1 00:00:07,480 --> 00:00:09,480 [óra ketyeg] 2 00:00:21,160 --> 00:00:22,360 [koporsófedél nyikorog] 3 00:00:22,440 --> 00:00:24,720 THOMAS EDWARD BRENT ÉLT: 18 ÉVET 4 00:00:45,040 --> 00:00:47,080 - [karóra ketyeg] - [másik óra ketyeg] 5 00:00:53,080 --> 00:00:56,480 - [harang kondul] - [Bundle zihál] 6 00:00:56,560 --> 00:00:58,560 [feszült zene szól] 7 00:01:06,720 --> 00:01:08,040 - [hördül] - [mind riadnak] 8 00:01:08,120 --> 00:01:09,760 [Lady Coote] Jaj, istenem! 9 00:01:10,760 --> 00:01:12,800 - Életben van! - [nyögdécsel] 10 00:01:12,880 --> 00:01:17,760 Jimmy! Jimmy! Azt hittem, meghaltál! Ki tette ezt? Ki lőtt rád? 11 00:01:17,840 --> 00:01:19,840 Engedjen oda, Lady Eileen! 12 00:01:19,920 --> 00:01:22,520 - Köszönöm! - [Jimmy nyögdécsel] 13 00:01:22,600 --> 00:01:24,400 - Elkapta? - Kicsodát, uram? 14 00:01:24,480 --> 00:01:26,960 [nyög, zihál] A maszkos férfit! 15 00:01:27,040 --> 00:01:29,760 - [Battle] Hm? Kit? - [Jimmy zihál] Zajt hallottam. 16 00:01:29,840 --> 00:01:33,880 És lejöttem, mire látom, hogy az ablakon át menekül. 17 00:01:33,960 --> 00:01:36,320 Bivalyerős volt a fickó. 18 00:01:36,400 --> 00:01:38,280 Hol van dr. Matip? 19 00:01:40,000 --> 00:01:42,200 Úgy tűnik, hogy a szobájában maradt. 20 00:01:42,280 --> 00:01:44,520 - [óra ketyeg] - [Jimmy szenvedve nyög] 21 00:01:44,600 --> 00:01:47,280 Lady Eileen, várjon! Várjon! 22 00:01:47,360 --> 00:01:48,600 [nyög] 23 00:01:52,520 --> 00:01:53,680 Ó! 24 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 Meghalt? 25 00:01:55,720 --> 00:01:56,720 Nem. 26 00:01:57,280 --> 00:01:58,320 [nyög] 27 00:01:59,400 --> 00:02:03,680 Inkább csak enyhén elkábították, de nem végzetes. 28 00:02:03,760 --> 00:02:04,720 [Bundle sóhajt] 29 00:02:05,200 --> 00:02:07,640 - Ez az az altató, ami megölte Gerryt. - Hm? 30 00:02:08,360 --> 00:02:11,000 - Amit Lady Coote adott Emilynek. - [Battle szuszog] 31 00:02:11,680 --> 00:02:12,640 Hát nem érti? 32 00:02:13,480 --> 00:02:16,000 Még egy gyilkossági kísérlet méreggel. 33 00:02:17,160 --> 00:02:20,400 - Nem egyértelmű, mi folyik itt? - Korántsem az, nem. 34 00:02:20,480 --> 00:02:24,120 Úgy hiszem, van, ami nem az, aminek látszik, de… 35 00:02:24,200 --> 00:02:26,160 közben van, ami… 36 00:02:26,680 --> 00:02:28,240 épp az, aminek látszik. 37 00:02:29,200 --> 00:02:30,720 Ez mégis mit jelent? 38 00:02:30,800 --> 00:02:33,440 Dr. Matip holmija. [éles levegő] 39 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 Úgy tűnik, ellopták. 40 00:02:35,960 --> 00:02:38,120 [sokat sejtető zene szól] 41 00:02:38,200 --> 00:02:40,200 [ébresztőóra csörög] 42 00:02:41,600 --> 00:02:47,040 AGATHA CHRISTIE: A HÉT SZÁMLAP 43 00:02:48,600 --> 00:02:52,160 [Battle] Hölgyeim és uraim! A helyszínt ezennel lezártuk. 44 00:02:52,240 --> 00:02:55,560 Senki sem távozhat, kivéve, ha engedélyt adok. 45 00:02:55,640 --> 00:02:59,800 Az orvos ellátta Mr. Thesigert, és most dr. Matipnál van. 46 00:02:59,880 --> 00:03:02,200 [Lomax] Battle, ezt egyszerűen nem engedhetjük! 47 00:03:02,280 --> 00:03:03,120 Hm? 48 00:03:03,200 --> 00:03:07,080 Biztosítottam dr. Matipot, hogy ez a világ legbiztonságosabb helye! 49 00:03:07,160 --> 00:03:10,920 A miniszterelnök elevenen megnyúzat ezért! Tegyen valamit! 50 00:03:11,000 --> 00:03:15,200 Intézkedtem, uram. Az embereim elfogták, aki megpróbált betörni. 51 00:03:15,280 --> 00:03:17,160 - Fiúk, hozzák be! - [férfi] Uram! 52 00:03:19,320 --> 00:03:20,720 [baljós zene szól] 53 00:03:24,520 --> 00:03:25,960 - Loraine? - Loraine? 54 00:03:26,720 --> 00:03:30,480 - Helló, Jimmy! Butaságot csináltam. - Ismeri ezt a hölgyet? 55 00:03:30,560 --> 00:03:33,560 - [Bundle] Én is ismerem. - [Loraine] Jimmy miatt vagyok itt. 56 00:03:33,640 --> 00:03:36,320 Egyedül te törődtél velem Gerry halála óta. 57 00:03:38,040 --> 00:03:39,720 Azt hittem, veszélyben vagy. 58 00:03:40,560 --> 00:03:43,200 - Nem tudtam megállni. - [Jimmy] Loraine, fogalmam sem volt! 59 00:03:43,280 --> 00:03:45,920 [Lomax] Már elnézést! De megmotozták a nőt? 60 00:03:46,000 --> 00:03:47,640 Persze, uram. Tiszta, mint a hó. 61 00:03:47,720 --> 00:03:49,920 - Mégis mit követtem volna el? - Én tanúskodom. 62 00:03:50,000 --> 00:03:52,440 Én tanúskodom! Egy nagydarab pasas akart kinyírni. 63 00:03:53,560 --> 00:03:55,240 Hol van Sir Oswald? 64 00:03:55,760 --> 00:03:59,440 - Ez egy nagyon… jó kérdés, Lady Eileen. - Szerintem is. 65 00:03:59,520 --> 00:04:00,800 Mintha láttam volna. 66 00:04:00,880 --> 00:04:04,400 Nem. Nem jött le, még a felfordulásra sem. 67 00:04:04,480 --> 00:04:08,200 Tudják, ez nem vall rá, általában ő az első, aki panaszkodik. 68 00:04:08,280 --> 00:04:10,280 - [sejtelmes zene szól - [ajtó csukódik] 69 00:04:10,360 --> 00:04:11,360 [Lomax nyög] 70 00:04:18,240 --> 00:04:20,560 Miért van mindenki ébren? 71 00:04:20,640 --> 00:04:22,640 Te meg merre jártál, Oswald? 72 00:04:22,720 --> 00:04:25,000 Ó. Sétáltam. 73 00:04:25,480 --> 00:04:27,440 - Ezt találtam. - Á… 74 00:04:27,520 --> 00:04:28,680 [Jimmy szuszog] 75 00:04:29,600 --> 00:04:30,480 Igen. 76 00:04:31,840 --> 00:04:32,960 Ó! 77 00:04:34,080 --> 00:04:36,160 - Azt a fiút meglőtték, nem? - Ne… [nyög] 78 00:04:36,240 --> 00:04:37,400 Biza. 79 00:04:37,880 --> 00:04:39,760 Igen, a pázsiton hevert. 80 00:04:39,840 --> 00:04:42,280 Ö, igen, köszönöm, ezt elveszem. 81 00:04:43,000 --> 00:04:45,560 - [nyög] - [Battle] Ez egy Mauser, ha jól látom. 82 00:04:45,640 --> 00:04:50,080 Közlöm, uram, hogy okosabb lett volna ezt ott hagyni, ahol találta. 83 00:04:50,160 --> 00:04:53,160 [nevetgél] Ó! Sajnálom, vagy mifene. 84 00:04:53,240 --> 00:04:56,040 Mit keresett odakint, Sir Oswald? 85 00:04:56,920 --> 00:05:00,080 Nem bírtam aludni. Sétáltam. És azt találtam. 86 00:05:01,640 --> 00:05:03,440 - Valóban? - [Coote] Igen. 87 00:05:03,520 --> 00:05:05,880 Jimmy támadója ejthette el… 88 00:05:07,120 --> 00:05:09,200 amikor kereket oldott. 89 00:05:10,440 --> 00:05:13,160 - Hm. - [Coote] Nyilván lemaradtam valamiről. 90 00:05:14,080 --> 00:05:17,080 - [Jimmy szisszen] - [Coote] Ó, és itt egy új lány! Ki ez? 91 00:05:17,160 --> 00:05:20,320 Ö, megkérek mindenkit, hogy menjen a szobájába, 92 00:05:20,400 --> 00:05:24,480 míg mi az embereimmel intézkedünk az ügyben. 93 00:05:24,560 --> 00:05:27,880 Ö, Mr. Lomax, az új vendégünket egyelőre elszállásolom 94 00:05:27,960 --> 00:05:31,480 az egyik hálószobában, méghozzá felügyelet mellett. 95 00:05:31,560 --> 00:05:36,160 Na most, a birtokot teljesen körbevettük. Senki nem jöhet be vagy ki. 96 00:05:36,240 --> 00:05:39,040 Remélem, többet tudok mondani, mire megvirrad, 97 00:05:39,120 --> 00:05:43,000 de most egyelőre, kérem, menjenek fel! 98 00:05:43,520 --> 00:05:45,520 [sejtelmes zene szól] 99 00:05:45,600 --> 00:05:47,600 [madarak csiripelnek] 100 00:06:13,720 --> 00:06:14,720 [szusszan] 101 00:06:18,200 --> 00:06:19,320 [kopogtatás] 102 00:06:22,320 --> 00:06:24,360 - [Lomax] Á! [torkot köszörül] Á! - Ó! 103 00:06:24,440 --> 00:06:25,400 [Bundle] Mr. Lomax! 104 00:06:25,480 --> 00:06:29,120 Semmi pánik, semmi pánik! A rendőrök végzik a dolgukat. 105 00:06:30,400 --> 00:06:31,720 [éles levegő] Hm. 106 00:06:31,800 --> 00:06:36,000 Látom, ön sem tudott aludni. Kettőnkre azt mondanám… 107 00:06:36,080 --> 00:06:39,120 Pardon a szóért: sympa. 108 00:06:39,200 --> 00:06:40,560 [röfögve nevetgél] 109 00:06:40,640 --> 00:06:43,160 - Gondolja? - [Lomax] Ne féljen! Nem tolakszom. 110 00:06:43,240 --> 00:06:45,760 Nem is álmodnék arról, hogy továbbmenjek, 111 00:06:45,840 --> 00:06:47,120 persze, hacsak… 112 00:06:47,200 --> 00:06:49,960 - Mondani akar valamit? - Hát persze, ön is érzi. 113 00:06:50,040 --> 00:06:51,280 Tudtam előre. 114 00:06:51,360 --> 00:06:56,080 Hajtja az… [szipog] …ösztöne, bár még nyers és kezdő. [kuncog] 115 00:06:58,880 --> 00:07:00,440 Miért áll az ajtómban? 116 00:07:00,520 --> 00:07:02,480 [Lomax] Egyenes leszek. 117 00:07:02,560 --> 00:07:05,880 Mert ön megköveteli, ez a… lételeme. 118 00:07:05,960 --> 00:07:10,680 [nagy levegő, suttogva] Légy nyílt, Lomax! Máskülönben belebetegszel most. 119 00:07:10,760 --> 00:07:13,840 - Jól érzi magát? - [kínosan nevetgél] 120 00:07:14,440 --> 00:07:15,720 Jól fogom. 121 00:07:16,400 --> 00:07:17,880 Remélem. 122 00:07:17,960 --> 00:07:22,680 [nagy levegő] Ha megengedné, hogy megkérjem a… Hm. 123 00:07:22,760 --> 00:07:24,520 Ó, te jó ég! 124 00:07:25,200 --> 00:07:27,360 Ö, arra gondol, hogy… 125 00:07:27,440 --> 00:07:30,840 Félszavakból is. Mennyire önre vall! [ábrándos sóhaj] 126 00:07:30,920 --> 00:07:32,880 Mr. Lomax, ön feleségül akar kérni? 127 00:07:32,960 --> 00:07:35,200 Igen. [meghatottan levegőért kap] 128 00:07:35,880 --> 00:07:37,760 Cserébe csupán annyit kérek, 129 00:07:37,840 --> 00:07:42,840 hogy méltányolja a… szerelmemet és a vonzalmamat. 130 00:07:42,920 --> 00:07:43,760 Ó! 131 00:07:45,480 --> 00:07:46,840 Lady Eileen? 132 00:07:48,040 --> 00:07:49,880 - [halkan nyög] - [padló nyikordul] 133 00:07:49,960 --> 00:07:51,320 Lady Eileen! 134 00:07:51,400 --> 00:07:53,240 - [levelek zörögnek] - [kiált, nyög] 135 00:07:53,760 --> 00:07:55,200 [köp, zihál] 136 00:07:57,480 --> 00:07:59,760 [játékos zene szól] 137 00:07:59,840 --> 00:08:01,840 [nyög, zihál] 138 00:08:09,280 --> 00:08:11,440 Jó reggelt, Lady Eileen! 139 00:08:11,520 --> 00:08:13,680 Remélem, minden rendben van. 140 00:08:13,760 --> 00:08:15,640 Azt nem mondhatnám! 141 00:08:16,280 --> 00:08:19,320 Épp az imént úsztam meg egy leánykérést. 142 00:08:19,400 --> 00:08:20,840 George Lomaxtől. 143 00:08:21,320 --> 00:08:23,040 - [nyög] - [Bundle] Mit szól hozzá? 144 00:08:23,120 --> 00:08:26,680 A helyénvalóbb kérdés az, hogy kegyed mit szól hozzá. 145 00:08:26,760 --> 00:08:29,560 [Bundle] Gondolni sem akarok rá. Cseppet sem tetszik. 146 00:08:29,640 --> 00:08:32,240 - Szóval, mit keresünk? - [nevetgél] 147 00:08:32,320 --> 00:08:34,600 Mi nem keresünk semmit. 148 00:08:34,680 --> 00:08:37,240 [Bundle] Nagyon téved, főfelügyelő úr. 149 00:08:37,760 --> 00:08:40,560 Beavatna, miért foglalkoztatja a pázsit? 150 00:08:40,640 --> 00:08:44,560 Engem inkább a lábnyomok foglalkoztatnak. [sóhajt] 151 00:08:44,640 --> 00:08:48,440 Sir Oswaldé… vagy Jimmy támadójáé? 152 00:08:48,520 --> 00:08:50,000 [talányos zene szól] 153 00:08:50,080 --> 00:08:51,760 De várjunk! 154 00:08:52,680 --> 00:08:53,840 Csak egyféle van. 155 00:08:55,600 --> 00:08:56,480 Igen. 156 00:08:57,240 --> 00:08:58,840 Az a mélyedés… 157 00:08:58,920 --> 00:08:59,960 [Battle] Ühüm. 158 00:09:00,560 --> 00:09:02,200 [varjú károg] 159 00:09:02,920 --> 00:09:04,800 [Bundle] Ott hevert a pisztoly, ugye? 160 00:09:05,320 --> 00:09:06,800 Ez a feltételezés. 161 00:09:07,480 --> 00:09:09,920 A támadó hagyta el, amikor menekült. 162 00:09:12,720 --> 00:09:16,800 De ha csak egyvalaki hagyott lábnyomokat, akkor ez nem helytálló, ugye? 163 00:09:18,200 --> 00:09:21,360 Sir Oswald szerint a pázsiton volt a fegyver. 164 00:09:22,760 --> 00:09:25,320 - Már értem, mi a gondja. - [Battle kuncog] 165 00:09:25,400 --> 00:09:27,320 Csak egy pár lábnyomot talált, 166 00:09:27,400 --> 00:09:29,880 de azt állítják, hogy két ember volt idekint. 167 00:09:30,920 --> 00:09:31,760 Hm. 168 00:09:33,000 --> 00:09:34,960 Ez nem áll össze, igaz? 169 00:09:36,000 --> 00:09:38,240 Sok mindennel van ez így. 170 00:09:40,280 --> 00:09:43,000 Jó nagy mélyedést hagyott a pisztoly. 171 00:09:44,040 --> 00:09:45,720 Kikoptatta ezt a szép gyepet. 172 00:09:45,800 --> 00:09:49,960 Ami egészen furcsa, ha valaki csak elejtette. 173 00:09:50,600 --> 00:09:52,720 Az az elméletem, hogy… 174 00:09:54,000 --> 00:09:55,800 Hogy hajították. 175 00:09:56,480 --> 00:09:58,400 Méghozzá messziről. 176 00:10:00,040 --> 00:10:01,560 És jókora erővel. 177 00:10:07,960 --> 00:10:10,880 - Mit gondol Sir Oswaldról? - [Battle] Ohohó! 178 00:10:10,960 --> 00:10:15,000 Elég sok mindent gondolok, Lady Eileen, de amíg nem tudom bizonyítani, 179 00:10:15,080 --> 00:10:17,480 addig szeretem inkább megtartani magamnak. 180 00:10:18,640 --> 00:10:20,080 Újszerű megközelítés. 181 00:10:20,160 --> 00:10:21,360 Ühüm. 182 00:10:22,760 --> 00:10:24,920 Remélem, átveszi más is. 183 00:10:27,880 --> 00:10:30,960 Ö, megkértem az embereimet, 184 00:10:31,040 --> 00:10:34,080 hogy mindenkit hívjanak be. 185 00:10:34,160 --> 00:10:36,120 Nagyon sokat segített. 186 00:10:37,320 --> 00:10:38,480 Tényleg? 187 00:10:39,320 --> 00:10:40,160 Mégis mivel? 188 00:10:40,240 --> 00:10:42,400 Két golyó. 189 00:10:43,000 --> 00:10:47,200 Az egyik bűnjel idebent volt, a másik… 190 00:10:48,200 --> 00:10:49,120 odakint. 191 00:10:49,200 --> 00:10:51,640 - Na most… Ö… - [Lady Coote] Miss Wade! 192 00:10:51,720 --> 00:10:54,920 - Miss Wade! - [Battle] Ezt a golyót olyan fegyver… 193 00:10:55,000 --> 00:10:56,760 Lady Coote! Van valami gond? 194 00:10:56,840 --> 00:10:57,800 Igen. 195 00:10:58,640 --> 00:11:00,800 - Hiányzik egy fülbevalója. - Tényleg? 196 00:11:00,880 --> 00:11:03,760 - Ha koncentrálhatnánk arra a… [nyög] - Jaj, igen! 197 00:11:03,840 --> 00:11:05,560 A bátyámtól kaptam, megnézem a szobámban. 198 00:11:05,640 --> 00:11:07,880 - Ó, szegény! - Jönne az egyik biztos úr is? 199 00:11:07,960 --> 00:11:10,240 - Egy perc az egész. - [morog] 200 00:11:11,080 --> 00:11:14,040 Turner! Menjen, fiam! Szépen, gyorsan. 201 00:11:15,120 --> 00:11:17,040 [távolodó lépések] 202 00:11:18,320 --> 00:11:19,760 [beszív, beszélni kezdene] 203 00:11:19,840 --> 00:11:21,880 [Bundle] Hogy érzi magát, dr. Matip? 204 00:11:22,360 --> 00:11:26,240 Becsapottnak! Teljes biztonságot ígértek nekem. 205 00:11:27,520 --> 00:11:31,160 Elkábítottak. Ellopták életem munkáját. 206 00:11:31,240 --> 00:11:33,640 És valaki közülünk rejteget valamit. 207 00:11:33,720 --> 00:11:35,960 Erre is ki fogok térni, dr. Matip. 208 00:11:36,760 --> 00:11:39,600 [Lomax] A képlet nem kerülhetett ki a birtokról. 209 00:11:39,680 --> 00:11:42,480 - Bízom a főfelügyelő úrban. - Köszönöm. 210 00:11:42,560 --> 00:11:45,160 [Jimmy] Engem az aggaszt, hogy valaki rám lőtt tegnap éjjel! 211 00:11:45,240 --> 00:11:47,400 - Igen. - [Jimmy] És vajon visszatér-e. 212 00:11:47,480 --> 00:11:49,600 - Hát… - Vagy itt van a szobában? 213 00:11:51,400 --> 00:11:55,120 Vajon közöttünk bújt el, hm? Nyílt színen? 214 00:11:55,200 --> 00:11:56,360 [Lomax] Hogy? 215 00:11:56,880 --> 00:11:59,440 - Mi? Mégis mire céloz ezzel, Thesiger? - Én… 216 00:11:59,520 --> 00:12:01,640 Uraim! Hölgyeim! Kérem. 217 00:12:01,720 --> 00:12:06,200 Mindent a maga idejében. Tehát, ahogy mondtam, két golyó… 218 00:12:06,280 --> 00:12:08,120 - Ez mi, felügyelő úr? - [nyög] 219 00:12:08,840 --> 00:12:12,320 Lady Eileen, nagyon szeretném elmagya… Jó, rendben! 220 00:12:12,400 --> 00:12:13,760 [lövedék zörög] 221 00:12:13,840 --> 00:12:14,800 [levegőt vesz] 222 00:12:16,320 --> 00:12:17,960 Z bizonyíték. 223 00:12:18,040 --> 00:12:21,040 Ez itt egy kesztyű, vagy legalábbis az volt. 224 00:12:21,120 --> 00:12:26,280 Itt hevert a tűzrostélyon, szinte teljesen elégett, de mégsem. 225 00:12:26,880 --> 00:12:29,560 Felpróbálná esetleg valaki? 226 00:12:30,960 --> 00:12:32,000 Hm? 227 00:12:35,000 --> 00:12:36,200 Hm? 228 00:12:36,800 --> 00:12:37,640 Jó, majd én. 229 00:12:37,720 --> 00:12:39,160 Á! Köszönöm! 230 00:12:39,240 --> 00:12:40,120 Nagyon kedves. 231 00:12:41,960 --> 00:12:43,560 - Tessék! - [Jimmy sóhajt] 232 00:12:44,840 --> 00:12:46,640 Elég rongyos a széle. 233 00:12:49,000 --> 00:12:52,320 [Bundle] Azok fognyomok? Miért lenne rajta ilyesmi? 234 00:12:52,400 --> 00:12:54,080 [csitítgat] Hm. 235 00:12:54,160 --> 00:12:55,320 Á. 236 00:12:56,360 --> 00:12:59,880 Látják? Nagy méretű, ugye? Nem éppen… 237 00:13:00,560 --> 00:13:02,320 az ön mérete. Köszönöm. 238 00:13:02,920 --> 00:13:04,320 Igaz. [nyög] 239 00:13:05,360 --> 00:13:08,840 [Battle] Térjünk vissza a kérdésünkre a két golyóról! 240 00:13:08,920 --> 00:13:11,880 Az egyiket idebent találtuk, a másikat odakint. 241 00:13:11,960 --> 00:13:16,680 Ezt a golyót biztosan Mr. Thesiger Coltjából lőtték ki. 242 00:13:16,760 --> 00:13:17,880 Leopoldból. 243 00:13:17,960 --> 00:13:20,280 - Köszönöm. Leop… - [Lomax értetlenül nyög] 244 00:13:20,360 --> 00:13:22,440 Súrolta az ablakszárnyat, 245 00:13:22,520 --> 00:13:25,880 és annak a tiszafának a törzsébe fúródva találtam rá, 246 00:13:25,960 --> 00:13:27,480 míg a másikat… 247 00:13:29,000 --> 00:13:31,920 egy Mauser 32-es félautomatából lőtték ki. 248 00:13:32,000 --> 00:13:37,760 - Miután kilyukasztotta Thesiger karját… - Továbbra is kötődik hozzám a végtag. 249 00:13:37,840 --> 00:13:39,560 [ingerülten] Igen, köszönöm, Mr. Thesiger! 250 00:13:39,640 --> 00:13:40,680 Elnézést! 251 00:13:40,760 --> 00:13:45,840 [Battle] A golyó beágyazódott ebbe a karosszékbe. 252 00:13:45,920 --> 00:13:48,920 A fegyver, amiből kilőtték, nem más, 253 00:13:49,000 --> 00:13:52,840 mint amelyet Sir Oswald talált, és egyedül az ő ujjlenyomatát találtuk rajta, 254 00:13:52,920 --> 00:13:57,200 mivel az elkövető nyilvánvalóan kesztyűt viselt. 255 00:13:57,280 --> 00:14:00,480 [Bundle] Még mindig nem értem a fognyomokat. Miért lenne… 256 00:14:00,560 --> 00:14:03,600 - Elnézést, folytassa! - [nyög] Köszönöm! [sóhajt] 257 00:14:05,040 --> 00:14:08,480 Az egyik úr, kérem, segítsen! 258 00:14:08,560 --> 00:14:10,440 Fogja a fegyvert, 259 00:14:10,520 --> 00:14:13,400 és, ö… dobja el! 260 00:14:13,480 --> 00:14:15,320 Sir Oswald, esetleg? 261 00:14:16,000 --> 00:14:16,840 Én? 262 00:14:16,920 --> 00:14:19,640 - Ó, de kedves öntől! Jöjjön csak! - [Lomax hebeg] 263 00:14:20,440 --> 00:14:21,840 [Battle] Az ablakhoz! 264 00:14:22,640 --> 00:14:24,600 - Gyerünk, gyerünk! - [sóhajt] 265 00:14:25,840 --> 00:14:29,200 [Battle] És hajítsa a pázsit közepére! 266 00:14:29,280 --> 00:14:30,400 Hajítsam? 267 00:14:30,480 --> 00:14:33,280 Ha megtenné. Fogja, és hajítsa! 268 00:14:33,360 --> 00:14:35,120 Ahogy bírja! Míg én kisietek. 269 00:14:39,200 --> 00:14:41,520 [Lady Coote] Megbízható ez a rendőr? 270 00:14:41,600 --> 00:14:44,600 Megkérheti Oswaldot, hogy csak úgy elhajítson valamit? 271 00:14:44,680 --> 00:14:47,200 - Nyomozni próbálunk, Lady Coote. - [ajtó csukódik] 272 00:14:47,280 --> 00:14:49,080 - Jól van. - Hm! 273 00:14:49,600 --> 00:14:51,560 [Coote] Lássuk csak! [sóhajt] 274 00:14:53,920 --> 00:14:55,040 [nyög, szuszog] 275 00:14:57,720 --> 00:14:59,680 - Mehet! - [Coote nyög] 276 00:15:02,720 --> 00:15:03,560 [dobáshoz nyög] 277 00:15:09,160 --> 00:15:11,960 - [Coote] Hah. - [Bateman] Kiváló dobás, Sir Oswald. 278 00:15:12,040 --> 00:15:15,080 - Ne hízelegjen már, Bateman! - Ö, nem, uram, igaza van. 279 00:15:15,160 --> 00:15:17,080 Micsoda disznóság, nem? 280 00:15:17,160 --> 00:15:21,160 Fegyvereket dobálni, mielőtt alkalmunk lett volna befalni a reggelit. 281 00:15:21,240 --> 00:15:23,720 - [ajtó csukódik] - [lépések közelednek] 282 00:15:23,800 --> 00:15:27,080 - [Battle nyög] - [Coote] Elégedett, felügyelő úr? 283 00:15:27,160 --> 00:15:28,400 Igen, köszönöm! 284 00:15:28,920 --> 00:15:30,720 Sir Oswald! Ö… 285 00:15:30,800 --> 00:15:35,200 A fegyver épp olyan mélyedést hagyott… mint korábban. 286 00:15:35,280 --> 00:15:39,560 [torkot köszörül] Habár az öné messzebb ment jó tíz méterrel, 287 00:15:39,640 --> 00:15:43,840 de persze, ön erős testalkatú, nem igaz, Sir Oswald? 288 00:15:43,920 --> 00:15:46,360 Nem világos, hogy mire célozgat, Battle. 289 00:15:46,440 --> 00:15:48,920 Nem célzom semmire, csak a tényeket vizsgálom. 290 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 - Nekem elég világos a helyzet. - He? 291 00:15:51,680 --> 00:15:54,040 [Lomax] A támadó elkábította Matipot, 292 00:15:54,120 --> 00:15:56,600 kirabolta a széfet, és lemászott a borostyánon, 293 00:15:56,680 --> 00:15:58,600 majd meglátta Thesigert. 294 00:15:58,680 --> 00:16:01,040 Egyszer rálőtt. Bumm! 295 00:16:01,120 --> 00:16:04,440 Megbénítva őt, aztán eldobta a fegyvert, 296 00:16:04,520 --> 00:16:06,880 átfutott a teraszon, és elszelelt a murvás úton. 297 00:16:06,960 --> 00:16:09,600 [Battle] Ahol az embereim elkapták volna, 298 00:16:09,680 --> 00:16:11,240 ahogyan Miss Wade-del tették. 299 00:16:11,320 --> 00:16:13,560 Ó! A csellengő Miss Wade-del. 300 00:16:14,400 --> 00:16:15,600 - Hah. - [Bundle sóhajt] 301 00:16:15,680 --> 00:16:18,280 Azt hiszem, ezúttal én magam hozom őt ide. 302 00:16:18,360 --> 00:16:21,280 Mindenki maradjon itt, kérem! 303 00:16:21,360 --> 00:16:23,880 Biztos úr! Senkit ne engedjen el! 304 00:16:23,960 --> 00:16:26,920 - [férfi] Igenis. - [Bundle] Ez rám nem vonatkozik. 305 00:16:28,560 --> 00:16:29,520 Turner! 306 00:16:30,040 --> 00:16:31,000 Jaj! 307 00:16:31,080 --> 00:16:31,960 Ne! 308 00:16:33,320 --> 00:16:36,160 Szent ég! Jól leütötték ezt a fiút. 309 00:16:36,240 --> 00:16:38,320 [Bundle frusztráltan nyög] Loraine sehol! 310 00:16:38,400 --> 00:16:39,360 [Battle morog] 311 00:16:39,440 --> 00:16:40,560 [motor zúg] 312 00:16:42,280 --> 00:16:44,280 [a zene dinamikusabbá válik] 313 00:16:47,960 --> 00:16:49,280 [Battle nyög] 314 00:16:49,360 --> 00:16:51,960 [Lady Coote] Mi folyik itt, felügyelő úr? Motorhangot hallottunk. 315 00:16:52,040 --> 00:16:54,200 - Az nem lehet! - Loraine elvitte a kocsijukat. 316 00:16:54,280 --> 00:16:55,160 - Tessék? - Mi? 317 00:16:55,240 --> 00:16:57,200 - Fiúk, utánam! - [Bill és Jimmy] Tessék? 318 00:16:57,280 --> 00:16:59,120 Várj! Loraine támadott rád a könyvtárban? 319 00:16:59,200 --> 00:17:01,360 Meg tudok különböztetni egy ipsét egy bigétől! 320 00:17:01,440 --> 00:17:03,440 - Lady Eileen, ez az én nyomozásom! - Akkor siessen! 321 00:17:03,520 --> 00:17:05,480 - [Battle nevet] - [Lomax] Nem, főfelügyelő úr! 322 00:17:05,560 --> 00:17:07,040 - Ne arra! - Mi az? Hah? 323 00:17:07,120 --> 00:17:10,080 Tudja, hátravitettem a kocsiját. Bántotta a szemem. 324 00:17:11,240 --> 00:17:12,120 Igen? 325 00:17:12,200 --> 00:17:14,160 [nagy levegőt vesz, sóhajt] 326 00:17:14,240 --> 00:17:15,600 [drámai zene szól] 327 00:17:17,600 --> 00:17:19,880 A főúton maradok, ezen ő is gyorsabban halad. 328 00:17:19,960 --> 00:17:23,480 [Jimmy] Az állomás felé igyekszik? Talán vonattal akar menekülni. 329 00:17:23,560 --> 00:17:25,560 Úgy beszélsz, mint egy igazi bűnöző zseni, Jimmy. 330 00:17:25,640 --> 00:17:26,840 Köszönöm, William! 331 00:17:27,320 --> 00:17:30,040 Óvatosan, Bundle! Szeretnénk túlélni az utat. 332 00:17:30,120 --> 00:17:34,440 [Bundle] Ne kritizáld a vezetésemet, Jimmy! Eleve elviselhetetlen ez a nap… 333 00:17:34,520 --> 00:17:37,600 Loraine-nel meg egy iszonyú lánykéréssel. 334 00:17:37,680 --> 00:17:40,920 - Mi? Ki kérte meg a kezed? - George Lomax! Borzalom! 335 00:17:41,520 --> 00:17:44,400 - Nem mehetsz hozzá Lomaxhez! - Hát ebben egyetértünk. 336 00:17:44,480 --> 00:17:47,720 - Pedig rendkívül kényelmes életed lenne. - Nem akarok kényelmes életet! 337 00:17:47,800 --> 00:17:49,480 Erre már rájöttem a vezetésedből. 338 00:17:53,360 --> 00:17:54,320 [fékcsikorgás] 339 00:17:54,400 --> 00:17:57,880 - [Bill] Bundle! Állj, állj, állj! - [Jimmy] Bundle! Állj, állj, állj! 340 00:17:57,960 --> 00:17:59,440 [Jimmy zihál] 341 00:18:00,920 --> 00:18:02,400 [Jimmy] Na, mit mondtam? 342 00:18:02,480 --> 00:18:04,080 - [városi forgalom] - [dudálnak] 343 00:18:04,160 --> 00:18:05,680 [Jimmy zihál] 344 00:18:05,760 --> 00:18:07,400 - [vonatfütty] - A vágányokhoz! 345 00:18:07,480 --> 00:18:09,200 - [síp szól] - [harang kondul] 346 00:18:09,280 --> 00:18:11,200 [Bundle] El az útból! Nemzeti vészhelyzet! 347 00:18:11,280 --> 00:18:13,840 - Keressétek itt! Én a másik kettőn! - Jó. 348 00:18:13,920 --> 00:18:14,880 [zihálnak] 349 00:18:15,480 --> 00:18:19,840 [férfi] Felszállás! Indul a szerelvény! Kérem, szálljanak fel! 350 00:18:19,920 --> 00:18:21,600 - [Bundle nyög] - Bundle, ott van! 351 00:18:21,680 --> 00:18:23,680 Az egyes vágányon! Felszáll, siess! 352 00:18:23,760 --> 00:18:27,480 - [Jimmy] Bundle! Jövök! Elnézést! - [Bundle] Ne! El az útból! Félre! 353 00:18:27,560 --> 00:18:28,760 - [férfi nyög] - [zihálnak] 354 00:18:28,840 --> 00:18:30,600 - Jimmy! - [Jimmy] Jövök! Várjanak meg! 355 00:18:30,680 --> 00:18:32,720 - Igyekezzen már, uram! - Köszönöm, uram, köszönöm! 356 00:18:32,800 --> 00:18:34,120 - Őrült. - [vonatfütty] 357 00:18:34,680 --> 00:18:36,040 [gőz szisszen] 358 00:18:36,120 --> 00:18:37,560 [vonat nyikorog] 359 00:18:38,760 --> 00:18:41,200 - [a drámai zene folytatódik] - [vonat zakatol] 360 00:18:44,440 --> 00:18:46,360 [nő] Nagyon várom már, hogy lássam. 361 00:18:46,440 --> 00:18:50,840 Jó napot! Nem láttak egy rohanó nőt egy sárga borítékkal? Bűnös arca van. 362 00:18:50,920 --> 00:18:53,240 - [Jimmy] Senki? - [Bundle] Valaki? Nem? 363 00:18:54,080 --> 00:18:56,520 - [Jimmy] Nagyon helyes lány! - Hé, mi lenne, ha előremennék? 364 00:18:56,600 --> 00:19:00,400 Ti pedig megnéznétek az üléseket? Miért hárman keresnénk ugyanott? 365 00:19:00,480 --> 00:19:04,120 [Jimmy] Biztos jó ötlet ez? A lány túljárt egy rendőr eszén is. 366 00:19:04,200 --> 00:19:06,000 Én nem félek tőle, Jimmy. 367 00:19:07,040 --> 00:19:08,720 Bill, azt meg hol szerezted? 368 00:19:08,800 --> 00:19:10,840 Megfújtam a káoszban Wyvernből. 369 00:19:10,920 --> 00:19:12,080 [Bundle] Ez bizonyíték! 370 00:19:12,160 --> 00:19:14,240 Téged kell védenünk, Bundle. 371 00:19:18,960 --> 00:19:23,160 Csak én érzem, vagy William barátunk egy kissé furcsán viselkedik? 372 00:19:23,240 --> 00:19:26,160 - [férfi] Jegyellenőrzés! - Miért akart annyira előremenni? 373 00:19:26,240 --> 00:19:28,440 - Mire célzol? - [férfi] Köszönöm, asszonyom! 374 00:19:29,480 --> 00:19:33,160 Mi van, ha Bill intézte el Matipot? Aztán ellopta a képletet, 375 00:19:33,240 --> 00:19:37,000 ledobta az ablakból Loraine-nek, aki a birtokon lapított, 376 00:19:37,080 --> 00:19:40,840 aztán elterelésből rám támadt, amíg a lány megszökik? 377 00:19:41,480 --> 00:19:43,120 Bill nem volt a szobájában. 378 00:19:43,200 --> 00:19:45,960 Tudta, hogy őrködni fogunk, tudta, hol kellett lennem, 379 00:19:46,040 --> 00:19:48,480 és tudta, hogy szabad útja lesz. 380 00:19:49,600 --> 00:19:53,040 [nagy levegő] Velem volt a Hét Számlap Klubban. 381 00:19:53,120 --> 00:19:54,480 Amikor kihallgattam őket. 382 00:19:56,120 --> 00:19:59,680 Szerinted összejátszanak Loraine-nel? 383 00:19:59,760 --> 00:20:02,440 Szerintem jobb, ha vigyázunk. 384 00:20:04,680 --> 00:20:06,000 Bocsánat. 385 00:20:12,440 --> 00:20:14,240 [vonatfütty] 386 00:20:18,760 --> 00:20:21,080 [Bill] Most megvagy, ne próbálj meglógni! 387 00:20:21,680 --> 00:20:23,240 - Bill! - [Bill] Bundle? 388 00:20:24,040 --> 00:20:26,560 Itt vagyok. Elkaptam! 389 00:20:26,640 --> 00:20:28,440 [Jimmy] Micsoda véletlen. 390 00:20:28,520 --> 00:20:29,440 Óvatosan! 391 00:20:29,520 --> 00:20:32,600 Nála volt a minta és a képlet is. Bizonyíték, hogy ő tette. 392 00:20:32,680 --> 00:20:35,960 [Loraine] Próbáltam elmondani, hogy téved! Mindent elmagyarázok. 393 00:20:36,040 --> 00:20:37,880 Azt jól is teszed. 394 00:20:40,040 --> 00:20:42,720 Miért szöktél meg a képlettel együtt? 395 00:20:42,800 --> 00:20:43,960 Gerry miatt. 396 00:20:44,680 --> 00:20:48,760 - Ezért ölték meg, a tiszteletére tettem. - Egy szavadat sem hiszem. 397 00:20:51,840 --> 00:20:53,720 Azt hiszed, lehet bízni ezekben? 398 00:20:54,240 --> 00:20:56,800 - Gerry nem hitte. - Hallgass már Gerryről! 399 00:20:57,440 --> 00:20:59,680 Felhasználnád, hogy kimássz ebből? 400 00:21:00,480 --> 00:21:02,240 [hitetlenkedve sóhajt, szipog] 401 00:21:05,160 --> 00:21:08,760 Elkábítottad Matipot. Azzal a méreggel, ami megölte Gerryt. 402 00:21:09,600 --> 00:21:11,120 Azt hittem, Lady Coote volt, 403 00:21:11,200 --> 00:21:12,880 de te tetted. 404 00:21:14,440 --> 00:21:16,120 Vendég voltál a partinkon. 405 00:21:18,280 --> 00:21:19,640 Megmérgezted Gerryt. 406 00:21:20,160 --> 00:21:22,360 [szárazon nevet] Nagyon tévedsz. 407 00:21:23,720 --> 00:21:26,080 Még nem állt össze a teljes kép. 408 00:21:27,040 --> 00:21:29,720 - Nem támadhattad meg Jimmyt. - Bundle, kérlek, majd én elintézem! 409 00:21:29,800 --> 00:21:31,560 - Bill, hallgass! - [feszülten zihál] 410 00:21:33,480 --> 00:21:35,560 - Mutasd a jegyed! - [Bill és Jimmy] Mi? 411 00:21:35,640 --> 00:21:38,560 - Hogy micsoda? - Azt mondtam, mutasd meg a jegyed! 412 00:21:40,800 --> 00:21:43,960 - [értetlenül nyög] - [Bundle] Különben Bill lelő. Nem, Bill? 413 00:21:44,040 --> 00:21:45,160 De. De. 414 00:21:45,240 --> 00:21:46,320 [hitetlenkedve nyög] 415 00:21:51,320 --> 00:21:54,080 Te tényleg igazán meglepő vagy. 416 00:21:54,160 --> 00:21:56,320 Bundle, a jegykezelésnek is megvan a maga ideje! 417 00:21:56,400 --> 00:21:59,040 - Nem értem, hogy ez… [nyög] - Jimmy, hallgass! 418 00:22:02,680 --> 00:22:04,240 Ezt eltervezte. 419 00:22:06,480 --> 00:22:10,000 Volt ideje a Wyvernben kitervelni a szökést. 420 00:22:11,120 --> 00:22:13,400 Ezzel a vonattal akart jönni. 421 00:22:16,360 --> 00:22:18,480 Azt hittem, a végállomáson vár valaki, 422 00:22:18,560 --> 00:22:22,280 de ez a jegy csak egy megállóra szól. Igen. 423 00:22:25,680 --> 00:22:27,800 Ott fogod átadni a képletet? 424 00:22:33,520 --> 00:22:35,680 [feszülten szuszog] 425 00:22:38,800 --> 00:22:39,640 Ó! 426 00:22:40,400 --> 00:22:41,320 [sóhajt] 427 00:22:42,080 --> 00:22:43,560 Segíts már, Jimmy! 428 00:22:44,720 --> 00:22:45,640 [szusszan] 429 00:22:45,720 --> 00:22:46,880 [élesen levegőt vesz] 430 00:22:46,960 --> 00:22:48,440 Jimmy, Jimmy dobd el azt! 431 00:22:51,160 --> 00:22:52,040 Jimmy, ne… 432 00:22:52,520 --> 00:22:54,280 Loraine… [nyög] 433 00:22:55,120 --> 00:22:56,000 [ciccent] 434 00:22:56,760 --> 00:23:00,320 Attól tartok, hogy velem áll össze az a bizonyos kép. 435 00:23:02,440 --> 00:23:04,280 A kesztyű a rostélyon… 436 00:23:06,560 --> 00:23:09,440 Ezért érdekelte annyira a főfelügyelőt. 437 00:23:10,920 --> 00:23:12,600 És a fognyomok… 438 00:23:14,960 --> 00:23:17,400 - Most már mindent értek. - Hogy mondtad? 439 00:23:18,160 --> 00:23:19,920 A bal kezedben van a pisztoly. 440 00:23:21,280 --> 00:23:22,600 Hát aztán? 441 00:23:24,840 --> 00:23:27,360 Nem volt betörő a Wyvernben. 442 00:23:28,200 --> 00:23:29,960 Eljátszottátok. 443 00:23:31,360 --> 00:23:32,960 Karon lőtted magad. 444 00:23:34,040 --> 00:23:35,920 Úgy, hogy mindenki hallja. 445 00:23:36,880 --> 00:23:39,080 És a kesztyű a bal kezeden volt. 446 00:23:39,600 --> 00:23:41,640 A kesztyű, ami nagy volt rád. 447 00:23:41,720 --> 00:23:45,280 És hogy ne legyen ujjlenyomat, a fogaddal húztad le. 448 00:23:47,040 --> 00:23:48,320 És tűzre vetetted. 449 00:23:49,720 --> 00:23:53,720 A pisztolyt kidobtad a könyvtárból a pázsitra. 450 00:23:55,120 --> 00:23:57,600 Te tetted, és nem Sir Oswald. 451 00:24:00,560 --> 00:24:02,080 Majdnem rájöttem. 452 00:24:02,600 --> 00:24:06,240 [Jimmy] A francba! Őrület, hogy Sir Oswald nagyobbat dob nálam. 453 00:24:06,320 --> 00:24:10,320 És ha Lomax rendesen vigyázott volna a tűzre, porrá ég a kesztyű is. 454 00:24:10,400 --> 00:24:12,800 Csak figyelemelterelés volt. 455 00:24:13,320 --> 00:24:18,000 Hogy Loraine elkábítsa Matipot, és ellopja a képletet. 456 00:24:18,960 --> 00:24:20,800 Tényleg vág az eszed. 457 00:24:21,600 --> 00:24:23,800 - [Bill] A játéknak vége. - [kuncog] 458 00:24:24,480 --> 00:24:26,280 Dobd el szépen a pisztolyt, Jimmy! 459 00:24:27,920 --> 00:24:30,400 - Bill! - Á-á, Bundle, maradj, ahol vagy, kérlek! 460 00:24:30,480 --> 00:24:31,720 [távolodó lépések] 461 00:24:31,800 --> 00:24:33,000 Köszönöm! 462 00:24:37,840 --> 00:24:39,840 [lágy, sejtelmes zene szól] 463 00:24:39,920 --> 00:24:42,000 Loraine ölte meg Gerryt. 464 00:24:44,640 --> 00:24:45,960 És te lőtted le Ronnyt. 465 00:24:46,040 --> 00:24:47,280 [helyeslően nyög] 466 00:24:48,280 --> 00:24:50,280 Rendes lány vagy, Bundle. 467 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 De sajnos túl okos vagy. 468 00:24:53,520 --> 00:24:55,160 És ezért útban vagy nekünk. 469 00:24:56,920 --> 00:25:01,640 És ha átadjuk ezt a képletet, és ami a legfontosabb, kifizetnek, 470 00:25:02,160 --> 00:25:06,120 nem akarjuk hogy bárki az utunkba álljon. 471 00:25:06,200 --> 00:25:07,080 Jimmy! 472 00:25:09,000 --> 00:25:11,280 - Csak egyet hadd mondjak még! - Á, mit? 473 00:25:11,360 --> 00:25:12,880 [Bundle] Kapd el! [kiált] 474 00:25:12,960 --> 00:25:14,160 [Jimmy nyög] 475 00:25:14,240 --> 00:25:17,040 [Jimmy és Bundle nyög] 476 00:25:17,120 --> 00:25:19,480 - [Bundle nyög] - [Jimmy nyög, zihál] 477 00:25:19,560 --> 00:25:22,560 - [Bundle] Bill! Hallasz engem? Bill! - [Bill zihál] 478 00:25:25,280 --> 00:25:27,320 [Bill] Á, rám lőtt! 479 00:25:28,880 --> 00:25:29,760 [nyög] 480 00:25:30,680 --> 00:25:33,080 A golyó Matip óráját találta el. 481 00:25:33,160 --> 00:25:35,000 Jó kis találmány. 482 00:25:35,080 --> 00:25:37,040 [zsebóra ketyeg] 483 00:25:37,120 --> 00:25:38,360 Ez mentett meg. 484 00:25:38,440 --> 00:25:40,360 Jimmy után kell mennem, nála van a képlet! 485 00:25:40,440 --> 00:25:42,640 Ne, majd én utána megyek, te maradj csak itt! 486 00:25:42,720 --> 00:25:45,760 Nem, te állítsd meg a vonatot! Nem érhet el a következő állomásra! 487 00:25:45,840 --> 00:25:48,720 - Mégis hogyan csináljam? - Nem tudom! Mondd, hogy a külügytől vagy! 488 00:25:48,800 --> 00:25:52,400 [Bill] Bundle, ez itt Anglia! Ez a belügyesek hatásköre! 489 00:25:53,880 --> 00:25:55,440 [drámai komolyzene szól] 490 00:25:55,520 --> 00:25:57,280 [vonatfütty] 491 00:25:58,760 --> 00:25:59,640 Elnézést! 492 00:26:11,880 --> 00:26:13,920 [utasok csevegnek] 493 00:26:20,400 --> 00:26:21,920 Állítsd már meg, Bill! 494 00:26:22,480 --> 00:26:23,520 Elhiszem, igen. 495 00:26:30,240 --> 00:26:31,280 ÖT FONT BÍRSÁG 496 00:26:31,360 --> 00:26:32,240 Hm. 497 00:26:32,760 --> 00:26:33,680 [Bill nyög] 498 00:26:34,680 --> 00:26:35,840 [bosszúsan hümmög] 499 00:26:36,520 --> 00:26:39,000 [vonatfütty] 500 00:26:42,520 --> 00:26:44,720 [zihál, dühösen nyög] 501 00:26:45,280 --> 00:26:48,200 [dühös nyögések] 502 00:26:48,280 --> 00:26:49,640 [zihál] 503 00:27:02,840 --> 00:27:04,240 [Bundle] Vége van, Jimmy. 504 00:27:05,760 --> 00:27:10,680 Na jó, mindenki kifelé! Most! Mindenki tűnjön el innen, vagy lelövöm magukat! 505 00:27:10,760 --> 00:27:13,600 - Kifelé! Gyorsan, ki innen! - [Bundle] Tegyék, amit mond! 506 00:27:13,680 --> 00:27:16,680 [Jimmy] Gyerünk! Tűnés! [zihál] 507 00:27:18,280 --> 00:27:19,920 Engem is le akarsz lőni? 508 00:27:21,040 --> 00:27:22,400 Ahogy lelőtted Ronnyt? 509 00:27:22,480 --> 00:27:25,520 [feszülten szuszog] Jól van, igen. Igen. 510 00:27:26,960 --> 00:27:28,280 Én tettem. 511 00:27:29,560 --> 00:27:31,240 De nem volt más út. 512 00:27:31,960 --> 00:27:33,280 Túl sokat tudott. 513 00:27:34,680 --> 00:27:39,440 Beszélni akart velem. Szolgalmas volt… a mi Ronaldunk. 514 00:27:39,520 --> 00:27:41,160 Sokra ment vele. 515 00:27:43,120 --> 00:27:44,840 De komolyan, Bundle, 516 00:27:44,920 --> 00:27:46,640 meg kell értened: 517 00:27:46,720 --> 00:27:48,560 nem csináltam semmit Gerryvel! 518 00:27:48,640 --> 00:27:50,360 Kedveltem őt! 519 00:27:50,440 --> 00:27:51,480 Ez Loraine sara. 520 00:27:52,200 --> 00:27:55,560 Egész éjjel mérgezte a pezsgőjét, miközben bájologtak. 521 00:27:57,800 --> 00:28:01,480 És az éjjeliszekrényen hagyta az üveget, hogy úgy tűn… úgy tűnjön… 522 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Hogy másnak tűnjön a helyzet, mint ami. 523 00:28:04,080 --> 00:28:06,000 [Bundle] Ő a barátod volt, Jimmy. 524 00:28:08,160 --> 00:28:10,320 Mi a helyzet az órákkal a kandallón? 525 00:28:10,400 --> 00:28:11,720 Az én voltam. 526 00:28:12,440 --> 00:28:13,960 Hamis nyomot kellett hagynom. 527 00:28:14,040 --> 00:28:17,280 Tudtam a fiúk ostoba tréfájáról az órákkal, és hallottam, 528 00:28:17,360 --> 00:28:20,240 hogy Gerry megbánta, hogy a Hét Számlapról beszélt. 529 00:28:20,320 --> 00:28:22,120 Az egész az ölembe hullott. 530 00:28:22,200 --> 00:28:24,280 Ronny figyelmeztetni akart. 531 00:28:24,800 --> 00:28:25,720 Amikor haldoklott. 532 00:28:26,400 --> 00:28:27,360 Szólj… 533 00:28:28,120 --> 00:28:29,160 Jimmy… 534 00:28:29,760 --> 00:28:30,760 Thesiger… 535 00:28:31,360 --> 00:28:32,320 Hét… 536 00:28:33,520 --> 00:28:34,720 Számlap… 537 00:28:35,360 --> 00:28:37,200 De félreértettem. 538 00:28:38,480 --> 00:28:40,160 [szuszog, hangosan szájat nyit] 539 00:28:40,240 --> 00:28:42,680 Olyan kár, hogy mostanra rájöttél. 540 00:28:42,760 --> 00:28:44,560 Annyira közel voltunk! 541 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 [dühösen szuszog] 542 00:28:46,240 --> 00:28:49,240 [heves levegők] Ha osztoznánk veled, az sem számítana? 543 00:28:50,240 --> 00:28:52,560 Hát erről szólt ez az egész? 544 00:28:53,320 --> 00:28:55,160 - A pénzről? - [Jimmy] Mi másról? 545 00:28:55,240 --> 00:28:58,320 Elég nagy csávába estem. Igazság szerint… 546 00:28:58,840 --> 00:29:01,000 nincs egy petákom sem, eladósodtam. 547 00:29:01,080 --> 00:29:03,040 Ez nem mentség mindarra, amit tettetek. 548 00:29:03,120 --> 00:29:06,320 - Ugyan, Bundle, úgysem lőnél le! - Senki nem siratna. 549 00:29:06,400 --> 00:29:07,960 Na, ez nem volt szép! 550 00:29:08,040 --> 00:29:10,640 - Azért anyám igen! - [Bundle] Miért ne lőjelek le? 551 00:29:11,680 --> 00:29:13,120 Ronnyért? 552 00:29:13,600 --> 00:29:15,240 Vagy Gerryért? 553 00:29:15,800 --> 00:29:18,760 Vagy mindenki másért, akit elárultál a terveddel? 554 00:29:18,840 --> 00:29:20,680 Szerinted én terveltem ki? 555 00:29:20,760 --> 00:29:21,600 Bundle… 556 00:29:22,560 --> 00:29:25,680 Tudod, hogy nem vagyok lángelme, és nincsenek kapcsolataim. 557 00:29:27,320 --> 00:29:28,600 Miről beszélsz? 558 00:29:28,680 --> 00:29:30,560 Tedd le a fegyvert, és elmondom! 559 00:29:31,440 --> 00:29:34,680 - Ne hazudozz tovább! - Igazat beszélek! Tedd le! 560 00:29:35,560 --> 00:29:37,920 Ha lelősz, csak egy kiskatonát ölsz meg. 561 00:29:38,000 --> 00:29:39,640 Miket hordasz össze? 562 00:29:40,120 --> 00:29:41,160 Halljam! 563 00:29:41,960 --> 00:29:43,120 [zihál] 564 00:29:43,760 --> 00:29:46,080 Loraine nem az állomásra várt. 565 00:29:47,760 --> 00:29:49,440 Nem ez volt a terv. 566 00:29:50,600 --> 00:29:52,920 Az átadás nem az állomáson lesz. 567 00:29:54,280 --> 00:29:55,440 Hanem itt, a vonaton. 568 00:29:58,400 --> 00:30:01,800 Aki kitervelte ezt, a vonat elejében ül. 569 00:30:05,240 --> 00:30:07,920 - Hazudsz. - Az első osztályú kupéban. 570 00:30:09,040 --> 00:30:11,640 Ott lesz a találka azzal, aki mindent mozgat. 571 00:30:11,720 --> 00:30:15,320 Ő hozta össze. Neki vannak kapcsolatai itt és külföldön. 572 00:30:15,880 --> 00:30:18,560 Nem lőhetsz le, mert elmondtam, az túl sok lenne! 573 00:30:18,640 --> 00:30:20,000 [Bundle kiált, erővel üt] 574 00:30:20,800 --> 00:30:24,160 - [Bundle zihál] - [Jimmy fájdalmában kiált, nyög] 575 00:30:24,240 --> 00:30:26,000 Nem te mondod meg, mi a túl sok! 576 00:30:26,080 --> 00:30:27,160 [Jimmy nyög] 577 00:30:27,240 --> 00:30:29,560 Á, de fáj! [nyögések] 578 00:30:29,640 --> 00:30:32,000 Én a helyedben nem mennék oda, Bundle! 579 00:30:32,080 --> 00:30:34,280 - [nyög] Nagyon nem! - [zihál] 580 00:30:34,360 --> 00:30:35,200 Félre! 581 00:30:37,520 --> 00:30:40,680 - [fékek sikítanak] - [vonatfütty] 582 00:30:40,760 --> 00:30:42,440 [utasok reagálnak] 583 00:30:42,520 --> 00:30:46,400 Az egy körözött bűnöző. Fogják le, amíg kiér a rendőrség! 584 00:30:46,480 --> 00:30:47,760 [fékek sikítanak] 585 00:30:51,240 --> 00:30:53,360 - [gőz szisszen] - [utasok kiáltanak] 586 00:30:56,200 --> 00:30:58,640 [utasok értetlenkednek] 587 00:30:58,720 --> 00:31:00,720 [madarak csiripelnek] 588 00:31:03,160 --> 00:31:05,160 [ajtó zörög, nyitódik] 589 00:31:11,920 --> 00:31:13,720 - [Bill] Ó, nem, Miss Wade. - [Loraine ijed] 590 00:31:13,800 --> 00:31:16,600 - Szépen itt marad, amíg kiér a rendőrség. - [zihál] 591 00:31:16,680 --> 00:31:19,040 Ez épp akkora, mint egy börtöncella. 592 00:31:19,120 --> 00:31:22,200 Úgyhogy kezdhet szépen… hozzászokni! 593 00:31:22,280 --> 00:31:24,440 - Nem! Nem! - [dörömböl az ajtón] 594 00:31:24,520 --> 00:31:25,600 [Bill sóhajt] 595 00:31:25,680 --> 00:31:28,200 - [utasok beszélgetnek] - [eltökélten szuszog] 596 00:31:28,280 --> 00:31:31,480 [liheg] Bundle! Bundle! Nem fogod elhinni, mi történt! Képzeld… 597 00:31:31,560 --> 00:31:33,880 - Maradj itt, Bill! - Bundle! Bundle! 598 00:31:34,840 --> 00:31:35,800 [Loraine dörömböl] 599 00:31:35,880 --> 00:31:38,240 [baljós zene szól] 600 00:31:50,880 --> 00:31:53,200 [órák ketyegnek] 601 00:31:55,440 --> 00:31:57,440 [Bundle feszülten liheg] 602 00:31:58,920 --> 00:32:01,520 [az órák egyre hangosabban ketyegnek] 603 00:32:02,600 --> 00:32:04,280 [fülkeajtó nyílik] 604 00:32:04,360 --> 00:32:06,560 - [harang kondul] - [Bundle levegőért kap] 605 00:32:10,800 --> 00:32:12,040 Bundle! 606 00:32:12,840 --> 00:32:15,000 - Mit keresel itt? - Anya? 607 00:32:16,240 --> 00:32:17,360 Te mit keresel itt? 608 00:32:17,440 --> 00:32:18,560 [kicsit nyög] 609 00:32:18,640 --> 00:32:20,400 Ó. Hm. [hebeg] 610 00:32:20,480 --> 00:32:22,880 Úgy tűnik, megálltunk. Ö… [nyög] 611 00:32:22,960 --> 00:32:25,480 Szerinted tehén lehet a síneken? 612 00:32:25,560 --> 00:32:28,880 Ó, Isten mentsen egy marhatámadástól! [szusszan] 613 00:32:28,960 --> 00:32:30,000 Hm. 614 00:32:30,600 --> 00:32:32,720 Micsoda meglepetés! Ülj le! 615 00:32:46,880 --> 00:32:48,560 Vonatra szálltál. 616 00:32:49,520 --> 00:32:50,360 Úgy bizony. 617 00:32:52,360 --> 00:32:54,280 Sosem jársz vonattal, anya. 618 00:32:56,680 --> 00:32:58,520 Gyűlölöd a világot. 619 00:33:00,520 --> 00:33:02,040 És az embereket. 620 00:33:02,120 --> 00:33:03,760 [bizonytalanul levegőt vesz] 621 00:33:03,840 --> 00:33:06,040 Te noszogatsz, hogy mozduljak ki. 622 00:33:06,560 --> 00:33:07,480 Hát tessék! 623 00:33:07,560 --> 00:33:08,960 Itt vagyok. 624 00:33:09,440 --> 00:33:11,360 Megkockáztatom a tömeget. 625 00:33:12,800 --> 00:33:14,840 De meg kell mondjam, nem tetszik. 626 00:33:15,680 --> 00:33:17,040 Egy cseppet sem. 627 00:33:17,800 --> 00:33:19,120 [Bundle] Te voltál. 628 00:33:22,680 --> 00:33:24,120 Egész végig. 629 00:33:26,000 --> 00:33:26,880 Te voltál. 630 00:33:26,960 --> 00:33:27,800 Hm. 631 00:33:28,320 --> 00:33:31,880 - Nem tudlak követni, kicsim. - Ne merj megsérteni! 632 00:33:35,280 --> 00:33:39,920 Jimmy és Loraine elhozták volna a képletet ebbe a kupéba. 633 00:33:41,000 --> 00:33:44,920 Ahol átadták volna annak, aki majd eladja. 634 00:33:47,120 --> 00:33:49,960 [majdnem sírva liheg] Aki mindent mozgatott. 635 00:33:53,880 --> 00:33:57,160 Látom, itt az ideje, hogy úgy beszéljünk… 636 00:33:57,720 --> 00:34:01,640 ahogy a felnőttek beszélgetnek. 637 00:34:03,160 --> 00:34:05,800 Én nem számítok arra, hogy megérted. 638 00:34:05,880 --> 00:34:07,240 - Eleinte nem… - Megölted Gerryt! 639 00:34:07,320 --> 00:34:09,560 Kikérem magamnak! A lány tette! 640 00:34:11,080 --> 00:34:12,800 Egy hirtelen fruska. 641 00:34:13,800 --> 00:34:15,960 És azt hitte, hogy… [levegőt vesz] 642 00:34:16,040 --> 00:34:18,040 …Gerry rájött a tervünkre. 643 00:34:18,120 --> 00:34:19,520 És drasztikus lépést tett, 644 00:34:19,600 --> 00:34:22,880 sokkal drasztikusabbat, mint amilyet én javasoltam. 645 00:34:23,400 --> 00:34:24,960 [Bundle] A parti a házunkban… 646 00:34:25,480 --> 00:34:26,840 Te intézted el. 647 00:34:28,160 --> 00:34:30,960 Hogy híreket szerezz a képletről. 648 00:34:31,960 --> 00:34:33,280 És aztán? 649 00:34:34,760 --> 00:34:38,240 Beszervezted Jimmyt és Loraine-t, hogy segítsenek ellopni? 650 00:34:38,320 --> 00:34:41,760 Hát, tudtam, hogy apád eszét örökölted. 651 00:34:41,840 --> 00:34:45,160 Anya, az a képlet megóvná ezt az országot. 652 00:34:46,360 --> 00:34:48,640 Te meg eladnád valaki másnak? 653 00:34:49,800 --> 00:34:51,520 Olyannak, aki árthat nekünk? 654 00:34:53,760 --> 00:34:57,280 - Elárulod a hazádat! - A hazám árult el engem. 655 00:34:57,360 --> 00:35:01,080 Mindannyiunkat. Az apádat, a bátyádat, mindenkit! 656 00:35:01,880 --> 00:35:07,760 Ez a család sokkal többet tett ezért az országért, mint azt te gondolnád. 657 00:35:07,840 --> 00:35:10,960 Szóval tudom, hogyan működik ez. 658 00:35:11,040 --> 00:35:13,040 Nagyon is jól tudom. 659 00:35:13,560 --> 00:35:17,920 A hazád hagyta, hogy a bátyád, az én fiam… 660 00:35:18,520 --> 00:35:21,400 [sírós levegő] …csupán áldozat legyen. 661 00:35:22,160 --> 00:35:28,920 Akit a halálba vezényelt egy félőrült, részeges tábornok. 662 00:35:29,440 --> 00:35:34,280 Azt hiszed, hogy volt dicsőség vagy becsület az áldozatában? Hm? 663 00:35:34,360 --> 00:35:37,800 Hát tudd meg, hogy felesleges volt! 664 00:35:41,320 --> 00:35:44,400 Nem védte meg őt a hazája. 665 00:35:45,080 --> 00:35:48,200 Hanem bedobta egy vágóhídra… 666 00:35:50,000 --> 00:35:54,880 Aminek nem volt semmi hatása a háború alakulására. 667 00:35:56,840 --> 00:35:58,600 Nem tett azért sem, 668 00:35:59,280 --> 00:36:01,320 hogy megvédje apádat. 669 00:36:02,840 --> 00:36:04,480 [reszketőn liheg] 670 00:36:04,560 --> 00:36:07,000 A drága hazám miatt… 671 00:36:08,320 --> 00:36:12,200 mindenki odalett, akit szerettem. 672 00:36:13,880 --> 00:36:15,720 [ciccent, reszketőn liheg] 673 00:36:16,480 --> 00:36:17,480 [Lady Caterham nyel] 674 00:36:20,600 --> 00:36:21,800 Én nem. 675 00:36:25,640 --> 00:36:27,040 [sírósan szuszog] 676 00:36:28,280 --> 00:36:29,960 Nem, te nem. 677 00:36:31,120 --> 00:36:32,480 [sírósan szuszog] 678 00:36:34,280 --> 00:36:37,280 Csak a… [sírós levegő] …fiam. 679 00:36:37,360 --> 00:36:39,120 [sírós nyög, szipog] 680 00:36:39,200 --> 00:36:41,280 Az elsőszülött… 681 00:36:41,920 --> 00:36:43,040 fiam. 682 00:36:46,000 --> 00:36:48,400 Nincs nagyobb fájdalom ennél. 683 00:36:50,200 --> 00:36:51,320 [Lady Caterham szipog] 684 00:36:51,400 --> 00:36:53,400 Én még itt vagyok, anya. 685 00:36:55,360 --> 00:36:57,280 [Lady Caterham halkan sír] 686 00:36:58,040 --> 00:36:59,400 Nem vagyok elég? 687 00:36:59,480 --> 00:37:01,760 [Lady Caterham sírva sóhajt] 688 00:37:01,840 --> 00:37:04,000 [lágy zene szól] 689 00:37:04,080 --> 00:37:08,480 Szóval… mondd meg, hogyan kellene élnünk! 690 00:37:08,560 --> 00:37:11,600 Nekünk, nekem, megmondanád? 691 00:37:12,120 --> 00:37:15,880 Ki vigyáz ránk? Most, hogy se apád, se bátyád? Hm? 692 00:37:15,960 --> 00:37:17,760 Ez az egész… 693 00:37:18,480 --> 00:37:21,000 [síráshoz közel liheg] Ez a sok halál… 694 00:37:23,680 --> 00:37:26,440 - A pénzért volt? - Mert nincs semmink! 695 00:37:26,520 --> 00:37:28,680 Hát nem érted, kislányom? 696 00:37:30,760 --> 00:37:34,440 Mink van? A birtok? Örököltem. Értéktelen. 697 00:37:34,520 --> 00:37:36,400 A fenntartása lehetetlen. 698 00:37:37,920 --> 00:37:40,760 És ha elveszik? Semmink sem marad. 699 00:37:40,840 --> 00:37:42,360 Se otthon, se rang. 700 00:37:42,440 --> 00:37:46,680 Ez… Ez oldott volna meg végre mindent. 701 00:37:46,760 --> 00:37:50,480 - Igen. Egy csapásra. - Rád sem ismerek, anya. 702 00:37:50,560 --> 00:37:51,480 Nem. 703 00:37:52,840 --> 00:37:54,600 Nem vagyok jó szülő. 704 00:37:55,960 --> 00:37:57,240 Én… 705 00:37:58,360 --> 00:38:01,840 nem bírok eleget tenni a reményeidnek. 706 00:38:02,640 --> 00:38:04,280 Apádnak sikerült. 707 00:38:05,280 --> 00:38:08,240 De nélküle elég zabolátlan vagyok. 708 00:38:14,040 --> 00:38:15,160 [levegőt vesz] 709 00:38:15,840 --> 00:38:19,360 [sóhajt] Szándékosan rejtőztem el előled. 710 00:38:20,280 --> 00:38:21,920 És a világ elől. 711 00:38:22,520 --> 00:38:23,640 Jó okkal. 712 00:38:24,160 --> 00:38:26,160 [Lady Caterham szipog] 713 00:38:29,240 --> 00:38:30,080 Ó… 714 00:38:30,600 --> 00:38:32,600 [elgyengülve kuncog] 715 00:38:33,160 --> 00:38:34,560 Édes… 716 00:38:35,200 --> 00:38:36,680 kicsi Bundle! 717 00:38:37,200 --> 00:38:38,720 Tudod, azt hittem… 718 00:38:39,360 --> 00:38:42,280 [nyel] …Thesigerrel meg a lánnyal 719 00:38:42,360 --> 00:38:45,040 elég távol leszek attól, 720 00:38:45,120 --> 00:38:48,720 hogy kiderüljön az igazság. 721 00:38:48,800 --> 00:38:52,400 Azt hittem, senkit sem érdekelne. 722 00:38:52,920 --> 00:38:53,880 [szipog] 723 00:38:54,720 --> 00:38:59,560 De nem számoltam a te hatalmas erőddel. 724 00:39:02,080 --> 00:39:03,880 Butaság volt, tudom. 725 00:39:04,680 --> 00:39:06,760 [Lady Caterham szórakozottan hümmög] 726 00:39:06,840 --> 00:39:08,760 Alábecsültél engem. 727 00:39:11,280 --> 00:39:17,080 Ahogyan te túlbecsültél engem egész életedben. 728 00:39:20,080 --> 00:39:22,520 És most, drága gyermekem… 729 00:39:23,760 --> 00:39:27,120 megengeded nekem, hogy feltegyek egy kérdést? 730 00:39:27,880 --> 00:39:33,400 [éles levegő] Nem bánod, ha most gyorsan elillanok, még a hatóságok előtt? 731 00:39:33,480 --> 00:39:35,960 [Bundle sóhajt, szipog] 732 00:39:36,480 --> 00:39:37,960 [Lady Caterham levegőért kap] 733 00:39:40,760 --> 00:39:44,960 Nyilván… nem eresztenél golyót édesanyádba. 734 00:39:47,520 --> 00:39:49,400 A szívébe nem. [sóhajt] 735 00:39:50,880 --> 00:39:51,720 [szipog] 736 00:39:51,800 --> 00:39:53,520 Csak a bokájába. 737 00:39:54,040 --> 00:39:55,680 Hogy lelassítsam. 738 00:39:59,440 --> 00:40:00,720 Megtennéd? 739 00:40:01,680 --> 00:40:04,480 - Igazán? - Tégy próbára, anya! 740 00:40:09,040 --> 00:40:10,360 [nevet] 741 00:40:15,320 --> 00:40:17,640 Bravó, kislányom! 742 00:40:18,720 --> 00:40:19,960 Bravó! 743 00:40:21,360 --> 00:40:23,160 [lépések közelednek] 744 00:40:23,240 --> 00:40:24,240 [fülkeajtó nyílik] 745 00:40:25,200 --> 00:40:28,320 - Te jó ég! Lady Eileen! - [Bundle levegőért kap] 746 00:40:28,400 --> 00:40:31,560 - [Battle] Lady… Caterham! - [Bundle és Lady Caterham zihál] 747 00:40:33,640 --> 00:40:35,040 Hát persze. 748 00:40:36,960 --> 00:40:39,000 Ó, most már világos. 749 00:40:41,600 --> 00:40:42,840 Nagyon sajnálom. 750 00:40:42,920 --> 00:40:44,360 [sírósan liheg] 751 00:40:47,560 --> 00:40:48,800 Ismerem önt? 752 00:40:48,880 --> 00:40:51,480 [nagy levegőt vesz, sóhajt] 753 00:40:51,560 --> 00:40:53,080 [Bundle levegőt vesz] 754 00:40:57,600 --> 00:41:00,920 [gyászos vonószene szól] 755 00:41:27,480 --> 00:41:30,560 - [bilincs kattan] - [Jimmy nyög, sóhajt] 756 00:41:31,360 --> 00:41:34,600 - [Battle nyög, levegőt vesz, sóhajt] - [bilincs kattan] 757 00:41:34,680 --> 00:41:36,680 [a zene hangosabbá válik] 758 00:42:01,840 --> 00:42:03,960 - [madarak csiripelnek] - [a zene elhalkul] 759 00:42:06,880 --> 00:42:08,880 - [víz csöpög] - [óra ketyeg] 760 00:42:17,640 --> 00:42:19,640 [vidám dzsessz-zene emléke a távolból] 761 00:42:38,400 --> 00:42:40,400 [érzelmes zene szól] 762 00:42:41,640 --> 00:42:44,240 [telefon csörög] 763 00:43:06,120 --> 00:43:08,120 [a telefon továbbra is csörög] 764 00:43:24,200 --> 00:43:26,200 [a telefon továbbra is csörög] 765 00:43:27,680 --> 00:43:29,200 [kutya nyüszít] 766 00:43:40,040 --> 00:43:41,800 [taps] 767 00:43:46,600 --> 00:43:48,880 Köszönjük, dr. Matip! Lekötelez. 768 00:43:50,920 --> 00:43:53,960 [torkot köszörül] Kérem. Cyril? 769 00:43:56,320 --> 00:43:59,400 - [harang kondul] - Itt írja alá, kérem! 770 00:44:08,280 --> 00:44:09,720 [Bundle hosszan beszív] 771 00:44:12,760 --> 00:44:13,960 [kocsiajtó csukódik] 772 00:44:26,200 --> 00:44:27,080 Alfred! 773 00:44:29,240 --> 00:44:30,320 Mit keres itt? 774 00:44:31,480 --> 00:44:33,880 Önért küldtek ide, Lady Eileen. 775 00:44:36,760 --> 00:44:37,640 Ki küldte? 776 00:44:38,600 --> 00:44:41,440 A feletteseim szíves megjelenését kérik 777 00:44:42,160 --> 00:44:43,760 a Hét Számlap Klubban. 778 00:44:44,280 --> 00:44:48,240 Kérem, adja át nekik bocsánatkérésemet! Most nem alkalmas. 779 00:44:48,320 --> 00:44:50,960 [Alfred éles levegőt vesz] Ragaszkodnak hozzá. 780 00:44:51,040 --> 00:44:53,640 Kérem, ne ellenkezzen vagy kiáltson! 781 00:44:53,720 --> 00:44:54,760 [feszült zene szól] 782 00:44:56,520 --> 00:44:59,360 [Alfred] A kocsiba, kérem, Lady Eileen! 783 00:45:02,200 --> 00:45:05,480 Ezennel búcsút mondhat a jó ajánlólevélnek. 784 00:45:08,800 --> 00:45:11,960 [feszült zene szól] 785 00:45:19,320 --> 00:45:21,320 - [óra ketyeg] - [utcai nyüzsgés] 786 00:45:24,280 --> 00:45:26,280 [óra ketyeg] 787 00:45:31,760 --> 00:45:33,160 [ajtó nyikorog] 788 00:45:37,720 --> 00:45:39,640 [órák ketyegnek] 789 00:45:49,040 --> 00:45:51,040 [ajtó nyikorog és csukódik] 790 00:45:57,360 --> 00:45:58,640 [maszkos férfi] Üljön le! 791 00:46:22,360 --> 00:46:23,920 Na és most? 792 00:46:25,760 --> 00:46:28,080 Megölnek, mint a többieket? 793 00:46:30,960 --> 00:46:33,880 Tiszteljen meg azzal, hogy felfedi magát, Hetes! 794 00:46:42,160 --> 00:46:43,200 [halkan sóhajt] 795 00:46:43,280 --> 00:46:44,960 [talányos zene szól] 796 00:46:50,920 --> 00:46:53,480 Szeretnék megosztani önnel valamit, Lady Eileen. 797 00:46:53,560 --> 00:46:55,480 [Bundle] Azt rögtön gondoltam. 798 00:46:57,640 --> 00:47:00,720 Nem értem, azt hittem, hogy… hogy önök a gyilkosok. 799 00:47:00,800 --> 00:47:02,600 Épp ellenkezőleg. 800 00:47:02,680 --> 00:47:06,840 A Hét Számlap Társaság nem egy gonosz szervezet, erről szó sincsen. 801 00:47:06,920 --> 00:47:10,800 [Bundle] Főfelügyelő úr, kérem! Iszonyú hosszú napom volt. 802 00:47:11,840 --> 00:47:13,840 Mm. [nagy levegőt vesz] 803 00:47:14,440 --> 00:47:19,000 Ez a csoport egy informális szövetség, 804 00:47:19,080 --> 00:47:24,720 amely biztonságban tartja a világunkat… [levegőt vesz] …a vészterhes időkben. 805 00:47:28,160 --> 00:47:31,000 A sötét erők gyülekeznek. 806 00:47:31,720 --> 00:47:32,560 A világon. 807 00:47:33,640 --> 00:47:37,120 Megteszünk mindent, hogy meggátoljuk a hatalomra törésüket, 808 00:47:37,200 --> 00:47:39,320 ezért voltam Wyvernben. 809 00:47:39,400 --> 00:47:42,680 Dr. Matipot védtem, és a képletét. 810 00:47:42,760 --> 00:47:48,240 Még úgy is, hogy feltartott Mr. Thesiger és Miss Wade. 811 00:47:49,360 --> 00:47:50,800 Miért mondja ezt el nekem? 812 00:47:51,760 --> 00:47:55,000 Miért hozatott ide egy pisztolycsőt rám szegezve? 813 00:47:55,080 --> 00:47:59,240 [Battle] Azt gondoltam, másképp nem jönne el, hogy hallja az ajánlatot. 814 00:48:00,440 --> 00:48:01,480 Hogy micsodát? 815 00:48:04,160 --> 00:48:06,600 Szeretnénk, ha csatlakozna. 816 00:48:13,160 --> 00:48:14,720 Hogy mit szeretnének? 817 00:48:15,240 --> 00:48:17,120 Figyeltem és felmértem önt. 818 00:48:17,720 --> 00:48:18,640 Felmért? 819 00:48:18,720 --> 00:48:20,560 Arra a következtetésre jutottunk, 820 00:48:20,640 --> 00:48:23,320 ön több mint értékes tagja lenne a sorainknak. 821 00:48:23,400 --> 00:48:25,800 [Bundle] Szóval végig erről volt szó? 822 00:48:26,440 --> 00:48:28,440 - Hogy beszervezzen? - Hm. 823 00:48:29,760 --> 00:48:33,680 Bizony, ide… egy jókora adag bátorság kell, 824 00:48:33,760 --> 00:48:37,120 Lady Eileen, amellyel ön nagyon is bővelkedik. 825 00:48:37,200 --> 00:48:38,280 [Bundle kuncog] 826 00:48:38,360 --> 00:48:42,880 [Battle] Néhány éve sajnos elhunyt az egyik… 827 00:48:43,440 --> 00:48:46,000 legfontosabb ügynökünk. 828 00:48:47,280 --> 00:48:48,560 Az édesapja. 829 00:48:50,920 --> 00:48:53,800 Ő is abban a székben ült, ahol most ön. 830 00:48:56,440 --> 00:48:58,200 Én ezt nem értem. 831 00:49:00,280 --> 00:49:02,280 [finom, éteri zene szól] 832 00:49:03,160 --> 00:49:06,480 [sóhajt] Vele voltam, amikor meghalt. 833 00:49:07,320 --> 00:49:10,760 Épp a Hét Számlap bevetésén történt. 834 00:49:11,560 --> 00:49:14,320 Dr. Matippal találkozott volna. 835 00:49:20,760 --> 00:49:22,760 [Battle zihál] 836 00:49:27,760 --> 00:49:29,200 [Bundle] Nem. 837 00:49:30,320 --> 00:49:32,240 Spanyolnátha vitte el a szolgálatban. 838 00:49:32,320 --> 00:49:33,800 [Battle] Ez nem igaz. 839 00:49:33,880 --> 00:49:37,520 Tőrbe csalták az ellenségeink, lelepleztek minket. 840 00:49:37,600 --> 00:49:39,480 És a haditervünket. 841 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 [Bundle] Ön ott volt vele? 842 00:49:41,800 --> 00:49:43,440 Sajnos elkéstem. 843 00:49:45,480 --> 00:49:47,720 Védem azokat, akik segítenek nekünk. 844 00:49:47,800 --> 00:49:51,920 [éles levegő] De sajnos néha nem járok sikerrel. 845 00:49:59,560 --> 00:50:01,440 Az anyám tudott erről? 846 00:50:01,520 --> 00:50:03,600 [Battle] Nem, a haláláról nem. 847 00:50:05,040 --> 00:50:08,360 Azt hiszem, azt tudta, hogy titkos küldetéseken vesz részt. 848 00:50:08,440 --> 00:50:10,720 Szerintem úgy szerzett tudomást a képletről, 849 00:50:10,800 --> 00:50:15,920 hogy olyanokkal vacsorázott, akik ismerték az apját. 850 00:50:16,440 --> 00:50:19,000 A pletyka lehet fegyver is, 851 00:50:19,640 --> 00:50:20,960 ha helyesen értelmezik. 852 00:50:21,040 --> 00:50:22,640 Az biztos. 853 00:50:23,840 --> 00:50:29,400 [Battle] Lady Eileen, az apja volt a legjobb ügynökünk. 854 00:50:29,480 --> 00:50:32,880 De úgy vélem, hogy önben megvan a képesség, 855 00:50:32,960 --> 00:50:35,280 hogy felülmúlja még őt is. 856 00:50:38,040 --> 00:50:41,440 [Bundle meghatottan szuszog] Ilyet még senki nem mondott nekem. 857 00:50:41,520 --> 00:50:43,280 [Battle] Komolyan beszélek. 858 00:50:44,920 --> 00:50:46,920 - [Bundle szipog] - [Battle levegőt vesz] 859 00:50:47,840 --> 00:50:50,280 - Válaszút elé ért. - [Bundle szárazon kuncog] 860 00:50:50,360 --> 00:50:53,200 Az enyhe kifejezés, főfelügyelő úr. 861 00:50:53,760 --> 00:50:55,120 Mint mindig. 862 00:50:59,080 --> 00:51:01,920 [nagy levegő] Ez a munka nagyon veszélyes. 863 00:51:02,400 --> 00:51:06,760 Utaznia kell a lehető legeldugottabb helyekre, 864 00:51:06,840 --> 00:51:11,560 kémkednie kell, és folyton fenyegetésnek lesz kitéve. 865 00:51:11,640 --> 00:51:15,360 Szükségünk van önre, Lady Eileen. 866 00:51:16,160 --> 00:51:18,920 Küldetésünk van, ami kockázatos, 867 00:51:19,000 --> 00:51:24,000 és nem tűr halasztást, és segítenie kell nekünk most rögtön. 868 00:51:24,680 --> 00:51:25,600 Szóval… 869 00:51:27,680 --> 00:51:29,200 mit szól hozzá? 870 00:51:29,280 --> 00:51:31,280 [órák halkan ketyegnek] 871 00:51:56,080 --> 00:51:56,920 [halkan sóhajt] 872 00:52:02,760 --> 00:52:04,040 Avasson be! 873 00:52:04,560 --> 00:52:08,320 - [határozott komolyzene szól] - [Battle kuncog] Hm. 874 00:52:08,920 --> 00:52:10,560 [Bundle kuncog] 875 00:52:15,200 --> 00:52:16,320 [Bundle kuncog] 876 00:52:18,960 --> 00:52:20,960 [a zene hangosabbá válik] 877 00:52:21,040 --> 00:52:23,040 [ébresztőóra csörög] 878 00:52:27,400 --> 00:52:30,280 [a határozott komolyzene folytatódik] 879 00:54:00,560 --> 00:54:02,560 [a zene véget ér]