 123 00:07:30,960 --> 00:07:32,880 Señor Lomax, ¿me está proponiendo matrimonio? 124 00:07:32,960 --> 00:07:33,960 Correcto. 125 00:07:35,840 --> 00:07:37,560 Lo único que le pido 126 00:07:37,640 --> 00:07:42,240 es que muestre reciprocidad a mi amor y a mi aprecio por usted. 127 00:07:42,920 --> 00:07:43,760 Oh. 128 00:07:45,440 --> 00:07:46,840 ¿Lady Eileen? 129 00:07:50,040 --> 00:07:51,320 ¿Lady Eileen? 130 00:07:51,400 --> 00:07:52,560 [gruñe] 131 00:07:52,640 --> 00:07:53,520 [suspira] 132 00:07:53,600 --> 00:07:54,560 [escupe] 133 00:07:56,360 --> 00:07:57,400 [exhala] 134 00:07:57,480 --> 00:07:59,480 [música de misterio] 135 00:08:09,280 --> 00:08:11,440 Buenos días, lady Eileen. 136 00:08:11,520 --> 00:08:13,760 Espero que todo esté en orden. 137 00:08:13,840 --> 00:08:15,400 Nada está en orden, no. 138 00:08:16,280 --> 00:08:19,320 Acabo de escapar de una propuesta de matrimonio 139 00:08:19,400 --> 00:08:20,720 de George Lomax. 140 00:08:21,560 --> 00:08:22,840 Dígame qué opina. 141 00:08:22,920 --> 00:08:26,720 Creo que una pregunta más pertinente sería qué opina usted de eso. 142 00:08:26,800 --> 00:08:29,560 No quiero pensar en eso. No me gusta para nada. 143 00:08:29,640 --> 00:08:30,960 ¿Qué estamos observando? 144 00:08:31,040 --> 00:08:32,320 [risa burlona] 145 00:08:32,400 --> 00:08:34,720 Nosotros no estamos observando nada. 146 00:08:34,800 --> 00:08:37,160 Creo que está equivocado, superintendente. 147 00:08:37,760 --> 00:08:40,560 ¿Puede explicarme por qué le preocupa este jardín? 148 00:08:40,640 --> 00:08:44,600 Estoy interesado en las huellas que hay en el suelo. 149 00:08:44,680 --> 00:08:47,880 ¿Las de sir Oswald? ¿O las del atacante? 150 00:08:50,080 --> 00:08:51,240 No, espere. 151 00:08:52,640 --> 00:08:53,840 Solo hay un par. 152 00:08:55,720 --> 00:08:56,560 Cierto. 153 00:08:57,240 --> 00:08:59,360 - ¿Esa marca… - ¿Mm-hm? 154 00:09:02,800 --> 00:09:04,800 …es donde se encontró la pistola? 155 00:09:05,360 --> 00:09:06,800 Eso es lo que suponemos. 156 00:09:07,560 --> 00:09:09,920 La tiró el atacante de Jimmy cuando escapó. 157 00:09:12,720 --> 00:09:16,200 Pero si solamente hay un par de huellas, eso no tendría sentido, ¿o sí? 158 00:09:18,280 --> 00:09:21,240 Pero sir Oswald nos dijo que encontró el arma tirada. 159 00:09:22,680 --> 00:09:25,320 - Ahora entiendo su preocupación. - [ríe] 160 00:09:25,400 --> 00:09:27,080 Tenemos solo un par de huellas, 161 00:09:27,160 --> 00:09:29,880 y nos quieren hacer creer que hubo dos personas aquí. 162 00:09:30,840 --> 00:09:31,760 [Battle] Hmm. 163 00:09:32,920 --> 00:09:34,040 No tiene sentido, ¿o sí? 164 00:09:36,160 --> 00:09:37,840 Nada tiene sentido. 165 00:09:40,280 --> 00:09:42,880 Esa pistola dejó una marca profunda. 166 00:09:44,000 --> 00:09:45,720 Hundió este hermoso césped. 167 00:09:46,320 --> 00:09:49,840 Algo extraño si solo se le cayó a alguien mientras huía. 168 00:09:50,600 --> 00:09:52,720 Mi teoría es, si me lo pregunta, 169 00:09:54,040 --> 00:09:55,520 que la arrojaron 170 00:09:56,560 --> 00:09:58,400 desde mucha distancia 171 00:09:59,920 --> 00:10:01,560 y con mucha fuerza. 172 00:10:07,880 --> 00:10:09,520 ¿Qué piensa sobre sir Oswald? 173 00:10:09,600 --> 00:10:13,160 [ríe] Estoy pensando en muchas cosas, lady Eileen, 174 00:10:13,240 --> 00:10:15,560 pero, hasta que el pensar se convierta en saber, 175 00:10:15,640 --> 00:10:17,480 prefiero no decir nada en voz alta. 176 00:10:18,600 --> 00:10:20,080 Un método muy innovador. 177 00:10:20,160 --> 00:10:21,360 Mmm. 178 00:10:22,720 --> 00:10:24,400 Espero que lo copien muchos. 179 00:10:28,120 --> 00:10:33,600 Ya le pedí a mis hombres que llamaran a todos a la sala. 180 00:10:34,200 --> 00:10:35,800 Ha sido de mucha ayuda. 181 00:10:37,280 --> 00:10:40,160 ¿En serio? Pero ¿cómo? 182 00:10:40,240 --> 00:10:42,280 Dos balas. 183 00:10:43,120 --> 00:10:47,200 Una se encontró en este cuarto, y la otra… 184 00:10:48,280 --> 00:10:49,120 afuera. 185 00:10:49,200 --> 00:10:50,160 Ahora… 186 00:10:50,240 --> 00:10:54,760 - [susurra] Señorita. Señorita Wade. - La… esta bala se disparó… 187 00:10:54,840 --> 00:10:57,680 - Lady Coote, ¿algún problema? - Sí. 188 00:10:58,640 --> 00:11:00,800 - Creo que se le cayó un arete. - ¿En serio? 189 00:11:00,880 --> 00:11:02,400 - Si pudiéramos concentrarnos… - Sí. 190 00:11:02,480 --> 00:11:05,560 Fueron un regalo de mi hermano. Tengo que ir a buscarlo. 191 00:11:05,640 --> 00:11:07,880 ¿Va a acompañarme uno de sus oficiales? 192 00:11:07,960 --> 00:11:09,640 Solo será un momento. 193 00:11:11,160 --> 00:11:13,800 Turner, vaya con ella. Dense prisa. 194 00:11:19,800 --> 00:11:21,480 ¿Cómo se siente, doctor Matip? 195 00:11:22,240 --> 00:11:23,160 Traicionado. 196 00:11:23,680 --> 00:11:26,240 Vine con la promesa de que estaría seguro. 197 00:11:27,440 --> 00:11:31,080 Y me drogaron. Robaron el trabajo de mi vida. 198 00:11:31,160 --> 00:11:33,640 Y alguien en esta habitación sabe más de lo que nos dicen. 199 00:11:33,720 --> 00:11:35,960 Eso es de lo que estoy hablando, doctor Matip. 200 00:11:36,800 --> 00:11:39,600 Y la fórmula no pudo haber salido de este lugar. 201 00:11:39,680 --> 00:11:42,400 - Confío plenamente en el superintendente. - Sí. 202 00:11:42,480 --> 00:11:45,160 Sigo consternado por no saber quién me disparó anoche. 203 00:11:45,240 --> 00:11:47,400 - Bueno… Pues… - [Jimmy] ¿Cree que volverá? 204 00:11:47,480 --> 00:11:49,200 ¿O está aquí con nosotros? 205 00:11:50,720 --> 00:11:55,120 Aquí sentado con nosotros, ¿hm? A plena luz del día. 206 00:11:55,200 --> 00:11:56,240 [Lomax] ¿Qué? 207 00:11:56,880 --> 00:11:59,440 - ¿Qué está insinuando, Thesiger? - Pues… 208 00:11:59,520 --> 00:12:01,640 [con severidad] Caballeros, damas, por favor. 209 00:12:01,720 --> 00:12:03,600 Les aseguro que todo está en orden. 210 00:12:03,680 --> 00:12:06,200 Como les decía, dos balas… 211 00:12:06,280 --> 00:12:08,040 ¿Qué es esto, superintendente? 212 00:12:08,880 --> 00:12:11,040 Lady Eileen, me gustaría poder explicar. 213 00:12:11,120 --> 00:12:12,320 Bueno, ya. 214 00:12:12,400 --> 00:12:14,920 [traqueteo de bala] 215 00:12:16,400 --> 00:12:17,560 Prueba Z. 216 00:12:18,080 --> 00:12:21,040 Esto es, o mejor dicho, era un guante. 217 00:12:21,120 --> 00:12:23,560 Se encontró en la chimenea. 218 00:12:23,640 --> 00:12:26,280 Quemado casi por completo, pero no del todo. 219 00:12:26,960 --> 00:12:29,560 ¿Alguien que quiera probárselo? 220 00:12:30,960 --> 00:12:32,640 ¿Mmm? 221 00:12:34,480 --> 00:12:35,600 ¿Mmm? 222 00:12:36,920 --> 00:12:39,200 - Si quiere, me lo pongo yo. - Gracias, señor. 223 00:12:39,280 --> 00:12:40,120 Qué amable. 224 00:12:40,200 --> 00:12:41,840 [música de misterio] 225 00:12:41,920 --> 00:12:43,560 - Aquí tiene. - [Jimmy suspira] 226 00:12:44,720 --> 00:12:46,040 Los bordes son desiguales. 227 00:12:49,000 --> 00:12:50,360 ¿Son marcas de dientes? 228 00:12:50,880 --> 00:12:53,120 - ¿Por qué tiene marcas de dientes? - ¡Shh! 229 00:12:53,200 --> 00:12:55,080 [Battle] Hmm. Ah. 230 00:12:56,360 --> 00:12:58,480 ¿Lo ven? Son muy grandes. 231 00:12:58,560 --> 00:13:01,320 Demasiado grandes para usted, señor. 232 00:13:01,400 --> 00:13:02,320 Gracias. 233 00:13:02,400 --> 00:13:04,120 Sí. Claro. 234 00:13:04,200 --> 00:13:08,320 Mmm. Ahora, si pudiéramos regresar al asunto de las dos balas. 235 00:13:08,400 --> 00:13:11,680 Una encontrada en este cuarto y la otra afuera. 236 00:13:11,760 --> 00:13:16,680 Esta bala se disparó con la Colt 11 del señor Thesiger. 237 00:13:16,760 --> 00:13:18,960 - Leopold. - Sí, gracias. ¿Leopold? 238 00:13:20,360 --> 00:13:22,400 Rozó el marco de la ventana, 239 00:13:22,480 --> 00:13:25,840 y la encontré incrustada en el tronco de ese tejo de allá. 240 00:13:25,920 --> 00:13:27,480 Mientras que esta amiguita 241 00:13:28,480 --> 00:13:32,440 se disparó con una Mauser .32 semiautomática 242 00:13:32,520 --> 00:13:35,760 y, luego de atravesar el brazo del señor Thesiger… 243 00:13:35,840 --> 00:13:37,760 Extremidad que sigue pegada a mi cuerpo. 244 00:13:37,840 --> 00:13:40,680 - [enojado] Sí, gracias, señor Thesiger. - [susurra] Perdón. 245 00:13:40,760 --> 00:13:45,840 [con voz normal] …terminó incrustada dentro de esta silla. 246 00:13:45,920 --> 00:13:49,880 Y se disparó con el arma que encontró en el jardín sir Oswald, 247 00:13:49,960 --> 00:13:52,840 cuyas huellas dactilares siguen siendo las únicas en el arma. 248 00:13:52,920 --> 00:13:56,440 A menos, claro, que alguien haya usado guantes. 249 00:13:57,480 --> 00:14:00,480 Aún no entiendo las marcas de dientes. ¿Por qué…? 250 00:14:01,080 --> 00:14:03,000 - Perdón. Puede continuar. - Gracias. 251 00:14:05,160 --> 00:14:09,720 ¿Puede uno de ustedes, caballeros, tomar el arma 252 00:14:10,520 --> 00:14:13,400 y… arrojarla? 253 00:14:13,480 --> 00:14:14,880 ¿Sir Oswald, tal vez? 254 00:14:16,400 --> 00:14:18,320 - ¿Yo? - Ah, qué amable, señor. 255 00:14:18,400 --> 00:14:21,840 - ¿Qué? - Venga por aquí. Hacia la ventana. 256 00:14:22,600 --> 00:14:24,040 - Por favor. - [suspira] 257 00:14:26,480 --> 00:14:28,560 [Battle] Y arrójela directo hacia el jardín. 258 00:14:29,240 --> 00:14:31,200 - ¿La arrojo? - Por favor, señor. 259 00:14:31,280 --> 00:14:33,800 Si pudiera arrojarla fuerte 260 00:14:33,880 --> 00:14:35,120 mientras yo voy afuera. 261 00:14:39,160 --> 00:14:40,920 [lady Coote] ¿Confiamos en este policía? 262 00:14:41,680 --> 00:14:44,600 ¿Puede pedirle a sir Oswald que arroje cosas así? 263 00:14:44,680 --> 00:14:47,200 Intentamos saber lo que pasó, lady Coote. 264 00:14:47,280 --> 00:14:49,000 - [Oswald] Muy bien. - [lady Coote] Hmm. 265 00:14:50,520 --> 00:14:51,560 [Oswald aclara garganta] 266 00:14:57,720 --> 00:14:59,040 Arrójela. 267 00:15:09,680 --> 00:15:13,400 - Buen lanzamiento, sir Oswald. - No necesito tu halago, Bateman. 268 00:15:13,480 --> 00:15:15,080 No, señor, tiene razón. 269 00:15:15,160 --> 00:15:17,080 Lo que hace es muy extraño, ¿no creen? 270 00:15:17,160 --> 00:15:20,560 Arrojando armas cuando ni siquiera han preguntado qué queremos desayunar. 271 00:15:20,640 --> 00:15:22,040 [puerta se abre a lo lejos] 272 00:15:24,880 --> 00:15:27,160 [Oswald] ¿Satisfecho, superintendente? 273 00:15:27,240 --> 00:15:30,720 Sí. Gracias, sir Oswald. Eh… 274 00:15:31,320 --> 00:15:35,200 El arma hizo la misma hendidura que la que encontramos. 275 00:15:36,120 --> 00:15:40,040 Aunque usted logró arrojarla unos diez metros más lejos, 276 00:15:40,120 --> 00:15:42,320 ya que es un hombre muy fuerte, 277 00:15:42,400 --> 00:15:43,840 ¿no es cierto, sir Oswald? 278 00:15:43,920 --> 00:15:46,240 No estoy seguro de lo que está insinuando, Battle. 279 00:15:46,320 --> 00:15:48,320 No insinúo nada. Estoy probando los hechos. 280 00:15:48,400 --> 00:15:51,600 - Creo que está muy claro para mí. - ¿Eh? 281 00:15:51,680 --> 00:15:54,560 El atacante, luego de drogar al doctor, 282 00:15:54,640 --> 00:15:56,960 robó los documentos y bajó por la enredadera, 283 00:15:57,040 --> 00:15:58,600 donde enfrentó a Thesiger. 284 00:15:58,680 --> 00:16:02,600 Ahí le disparó, bang, inhabilitó a Thesiger, 285 00:16:02,680 --> 00:16:04,560 y se deshizo del arma, 286 00:16:04,640 --> 00:16:06,880 corrió por la terraza directo al camino de grava. 287 00:16:06,960 --> 00:16:11,000 Donde habría sido capturado por mis hombres, como la señorita Wade. 288 00:16:11,080 --> 00:16:13,560 Oh, sigue ausente la señorita Wade. 289 00:16:14,440 --> 00:16:15,600 Mm-hm. 290 00:16:15,680 --> 00:16:18,280 Creo que iré por la señorita Wade yo mismo. 291 00:16:19,280 --> 00:16:21,360 Todos quédense aquí, por favor. 292 00:16:21,440 --> 00:16:23,880 ¡Oficial! Nadie puede irse. 293 00:16:23,960 --> 00:16:26,920 - [oficial] No, señor. - [Bundle] Claro que no se refiere a mí. 294 00:16:27,000 --> 00:16:28,520 [música de suspenso] 295 00:16:28,600 --> 00:16:29,920 Turner. 296 00:16:30,000 --> 00:16:31,800 Ay, no. 297 00:16:33,320 --> 00:16:36,200 No puede ser. Recibió un golpe muy fuerte. 298 00:16:36,280 --> 00:16:38,040 [exclama] No está Loraine. 299 00:16:38,120 --> 00:16:39,360 [Battle] Mmm. 300 00:16:39,440 --> 00:16:40,560 [rugido de motor] 301 00:16:49,160 --> 00:16:52,560 ¿Qué pasa, superintendente? Escuchamos el sonido de un auto. 302 00:16:52,640 --> 00:16:54,600 Loraine se llevó su auto y está huyendo. 303 00:16:54,680 --> 00:16:56,040 - ¿Qué? - Chicos, acompáñenme. 304 00:16:56,120 --> 00:16:57,200 [Bill y Jimmy] ¿Qué? 305 00:16:57,280 --> 00:16:59,120 ¿Quiere decir que Loraine te atacó? 306 00:16:59,200 --> 00:17:01,360 Bill, sé la diferencia entre una dama y un caballero. 307 00:17:01,440 --> 00:17:03,440 [Battle] Lady Eileen, es mi investigación. 308 00:17:03,520 --> 00:17:05,480 - Pues dese prisa. - No, superintendente. 309 00:17:05,560 --> 00:17:07,040 - Por ahí no. - ¿Qué? ¿Eh? 310 00:17:07,120 --> 00:17:10,080 Pedí que movieran su auto. Desentonaba con el ambiente. 311 00:17:11,280 --> 00:17:12,360 ¿En serio? 312 00:17:13,320 --> 00:17:15,600 [música dramática] 313 00:17:17,600 --> 00:17:20,080 Iré por este camino porque creo que quiere ir rápido. 314 00:17:20,160 --> 00:17:23,480 ¿Deberíamos ir a la estación de trenes? Tal vez cambie de transporte. 315 00:17:23,560 --> 00:17:25,560 Hablas como una verdadera mente criminal. 316 00:17:25,640 --> 00:17:27,760 - Gracias, William. - [traqueteo] 317 00:17:27,840 --> 00:17:30,040 Más despacio, Bundle, queremos llegar vivos. 318 00:17:30,120 --> 00:17:32,520 [Bundle] No critiques mi habilidad al volante, Jimmy. 319 00:17:32,600 --> 00:17:34,440 Ya de por sí es un día intolerable 320 00:17:34,520 --> 00:17:37,760 con lo de Loraine y la terrible propuesta de matrimonio. 321 00:17:37,840 --> 00:17:40,920 - ¿Qué? ¿Quién te lo propuso? - ¡George Lomax! ¡Horrible! 322 00:17:41,560 --> 00:17:43,160 No puedes casarte con Lomax. 323 00:17:43,240 --> 00:17:44,520 En eso estamos de acuerdo. 324 00:17:44,600 --> 00:17:46,440 Te daría una vida muy cómoda. 325 00:17:46,520 --> 00:17:49,480 - No quiero una vida cómoda. - Me queda claro por como conduces. 326 00:17:53,360 --> 00:17:54,960 [música dramática continúa] 327 00:17:55,040 --> 00:17:57,880 - [Jimmy] ¡Bundle! ¡Para, para! - [chirrido de frenos] 328 00:18:01,000 --> 00:18:02,400 [Jimmy] ¿Ven? ¿Qué les dije? 329 00:18:06,280 --> 00:18:08,680 - Revisen los andenes. - [silbato de policía] 330 00:18:08,760 --> 00:18:09,720 [campanada de reloj] 331 00:18:09,800 --> 00:18:11,240 ¡Permiso, emergencia nacional! 332 00:18:11,320 --> 00:18:13,360 Revisen esas dos. Yo la tres y la cuatro. 333 00:18:13,440 --> 00:18:14,880 Sí. Ah… 334 00:18:14,960 --> 00:18:17,160 [hombre] ¡Todos a bordo! ¡Última llamada! 335 00:18:17,240 --> 00:18:18,520 - ¡Atención! - [Bundle] Perdón. 336 00:18:18,600 --> 00:18:20,240 [hombre] ¡El tren del andén uno está…! 337 00:18:20,320 --> 00:18:23,080 Bundle, por allá. Andén uno, se está subiendo al tren, ¡corran! 338 00:18:23,760 --> 00:18:24,880 ¡Muévanse! 339 00:18:24,960 --> 00:18:26,400 - Lo siento. - ¡Perdón! 340 00:18:26,480 --> 00:18:28,080 - ¡No! - [suena silbato y gruñe] 341 00:18:28,160 --> 00:18:30,600 - Sube. ¡Jimmy! - [Jimmy] ¡Ya voy! ¡No avancen! 342 00:18:30,680 --> 00:18:33,000 - Dese prisa. Suba rápido. - Gracias, señor. 343 00:18:33,080 --> 00:18:34,600 [silbato del tren] 344 00:18:34,680 --> 00:18:36,040 [silbido del vapor] 345 00:18:36,120 --> 00:18:37,560 [crujidos del tren] 346 00:18:38,760 --> 00:18:40,760 [música dramática continúa] 347 00:18:46,400 --> 00:18:49,480 Hola, ¿vio a una mujer apresurada con un sobre en la mano, 348 00:18:49,560 --> 00:18:50,840 con expresión de culpa? 349 00:18:50,920 --> 00:18:53,240 - ¿No? - [Bundle] ¿Alguien? ¿No? 350 00:18:53,840 --> 00:18:55,000 [Jimmy] Es muy atractiva. 351 00:18:55,080 --> 00:18:58,240 ¿Por qué no avanzo unos vagones mientras revisan todos los asientos? 352 00:18:58,320 --> 00:19:00,480 No sirve de nada que nos quedemos juntos. 353 00:19:00,560 --> 00:19:03,520 ¿Te crees muy valiente? Ella noqueó a un policía hace rato. 354 00:19:04,120 --> 00:19:06,080 Yo no le tengo miedo, Jimmy. 355 00:19:07,040 --> 00:19:08,680 Bill, ¿de dónde la sacaste? 356 00:19:08,760 --> 00:19:11,080 La tomé cuando escuché la conmoción en Wyvern. 357 00:19:11,160 --> 00:19:14,240 - [Bundle] ¡Eso es evidencia! - Necesitas protección, Bundle. 358 00:19:19,080 --> 00:19:23,680 ¿Solo soy yo o nuestro amigo William tiene un comportamiento peculiar? 359 00:19:23,760 --> 00:19:26,160 ¿Por qué insistió en adelantarse? 360 00:19:26,240 --> 00:19:28,000 ¿Qué estás insinuando? 361 00:19:29,360 --> 00:19:33,160 ¿Qué tal si Bill drogó a Matip, luego tomó la fórmula 362 00:19:33,240 --> 00:19:37,000 para después dársela a Loraine, que estaba en el jardín esperando, 363 00:19:37,080 --> 00:19:40,960 y me atacó para desviar la atención mientras intentaba escapar? 364 00:19:41,480 --> 00:19:43,120 Su habitación estaba vacía cuando subí. 365 00:19:43,200 --> 00:19:46,240 Sabía del plan que hicimos, sabía dónde iba a estar vigilando, 366 00:19:46,320 --> 00:19:48,160 y sabía que podía escapar. 367 00:19:48,240 --> 00:19:50,200 [música de tensión] 368 00:19:50,280 --> 00:19:53,040 Estaba conmigo en el club de las Siete esferas 369 00:19:53,120 --> 00:19:54,480 cuando escuché la reunión. 370 00:19:56,120 --> 00:19:59,760 Entonces, ¿crees que él y Loraine están coludidos? 371 00:19:59,840 --> 00:20:02,440 Yo creo que debemos cuidarnos. 372 00:20:04,080 --> 00:20:05,480 Sí, perdón. 373 00:20:06,080 --> 00:20:09,080 [silbato del tren] 374 00:20:18,760 --> 00:20:21,080 [Bill] Ahora, haz exactamente lo que te diga. 375 00:20:21,160 --> 00:20:23,240 - ¿Bill? - [Bill] ¿Bundle? 376 00:20:24,000 --> 00:20:26,520 Aquí estoy. Ya la atrapé. 377 00:20:26,600 --> 00:20:29,440 [susurra] Qué conveniente. Ten cuidado, Bundle. 378 00:20:29,520 --> 00:20:32,600 Tenía la muestra y la fórmula. Eso prueba que ella la robó. 379 00:20:32,680 --> 00:20:35,960 Intento decirle que se equivocó. Y que puedo explicarlo todo. 380 00:20:36,040 --> 00:20:37,440 Tienes que hacerlo. 381 00:20:40,120 --> 00:20:42,720 ¿Por qué huiste y robaste la fórmula? 382 00:20:42,800 --> 00:20:43,800 Por Gerry. 383 00:20:44,680 --> 00:20:45,760 Por eso lo mataron. 384 00:20:45,840 --> 00:20:48,800 - Lo hago en su honor. - No te creo ni por un segundo. 385 00:20:51,920 --> 00:20:54,680 ¿Crees que puedes confiar en esos hombres? Gerry no. 386 00:20:54,760 --> 00:20:56,680 No sigas hablando de Gerry. 387 00:20:57,440 --> 00:20:59,720 ¿Crees que puedes usarlo para escapar de esto? 388 00:21:05,200 --> 00:21:08,760 Tú drogaste a Matip con el mismo veneno que mató a Gerry. 389 00:21:09,600 --> 00:21:12,640 Pensé que había sido lady Coote, pero veo que fuiste tú. 390 00:21:14,520 --> 00:21:16,560 Estuviste en la fiesta en Chimneys. 391 00:21:18,280 --> 00:21:19,640 Envenenaste a Gerry. 392 00:21:20,160 --> 00:21:22,360 [ríe con sarcasmo] No sé de qué hablas. 393 00:21:23,800 --> 00:21:25,800 Pero aún no tengo la imagen completa. 394 00:21:27,040 --> 00:21:28,360 No pudiste atacar a Jimmy. 395 00:21:28,440 --> 00:21:30,440 - Bundle, tengo esto controlado. - Cállate. 396 00:21:33,400 --> 00:21:35,560 - Muéstrame tu boleto. - [Bill y Jimmy] ¿Qué? 397 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 - ¿Cómo dices? - ¡Que me muestres tu boleto! 398 00:21:40,920 --> 00:21:43,360 - [resopla] - O Bill te disparará, ¿no es cierto? 399 00:21:43,960 --> 00:21:45,160 Sí, sí. 400 00:21:45,240 --> 00:21:46,320 [exhala] 401 00:21:51,440 --> 00:21:54,080 Tú sí que eres una criatura extraña. 402 00:21:54,160 --> 00:21:56,320 Hay un tiempo y lugar para revisión de boletos. 403 00:21:56,400 --> 00:21:58,600 - No entiendo… Ah. - Jimmy, silencio. 404 00:22:02,720 --> 00:22:04,080 Estaba planeado. 405 00:22:06,600 --> 00:22:09,640 Tuvo tiempo en la abadía para planear su escape. 406 00:22:11,160 --> 00:22:13,080 En este tren en específico. 407 00:22:16,400 --> 00:22:19,160 Pensé que te reunirías con alguien al final, pero… 408 00:22:20,040 --> 00:22:22,280 este boleto solo es para la siguiente parada. 409 00:22:25,720 --> 00:22:27,800 ¿Ahí es donde vas a entregar la fórmula? 410 00:22:38,720 --> 00:22:39,760 [exhala] 411 00:22:40,560 --> 00:22:41,560 [suspira] 412 00:22:42,200 --> 00:22:43,560 ¿Vas a ayudarme, Jimmy? 413 00:22:44,600 --> 00:22:45,640 [inhala con fuerza] 414 00:22:46,960 --> 00:22:48,440 [Bill] ¡Jimmy, baja el arma! 415 00:22:48,520 --> 00:22:51,200 [música se torna melancólica] 416 00:22:51,280 --> 00:22:52,440 Jimmy, no. 417 00:22:52,520 --> 00:22:54,560 Loraine… [suspira] 418 00:22:56,960 --> 00:23:00,320 Lo lamento, pero conmigo tienes la imagen completa. 419 00:23:02,520 --> 00:23:04,000 El guante en la chimenea. 420 00:23:06,640 --> 00:23:09,360 Por eso el superintendente estaba interesado en él. 421 00:23:10,920 --> 00:23:12,760 Y las marcas de dientes. 422 00:23:15,000 --> 00:23:16,240 Todo tiene sentido. 423 00:23:16,320 --> 00:23:17,400 Perdón, ¿cómo dices? 424 00:23:18,160 --> 00:23:19,920 Tomas el arma con la mano izquierda. 425 00:23:21,360 --> 00:23:22,440 ¿Y eso qué? 426 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 No hubo un atacante en Wyvern Abbey. 427 00:23:28,200 --> 00:23:29,360 Todo fue fingido. 428 00:23:31,440 --> 00:23:35,320 Te disparaste en el brazo para que todos lo escucharan. 429 00:23:36,880 --> 00:23:38,880 Usaste un guante en la mano izquierda. 430 00:23:39,600 --> 00:23:41,640 Un guante demasiado grande para ti. 431 00:23:41,720 --> 00:23:43,400 Y para no dejar tus huellas, 432 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 lo quitaste con los dientes. 433 00:23:47,160 --> 00:23:48,920 Luego lo arrojaste a la chimenea. 434 00:23:50,000 --> 00:23:53,400 Y lanzaste la pistola desde la biblioteca hacia el jardín. 435 00:23:55,120 --> 00:23:57,600 Tú fuiste quien lo hizo, no sir Oswald. 436 00:24:00,640 --> 00:24:01,760 Y no lo vi. 437 00:24:02,560 --> 00:24:05,640 Cielos. No puedo creer que sir Oswald tiene mejor brazo que yo. 438 00:24:06,280 --> 00:24:08,560 Y si Lomax hubiera avivado el fuego esa noche, 439 00:24:08,640 --> 00:24:10,320 no habría quedado ni un rastro. 440 00:24:10,400 --> 00:24:12,320 Hiciste todo eso para distraernos, 441 00:24:13,320 --> 00:24:17,240 para que ella drogara a Matip y robara la fórmula. 442 00:24:18,880 --> 00:24:20,800 En serio eres muy astuta. 443 00:24:21,680 --> 00:24:23,800 - [Bill] El juego se terminó. - [risita] 444 00:24:24,520 --> 00:24:27,200 Baja el arma ahora, Jimmy. 445 00:24:27,920 --> 00:24:30,640 - ¡Bill! - ¡Ah-ah, Bundle! No te muevas, por favor. 446 00:24:31,800 --> 00:24:33,000 Gracias. 447 00:24:37,840 --> 00:24:39,840 [música de misterio suave] 448 00:24:39,920 --> 00:24:41,560 Ella envenenó a Gerry. 449 00:24:44,680 --> 00:24:45,960 Tú mataste a Ronny. 450 00:24:46,040 --> 00:24:47,200 [suspira suavemente] 451 00:24:48,320 --> 00:24:50,120 Eres una buena persona. 452 00:24:51,040 --> 00:24:53,080 Pero eres demasiado inteligente. 453 00:24:53,640 --> 00:24:55,160 Eso te hace un inconveniente. 454 00:24:56,920 --> 00:24:59,120 Y si queremos entregar esa fórmula hoy, 455 00:24:59,200 --> 00:25:01,400 y, por supuesto, que nos paguen, 456 00:25:02,120 --> 00:25:06,280 ya no podemos permitirnos más inconvenientes. 457 00:25:06,360 --> 00:25:07,280 Jimmy. 458 00:25:09,000 --> 00:25:10,480 Solo quiero decirte una cosa. 459 00:25:10,560 --> 00:25:11,440 ¿Ahora qué? 460 00:25:11,520 --> 00:25:13,600 - ¡Atrápalo! - ¡Ah! [gruñe] 461 00:25:14,240 --> 00:25:16,280 [ambos gruñen] 462 00:25:17,840 --> 00:25:18,760 [gruñe] 463 00:25:19,560 --> 00:25:22,440 ¡Bill! Bill, ¿me escuchas? ¡Bill! 464 00:25:25,280 --> 00:25:27,240 ¡Ah! Me disparó. 465 00:25:28,920 --> 00:25:30,000 [gime] 466 00:25:30,680 --> 00:25:33,080 La bala impactó en el reloj de Matip. 467 00:25:33,160 --> 00:25:35,040 Es un gran invento. 468 00:25:37,200 --> 00:25:38,360 Me salvó la vida. 469 00:25:38,440 --> 00:25:40,520 Voy a buscar a Jimmy. Tiene la fórmula. 470 00:25:40,600 --> 00:25:42,360 No, déjame buscarlo. Tú quédate. 471 00:25:42,440 --> 00:25:45,040 No, detén el tren. No deben llegar a la estación. 472 00:25:45,120 --> 00:25:46,960 - Es su punto de reunión. - ¿Cómo lo detengo? 473 00:25:47,040 --> 00:25:48,960 Diles que eres de Relaciones Exteriores. 474 00:25:49,040 --> 00:25:52,480 ¡Bundle, esto es Inglaterra! ¡Le toca al Ministerio del Interior! 475 00:25:53,880 --> 00:25:55,440 [música de cuerdas dramática] 476 00:25:55,520 --> 00:25:57,280 [silbato del tren] 477 00:25:58,920 --> 00:25:59,800 ¡Perdón! 478 00:26:11,880 --> 00:26:13,920 [pasajeros conversan] 479 00:26:20,400 --> 00:26:22,240 Haz que se pare el tren, Bill. 480 00:26:30,240 --> 00:26:31,280 MULTA POR USO INDEBIDO 481 00:26:31,360 --> 00:26:32,680 Mmm. 482 00:26:34,880 --> 00:26:35,840 Hmm. 483 00:26:36,520 --> 00:26:39,000 [silbato del tren] 484 00:26:44,080 --> 00:26:47,080 [gruñe y grita] 485 00:26:47,680 --> 00:26:48,640 [exhala con fuerza] 486 00:27:02,880 --> 00:27:04,160 Se terminó, Jimmy. 487 00:27:05,760 --> 00:27:10,080 ¡Oigan, todos! ¡Salgan rápido! ¡Rápido! ¡Salgan del vagón o les disparo a todos! 488 00:27:10,160 --> 00:27:13,640 - Rápido, rápido. ¡Rápido! - [Bundle] Caminen. No se detengan. 489 00:27:13,720 --> 00:27:15,960 ¡Salgan de aquí! ¡Largo! 490 00:27:18,360 --> 00:27:19,840 ¿Vas a dispararme? 491 00:27:21,080 --> 00:27:22,400 ¿Así como a Ronny? 492 00:27:23,360 --> 00:27:25,120 Muy bien, sí. Sí. 493 00:27:26,960 --> 00:27:27,960 Sí, fui yo. 494 00:27:29,560 --> 00:27:31,200 Pero no tenía otra opción. 495 00:27:31,920 --> 00:27:33,280 Él sabía demasiado. 496 00:27:33,360 --> 00:27:34,600 [música melancólica] 497 00:27:34,680 --> 00:27:36,000 Quiso hablar conmigo. 498 00:27:36,640 --> 00:27:39,040 Muy diligente, nuestro querido Ronny. 499 00:27:39,600 --> 00:27:41,000 Y eso de qué le sirvió. 500 00:27:43,120 --> 00:27:46,680 Pero, la verdad, Bundle, necesito que entiendas esto. 501 00:27:46,760 --> 00:27:48,600 Yo no le hice nada a Gerry. 502 00:27:48,680 --> 00:27:51,480 Me agradaba Gerry. Eso lo hizo Loraine. 503 00:27:52,200 --> 00:27:55,560 Envenenó su champaña durante la noche mientras le sonreía. 504 00:27:58,000 --> 00:28:01,480 Y dejó la botella en la mesa de noche para que pareciera… [gime] 505 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Para que pareciera que fue otra cosa. 506 00:28:04,080 --> 00:28:05,720 [Bundle] Era tu amigo, Jimmy. 507 00:28:07,960 --> 00:28:10,320 ¿Y por qué los relojes estaban en la repisa? 508 00:28:10,400 --> 00:28:11,880 Esa fue mi idea. 509 00:28:12,400 --> 00:28:13,960 Tenía que distraerlos. 510 00:28:14,040 --> 00:28:16,920 Sabía que Ronny y Bill le iban a hacer una broma con los relojes, 511 00:28:17,000 --> 00:28:20,240 y escuché a Gerry mencionar el negocio de las Siete esferas, 512 00:28:20,320 --> 00:28:22,160 así que fue como anillo al dedo. 513 00:28:22,240 --> 00:28:24,000 Ronny intentó advertírmelo todo 514 00:28:24,800 --> 00:28:25,720 mientras moría. 515 00:28:26,520 --> 00:28:27,360 Dile… 516 00:28:27,920 --> 00:28:28,840 Jimmy… 517 00:28:29,600 --> 00:28:30,800 Thesiger… 518 00:28:31,320 --> 00:28:32,520 Las Siete… 519 00:28:33,640 --> 00:28:34,720 esferas. 520 00:28:35,480 --> 00:28:37,120 No entendí en ese momento. 521 00:28:40,240 --> 00:28:42,600 Es una desgracia que lo hayas descubierto. 522 00:28:42,680 --> 00:28:43,960 Estábamos tan cerca. 523 00:28:47,240 --> 00:28:49,840 Supongo que ofrecerte dinero no va a ayudarnos. 524 00:28:50,400 --> 00:28:52,280 ¿De eso se trata todo esto? 525 00:28:53,200 --> 00:28:54,040 ¿De dinero? 526 00:28:54,120 --> 00:28:56,920 ¿Y de qué más? Mis finanzas están un poco apretadas. 527 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 Y la verdad es que debo mucho dinero y la deuda sigue creciendo. 528 00:29:01,080 --> 00:29:03,040 No es justificación para lo que hicieron. 529 00:29:03,120 --> 00:29:04,520 Por favor, no vas a dispararme. 530 00:29:04,600 --> 00:29:05,720 Nadie va a extrañarte. 531 00:29:06,400 --> 00:29:08,760 No tienes que ser tan cruel. Mi madre sí. 532 00:29:08,840 --> 00:29:10,080 ¿Por qué no dispararte? 533 00:29:11,680 --> 00:29:12,600 ¿Por Ronny? 534 00:29:13,720 --> 00:29:14,920 ¿Y por Gerry? 535 00:29:16,000 --> 00:29:18,760 Y por tantas personas que has traicionado con tu plan. 536 00:29:18,840 --> 00:29:20,680 ¿Crees que yo planeé todo esto? 537 00:29:20,760 --> 00:29:21,600 Bundle. 538 00:29:22,680 --> 00:29:26,120 Creo que ambos sabemos que no tengo la inteligencia ni los contactos. 539 00:29:26,200 --> 00:29:27,280 [música de misterio] 540 00:29:27,360 --> 00:29:28,600 ¿De qué estás hablando? 541 00:29:28,680 --> 00:29:30,560 Baja el arma, y te lo cuento todo. 542 00:29:31,520 --> 00:29:34,680 - Deja de mentir, Jimmy. - No estoy mintiendo. Créeme. 543 00:29:35,560 --> 00:29:39,280 - Si me matas, solo matas al mensajero. - Pero ¿de qué estás hablando? 544 00:29:40,160 --> 00:29:41,160 ¡Dímelo! 545 00:29:43,880 --> 00:29:46,160 La reunión no sería en la siguiente estación. 546 00:29:47,840 --> 00:29:49,240 Ese nunca fue el plan. 547 00:29:50,560 --> 00:29:52,840 La entrega no se iba a hacer en la estación, 548 00:29:54,400 --> 00:29:55,440 sino en este tren. 549 00:29:58,400 --> 00:30:01,960 Quien planeó todo esto está en el primer vagón del tren. 550 00:30:04,920 --> 00:30:05,760 No es cierto. 551 00:30:05,840 --> 00:30:07,920 En primera, junto a la locomotora. 552 00:30:09,000 --> 00:30:11,680 Ahí nos reuniríamos con la persona que lo planeó. 553 00:30:11,760 --> 00:30:12,800 Quien lo ideó todo. 554 00:30:12,880 --> 00:30:15,360 Tenía los contactos aquí y en el extranjero. 555 00:30:15,880 --> 00:30:18,560 No puedes dispararme después de esto, sería demasiado. 556 00:30:18,640 --> 00:30:20,000 [gruñen] 557 00:30:21,160 --> 00:30:23,560 [Jimmy grita y gruñe] 558 00:30:24,160 --> 00:30:25,760 No me digas qué es demasiado. 559 00:30:25,840 --> 00:30:28,240 [gime] 560 00:30:29,200 --> 00:30:32,480 [gime] ¡No te recomiendo que vayas al frente, Bundle! 561 00:30:32,560 --> 00:30:33,640 ¡Yo no lo haría! 562 00:30:33,720 --> 00:30:35,200 - [mujer] ¿Qué sucede? - Disculpe. 563 00:30:37,520 --> 00:30:40,680 - [chirrido de frenos] - [silbato del tren] 564 00:30:40,760 --> 00:30:41,800 [hombre exclama] 565 00:30:42,640 --> 00:30:44,040 Hay un prófugo en el vagón. 566 00:30:44,120 --> 00:30:46,400 Alguien vigílelo hasta que llegue la policía. 567 00:30:46,480 --> 00:30:47,760 [chirrido de frenos] 568 00:30:51,200 --> 00:30:53,360 - [silbido del vapor] - [pasajeros exclaman] 569 00:30:56,200 --> 00:30:58,640 [pasajeros comentan] 570 00:31:11,920 --> 00:31:15,840 No, no, no, señorita Wade. Usted quédese aquí hasta que llegue la policía. 571 00:31:15,920 --> 00:31:16,840 [Loraine exclama] 572 00:31:16,920 --> 00:31:18,920 Es del mismo tamaño que una celda en prisión. 573 00:31:19,000 --> 00:31:22,240 Así que tómese su tiempo para irse acostumbrando. 574 00:31:22,320 --> 00:31:23,360 ¡No! 575 00:31:23,440 --> 00:31:25,600 - [Loraine grita y da golpes] - [suspira] 576 00:31:25,680 --> 00:31:28,200 [pasajeros continúan comentando] 577 00:31:29,040 --> 00:31:31,480 Bundle, no vas a creer lo que pasó, atrapé a… 578 00:31:31,560 --> 00:31:33,960 - Cuida esto, Bill. - ¿Bundle? Bundle. 579 00:31:34,040 --> 00:31:35,800 [Loraine da golpes en la puerta] 580 00:31:35,880 --> 00:31:38,240 [música amenazante] 581 00:31:50,880 --> 00:31:53,200 [tictac de reloj] 582 00:31:59,720 --> 00:32:01,520 [música y tictac en aumento] 583 00:32:05,120 --> 00:32:05,960 [Bundle exhala] 584 00:32:06,040 --> 00:32:07,760 [música se desvanece] 585 00:32:10,880 --> 00:32:11,880 Bundle. 586 00:32:12,760 --> 00:32:14,920 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¿Mamá? 587 00:32:16,240 --> 00:32:17,360 ¿Tú qué haces aquí? 588 00:32:18,720 --> 00:32:22,000 ¡Uh! Pues parece que el tren se detuvo. 589 00:32:22,080 --> 00:32:24,320 Ah… supongo que habrán sido vacas. 590 00:32:25,080 --> 00:32:28,600 ¡Uf! Que Dios nos ampare de una irrupción bovina. [inhala] 591 00:32:30,600 --> 00:32:32,960 Pero qué linda sorpresa. Ven, siéntate. 592 00:32:46,960 --> 00:32:48,080 Estás en un tren. 593 00:32:49,520 --> 00:32:50,360 Tienes razón. 594 00:32:52,440 --> 00:32:54,040 Tú nunca viajas en tren, mamá. 595 00:32:56,760 --> 00:32:58,120 Porque odias al mundo. 596 00:33:00,640 --> 00:33:02,040 Y a las personas. 597 00:33:03,840 --> 00:33:06,040 Tú siempre dices que debo salir, ¿no? 598 00:33:06,560 --> 00:33:08,720 Aquí estoy. Afuera. 599 00:33:09,400 --> 00:33:11,200 Me enfrento a la muchedumbre. 600 00:33:12,880 --> 00:33:14,640 Y debo decir que no me gustó. 601 00:33:15,600 --> 00:33:16,920 Ni un poquito. 602 00:33:17,760 --> 00:33:18,840 Todo este tiempo… 603 00:33:22,720 --> 00:33:23,760 fuiste tú. 604 00:33:26,080 --> 00:33:27,000 Fuiste tú. 605 00:33:27,080 --> 00:33:29,600 ¿Hmm? Creo que no te entiendo, mi amor. 606 00:33:29,680 --> 00:33:32,000 Y no me insultes. 607 00:33:35,320 --> 00:33:38,240 Jimmy y Loraine debían entregar la fórmula 608 00:33:38,320 --> 00:33:39,720 en este compartimento, 609 00:33:40,960 --> 00:33:44,560 y se la darían a una persona que la vendería. 610 00:33:48,120 --> 00:33:49,720 A quien lo planeó todo. 611 00:33:54,000 --> 00:33:56,960 Siento que ha llegado el momento de tener 612 00:33:57,720 --> 00:34:01,400 una verdadera conversación de adultos. 613 00:34:03,200 --> 00:34:05,160 Claro que no espero que lo entiendas. 614 00:34:05,240 --> 00:34:07,080 - No al principio. - Mataste a Gerry. 615 00:34:07,160 --> 00:34:09,320 Por supuesto que no. Loraine lo hizo. 616 00:34:11,120 --> 00:34:12,840 Demasiado impulsiva. 617 00:34:13,680 --> 00:34:18,040 Ella pensó que Gerry había descubierto nuestro plan 618 00:34:18,120 --> 00:34:19,560 y tomó acciones drásticas, 619 00:34:19,640 --> 00:34:22,680 mucho más drásticas de lo que yo hubiera sugerido. 620 00:34:23,400 --> 00:34:26,240 La fiesta en Chimneys. Hiciste esa fiesta 621 00:34:28,160 --> 00:34:30,880 para reunir información sobre la fórmula. 622 00:34:32,040 --> 00:34:33,160 ¿Y luego qué? 623 00:34:34,840 --> 00:34:38,240 ¿Reclutaste a Jimmy y a Loraine para que la robaran por ti? 624 00:34:38,320 --> 00:34:41,760 Ah, siempre supe que heredaste la inteligencia de tu padre. 625 00:34:41,840 --> 00:34:45,080 Mamá, esa fórmula ayudaría a proteger al país. 626 00:34:46,400 --> 00:34:48,440 ¿Y tú quieres vendérsela a alguien más? 627 00:34:49,840 --> 00:34:51,520 ¿A quien puede lastimarnos? 628 00:34:53,720 --> 00:34:57,160 - ¡Estás traicionando a tu país! - Mi país me traicionó a mí. 629 00:34:57,240 --> 00:34:58,440 A nosotros. 630 00:34:58,520 --> 00:35:00,480 A tu padre, a tu hermano, a todos. 631 00:35:01,880 --> 00:35:05,960 Esta familia ha hecho más al servicio de este país 632 00:35:06,040 --> 00:35:07,760 de lo que nunca sabrás. 633 00:35:07,840 --> 00:35:12,840 Yo conozco cómo opera este país, y demasiado bien. 634 00:35:13,600 --> 00:35:17,440 Le permitió a tu hermano, mi hijo, 635 00:35:18,720 --> 00:35:21,280 convertirse en carne de cañón. 636 00:35:22,160 --> 00:35:24,320 Fue enviado a su muerte 637 00:35:24,400 --> 00:35:28,760 por un descerebrado y maldito general. 638 00:35:29,480 --> 00:35:34,280 No pensarás que hay honor o gloria en su sacrificio, ¿o sí? 639 00:35:34,360 --> 00:35:37,200 Porque déjame decirte que no es cierto. 640 00:35:41,280 --> 00:35:44,080 Este país no lo protegió, 641 00:35:45,120 --> 00:35:48,320 sino que lo envió a un matadero. 642 00:35:50,000 --> 00:35:54,920 Y resulta que no tuvo efecto en el curso de la guerra. 643 00:35:56,840 --> 00:35:58,360 Y no hizo nada 644 00:35:59,240 --> 00:36:01,160 para proteger a tu padre. 645 00:36:04,600 --> 00:36:06,840 Por todo lo que hizo mi país, 646 00:36:08,320 --> 00:36:12,000 perdí a todos los que he amado. 647 00:36:20,680 --> 00:36:21,760 No a mí. 648 00:36:28,320 --> 00:36:29,760 No, a ti no. 649 00:36:34,320 --> 00:36:35,280 Pero a mi… 650 00:36:36,480 --> 00:36:38,520 muchacho. [sorbe] 651 00:36:39,280 --> 00:36:40,880 Mi primer hijo… 652 00:36:41,880 --> 00:36:43,120 a él sí. 653 00:36:45,960 --> 00:36:48,400 No sabes cómo duele, Bundle. 654 00:36:51,360 --> 00:36:53,120 Aún me tienes a mí, mamá. 655 00:36:53,200 --> 00:36:55,920 [lady Caterham llora suavemente] 656 00:36:58,120 --> 00:36:59,400 ¿No soy suficiente? 657 00:36:59,480 --> 00:37:01,760 [lady Caterham respira profundamente] 658 00:37:01,840 --> 00:37:04,000 [música emotiva] 659 00:37:04,080 --> 00:37:08,400 Dime, ¿cómo se supone que vamos a vivir? 660 00:37:08,480 --> 00:37:11,440 ¿Cómo vamos…? ¿Cómo voy a sobrevivir? 661 00:37:12,080 --> 00:37:15,880 ¿Quién va a cuidarnos con tu padre y tu hermano muertos? ¿Hmm? 662 00:37:15,960 --> 00:37:17,200 Todo esto, 663 00:37:19,200 --> 00:37:20,720 todas estas muertes… 664 00:37:23,600 --> 00:37:24,520 ¿solo por dinero? 665 00:37:24,600 --> 00:37:26,440 [grita] ¡Porque ya no tenemos! 666 00:37:26,520 --> 00:37:28,560 ¿Por qué no me entiendes, niña? 667 00:37:30,800 --> 00:37:32,640 ¿Qué es lo que me queda? ¿Chimneys? 668 00:37:32,720 --> 00:37:34,440 Fue una herencia sin valor. 669 00:37:34,520 --> 00:37:36,400 El mantenimiento es imposible. 670 00:37:37,920 --> 00:37:40,760 Y si la perdemos, nos quedamos sin nada. 671 00:37:40,840 --> 00:37:42,360 Sin hogar ni posición social. 672 00:37:42,440 --> 00:37:46,160 Esto… esto nos habría provisto de una solución 673 00:37:46,680 --> 00:37:48,840 en un solo intento. 674 00:37:48,920 --> 00:37:51,200 - No te reconozco, mamá. - No. 675 00:37:52,840 --> 00:37:54,240 No soy una buena madre. 676 00:37:55,960 --> 00:37:56,840 Yo… 677 00:37:58,360 --> 00:38:01,760 no tengo el optimismo que te imaginas. 678 00:38:02,640 --> 00:38:04,080 Con tu padre sí. 679 00:38:05,400 --> 00:38:07,920 Pero sin él, estoy caminando sin rumbo. 680 00:38:14,040 --> 00:38:19,360 [suspira largamente] Me había mantenido oculta de ti 681 00:38:20,280 --> 00:38:21,400 y del mundo 682 00:38:22,560 --> 00:38:24,080 por una buena razón. 683 00:38:29,360 --> 00:38:30,200 Oh. 684 00:38:33,200 --> 00:38:34,080 Mi… 685 00:38:35,240 --> 00:38:36,680 dulce Bundle. 686 00:38:37,200 --> 00:38:39,120 Verás, yo pensé 687 00:38:39,680 --> 00:38:41,600 que con Thesiger y Loraine 688 00:38:42,240 --> 00:38:45,600 habría suficiente… distancia 689 00:38:45,680 --> 00:38:48,240 para que no hubiera cabos que seguir. 690 00:38:48,840 --> 00:38:50,360 Pensé que 691 00:38:50,440 --> 00:38:52,280 a nadie le importaría. 692 00:38:52,880 --> 00:38:53,920 [inhala] 693 00:38:54,840 --> 00:38:59,200 Pero debo reconocer que me sorprendiste mucho. 694 00:39:02,200 --> 00:39:03,960 Fui una tonta, lo sé. 695 00:39:05,480 --> 00:39:06,640 Mmm. [suspira] 696 00:39:06,720 --> 00:39:08,360 Me subestimaste. 697 00:39:11,360 --> 00:39:14,880 Y tú me has sobreestimado 698 00:39:15,480 --> 00:39:17,080 toda tu vida. 699 00:39:20,040 --> 00:39:22,560 Ahora, mi querida hija… 700 00:39:23,240 --> 00:39:27,120 [chasquea lengua] ¿te parece bien si te hago una pregunta? 701 00:39:29,040 --> 00:39:32,800 ¿Podrías permitirme escapar antes de que lleguen las autoridades? 702 00:39:36,360 --> 00:39:37,720 [ríe sorprendida] 703 00:39:40,800 --> 00:39:41,800 Supongo… 704 00:39:42,320 --> 00:39:44,920 que no le dispararías a tu propia madre. 705 00:39:47,520 --> 00:39:49,080 En el corazón no. 706 00:39:50,920 --> 00:39:51,760 [sorbe] 707 00:39:51,840 --> 00:39:53,320 Tal vez en un tobillo, 708 00:39:54,160 --> 00:39:55,520 para detenerla. 709 00:39:59,360 --> 00:40:00,640 ¿Y lo harías? 710 00:40:01,680 --> 00:40:02,840 ¿En serio? 711 00:40:02,920 --> 00:40:04,480 ¿Quieres ver, mamá? 712 00:40:09,040 --> 00:40:10,360 [ríe] 713 00:40:15,320 --> 00:40:17,600 Bravo, mi niña. 714 00:40:18,720 --> 00:40:19,960 Bravo. 715 00:40:21,360 --> 00:40:23,160 [pasos se acercan] 716 00:40:23,240 --> 00:40:24,240 [puerta se desliza] 717 00:40:25,320 --> 00:40:27,480 ¿Qué veo? Lady Eileen. 718 00:40:28,560 --> 00:40:30,840 Lady… Caterham. 719 00:40:33,720 --> 00:40:34,960 Por supuesto. 720 00:40:37,000 --> 00:40:38,720 Ahora entiendo todo. 721 00:40:41,720 --> 00:40:42,840 Lo lamento. 722 00:40:47,520 --> 00:40:48,800 ¿Lo conozco? 723 00:40:57,600 --> 00:41:00,920 [música melancólica] 724 00:41:26,200 --> 00:41:27,400 [música de intriga] 725 00:41:27,480 --> 00:41:29,320 - [clics de esposas] - [suspira] 726 00:41:31,400 --> 00:41:33,000 [clics de esposas] 727 00:41:34,680 --> 00:41:36,680 [música se intensifica] 728 00:42:01,840 --> 00:42:04,000 - [canto de pájaros] - [música se desvanece] 729 00:42:06,880 --> 00:42:09,600 - [goteo de agua] - [tictac de reloj] 730 00:42:17,640 --> 00:42:19,840 [música jazz alegre a lo lejos] 731 00:42:28,080 --> 00:42:30,080 [conversaciones inaudibles] 732 00:42:38,400 --> 00:42:40,400 [música triste] 733 00:42:41,640 --> 00:42:44,240 [timbre de teléfono] 734 00:42:53,840 --> 00:42:56,160 [timbre de teléfono continúa] 735 00:43:06,120 --> 00:43:08,120 [timbre de teléfono continúa] 736 00:43:14,240 --> 00:43:16,240 [música triste continúa] 737 00:43:24,200 --> 00:43:26,200 [timbre de teléfono continúa] 738 00:43:27,680 --> 00:43:29,200 [perro gimotea] 739 00:43:40,040 --> 00:43:41,800 [aplausos] 740 00:43:46,520 --> 00:43:47,680 Un placer. 741 00:43:51,560 --> 00:43:52,840 Por favor. 742 00:43:56,360 --> 00:43:59,120 - [campanada de reloj a lo lejos] - [diálogo indistinto] 743 00:44:05,120 --> 00:44:06,160 [Oswald] ¡Mmm! 744 00:44:12,760 --> 00:44:14,080 [puerta de auto se cierra] 745 00:44:26,280 --> 00:44:27,160 Alfred. 746 00:44:29,200 --> 00:44:30,320 ¿Qué haces aquí? 747 00:44:31,480 --> 00:44:33,880 Me pidieron venir por usted, lady Eileen. 748 00:44:36,760 --> 00:44:37,640 Pero ¿quién? 749 00:44:38,720 --> 00:44:41,520 Mis empleadores solicitan el placer de su compañía 750 00:44:42,120 --> 00:44:43,760 en el club de las Siete esferas. 751 00:44:44,280 --> 00:44:48,280 Por favor, compárteles mis disculpas por no poder asistir. 752 00:44:48,840 --> 00:44:50,920 Son muy insistentes. 753 00:44:51,000 --> 00:44:53,400 Por favor, no haga un alboroto ni pida ayuda. 754 00:44:53,480 --> 00:44:54,760 [música de tensión] 755 00:44:56,560 --> 00:44:59,240 Suba al auto, por favor, lady Eileen. 756 00:45:02,280 --> 00:45:05,480 Esto pone en riesgo cualquier referencia laboral que me pidas. 757 00:45:08,800 --> 00:45:11,960 [música inquietante] 758 00:45:19,320 --> 00:45:21,320 [tictac de reloj] 759 00:45:24,280 --> 00:45:26,280 [tictac de reloj] 760 00:45:31,760 --> 00:45:33,160 [crujido de puerta] 761 00:45:38,640 --> 00:45:40,640 [tictac de múltiples relojes] 762 00:45:49,040 --> 00:45:51,040 [crujido de puerta al cerrarse] 763 00:45:57,320 --> 00:45:58,640 [hombre enmascarado] Siéntese. 764 00:46:22,440 --> 00:46:23,520 ¿Ahora qué? 765 00:46:25,880 --> 00:46:27,800 ¿Van a matarme como a mis amigos? 766 00:46:30,920 --> 00:46:34,000 Al menos tenga la decencia de mostrar su rostro, Número Siete. 767 00:46:43,280 --> 00:46:44,960 [música de intriga] 768 00:46:50,920 --> 00:46:53,560 Hay algo que quiero compartir con usted, lady Eileen. 769 00:46:53,640 --> 00:46:55,560 [Bundle] Tiene mucho que explicar, señor. 770 00:46:57,600 --> 00:47:00,720 No entiendo. Creí que ustedes eran responsables de las muertes. 771 00:47:00,800 --> 00:47:02,200 Todo lo contrario. 772 00:47:02,720 --> 00:47:04,440 La Sociedad de las siete esferas 773 00:47:04,520 --> 00:47:06,840 no es una organización maliciosa ni mucho menos. 774 00:47:06,920 --> 00:47:10,680 Por favor, superintendente, ha sido un día demasiado largo. 775 00:47:14,400 --> 00:47:19,040 Este grupo es una alianza informal 776 00:47:19,120 --> 00:47:21,760 que busca mantener nuestro mundo a salvo 777 00:47:22,520 --> 00:47:24,720 en tiempos turbulentos. 778 00:47:28,200 --> 00:47:31,000 Fuerzas oscuras están surgiendo 779 00:47:31,560 --> 00:47:32,560 en todo el mundo. 780 00:47:33,480 --> 00:47:36,760 Hacemos todo lo posible para evitar que logren la supremacía. 781 00:47:36,840 --> 00:47:39,200 Por eso mi presencia en Wyvern, 782 00:47:39,280 --> 00:47:42,720 para proteger al doctor Matip y a su fórmula, 783 00:47:42,800 --> 00:47:48,240 a pesar de los esfuerzos del señor Thesiger y de la señorita Wade. 784 00:47:49,280 --> 00:47:51,400 No entiendo por qué me está contando esto. 785 00:47:51,920 --> 00:47:55,080 Ni por qué me trajo aquí a punta de pistola, debo añadir. 786 00:47:55,160 --> 00:47:59,240 Pensé que de otra forma no vendría a escuchar nuestra oferta. 787 00:48:00,400 --> 00:48:01,480 ¿Escuchar qué? 788 00:48:01,560 --> 00:48:02,640 [inhala] 789 00:48:04,120 --> 00:48:06,160 Queremos que se una a nosotros. 790 00:48:13,200 --> 00:48:15,120 ¿Quieren que yo haga qué? 791 00:48:15,200 --> 00:48:17,120 La he estado monitoreando y evaluando. 792 00:48:17,720 --> 00:48:18,560 ¿Evaluando? 793 00:48:18,640 --> 00:48:20,520 Llegamos a la conclusión de que sería 794 00:48:20,600 --> 00:48:23,200 una adición más que valiosa en nuestras filas. 795 00:48:23,280 --> 00:48:25,600 ¿Es lo que ha estado haciendo todo este tiempo? 796 00:48:26,400 --> 00:48:27,400 ¿Reclutándome? 797 00:48:29,880 --> 00:48:34,600 Necesitamos una gran cantidad de valor, lady Eileen, 798 00:48:34,680 --> 00:48:36,520 y es algo que tiene en abundancia. 799 00:48:37,240 --> 00:48:38,280 [ríe suavemente] 800 00:48:38,360 --> 00:48:39,360 Hace algunos años, 801 00:48:39,440 --> 00:48:45,840 perdimos a uno de nuestros agentes más importantes. 802 00:48:47,360 --> 00:48:48,560 Su padre. 803 00:48:51,040 --> 00:48:53,720 Solía sentarse en esa misma silla. 804 00:48:56,520 --> 00:48:57,840 Creo que no entiendo. 805 00:49:00,280 --> 00:49:02,280 [música solemne] 806 00:49:03,280 --> 00:49:06,240 [suspira] Yo estuve con él cuando murió. 807 00:49:07,120 --> 00:49:10,760 Estaba en una misión de las Siete esferas 808 00:49:11,560 --> 00:49:14,320 para reunirse con el doctor Matip. 809 00:49:27,840 --> 00:49:28,840 [Bundle] No. 810 00:49:30,280 --> 00:49:32,400 Murió de gripe española en el extranjero. 811 00:49:32,480 --> 00:49:35,320 [Battle] No fue así. Fue emboscado por nuestros enemigos 812 00:49:35,400 --> 00:49:39,080 que ya sabían de nuestra existencia y de nuestros planes. 813 00:49:39,640 --> 00:49:41,080 [Bundle] ¿Estuvo con él? 814 00:49:41,960 --> 00:49:43,320 Pero llegué tarde. 815 00:49:45,520 --> 00:49:47,720 Intento proteger a todos los que nos ayudan, 816 00:49:48,760 --> 00:49:51,720 pero, por desgracia, no siempre tengo éxito. 817 00:49:59,680 --> 00:50:01,280 ¿Y mi madre sabía sobre esto? 818 00:50:01,360 --> 00:50:03,160 [Battle] No, sobre su muerte, no. 819 00:50:05,000 --> 00:50:08,360 Creo que ella sabía de la secrecía del trabajo de su esposo 820 00:50:08,440 --> 00:50:10,600 y creo que supo sobre la fórmula 821 00:50:10,680 --> 00:50:15,560 por convivir en los últimos años con aquellos que conocieron a su padre. 822 00:50:16,280 --> 00:50:20,960 Los rumores pueden ser potentes interpretados como se debe. 823 00:50:21,040 --> 00:50:22,320 Por supuesto. 824 00:50:23,800 --> 00:50:25,200 Lady Eileen, 825 00:50:25,280 --> 00:50:28,480 su padre fue nuestro agente más grande, 826 00:50:29,240 --> 00:50:32,760 pero yo creo que usted tiene el potencial 827 00:50:32,840 --> 00:50:34,920 de ser mucho más grande. 828 00:50:39,360 --> 00:50:41,400 Nadie me había dicho algo así en mi vida. 829 00:50:41,480 --> 00:50:43,200 Lo digo muy en serio. 830 00:50:45,040 --> 00:50:46,320 - Hmm. - [Battle inhala] 831 00:50:47,920 --> 00:50:49,400 Está en una encrucijada. 832 00:50:49,480 --> 00:50:53,040 [ríe con sarcasmo] Creo que se quedó corto, superintendente. 833 00:50:53,840 --> 00:50:55,480 Como siempre. [risita] 834 00:50:59,400 --> 00:51:01,720 Este trabajo es peligroso. 835 00:51:02,280 --> 00:51:06,600 Va a requerir viajar a lugares lejanos, 836 00:51:06,680 --> 00:51:11,120 espionaje y un alto nivel de pericia. 837 00:51:11,760 --> 00:51:15,120 La necesitamos, lady Eileen. 838 00:51:16,120 --> 00:51:20,680 Tenemos una misión por demás urgente y riesgosa, 839 00:51:20,760 --> 00:51:24,000 y necesitamos que inicie de inmediato. 840 00:51:24,800 --> 00:51:26,040 Así que… 841 00:51:27,680 --> 00:51:28,760 ¿qué me responde? 842 00:51:29,280 --> 00:51:31,280 [tictac suave de relojes] 843 00:52:02,720 --> 00:52:04,040 Cuéntemelo todo. 844 00:52:04,560 --> 00:52:06,680 - Mmm. - [música intensa de cuerdas] 845 00:52:06,760 --> 00:52:08,320 [ríe suavemente] 846 00:52:18,960 --> 00:52:20,960 [música se intensifica] 847 00:52:21,040 --> 00:52:23,040 [timbre de reloj despertador] 848 00:52:27,400 --> 00:52:30,280 [música intensa de cuerdas continúa]