1 00:00:07,480 --> 00:00:09,480 [ticchettio lento] 2 00:00:12,480 --> 00:00:13,640 [sospira] 3 00:00:14,920 --> 00:00:17,440 [ticchettio veloce si aggiunge al ticchettio lento] 4 00:00:22,080 --> 00:00:24,680 THOMAS EDWARD BRENT MORTO IL 22 APRILE 1915 A 18 ANNI 5 00:00:47,160 --> 00:00:49,200 [ticchettii proseguono] 6 00:00:53,080 --> 00:00:55,080 [rintocco di campana] 7 00:00:55,160 --> 00:00:56,480 [Bundle sospira] 8 00:00:56,560 --> 00:00:58,560 [musica lenta e carica di pathos] 9 00:01:03,760 --> 00:01:04,840 [sussulto] 10 00:01:06,840 --> 00:01:08,040 - [Jimmy ansima] - [sussultano] 11 00:01:08,120 --> 00:01:10,680 [Lady Coote] Santo cielo! Oh… 12 00:01:10,760 --> 00:01:11,600 È ancora vivo. 13 00:01:12,360 --> 00:01:14,760 - [geme] - Jimmy! Jimmy? 14 00:01:14,840 --> 00:01:16,040 Ti credevo morto. 15 00:01:16,120 --> 00:01:17,760 - [geme] - Chi è stato? Chi ti ha sparato? 16 00:01:17,840 --> 00:01:19,840 Se permettete, Lady Eileen. Grazie. 17 00:01:19,920 --> 00:01:22,520 [Jimmy geme] 18 00:01:22,600 --> 00:01:25,360 - L'avete preso? - Preso chi, signore? 19 00:01:25,880 --> 00:01:26,960 L'uomo mascherato. 20 00:01:27,040 --> 00:01:28,800 - Eh? - Mascherato? 21 00:01:28,880 --> 00:01:30,520 Ho sentito un rumore, sono sceso 22 00:01:30,600 --> 00:01:33,440 e ho visto un uomo che cercava di fuggire dalla finestra. 23 00:01:33,960 --> 00:01:35,880 Quel tipo aveva la forza di un bue. 24 00:01:36,400 --> 00:01:38,040 Dov'è il dott. Matip? 25 00:01:40,000 --> 00:01:42,200 Strano che non sia sceso con questa baraonda. 26 00:01:42,800 --> 00:01:44,520 [Jimmy geme] 27 00:01:44,600 --> 00:01:47,280 Lady Eileen… Ferma! Ferma! 28 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 È morto? 29 00:01:56,240 --> 00:01:57,280 No. 30 00:01:59,280 --> 00:02:04,520 Direi più una moderata sedazione che un colpo da KO. 31 00:02:05,280 --> 00:02:07,840 Quello è lo stesso sonnifero che ha ucciso Gerry. 32 00:02:08,360 --> 00:02:09,960 Quello che Lady Coote ha dato a Emily. 33 00:02:11,720 --> 00:02:12,640 Non vedete? 34 00:02:13,600 --> 00:02:16,000 Un altro avvelenamento e un altro tentato omicidio. 35 00:02:16,800 --> 00:02:20,360 - Non è fin troppo ovvio anche per voi? - No. Non direi ovvio. 36 00:02:20,440 --> 00:02:23,360 Io penso che alcune cose non siano come sembrano 37 00:02:23,440 --> 00:02:26,120 e altre cose siano… 38 00:02:26,640 --> 00:02:28,240 esattamente come sembrano. 39 00:02:29,280 --> 00:02:30,720 E questo che vorrebbe dire? 40 00:02:30,800 --> 00:02:33,000 Gli effetti personali del dott. Matip 41 00:02:34,080 --> 00:02:35,280 sono stati rubati. 42 00:02:35,360 --> 00:02:38,120 [musica di archi carica di tensione] 43 00:02:38,200 --> 00:02:40,200 [squillo di sveglia] 44 00:02:40,280 --> 00:02:42,640 [ritmo della musica si fa incalzante] 45 00:02:42,720 --> 00:02:47,040 I SETTE QUADRANTI DI AGATHA CHRISTIE 46 00:02:47,120 --> 00:02:48,600 [musica s'interrompe] 47 00:02:48,680 --> 00:02:52,160 [Battle] Signore e signori, i locali sono stati messi in sicurezza. 48 00:02:52,240 --> 00:02:55,560 Nessuno è autorizzato a uscire senza il mio permesso. 49 00:02:55,640 --> 00:02:58,200 Il medico si è preso cura del sig. Thesiger 50 00:02:58,280 --> 00:02:59,880 e ora è con il dott. Matip. 51 00:02:59,960 --> 00:03:02,880 Battle, non può essere tollerato quanto appena avvenuto. 52 00:03:02,960 --> 00:03:07,080 Avevo garantito al dott. Matip che Wyvern era il luogo più blindato dell'universo. 53 00:03:07,160 --> 00:03:09,880 Il primo ministro vorrà la mia testa su un piatto. 54 00:03:09,960 --> 00:03:12,640 - Agite, in nome del cielo! - Ho agito, sig. Lomax. 55 00:03:12,720 --> 00:03:15,200 I miei agenti hanno sorpreso qualcuno che cercava di entrare. 56 00:03:15,280 --> 00:03:17,160 - Avanti, venite! - [agente] Signor sì! 57 00:03:19,320 --> 00:03:20,720 [respiri tremanti] 58 00:03:20,800 --> 00:03:22,840 [musica inquietante] 59 00:03:24,720 --> 00:03:26,640 - Loraine? - Loraine? 60 00:03:26,720 --> 00:03:29,400 Ciao, Jimmy. Mi sento molto sciocca. 61 00:03:29,480 --> 00:03:30,560 Voi la conoscete? 62 00:03:30,640 --> 00:03:32,720 - La conosco anch'io. - Sono qui per Jimmy. 63 00:03:33,640 --> 00:03:37,200 Tu sei l'unico che mi sia stato amico dalla morte di Gerry. 64 00:03:38,040 --> 00:03:40,560 Ho pensato che fossi in pericolo. 65 00:03:40,640 --> 00:03:43,200 - Ho agito d'impulso. - [Jimmy] Loraine, non immaginavo. 66 00:03:43,280 --> 00:03:45,840 Scusate, è stata perquisita la signorina? 67 00:03:45,920 --> 00:03:47,760 Certamente, signore. È disarmata. 68 00:03:47,840 --> 00:03:49,920 - Ma chi pensavate che fossi? - Posso testimoniare. 69 00:03:50,000 --> 00:03:51,840 È stato un energumeno ad avermi steso. 70 00:03:53,680 --> 00:03:55,880 Ma dov'è Sir Oswald? 71 00:03:55,960 --> 00:03:58,480 Questa è davvero un'ottima domanda, Lady Eileen. 72 00:03:58,560 --> 00:04:01,120 - Grazie, lo so. - Sono certo d'averlo visto. 73 00:04:01,200 --> 00:04:02,080 No. 74 00:04:02,160 --> 00:04:04,360 Lui non è sceso, nonostante la confusione. 75 00:04:04,440 --> 00:04:08,200 Beh, questo non è molto da lui. Abitualmente è il primo a lamentarsi. 76 00:04:08,280 --> 00:04:10,480 [musica ricca di suspense] 77 00:04:18,760 --> 00:04:20,560 Che cosa ci fate tutti in piedi? 78 00:04:20,640 --> 00:04:22,640 Dov'eri finito, Oswald? 79 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 Oh, a fare un giro. 80 00:04:25,720 --> 00:04:27,440 - Ho trovato questa. - Ah! 81 00:04:29,640 --> 00:04:30,640 Già. 82 00:04:32,080 --> 00:04:32,960 Ah… 83 00:04:34,080 --> 00:04:36,160 - Il ragazzo ha preso una pallottola. - [geme] 84 00:04:36,240 --> 00:04:37,200 Ah! 85 00:04:37,880 --> 00:04:39,840 Sì, era lì sul prato. 86 00:04:39,920 --> 00:04:42,280 - Ah… Eh, sì. Grazie. La prendo io. - [Oswald] Oh! 87 00:04:43,000 --> 00:04:45,440 - [geme] - [Battle] Una Mauser, se non erro. 88 00:04:45,520 --> 00:04:46,920 Ma, senza acrimonia, 89 00:04:47,000 --> 00:04:50,080 sarebbe stato più saggio lasciarla esattamente dov'era. 90 00:04:50,160 --> 00:04:51,160 [risatina] 91 00:04:51,240 --> 00:04:53,160 Vi porgo le mie scuse. 92 00:04:53,240 --> 00:04:56,040 Perché eravate in giardino, Sir Oswald? 93 00:04:56,800 --> 00:04:59,360 Non riuscivo a dormire. Ho fatto un giro. 94 00:04:59,440 --> 00:05:00,800 E ho trovato quella. 95 00:05:01,600 --> 00:05:02,840 - Davvero? - [Oswald] Sì. 96 00:05:03,720 --> 00:05:06,120 Deve averla gettata via l'aggressore. 97 00:05:07,160 --> 00:05:09,320 Quando si è dato alla fuga. 98 00:05:10,440 --> 00:05:13,160 [Oswald] Mmh. Devo essermi perso la parte migliore. 99 00:05:14,160 --> 00:05:17,400 Oh! E c'è una ragazza nuova. Lei è? 100 00:05:17,480 --> 00:05:20,920 Ehm, devo pregare tutti di tornare ai vostri alloggi 101 00:05:21,000 --> 00:05:24,200 mentre io e i miei agenti svolgiamo i nostri rilievi. 102 00:05:24,280 --> 00:05:26,120 Ehm, sig. Lomax, 103 00:05:26,200 --> 00:05:29,440 la signorina verrà provvisoriamente ospitata in una delle camere. 104 00:05:29,520 --> 00:05:31,480 Dove resterà sotto supervisione. 105 00:05:31,560 --> 00:05:34,360 Ora, la proprietà è strettamente sorvegliata. 106 00:05:34,440 --> 00:05:36,760 Nessuno può accedervi o uscirne. 107 00:05:36,840 --> 00:05:39,800 Spero di darvi maggiori ragguagli alle prime luci dell'alba. 108 00:05:39,880 --> 00:05:43,440 Ma, per ora, per favore, alle vostre camere. 109 00:05:43,520 --> 00:05:45,520 [musica d'intrigo] 110 00:05:45,600 --> 00:05:47,600 [cinguettio] 111 00:06:13,720 --> 00:06:14,720 [espira] 112 00:06:18,360 --> 00:06:19,320 [bussano] 113 00:06:22,320 --> 00:06:23,560 - [Lomax] Oh! Ehm, ehm. - Oh! 114 00:06:23,640 --> 00:06:25,320 - Ah… [si schiarisce la voce] - Sig. Lomax. 115 00:06:25,400 --> 00:06:27,160 Niente panico, niente panico. 116 00:06:27,240 --> 00:06:29,120 La polizia ha il controllo della situazione. 117 00:06:30,400 --> 00:06:31,880 [inspira, espira] 118 00:06:31,960 --> 00:06:34,040 Anche voi, vedo, non avete dormito. 119 00:06:34,120 --> 00:06:36,000 Siamo entrambi molto… 120 00:06:36,680 --> 00:06:39,960 perdonate il mio francese, sympa. [risatina] 121 00:06:40,760 --> 00:06:43,160 - Siamo cosa? - Non temete. Non trascenderò. 122 00:06:43,240 --> 00:06:45,760 Non oserei neanche nei miei sogni più arditi. 123 00:06:45,840 --> 00:06:47,320 Per quanto sognare è lecito. 124 00:06:47,400 --> 00:06:49,960 - Vi occorreva qualcosa? - Oh, voi già intuite. 125 00:06:50,040 --> 00:06:51,480 Non ne dubitavo. 126 00:06:51,560 --> 00:06:56,080 Questo vostro istinto, quantunque grezzo e incolto… 127 00:06:59,160 --> 00:07:00,840 Perché avete bussato? 128 00:07:00,920 --> 00:07:02,480 Devo essere diretto. 129 00:07:02,560 --> 00:07:06,560 È questo che vi aspettate. Questa è la vostra vera essenza. 130 00:07:07,120 --> 00:07:10,760 [tra sé] Parla schietto o il tuo mondo potrebbe sciogliersi come neve. 131 00:07:10,840 --> 00:07:12,120 Va tutto bene? 132 00:07:12,200 --> 00:07:14,520 [risatina nervosa] 133 00:07:14,600 --> 00:07:15,720 Lo spero tanto. 134 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 Lo spero tanto. 135 00:07:18,920 --> 00:07:23,000 Chiedo umilmente il permesso di avere la vostra… Mmh. 136 00:07:23,080 --> 00:07:24,400 Oh, santo cielo. 137 00:07:25,200 --> 00:07:27,400 [esita] Non intendete… Vero? 138 00:07:27,480 --> 00:07:30,240 Avete indovinato. Da par vostro, direi. 139 00:07:30,960 --> 00:07:32,880 Sig. Lomax, mi state chiedendo di sposarvi? 140 00:07:32,960 --> 00:07:34,080 Esatto. 141 00:07:34,160 --> 00:07:38,040 [inspira] Tutto ciò che chiedo in cambio 142 00:07:38,120 --> 00:07:40,040 è un piccolo riconoscimento del mio… 143 00:07:40,120 --> 00:07:42,840 - [finestra cigola] - …amore e affetto per… 144 00:07:42,920 --> 00:07:43,760 Oh. 145 00:07:43,840 --> 00:07:45,360 [cinguettio] 146 00:07:45,440 --> 00:07:46,840 Lady Eileen? 147 00:07:48,920 --> 00:07:50,120 [pavimento scricchiola] 148 00:07:50,200 --> 00:07:51,320 Lady Eileen? 149 00:07:51,400 --> 00:07:52,560 [urla] 150 00:07:52,640 --> 00:07:53,520 [ansima] 151 00:07:53,600 --> 00:07:54,560 [sputa] 152 00:07:56,360 --> 00:07:57,400 [verso di disgusto] 153 00:07:57,480 --> 00:07:59,480 [musica curiosa] 154 00:08:09,280 --> 00:08:11,640 - Buongiorno, Lady Eileen. - [musica sfuma] 155 00:08:11,720 --> 00:08:13,840 Spero che sia tutto in ordine. 156 00:08:13,920 --> 00:08:15,760 Non del tutto, no. 157 00:08:16,280 --> 00:08:19,320 Sono miracolosamente sfuggita a una proposta di matrimonio. 158 00:08:19,400 --> 00:08:20,880 Di George Lomax. 159 00:08:21,560 --> 00:08:22,920 Che ne pensate? 160 00:08:23,000 --> 00:08:26,920 Oh, beh, sarebbe più pertinente chiedere cosa ne pensiate voi, piuttosto. 161 00:08:27,000 --> 00:08:29,560 Io non voglio pensarci. Rabbrividisco all'idea. 162 00:08:29,640 --> 00:08:30,960 Cosa stiamo guardando? 163 00:08:31,040 --> 00:08:32,400 [risatina] 164 00:08:32,480 --> 00:08:34,720 Noi non stiamo guardando alcunché. 165 00:08:34,800 --> 00:08:37,240 Risposta sbagliata, sovrintendente. 166 00:08:37,760 --> 00:08:40,560 Prego, dite cosa vi turba di questo prato. 167 00:08:41,160 --> 00:08:44,600 Mi turba, per dirla come voi, la questione delle impronte. 168 00:08:44,680 --> 00:08:48,280 Di Sir Oswald? O dell'aggressore di Jimmy? 169 00:08:48,360 --> 00:08:50,000 [musica misteriosa] 170 00:08:50,080 --> 00:08:51,440 No, un momento. 171 00:08:52,720 --> 00:08:53,840 C'è solo una serie. 172 00:08:55,720 --> 00:08:57,160 Esatto. 173 00:08:57,240 --> 00:08:59,360 - Quella zolla. - Mmh? 174 00:09:02,840 --> 00:09:04,800 [Bundle] È dove Sir Oswald ha trovato l'arma. 175 00:09:05,360 --> 00:09:06,800 Dobbiamo presumere di sì. 176 00:09:07,560 --> 00:09:09,920 Abbandonata dall'aggressore mentre fuggiva. 177 00:09:12,720 --> 00:09:14,800 Il problema è che c'è solo una serie di impronte. 178 00:09:14,880 --> 00:09:16,200 E questo non può essere, giusto? 179 00:09:18,440 --> 00:09:21,680 Ma Sir Oswald sostiene d'aver trovato la pistola sull'erba. 180 00:09:22,680 --> 00:09:24,080 Ovvio che siete turbato. 181 00:09:24,160 --> 00:09:25,320 [risatina] 182 00:09:25,400 --> 00:09:26,800 Una sola serie di impronte, 183 00:09:26,880 --> 00:09:29,880 ma tutto fa pensare che le persone qui fossero due. 184 00:09:30,840 --> 00:09:31,760 Mmh… 185 00:09:33,000 --> 00:09:34,640 Non sta in piedi, giusto? 186 00:09:36,160 --> 00:09:38,120 Come molte altre cose. 187 00:09:40,360 --> 00:09:42,840 Ha lasciato un bel solco, quella pistola. 188 00:09:44,240 --> 00:09:46,320 Ha rovinato questo bel prato. 189 00:09:46,400 --> 00:09:50,080 Non sembra che il fuggitivo l'abbia semplicemente fatta cadere. 190 00:09:50,600 --> 00:09:52,720 Il che porta a supporre che la pistola… 191 00:09:54,040 --> 00:09:55,880 sia stata lanciata 192 00:09:56,560 --> 00:09:58,840 da una certa distanza da qui. 193 00:09:58,920 --> 00:09:59,920 [musica sfuma] 194 00:10:00,000 --> 00:10:01,560 E con una discreta forza. 195 00:10:07,920 --> 00:10:10,280 - Cosa pensate di Sir Oswald? - Oh. Uh… 196 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Io penso moltissime cose, Lady Eileen. 197 00:10:13,080 --> 00:10:15,560 Ma, fintanto che i pensieri non si tramutano in fatti, 198 00:10:15,640 --> 00:10:17,480 preferisco non esprimerli ad alta voce. 199 00:10:18,680 --> 00:10:20,080 Davvero inedito come approccio. 200 00:10:20,160 --> 00:10:21,360 Mmh. 201 00:10:22,720 --> 00:10:24,680 Spero attecchirà col tempo. 202 00:10:28,080 --> 00:10:34,040 Ehm, ho ordinato ai miei uomini di chiamare tutti dentro. 203 00:10:34,120 --> 00:10:36,120 Mi avete reso un gran servizio. 204 00:10:37,280 --> 00:10:40,160 Davvero? E in che modo? 205 00:10:40,760 --> 00:10:42,600 Due proiettili. 206 00:10:43,120 --> 00:10:46,200 Uno trovato in questa stanza. 207 00:10:46,280 --> 00:10:49,120 - L'altro… in giardino. - [Lady Coote] Ehm… 208 00:10:49,200 --> 00:10:52,240 - [Battle] Ora, il… - Eh, sig.na Wade? 209 00:10:52,320 --> 00:10:54,760 - …primo proiettile è stato… - Sig.na Wade? 210 00:10:54,840 --> 00:10:57,680 - La… Lady Coote, qualche problema? - Sì. 211 00:10:58,640 --> 00:11:00,800 - Temo che abbiate perso un orecchino. - Davvero? 212 00:11:00,880 --> 00:11:03,000 - Se potessimo concentrarci… - Avete ragione. 213 00:11:03,080 --> 00:11:05,560 Sono un regalo di mio fratello. Devo averlo lasciato in camera. 214 00:11:05,640 --> 00:11:07,880 Potrebbe accompagnarmi uno dei vostri uomini? 215 00:11:07,960 --> 00:11:09,800 - Ci vorrà un momento. - [sospira] 216 00:11:11,400 --> 00:11:13,800 Turner? Vai tu, ma fate presto. 217 00:11:19,800 --> 00:11:21,880 Come vi sentite, dott. Matip? 218 00:11:22,400 --> 00:11:23,600 Tradito. 219 00:11:24,200 --> 00:11:26,840 Sono venuto qui con la promessa di essere al sicuro. 220 00:11:27,520 --> 00:11:31,160 Mi ritrovo drogato, derubato del lavoro di una vita. 221 00:11:31,240 --> 00:11:33,640 E c'è una persona qui fra noi che sa più di quanto dice. 222 00:11:33,720 --> 00:11:36,680 Ci stavo appunto arrivando, dott. Matip. 223 00:11:36,760 --> 00:11:39,600 Ed escludo che la vostra formula abbia lasciato queste mura. 224 00:11:39,680 --> 00:11:42,440 - Ho piena fiducia nel sovrintendente. - Grazie. 225 00:11:42,520 --> 00:11:45,160 Aspetto ancora di sapere chi è stato a spararmi questa notte. 226 00:11:45,240 --> 00:11:47,400 - Beh… Beh… - [Jimmy] C'è il rischio che torni? 227 00:11:47,480 --> 00:11:49,440 O che sia qui in questa stanza? 228 00:11:51,240 --> 00:11:54,680 Seduto insieme a noi, mmh? In piena vista. 229 00:11:55,200 --> 00:11:56,800 [Lomax] Cosa? 230 00:11:56,880 --> 00:11:59,440 - Che cosa volete insinuare, Thesiger? - Beh, io… 231 00:11:59,520 --> 00:12:01,640 Signori miei, signore, per favore. 232 00:12:01,720 --> 00:12:03,600 Ehm, è tutto in perfetto ordine. 233 00:12:03,680 --> 00:12:06,240 Come dicevo, due proiettili. 234 00:12:06,320 --> 00:12:08,160 Sovrintendente, quello cos'è? 235 00:12:08,880 --> 00:12:11,040 Lady Eileen, vorrei prima esporre… 236 00:12:11,120 --> 00:12:12,800 Ok, bene. 237 00:12:16,480 --> 00:12:18,000 Reperto Z. 238 00:12:18,080 --> 00:12:21,640 Questo è… O meglio, una volta è stato un guanto. 239 00:12:21,720 --> 00:12:23,800 Trovato nella griglia del camino. 240 00:12:23,880 --> 00:12:26,280 Quasi completamente bruciato, ma non del tutto. 241 00:12:26,960 --> 00:12:29,720 Qualcuno si offre di provarlo? 242 00:12:30,960 --> 00:12:32,200 Mmh… 243 00:12:35,000 --> 00:12:36,200 Mmh? 244 00:12:36,920 --> 00:12:40,120 - Mi offro volontario. - Ah, grazie, signore. Molto gentile. 245 00:12:40,200 --> 00:12:41,960 [musica misteriosa] 246 00:12:42,040 --> 00:12:43,560 - [Battle] Prego. - [Jimmy sospira] 247 00:12:44,920 --> 00:12:46,640 Ha gli orli molto logori. 248 00:12:49,000 --> 00:12:50,520 Sono morsi quelli? 249 00:12:51,040 --> 00:12:53,120 - Sembra sia stato morso. - Ssh! 250 00:12:54,680 --> 00:12:55,720 [Battle] Ah. 251 00:12:56,600 --> 00:12:58,600 Vedete? Molto largo. 252 00:12:58,680 --> 00:13:02,320 Troppo largo per voi, signore. Grazie. 253 00:13:02,920 --> 00:13:04,240 Prego. 254 00:13:04,320 --> 00:13:08,840 Mmh. Ora torniamo gentilmente alla questione dei due proiettili: 255 00:13:08,920 --> 00:13:11,840 uno trovato in questa stanza, l'altro in giardino. 256 00:13:11,920 --> 00:13:15,600 Il primo proiettile è stato esploso dall'arma del sig. Thesiger, 257 00:13:15,680 --> 00:13:16,680 una Colt calibro 11. 258 00:13:17,280 --> 00:13:19,560 - Leopold. - Esatto. Leopold? 259 00:13:20,360 --> 00:13:22,960 Ha scalfito il telaio della finestra 260 00:13:23,040 --> 00:13:26,120 per andarsi a conficcare nel tronco di quel tasso là fuori. 261 00:13:26,200 --> 00:13:27,720 Mentre il secondo 262 00:13:29,000 --> 00:13:32,440 è stato esploso dalla Mauser 32 semiautomatica. 263 00:13:32,520 --> 00:13:35,760 E apertosi un varco attraverso il braccio del sig. Thesiger… 264 00:13:35,840 --> 00:13:37,760 Arto cui sono particolarmente affezionato. 265 00:13:37,840 --> 00:13:40,680 - Sì, vi ringrazio, sig. Thesiger! - Mi taccio. 266 00:13:40,760 --> 00:13:45,840 …ha concluso la sua corsa nel legno di questa sedia. 267 00:13:45,920 --> 00:13:49,880 Sparato dalla Mauser ritrovata stanotte sul prato da Sir Oswald, 268 00:13:49,960 --> 00:13:52,840 le cui impronte sono le uniche presenti sull'arma. 269 00:13:52,920 --> 00:13:55,640 Sempre inteso che potrebbe averla toccata qualcun altro 270 00:13:55,720 --> 00:13:57,400 indossando i guanti. 271 00:13:57,480 --> 00:14:00,480 Ancora mi chiedo il perché di quei morsi. Come può… 272 00:14:01,080 --> 00:14:03,200 - Ah… Andate avanti, scusate. - Grazie. 273 00:14:05,160 --> 00:14:10,440 Chi di lor signori avrebbe la bontà di prendere quest'arma 274 00:14:10,520 --> 00:14:13,400 e… oh… lanciarla? 275 00:14:13,480 --> 00:14:14,880 Sir Oswald forse? 276 00:14:16,400 --> 00:14:18,320 - Come? - Oh, gentilissimo, signore. 277 00:14:18,400 --> 00:14:21,840 - Beh… - Seguitemi, prego. Qui alla finestra. 278 00:14:22,600 --> 00:14:24,360 - Prego, prego. - [sospira stizzito] 279 00:14:26,480 --> 00:14:29,160 [Battle] Vogliate scagliarla al centro del prato. 280 00:14:29,240 --> 00:14:31,440 - Scagliarla? - Se volete, signore. 281 00:14:31,520 --> 00:14:34,200 Fate un lancio da campione 282 00:14:34,280 --> 00:14:35,880 mentre io corro fuori. 283 00:14:38,800 --> 00:14:40,920 [Lady Coote] Possiamo fidarci di quel poliziotto? 284 00:14:41,680 --> 00:14:44,600 È legale chiedere a Oswald di scagliare oggetti di fuori? 285 00:14:44,680 --> 00:14:47,200 Tentiamo solo di appurare i fatti, Lady Coote. 286 00:14:47,280 --> 00:14:48,800 - [Oswald] Va bene… - Mmh. 287 00:14:49,600 --> 00:14:50,880 [Oswald inspira] 288 00:14:53,560 --> 00:14:54,600 [sospira] 289 00:14:57,960 --> 00:14:59,760 - Quando volete. - [sospira] 290 00:15:02,720 --> 00:15:03,880 [verso di sforzo] 291 00:15:09,680 --> 00:15:11,480 Ottimo tiro, Sir Oswald. 292 00:15:12,000 --> 00:15:15,080 - Niente sviolinate, Bateman. - Ehm, no, signore. Certo. 293 00:15:15,160 --> 00:15:17,080 Una pratica bislacca, non credete? 294 00:15:17,160 --> 00:15:18,680 Lanciare armi dalla finestra 295 00:15:18,760 --> 00:15:21,160 prima di aver addentato il primo toast della mattina. 296 00:15:21,240 --> 00:15:22,560 [passi si avvicinano] 297 00:15:24,760 --> 00:15:27,160 [Oswald] Soddisfatto, sovrintendente? 298 00:15:27,240 --> 00:15:30,200 Sì, vi ringrazio, Sir Oswald. 299 00:15:30,280 --> 00:15:36,120 Eh… L'arma ha creato un solco identico al precedente. 300 00:15:36,200 --> 00:15:40,160 Ma voi siete riuscito a lanciarla un buon dieci metri più avanti. 301 00:15:40,240 --> 00:15:43,960 Del resto avete un fisico possente. Vero, Sir Oswald? 302 00:15:44,040 --> 00:15:46,440 Non capisco cosa state insinuando, Battle. 303 00:15:46,520 --> 00:15:48,920 Non insinuo niente. Metto solo insieme i fatti. 304 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 - Insomma, è fin troppo chiaro per me. - Ah, sì? 305 00:15:51,680 --> 00:15:54,560 L'aggressore ha… ha drogato Matip, 306 00:15:54,640 --> 00:15:57,120 ha rubato i documenti, si è calato lungo l'edera, 307 00:15:57,200 --> 00:16:00,280 ha incontrato Thesiger, ha sparato un colpo… 308 00:16:00,360 --> 00:16:02,720 [imita sparo] …ha messo a terra Thesiger, 309 00:16:02,800 --> 00:16:05,600 dopodiché ha gettato la pistola, è corso lungo la terrazza 310 00:16:05,680 --> 00:16:06,880 e si è dileguato per il viale. 311 00:16:06,960 --> 00:16:11,440 E sarebbe stato catturato dai miei uomini. Come la sig.na Wade, del resto. 312 00:16:11,520 --> 00:16:13,560 Oh. Ancora di sopra, la sig.na Wade? 313 00:16:14,440 --> 00:16:15,600 Ah. 314 00:16:15,680 --> 00:16:18,280 Credo sia meglio che vada a ricuperarla di persona. 315 00:16:18,880 --> 00:16:21,360 Ehm, gli altri rimangano qui, per favore. 316 00:16:21,440 --> 00:16:23,880 Agente, che nessuno lasci la stanza! 317 00:16:23,960 --> 00:16:26,920 - [agente] Signor sì. - [Bundle] Ovviamente non parla di me. 318 00:16:27,000 --> 00:16:28,520 [musica ricca di suspense] 319 00:16:28,600 --> 00:16:29,920 Turner! 320 00:16:30,000 --> 00:16:31,920 Oh, no. 321 00:16:33,440 --> 00:16:35,120 Diamine, ha preso un bel colpo. 322 00:16:35,200 --> 00:16:36,200 Povero ragazzo. 323 00:16:36,280 --> 00:16:37,800 Ah! Loraine non c'è. 324 00:16:37,880 --> 00:16:39,360 [Battle sospira] 325 00:16:49,400 --> 00:16:52,560 In nome del cielo, che succede? Abbiamo sentito partire un'auto. 326 00:16:52,640 --> 00:16:54,520 La vostra, temo. L'ha presa Loraine. 327 00:16:54,600 --> 00:16:56,160 - Cosa? - Voi ragazzi con me. 328 00:16:56,240 --> 00:16:57,200 [Jimmy] Cosa? Ma che… 329 00:16:57,280 --> 00:16:59,240 Allora è stata Loraine ad assalirti in biblioteca. 330 00:16:59,320 --> 00:17:01,360 Bill, conosco la differenza tra un bue e una gazzella. 331 00:17:01,440 --> 00:17:03,440 [Battle] È la mia indagine, Lady Eileen. 332 00:17:03,520 --> 00:17:05,480 - Allora sbrigatevi. - No, sovrintendente. 333 00:17:05,560 --> 00:17:07,040 - Cosa? - [Lomax] Non da quella parte. 334 00:17:07,120 --> 00:17:09,240 Ho fatto spostare la vostra auto sul retro. 335 00:17:09,320 --> 00:17:10,760 Era un pugno in un occhio. 336 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 Ah, sì? 337 00:17:13,320 --> 00:17:15,600 - [sospira] - [musica carica di tensione] 338 00:17:17,600 --> 00:17:20,160 Mi tengo sulla via principale. È la migliore per la fuga. 339 00:17:20,240 --> 00:17:23,480 Forse dovremmo passare dalla stazione. Potrebbe tentare un cambio di mezzo. 340 00:17:23,560 --> 00:17:25,560 Parli come un genio del crimine, Jimmy. 341 00:17:25,640 --> 00:17:27,760 Grazie, William. 342 00:17:27,840 --> 00:17:30,640 Adagio, Bundle. Vorrei sopravvivere al viaggio. 343 00:17:30,720 --> 00:17:34,440 Non provare a criticare la mia guida. La giornata è stata già alquanto pesante. 344 00:17:34,520 --> 00:17:37,880 Tra Loraine e quella orrida proposta di matrimonio. 345 00:17:37,960 --> 00:17:41,600 - Cosa? Chi si è proposto? - George Lomax. Un incubo. 346 00:17:41,680 --> 00:17:44,640 - Ma tu non puoi sposare Lomax. - Su questo siamo d'accordo. 347 00:17:44,720 --> 00:17:46,640 Avresti una vita comoda e agiata. 348 00:17:46,720 --> 00:17:50,440 - Non voglio una vita comoda e agiata. - Si evince dal tuo modo di guidare. 349 00:17:53,360 --> 00:17:54,640 [musica prosegue] 350 00:17:54,720 --> 00:17:57,240 [Jimmy] Ferma, Bundle! Ferma, ferma, ferma, ferma! 351 00:18:01,240 --> 00:18:02,400 Ecco, che vi dicevo? 352 00:18:02,480 --> 00:18:04,080 [clacson] 353 00:18:04,680 --> 00:18:05,680 [colpo di tosse] 354 00:18:06,360 --> 00:18:08,680 - Alle banchine! - [fischietto di ferroviere] 355 00:18:08,760 --> 00:18:09,720 [rintocco di campana] 356 00:18:09,800 --> 00:18:11,520 Largo, largo! Emergenza nazionale! 357 00:18:11,600 --> 00:18:13,960 Controllate quelle due! Io penso alla 3 e alla 4! 358 00:18:14,040 --> 00:18:14,880 Presto! 359 00:18:15,480 --> 00:18:17,880 [ferroviere] In carrozza! Ultimo avviso. 360 00:18:17,960 --> 00:18:20,560 - Treno in partenza al binario 1. - [Bundle] Scusate! 361 00:18:21,080 --> 00:18:23,760 [Bill] Bundle, guarda! Sta salendo sul treno! Corri! 362 00:18:24,280 --> 00:18:26,360 - [Jimmy] Permesso! Loraine! - Arrivo! 363 00:18:26,440 --> 00:18:28,080 - Spostatevi! - [ferroviere geme] 364 00:18:28,720 --> 00:18:30,600 - Jimmy! - Arrivo! Fermate il treno! 365 00:18:30,680 --> 00:18:33,000 - Montate, maledizione! - Grazie. Scusate. 366 00:18:33,080 --> 00:18:34,600 [fischio di treno] 367 00:18:34,680 --> 00:18:36,040 [sibilo di vapore] 368 00:18:36,120 --> 00:18:37,560 [cigolio di treno] 369 00:18:38,760 --> 00:18:40,760 [musica carica di tensione prosegue] 370 00:18:45,280 --> 00:18:46,320 [musica sfuma] 371 00:18:46,400 --> 00:18:49,480 Salve, avete visto una donna che andava di fretta con un plico in mano 372 00:18:49,560 --> 00:18:50,840 e un'espressione da colpevole? 373 00:18:50,920 --> 00:18:53,240 - No? - [Bundle] Nessuno? No? 374 00:18:54,120 --> 00:18:56,960 - [Jimmy] È molto carina. - Vado avanti di un paio di carrozze. 375 00:18:57,040 --> 00:18:58,760 Voi controllate le persone sedute. 376 00:18:58,840 --> 00:19:00,560 Non ha senso cercarla tutti insieme. 377 00:19:00,640 --> 00:19:04,120 È prudente, vecchio mio? Ha steso un poliziotto poco fa. 378 00:19:04,200 --> 00:19:06,080 Non ho paura di lei, Jimmy. 379 00:19:07,040 --> 00:19:08,840 Bill, dove l'hai presa quella? 380 00:19:08,920 --> 00:19:11,080 Ho approfittato di quella baraonda a Wyvern. 381 00:19:11,160 --> 00:19:14,160 - [Bundle] È una prova. - Dobbiamo proteggerti, Bundle. 382 00:19:19,080 --> 00:19:20,520 Sono io 383 00:19:20,600 --> 00:19:23,680 o l'amico William si comporta in maniera quantomeno bizzarra? 384 00:19:23,760 --> 00:19:26,440 Perché ha insistito nell'andare avanti? 385 00:19:26,520 --> 00:19:27,920 Qual è la tua idea? 386 00:19:29,520 --> 00:19:33,160 Metti che Bill abbia drogato Matip e abbia rubato la formula 387 00:19:33,240 --> 00:19:37,000 e poi l'abbia lanciata giù a Loraine che aspettava appostata in giardino, 388 00:19:37,080 --> 00:19:38,240 dopodiché mi ha attaccato 389 00:19:38,320 --> 00:19:40,840 per creare un diversivo e per far sì che scappasse. 390 00:19:41,600 --> 00:19:43,120 Non era in camera quando sono entrata. 391 00:19:43,200 --> 00:19:46,040 Sapeva che ero di guardia e in che punto della casa mi trovavo, 392 00:19:46,120 --> 00:19:48,160 ed era certo di avere una via di fuga. 393 00:19:48,240 --> 00:19:49,840 [musica carica di tensione] 394 00:19:49,920 --> 00:19:53,040 [inspira] Ed era con me quando sono andata ai Sette Quadranti 395 00:19:53,120 --> 00:19:54,480 e sono rimasta chiusa di sopra. 396 00:19:56,640 --> 00:19:59,760 Quindi credi che lui e Loraine siano d'accordo? 397 00:19:59,840 --> 00:20:02,440 Io credo che dobbiamo guardarci le spalle. 398 00:20:04,600 --> 00:20:05,560 Oh, scusa. 399 00:20:06,080 --> 00:20:08,080 [fischio di treno] 400 00:20:19,720 --> 00:20:21,680 [Bill] Non fare la furba. Prova a muoverti e sparo. 401 00:20:21,760 --> 00:20:23,240 - Bill. - [Bill] Bundle? 402 00:20:24,240 --> 00:20:26,520 Siamo qui. L'ho trovata. 403 00:20:26,600 --> 00:20:29,440 [sottovoce] Ma guarda il caso. Attenta, Bundle. 404 00:20:29,520 --> 00:20:32,600 Aveva con sé il campione e la formula. La prova della sua colpevolezza. 405 00:20:32,680 --> 00:20:34,760 Gli ho già detto che si tratta di un equivoco. 406 00:20:34,840 --> 00:20:35,960 Posso spiegarvi tutto. 407 00:20:36,560 --> 00:20:37,880 Credo che sia meglio. 408 00:20:40,120 --> 00:20:42,720 Perché sei fuggita? E hai preso la formula? 409 00:20:42,800 --> 00:20:44,200 Per Gerry. 410 00:20:44,920 --> 00:20:46,000 È stato ucciso per questo. 411 00:20:46,080 --> 00:20:49,040 - Lo faccio in suo onore. - No, non credo a una sola parola. 412 00:20:52,080 --> 00:20:54,680 E credi alle parole di quella gente? 413 00:20:54,760 --> 00:20:56,960 - Gerry non… - Non devi parlare più di Gerry. 414 00:20:57,520 --> 00:20:59,720 Credi di poter usare lui per salvarti? 415 00:21:05,480 --> 00:21:08,760 Tu hai drogato Matip con lo stesso veleno che ha ucciso Gerry. 416 00:21:09,600 --> 00:21:11,120 Sospettavo di Lady Coote. 417 00:21:11,200 --> 00:21:12,840 Ma ora so che sei tu. 418 00:21:14,600 --> 00:21:16,560 Eri al ricevimento a Chimneys. 419 00:21:18,440 --> 00:21:20,080 E hai avvelenato Gerry. 420 00:21:20,160 --> 00:21:22,360 [risatina] Sei fuori strada. 421 00:21:23,800 --> 00:21:26,320 Non ho ancora il quadro completo, è vero. 422 00:21:27,120 --> 00:21:28,440 Non puoi aver aggredito Jimmy. 423 00:21:28,520 --> 00:21:31,120 - Lasciala a me, per favore. - Bill, silenzio. 424 00:21:33,480 --> 00:21:35,560 - Mostrami il biglietto. - [Jimmy e Bill] Cosa? 425 00:21:35,640 --> 00:21:38,400 - Come, prego? - Il tuo biglietto, voglio vederlo! 426 00:21:40,960 --> 00:21:43,360 - [risatina] - O Bill ti sparerà. Non è vero, Bill? 427 00:21:44,120 --> 00:21:45,160 Sì. Sì. 428 00:21:45,240 --> 00:21:46,320 [sospira] 429 00:21:51,600 --> 00:21:54,080 Tu sei davvero un personaggio curioso. 430 00:21:54,160 --> 00:21:56,320 C'è un personale addetto per il controllo biglietti. 431 00:21:56,400 --> 00:21:58,400 - Non vedo come… - Jimmy, non una parola. 432 00:22:02,840 --> 00:22:04,200 Era pianificato. 433 00:22:06,600 --> 00:22:09,640 Ha avuto tutto il tempo di organizzare la fuga. 434 00:22:11,160 --> 00:22:13,320 A bordo proprio di questo treno. 435 00:22:16,640 --> 00:22:19,320 Pensavo che avessi un appuntamento al capolinea, ma… 436 00:22:19,960 --> 00:22:22,280 la tariffa è valida fino alla prossima fermata. 437 00:22:25,720 --> 00:22:27,840 È lì che aspettano la formula? 438 00:22:38,720 --> 00:22:39,760 Oh… 439 00:22:40,560 --> 00:22:41,560 [sospira] 440 00:22:42,200 --> 00:22:44,000 Tirami fuori, Jimmy. 441 00:22:44,600 --> 00:22:45,640 [inspira] 442 00:22:46,960 --> 00:22:48,440 [Bill] Jimmy, abbassa la pistola! 443 00:22:48,520 --> 00:22:51,200 [musica si fa struggente] 444 00:22:51,280 --> 00:22:52,440 Jimmy, no. 445 00:22:52,520 --> 00:22:54,360 Loraine. [sospira] 446 00:22:56,960 --> 00:23:00,320 Temo di essere io la parte mancante del tuo quadro, Bundle. 447 00:23:02,600 --> 00:23:04,240 [Bundle] Il guanto nel camino. 448 00:23:06,800 --> 00:23:09,600 Ecco perché Battle se n'era tanto interessato. 449 00:23:11,080 --> 00:23:12,920 E i segni dei morsi. 450 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 [musica si fa lenta, ricca di suspense] 451 00:23:15,080 --> 00:23:16,240 Si spiega tutto ora. 452 00:23:16,320 --> 00:23:17,400 Ma di che parli? 453 00:23:18,440 --> 00:23:20,520 Stai impugnando l'arma con la sinistra. 454 00:23:21,360 --> 00:23:22,760 E con questo? 455 00:23:25,120 --> 00:23:27,160 Nessuno ti ha aggredito a Wyvern. 456 00:23:28,280 --> 00:23:29,960 Hai finto tutto. 457 00:23:31,440 --> 00:23:33,600 Ti sei ferito da solo al braccio, 458 00:23:34,120 --> 00:23:35,920 cosicché tutti sentissero. 459 00:23:37,000 --> 00:23:39,080 Hai indossato il guanto sinistro. 460 00:23:39,600 --> 00:23:41,640 Un guanto troppo grande per te. 461 00:23:41,720 --> 00:23:43,400 E per non lasciare impronte 462 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 l'hai sfilato con i denti. 463 00:23:47,120 --> 00:23:48,320 L'hai gettato nel fuoco. 464 00:23:50,000 --> 00:23:53,680 E dalla biblioteca hai scagliato la pistola sul prato. 465 00:23:55,120 --> 00:23:57,600 Sei stato tu a farlo, non Sir Oswald. 466 00:24:00,640 --> 00:24:01,840 C'ero vicina. 467 00:24:02,720 --> 00:24:06,320 Diamine. Quel brocco di Sir Oswald ha un lancio migliore del mio. 468 00:24:06,400 --> 00:24:10,320 E se Lomax avesse lasciato acceso il fuoco del guanto non sarebbe rimasta traccia. 469 00:24:10,400 --> 00:24:12,520 Tutto questo solo per distrarci, 470 00:24:13,320 --> 00:24:17,240 in modo che lei potesse drogare Matip e rubare la formula. 471 00:24:19,040 --> 00:24:20,800 Ottima capacità intuitiva. 472 00:24:21,840 --> 00:24:23,800 - [Bill] Bene. Fine dei giochi. - [sbuffa] 473 00:24:24,640 --> 00:24:27,200 Metti a terra la pistola, Jimmy. 474 00:24:27,920 --> 00:24:29,080 - Bill! - Ah ah, Bundle! 475 00:24:29,160 --> 00:24:30,480 Sta' lì, per favore. 476 00:24:31,800 --> 00:24:33,000 Grazie. 477 00:24:37,840 --> 00:24:39,840 [musica misteriosa] 478 00:24:39,920 --> 00:24:41,800 Lei ha avvelenato Gerry. 479 00:24:44,680 --> 00:24:45,960 E tu hai sparato a Ronny. 480 00:24:46,040 --> 00:24:47,200 [sospira] 481 00:24:48,320 --> 00:24:50,200 Tu sei una cara ragazza. 482 00:24:51,160 --> 00:24:55,760 Ma sei un po' troppo sveglia. E questo può essere un inconveniente. 483 00:24:56,920 --> 00:24:59,160 E se dobbiamo consegnare quella formula 484 00:24:59,240 --> 00:25:02,120 e, cosa più importante, essere pagati, 485 00:25:02,200 --> 00:25:06,280 non possiamo incorrere in ulteriori inconvenienti. 486 00:25:06,360 --> 00:25:07,360 Jimmy. 487 00:25:09,080 --> 00:25:10,480 Lascia che ti dica un'ultima cosa. 488 00:25:10,560 --> 00:25:11,440 [sbuffa] Che cosa? 489 00:25:11,520 --> 00:25:13,600 - [Bundle] Al volo! - [geme] 490 00:25:14,880 --> 00:25:16,280 [gemiti, versi di sforzo] 491 00:25:17,840 --> 00:25:19,480 [geme] 492 00:25:19,560 --> 00:25:22,720 Bill? Bill, mi senti? Bill! 493 00:25:25,640 --> 00:25:27,320 Dove sono? Mi ha sparato. 494 00:25:28,360 --> 00:25:30,080 [geme] 495 00:25:30,160 --> 00:25:33,080 Guarda… [farfuglia] Ha centrato l'orologio di Matip. 496 00:25:33,160 --> 00:25:35,040 Che magnifica invenzione. 497 00:25:37,400 --> 00:25:38,360 Mi ha salvato la vita. 498 00:25:38,440 --> 00:25:40,840 Io devo trovare Jimmy. Ha preso la formula. 499 00:25:40,920 --> 00:25:42,760 No, ci penso io a Jimmy. Tu resta qui. 500 00:25:42,840 --> 00:25:45,240 No, devi fermare il treno. Prima che arrivi in stazione. 501 00:25:45,320 --> 00:25:47,280 - È lì che li aspettano. - Come lo fermo? 502 00:25:47,360 --> 00:25:49,080 Che ne so? Di' che sei del Foreign Office! 503 00:25:49,160 --> 00:25:52,520 Qui siamo in Inghilterra. Dovrei essere del ministero degli Interni! 504 00:25:53,880 --> 00:25:55,440 [musica carica di tensione] 505 00:25:55,520 --> 00:25:57,280 [fischio di treno] 506 00:25:59,120 --> 00:26:00,320 Permesso! 507 00:26:11,880 --> 00:26:13,920 [brusio] 508 00:26:20,920 --> 00:26:22,560 Ferma il treno, Bill. 509 00:26:30,240 --> 00:26:31,280 MULTA PER USO IMPROPRIO 510 00:26:31,360 --> 00:26:32,680 [mugola] 511 00:26:36,520 --> 00:26:39,000 [fischio di treno] 512 00:26:44,080 --> 00:26:47,080 [versi di rabbia] 513 00:26:47,680 --> 00:26:48,720 [sospira esasperata] 514 00:26:49,720 --> 00:26:51,720 [brusio] 515 00:27:02,880 --> 00:27:04,160 [Bundle] È finita, Jimmy. 516 00:27:05,760 --> 00:27:07,760 Va bene, tutti fuori, subito! Subito! 517 00:27:07,840 --> 00:27:10,080 Tutti fuori o faccio una strage! Tutti fuori! 518 00:27:10,160 --> 00:27:12,720 - Fuori dalla carrozza! - [Bundle] Tutti fuori. 519 00:27:12,800 --> 00:27:13,680 [vocio concitato] 520 00:27:13,760 --> 00:27:15,640 [Jimmy] Fuori, fuori! Via! 521 00:27:18,360 --> 00:27:20,000 Allora vuoi spararmi? 522 00:27:21,080 --> 00:27:22,400 Come hai sparato a Ronny. 523 00:27:23,360 --> 00:27:25,320 D'accordo, sì. Sì. 524 00:27:26,960 --> 00:27:28,280 Gli ho sparato. 525 00:27:29,560 --> 00:27:30,960 Ma non ho avuto scelta. 526 00:27:32,040 --> 00:27:33,280 Avrebbe scoperto troppo. 527 00:27:33,360 --> 00:27:34,600 [musica malinconica] 528 00:27:34,680 --> 00:27:36,120 Ha voluto incontrarmi. 529 00:27:36,640 --> 00:27:39,120 Molto diligente, il buon Ronald. 530 00:27:39,640 --> 00:27:41,000 Bel vantaggio ne ha avuto. 531 00:27:43,120 --> 00:27:46,680 Ma, ti prego, Bundle, di una cosa devi essere certa: 532 00:27:46,760 --> 00:27:48,760 io non ho fatto niente a Gerry. 533 00:27:48,840 --> 00:27:51,480 Io adoravo Gerry. Ha fatto tutto Loraine. 534 00:27:52,200 --> 00:27:54,320 Tra una moina e l'altra gli ha corretto lo champagne 535 00:27:54,400 --> 00:27:55,560 per tutta la sera. 536 00:27:58,000 --> 00:28:01,480 Poi ha lasciato la bottiglia sul comodino perché sembrasse, ehm… 537 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 qualcosa di diverso da quel che era. 538 00:28:04,080 --> 00:28:06,000 [Bundle] Era tuo amico, Jimmy. 539 00:28:08,240 --> 00:28:10,320 E le sveglie tutte in fila sul caminetto? 540 00:28:10,920 --> 00:28:13,960 Ce le ho messe io. Dovevo sviare i sospetti. 541 00:28:14,040 --> 00:28:17,000 Sapevo che Ronny e Bill stavano trafficando con le sveglie 542 00:28:17,080 --> 00:28:18,960 e ho sentito Gerry parlare dei Sette Quadranti 543 00:28:19,040 --> 00:28:20,080 per poi rimangiarsi tutto. 544 00:28:20,160 --> 00:28:22,320 Quindi ho colto l'occasione al volo. 545 00:28:22,400 --> 00:28:24,400 Ronny aveva provato a dirmi che eri tu. 546 00:28:25,200 --> 00:28:26,520 Prima di morire. 547 00:28:26,600 --> 00:28:30,800 [a fatica, tra rantoli] Devi dire a Jimmy Thesiger… 548 00:28:31,320 --> 00:28:32,520 I Sette… 549 00:28:33,640 --> 00:28:34,720 Quadranti. 550 00:28:35,560 --> 00:28:37,240 Solo che non l'ho capito. 551 00:28:40,240 --> 00:28:42,600 È un tale peccato che l'abbia capito adesso. 552 00:28:42,680 --> 00:28:44,560 A un passo dal traguardo. 553 00:28:47,240 --> 00:28:49,240 Proprio non ti interessa partecipare all'affare? 554 00:28:50,400 --> 00:28:52,360 Quindi è per questo che l'avete fatto? 555 00:28:53,360 --> 00:28:55,040 - Per soldi? - Che altro? 556 00:28:55,120 --> 00:28:56,920 Sai, ho qualche debituccio e… 557 00:28:57,000 --> 00:28:58,480 la verità è che… 558 00:28:59,040 --> 00:29:01,160 devo più di quanto possiedo e peggiora col tempo. 559 00:29:01,240 --> 00:29:03,040 Non è una giustificazione per nessuno dei due. 560 00:29:03,120 --> 00:29:04,520 Suvvia, non vuoi spararmi davvero. 561 00:29:04,600 --> 00:29:06,320 Non ti piangerebbe nessuno. 562 00:29:06,400 --> 00:29:08,000 Ti sembrano cose da dire? 563 00:29:08,080 --> 00:29:10,640 - Ho sempre una madre. - Perché non dovrei spararti? 564 00:29:11,680 --> 00:29:12,720 Per Ronny? 565 00:29:13,720 --> 00:29:15,120 E per Gerry. 566 00:29:15,880 --> 00:29:18,760 E per tutte le persone che tu hai tradito con i tuoi complotti. 567 00:29:18,840 --> 00:29:20,680 Non crederai che sia stato io? 568 00:29:20,760 --> 00:29:21,600 Bundle. 569 00:29:22,880 --> 00:29:26,120 Sai che non ho il cervello per certe cose né le conoscenze. 570 00:29:26,200 --> 00:29:27,280 [musica misteriosa] 571 00:29:27,360 --> 00:29:28,600 Ma di che stai parlando? 572 00:29:29,200 --> 00:29:30,560 Mettila giù e ti racconto. 573 00:29:31,520 --> 00:29:34,160 - Non mentire, Jimmy. - Dirò la verità. 574 00:29:34,240 --> 00:29:35,480 Mettila giù. 575 00:29:35,560 --> 00:29:37,320 Se mi spari, uccidi solo un'ape operaia! 576 00:29:37,400 --> 00:29:39,600 Ma di che stai parlando? 577 00:29:40,160 --> 00:29:41,160 Dimmelo! 578 00:29:43,880 --> 00:29:46,320 Nessuno aspetta Loraine alla stazione. 579 00:29:47,960 --> 00:29:49,640 Non è questo il piano. 580 00:29:50,760 --> 00:29:53,040 Il nostro contatto non è alla stazione. 581 00:29:54,400 --> 00:29:55,440 È a bordo del treno. 582 00:29:58,400 --> 00:30:02,280 Chi ha pianificato tutto è nel primo scompartimento. 583 00:30:05,320 --> 00:30:07,920 - Bugiardo. - Prima classe, dietro alla motrice. 584 00:30:09,000 --> 00:30:11,560 Lì ci aspetta la persona che ha combinato ogni cosa. 585 00:30:11,640 --> 00:30:12,800 Ha stretto accordi. 586 00:30:12,880 --> 00:30:15,800 Ha i contatti giusti qui e oltremanica. 587 00:30:15,880 --> 00:30:18,560 Non puoi spararmi ora che te l'ho detto. Sarebbe il colmo! 588 00:30:18,640 --> 00:30:20,000 - [versi di sforzo] - [geme] 589 00:30:21,160 --> 00:30:23,560 [Jimmy grida e geme] 590 00:30:24,160 --> 00:30:26,000 Non dire a me quando è il colmo! 591 00:30:26,080 --> 00:30:28,240 [tra gemiti] Che male! 592 00:30:28,320 --> 00:30:29,840 [geme] 593 00:30:29,920 --> 00:30:32,760 - Non andrei in quella carrozza, Bundle! - [sospira] 594 00:30:32,840 --> 00:30:34,240 [Jimmy] Non ci andrei! 595 00:30:34,760 --> 00:30:35,800 Spostatevi. 596 00:30:37,520 --> 00:30:40,680 - [freni stridono] - [fischio di treno] 597 00:30:40,760 --> 00:30:41,800 [gemiti] 598 00:30:42,760 --> 00:30:44,480 C'è un ricercato lì dentro. 599 00:30:44,560 --> 00:30:46,400 Sorvegliatelo finché non vengono a prenderlo. 600 00:30:46,480 --> 00:30:47,760 [freni stridono] 601 00:30:51,240 --> 00:30:53,360 - [sibilo di vapore] - [gemiti] 602 00:30:56,200 --> 00:30:58,640 [brusio sorpreso] 603 00:30:58,720 --> 00:31:00,720 [cinguettio] 604 00:31:04,960 --> 00:31:06,960 [passeggeri parlano in lontananza] 605 00:31:11,920 --> 00:31:14,520 Oh, no, no, no, sig.na Wade. Voi restate dentro. 606 00:31:14,600 --> 00:31:16,840 La polizia non dovrebbe tardare. 607 00:31:16,920 --> 00:31:19,720 Ha più o meno le stesse dimensioni di una cella. Ottimo. 608 00:31:19,800 --> 00:31:21,160 Mettetevi comoda. 609 00:31:21,240 --> 00:31:22,760 Prendete confidenza. 610 00:31:22,840 --> 00:31:25,000 No! [Loraine colpisce la porta] No! 611 00:31:25,680 --> 00:31:28,200 [brusio preoccupato] 612 00:31:29,040 --> 00:31:31,480 Bundle! Bundle. Non ci crederai, ma indovina chi… 613 00:31:31,560 --> 00:31:33,960 - Resta lì, Bill. - Ehm… Bundle. Bundle? 614 00:31:34,040 --> 00:31:35,800 [colpi alla porta] 615 00:31:35,880 --> 00:31:38,240 [musica minacciosa] 616 00:31:39,760 --> 00:31:41,880 [rintocchi veloci di campane riecheggiano] 617 00:31:45,720 --> 00:31:48,440 [ticchettio veloce riecheggia] 618 00:31:50,880 --> 00:31:53,200 [ticchettio più lento riecheggia] 619 00:31:59,720 --> 00:32:02,520 [rintocchi e ticchettii aumentano d'intensità e velocità] 620 00:32:02,600 --> 00:32:04,000 [rumori s'interrompono] 621 00:32:05,080 --> 00:32:05,960 [Bundle sussulta] 622 00:32:06,040 --> 00:32:07,760 [musica sfuma] 623 00:32:10,880 --> 00:32:11,880 Bundle. 624 00:32:12,760 --> 00:32:14,920 - Cosa ci fai qui? - Mamma. 625 00:32:16,360 --> 00:32:17,360 Cosa fai tu qui? 626 00:32:18,720 --> 00:32:22,040 Oh, beh. Sembra che il treno si sia bloccato. 627 00:32:22,120 --> 00:32:25,000 Ehm, una mucca sui binari può darsi? 628 00:32:25,080 --> 00:32:28,880 Oh, Iddio ci salvi dalle interruzioni bovine. [risatina] 629 00:32:30,600 --> 00:32:33,240 Ma che sorpresa. Vieni qui, siediti. 630 00:32:46,960 --> 00:32:48,280 Sei su un treno. 631 00:32:49,800 --> 00:32:50,960 Ebbene, sì. 632 00:32:52,520 --> 00:32:54,160 Tu i treni non li prendi. 633 00:32:56,760 --> 00:32:58,240 Tu odi il mondo. 634 00:33:00,640 --> 00:33:02,040 Tu odi le persone. 635 00:33:03,840 --> 00:33:06,560 Ripeti sempre che dovrei uscire più spesso. 636 00:33:06,640 --> 00:33:08,800 Eccomi qui. Sono uscita. 637 00:33:09,320 --> 00:33:11,360 Immersa nella pazza folla. 638 00:33:12,880 --> 00:33:14,640 E non mi sta piacendo affatto. 639 00:33:15,720 --> 00:33:16,920 Neanche un po'. 640 00:33:17,760 --> 00:33:18,960 Eri tu. 641 00:33:22,720 --> 00:33:24,080 Fin dall'inizio. 642 00:33:26,080 --> 00:33:27,000 Eri tu. 643 00:33:27,080 --> 00:33:29,600 Mmh. Non ti seguo, mia cara. 644 00:33:29,680 --> 00:33:31,920 Non offendere la mia intelligenza. 645 00:33:35,560 --> 00:33:39,960 Jimmy e Loraine dovevano portare la formula in questo scompartimento. 646 00:33:41,000 --> 00:33:44,920 Per consegnarla alla persona che l'avrebbe venduta. 647 00:33:47,200 --> 00:33:50,000 [sospira] La persona dietro a tutto. 648 00:33:54,000 --> 00:33:57,080 Ho paura che sia giunto il momento di avere… 649 00:33:57,800 --> 00:34:01,440 una vera conversazione tra adulte. 650 00:34:03,360 --> 00:34:04,960 Non mi aspetto che tu comprenda. 651 00:34:05,040 --> 00:34:07,080 - Non… Non subito, almeno. - Hai ucciso Gerry. 652 00:34:07,160 --> 00:34:09,520 Assolutamente no. È stata la ragazza. 653 00:34:11,120 --> 00:34:12,840 Quella mocciosa impulsiva. 654 00:34:13,600 --> 00:34:18,040 Lei pensava che Gerry avesse scoperto il piano 655 00:34:18,120 --> 00:34:19,520 e ha agito in modo drastico. 656 00:34:19,600 --> 00:34:22,720 Molto più drastico di quanto io avessi mai suggerito loro. 657 00:34:23,440 --> 00:34:26,240 Il ricevimento a Chimneys… L'hai voluto tu. 658 00:34:28,160 --> 00:34:30,760 Per poter raccogliere informazioni sulla formula. 659 00:34:32,040 --> 00:34:33,280 E poi che hai fatto? 660 00:34:34,840 --> 00:34:38,240 Hai reclutato Jimmy e Loraine per aiutarti a rubarla? 661 00:34:38,320 --> 00:34:41,760 Eccola. Tutta suo padre. Stessa velocità di pensiero. 662 00:34:41,840 --> 00:34:45,080 Mamma, quella formula potrebbe proteggere il nostro paese. 663 00:34:46,440 --> 00:34:48,440 E tu vuoi venderla a un altro stato? 664 00:34:49,800 --> 00:34:51,520 A chi potrebbe usarla contro di noi? 665 00:34:53,800 --> 00:34:57,160 - Tu tradisci il tuo paese. - Il mio paese ha tradito me. 666 00:34:57,240 --> 00:34:58,440 Me e tutti noi. 667 00:34:58,520 --> 00:35:00,480 Tuo padre, tuo fratello. Tutti quanti. 668 00:35:01,760 --> 00:35:04,800 Questa famiglia ha servito il proprio paese 669 00:35:04,880 --> 00:35:07,760 molto più di quanto potrei raccontarti. 670 00:35:07,840 --> 00:35:13,080 Quindi io conosco il loro modo di operare. Lo conosco fin troppo bene. 671 00:35:13,600 --> 00:35:17,960 Loro hanno trattato tuo fratello, mio figlio, 672 00:35:18,920 --> 00:35:21,160 come carne da cannone. 673 00:35:22,160 --> 00:35:24,320 Inviato a farsi trucidare 674 00:35:24,400 --> 00:35:29,080 per ordine di un folle alcolizzato coi gradi di generale. 675 00:35:29,600 --> 00:35:34,280 Tu pensi ci sia stata gloria o onore nel suo sacrificio? Mmh? 676 00:35:34,360 --> 00:35:37,560 Beh, la risposta è no. Niente di tutto questo. 677 00:35:41,280 --> 00:35:44,360 Il suo paese non si è premurato di proteggerlo. 678 00:35:45,120 --> 00:35:48,520 Ha scaraventato mio figlio in un mattatoio, 679 00:35:50,040 --> 00:35:54,600 che peraltro non ha avuto alcun effetto sulle sorti del conflitto, 680 00:35:56,840 --> 00:35:58,640 e non ha fatto niente 681 00:35:59,400 --> 00:36:01,320 per proteggere tuo padre. 682 00:36:04,600 --> 00:36:06,880 Per colpa del mio paese, quindi, 683 00:36:08,320 --> 00:36:12,320 io ho perso chiunque abbia mai amato. 684 00:36:20,680 --> 00:36:21,840 Non me. 685 00:36:28,320 --> 00:36:30,200 No, non te. 686 00:36:34,400 --> 00:36:35,800 Ma il mio… 687 00:36:36,600 --> 00:36:38,520 bambino. [tira su col naso] 688 00:36:39,360 --> 00:36:40,920 Il mio primogenito. 689 00:36:42,080 --> 00:36:43,280 Lui sì. 690 00:36:45,960 --> 00:36:48,400 Non c'è peggior dolore, Bundle. 691 00:36:51,480 --> 00:36:53,120 Tu hai ancora me, mamma. 692 00:36:53,200 --> 00:36:55,920 [Lady Caterham piange sommessamente] 693 00:36:58,280 --> 00:36:59,560 Davvero non ti basto? 694 00:36:59,640 --> 00:37:01,760 [Lady Caterham sospira] 695 00:37:01,840 --> 00:37:04,160 [musica tenera e struggente] 696 00:37:04,240 --> 00:37:08,520 Allora, in che modo suggerisci di tirare avanti? 697 00:37:08,600 --> 00:37:11,640 Come facciamo… Come faccio a sopravvivere? 698 00:37:12,160 --> 00:37:15,880 Chi avrà cura di noi? Senza tuo padre e tuo fratello, mmh? 699 00:37:15,960 --> 00:37:17,520 Tutto questo. 700 00:37:19,320 --> 00:37:21,040 Tutte queste morti. 701 00:37:23,720 --> 00:37:24,960 Solo per soldi? 702 00:37:25,040 --> 00:37:26,440 Perché non ne abbiamo! 703 00:37:26,520 --> 00:37:28,640 Capisci, ragazzina? Svegliati! 704 00:37:30,800 --> 00:37:32,520 Quali sono i miei averi? Chimneys? 705 00:37:32,600 --> 00:37:34,440 Bella eredità. Non vale niente. 706 00:37:34,520 --> 00:37:36,400 Mantenerla costa un patrimonio. 707 00:37:37,920 --> 00:37:40,760 E se la perdiamo? Saremo a terra. 708 00:37:40,840 --> 00:37:42,600 Niente casa, niente status. 709 00:37:42,680 --> 00:37:46,600 Questa. Questa sarebbe stata la soluzione di tutto, oh. 710 00:37:46,680 --> 00:37:48,840 L'affondo decisivo e finale. 711 00:37:48,920 --> 00:37:51,200 - Io non ti riconosco più. - No. 712 00:37:52,840 --> 00:37:54,520 Non sono un buon genitore. 713 00:37:55,960 --> 00:37:57,000 Io… 714 00:37:58,360 --> 00:38:01,760 non sono all'altezza delle speranze che hai riposto in me. 715 00:38:02,640 --> 00:38:04,080 Tuo padre sì. 716 00:38:05,400 --> 00:38:08,160 Da quando è morto, io navigo un po' a vista. 717 00:38:15,760 --> 00:38:19,280 [sospira] Se ho vissuto sempre nascosta dal mondo 718 00:38:20,280 --> 00:38:21,560 e da te, 719 00:38:22,560 --> 00:38:24,080 c'è un motivo. 720 00:38:29,360 --> 00:38:30,360 Oh… 721 00:38:33,200 --> 00:38:34,320 La mia… 722 00:38:35,240 --> 00:38:36,680 piccola Bundle. 723 00:38:37,200 --> 00:38:39,080 Vedi, io credevo 724 00:38:39,840 --> 00:38:42,000 che Thesiger e la ragazza 725 00:38:42,080 --> 00:38:48,320 fossero abbastanza distanti per un qualsiasi collegamento. 726 00:38:48,840 --> 00:38:52,240 E che nessuno se ne sarebbe interessato. 727 00:38:52,880 --> 00:38:53,920 [sospira] 728 00:38:54,840 --> 00:38:59,200 Però ho fatto i conti senza la forza del tuo intelletto. 729 00:39:02,120 --> 00:39:05,400 Molto sciocco, ripensandoci. Mmh. 730 00:39:06,720 --> 00:39:08,760 Si vede che mi hai sottovalutata. 731 00:39:11,360 --> 00:39:15,040 Esattamente come tu hai sopravvalutato me. 732 00:39:15,560 --> 00:39:17,240 Per tutta la tua vita. 733 00:39:17,320 --> 00:39:18,360 [musica sfuma] 734 00:39:20,040 --> 00:39:22,680 Ora, bambina mia adorata, 735 00:39:23,840 --> 00:39:27,120 ho il permesso di rivolgere io una domanda a te? 736 00:39:29,040 --> 00:39:32,800 Mi agevolerai una rapida uscita di scena prima dell'arrivo delle autorità? 737 00:39:36,640 --> 00:39:37,680 [risatina incredula] 738 00:39:40,920 --> 00:39:42,240 Certo non… 739 00:39:42,320 --> 00:39:44,920 Non penserai di impallinare tua madre? 740 00:39:47,520 --> 00:39:49,280 Non al cuore, no. 741 00:39:50,840 --> 00:39:51,760 [tira su col naso] 742 00:39:51,840 --> 00:39:53,600 Pensavo a una caviglia. 743 00:39:54,160 --> 00:39:55,880 Per rallentare la sua fuga. 744 00:39:59,440 --> 00:40:01,000 Faresti questo? 745 00:40:01,680 --> 00:40:03,120 Sul serio? 746 00:40:03,200 --> 00:40:04,920 Aspetta e vedrai. 747 00:40:09,040 --> 00:40:10,360 [ride] 748 00:40:10,440 --> 00:40:12,440 [musica malinconica di archi] 749 00:40:15,320 --> 00:40:17,640 Che brava. Brava. 750 00:40:18,720 --> 00:40:20,280 Brava davvero. 751 00:40:21,360 --> 00:40:23,160 [passi si avvicinano] 752 00:40:23,240 --> 00:40:24,240 [porta si apre] 753 00:40:25,320 --> 00:40:27,480 Oh, Signore. Lady Eileen. 754 00:40:28,560 --> 00:40:31,320 Lady… Caterham. 755 00:40:33,800 --> 00:40:35,280 Naturalmente. 756 00:40:37,000 --> 00:40:38,960 È così chiaro adesso. 757 00:40:41,800 --> 00:40:43,680 Mi dispiace davvero. 758 00:40:47,640 --> 00:40:48,800 Ci conosciamo? 759 00:40:57,600 --> 00:41:00,920 [musica diventa prevalente] 760 00:41:26,120 --> 00:41:27,400 [musica si fa misteriosa] 761 00:41:27,480 --> 00:41:29,320 - [scatti di manette] - [sospira] 762 00:41:31,400 --> 00:41:33,000 [scatti di manette] 763 00:41:34,680 --> 00:41:36,680 [musica diventa struggente, malinconica] 764 00:42:01,840 --> 00:42:03,840 - [cinguettio] - [musica sfuma] 765 00:42:06,880 --> 00:42:09,640 - [sibilo leggero di vento] - [ticchettio in lontananza] 766 00:42:10,560 --> 00:42:11,560 [gocciolio] 767 00:42:17,640 --> 00:42:19,640 [brano charleston vivace riecheggia] 768 00:42:24,440 --> 00:42:26,440 [volume della musica aumenta] 769 00:42:38,400 --> 00:42:40,520 [musica struggente sovrasta il charleston] 770 00:42:41,640 --> 00:42:44,240 [squillo di telefono] 771 00:42:53,640 --> 00:42:56,520 [squillo di telefono] 772 00:43:06,120 --> 00:43:08,120 [telefono continua a squillare] 773 00:43:24,200 --> 00:43:26,200 [telefono continua a squillare] 774 00:43:27,680 --> 00:43:29,200 [cane guaisce] 775 00:43:39,840 --> 00:43:42,680 [applausi] 776 00:43:46,520 --> 00:43:48,880 [inudibile] 777 00:43:51,880 --> 00:43:53,160 Cyril, prego. 778 00:43:56,360 --> 00:43:59,480 - [si schiarisce la voce] - [rintocco di campane in lontananza] 779 00:44:05,760 --> 00:44:06,720 [Oswald ridacchia] 780 00:44:06,800 --> 00:44:08,760 [cinguettio] 781 00:44:10,600 --> 00:44:13,240 [portiera si apre, si chiude] 782 00:44:18,200 --> 00:44:19,520 [musica struggente sfuma] 783 00:44:23,240 --> 00:44:25,240 [belati in lontananza] 784 00:44:26,280 --> 00:44:27,280 Alfred. 785 00:44:29,400 --> 00:44:30,320 Cosa fate qui? 786 00:44:31,600 --> 00:44:33,880 Mi hanno mandato a prendervi, Lady Eileen. 787 00:44:36,760 --> 00:44:37,640 Chi vi manda? 788 00:44:38,720 --> 00:44:42,160 I miei superiori chiedono il piacere della vostra compagnia. 789 00:44:42,240 --> 00:44:44,200 Al club dei Sette Quadranti. 790 00:44:44,280 --> 00:44:47,240 Vi prego, porgete loro le mie scuse più sincere, 791 00:44:47,320 --> 00:44:48,760 ma devo rifiutare. 792 00:44:48,840 --> 00:44:50,920 Hanno molto insistito. 793 00:44:51,000 --> 00:44:53,760 Vi sconsiglio di fare resistenza o chiamare aiuto. 794 00:44:56,560 --> 00:44:59,280 In auto. Prego, Lady Eileen. 795 00:45:02,360 --> 00:45:05,560 Questo nuocerà a qualunque futura richiesta di referenze. 796 00:45:08,800 --> 00:45:11,960 - [musica inquietante] - [belati] 797 00:45:19,320 --> 00:45:21,320 [ticchettio] 798 00:45:24,280 --> 00:45:26,280 [ticchettio] 799 00:45:31,760 --> 00:45:33,160 [porta cigola] 800 00:45:38,000 --> 00:45:39,040 [musica sfuma] 801 00:45:49,040 --> 00:45:51,040 [porta si chiude cigolando] 802 00:45:57,440 --> 00:45:58,640 [uomo] Sedete. 803 00:46:22,600 --> 00:46:23,960 Che farete ora? 804 00:46:25,960 --> 00:46:28,200 Mi ucciderete come tutti gli altri? 805 00:46:30,920 --> 00:46:34,040 Abbiate almeno la decenza di mostrarvi, Numero Sette. 806 00:46:43,280 --> 00:46:44,960 [musica curiosa] 807 00:46:50,960 --> 00:46:53,080 C'è qualcosa che vorrei condividere con voi, 808 00:46:53,160 --> 00:46:54,000 Lady Eileen. 809 00:46:54,080 --> 00:46:56,000 [Bundle] Spero bene che lo facciate. 810 00:46:57,680 --> 00:46:58,760 Questo non ha senso. 811 00:46:58,840 --> 00:47:00,720 Io vi credevo responsabili di quei delitti. 812 00:47:00,800 --> 00:47:02,640 Tutto l'opposto. 813 00:47:02,720 --> 00:47:04,440 La Società dei Sette Quadranti 814 00:47:04,520 --> 00:47:07,040 è quanto di più lontano da un'associazione a delinquere. 815 00:47:07,120 --> 00:47:08,840 [Bundle] Sovrintendente, è stata… 816 00:47:08,920 --> 00:47:10,800 una lunghissima giornata. 817 00:47:14,400 --> 00:47:19,040 Questo gruppo nasce come un'informale alleanza, 818 00:47:19,120 --> 00:47:22,000 il cui fine è tenere il nostro mondo al sicuro 819 00:47:22,520 --> 00:47:24,720 in tempi assai turbolenti. 820 00:47:28,200 --> 00:47:31,040 Forze oscure si sollevano 821 00:47:31,720 --> 00:47:33,160 in tutto il pianeta. 822 00:47:33,680 --> 00:47:36,680 Noi facciamo il possibile per evitare che prendano il comando. 823 00:47:36,760 --> 00:47:39,280 Da qui la mia presenza a Wyvern 824 00:47:39,360 --> 00:47:42,800 per proteggere il dott. Matip e la sua formula. 825 00:47:42,880 --> 00:47:45,320 Con buona pace di tutti gli sforzi 826 00:47:45,400 --> 00:47:48,240 del sig. Thesiger e della sig.na Loraine Wade. 827 00:47:49,360 --> 00:47:51,720 Non so perché dite a me tutto questo. 828 00:47:51,800 --> 00:47:55,120 O perché mi fate portare qui da un uomo armato, potrei aggiungere. 829 00:47:55,200 --> 00:47:59,240 Temevo che altrimenti non sareste venuta per udire la nostra offerta. 830 00:48:00,400 --> 00:48:01,480 Udire cosa? 831 00:48:01,560 --> 00:48:02,640 [inspira] 832 00:48:04,240 --> 00:48:06,600 Vorremmo che vi uniste a noi. 833 00:48:11,880 --> 00:48:13,120 [sussulta] 834 00:48:13,200 --> 00:48:15,160 Voi vorreste che io… 835 00:48:15,240 --> 00:48:17,120 Vi ho valutata con molta attenzione. 836 00:48:17,720 --> 00:48:18,560 Valutata? 837 00:48:18,640 --> 00:48:21,760 [Battle] Siamo giunti alla conclusione che voi sareste un più che valido elemento 838 00:48:21,840 --> 00:48:23,320 da aggiungere ai nostri ranghi. 839 00:48:23,400 --> 00:48:25,800 È questo che avete fatto per tutto il tempo? 840 00:48:26,400 --> 00:48:27,400 Volevate reclutarmi? 841 00:48:28,120 --> 00:48:29,800 - Mmh. - [musica sfuma] 842 00:48:29,880 --> 00:48:33,560 A noi occorre un'immensa quantità di fegato, 843 00:48:33,640 --> 00:48:36,520 Lady Eileen, di cui voi disponete in abbondanza. 844 00:48:37,240 --> 00:48:38,280 [risatina] 845 00:48:38,360 --> 00:48:41,120 Qualche anno fa abbiamo perso 846 00:48:41,200 --> 00:48:45,840 uno dei nostri più importanti agenti. 847 00:48:47,360 --> 00:48:48,560 Vostro padre. 848 00:48:50,840 --> 00:48:54,080 Sedeva esattamente dove siete voi. 849 00:48:56,520 --> 00:48:58,120 Non riesco a seguirvi. 850 00:49:00,280 --> 00:49:02,280 [musica delicata, solenne] 851 00:49:03,280 --> 00:49:06,600 [sospira] Io ero insieme a lui quand'è successo. 852 00:49:06,680 --> 00:49:10,760 [schiocca le labbra] Si trovava in missione per i Sette Quadranti. 853 00:49:11,560 --> 00:49:14,320 Doveva incontrare il dott. Matip. 854 00:49:14,400 --> 00:49:16,400 [musica tragica di archi] 855 00:49:22,160 --> 00:49:24,760 [sospira, ansima] 856 00:49:28,120 --> 00:49:29,160 [Bundle] No. 857 00:49:30,400 --> 00:49:32,520 È morto di spagnola mentre era all'estero. 858 00:49:32,600 --> 00:49:33,840 [Battle] Non è così. 859 00:49:33,920 --> 00:49:35,920 È stata un'imboscata dei nostri nemici 860 00:49:36,000 --> 00:49:39,560 che avevano saputo di noi e dei nostri piani. 861 00:49:39,640 --> 00:49:41,080 [Bundle] Eravate con lui? 862 00:49:41,960 --> 00:49:43,600 Non al momento giusto. 863 00:49:45,440 --> 00:49:47,720 Io cerco di proteggere i nostri collaboratori. 864 00:49:48,840 --> 00:49:51,280 Ma non sempre con successo, temo. 865 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 [respiri tremanti] 866 00:49:59,680 --> 00:50:03,480 - Mia madre era al corrente di questo? - [Battle] Non della sua fine, no. 867 00:50:05,040 --> 00:50:08,360 Presumo che sapesse di una sua qualche attività segreta 868 00:50:08,440 --> 00:50:10,720 e che abbia appreso dell'esistenza della formula 869 00:50:10,800 --> 00:50:16,320 in qualche cena, in anni recenti, con coloro che conoscevano vostro padre. 870 00:50:16,400 --> 00:50:20,960 Il pettegolezzo può essere potente, se correttamente interpretato. 871 00:50:21,040 --> 00:50:22,680 Sì, eccome. 872 00:50:23,800 --> 00:50:25,200 [Battle] Lady Eileen. 873 00:50:25,280 --> 00:50:28,480 Vostro padre era il nostro più valoroso agente. 874 00:50:29,240 --> 00:50:35,280 Ma io penso che voi abbiate il potenziale per superarlo abbondantemente. 875 00:50:39,600 --> 00:50:43,680 - Nessuno mi ha mai detto una cosa simile. - [Battle] Sono certo delle mie parole. 876 00:50:45,440 --> 00:50:46,320 [Battle inspira] 877 00:50:47,920 --> 00:50:49,480 Adesso vi trovate a un bivio. 878 00:50:49,560 --> 00:50:53,400 [risatina] Sapete come indorare la pillola, sovrintendente. 879 00:50:53,920 --> 00:50:55,200 Come sempre. 880 00:50:59,400 --> 00:51:02,200 Questo lavoro è pericoloso. 881 00:51:02,280 --> 00:51:07,400 Può comportare viaggi nei luoghi più sperduti, spionaggio 882 00:51:07,480 --> 00:51:10,960 e un elevato livello di rischio, senza dubbio. 883 00:51:11,760 --> 00:51:15,440 Abbiamo bisogno di voi, Lady Eileen. 884 00:51:16,120 --> 00:51:20,880 Abbiamo una missione della massima urgenza e altamente rischiosa. 885 00:51:20,960 --> 00:51:24,200 E abbiamo bisogno di iniziare immediatamente. 886 00:51:24,800 --> 00:51:26,040 Dunque… 887 00:51:27,680 --> 00:51:29,200 cosa rispondete? 888 00:51:29,280 --> 00:51:31,280 [ticchettio in lontananza] 889 00:52:02,720 --> 00:52:04,480 Ditemi tutto. 890 00:52:04,560 --> 00:52:06,680 [musica di archi carica di pathos] 891 00:52:06,760 --> 00:52:08,320 [ride fra sé] 892 00:52:16,600 --> 00:52:18,880 [ticchettio] 893 00:52:18,960 --> 00:52:20,960 [musica in crescendo] 894 00:52:21,040 --> 00:52:23,040 [squillo di sveglia] 895 00:52:23,800 --> 00:52:25,800 [musica s'interrompe] 896 00:52:27,400 --> 00:52:30,280 [musica di archi carica di pathos] 897 00:54:03,200 --> 00:54:04,240 [musica sfuma]